Примечания

1

which did not add to her composure – (разг.) что не добавляло ей спокойствия

2

to make the best of it – (разг.) не ударить лицом в грязь

3

which had been so unpleasant a surprise to her – (разг.) которое явилось для нее неприятным сюрпризом

4

were not on the best of terms – (разг.) не очень ладили

5

had more years – (уст.) был гораздо старше

6

to his credit – (разг.) что тоже говорило в его пользу

7

but she had not welcomed either their sympathy or their advice – (разг.) ей не нужны были их сочувствие и советы

8

and all this big house ter pick and choose from – (искаж.) а в этом доме достаточно комнат (есть из чего выбрать)

9

I wonder, now – (разг.) вот так штука; вот это интересно

10

As if ever anybody could be fond of her! – (разг.) Можно подумать, она хоть кому-нибудь нравится!

11

I ain’t a-tellin’ that. – (искаж.) Вот этого я не скажу.

12

then she’s got an awfully good imitation of it – (разг.) значит, она здорово притворяется

13

The window must have been raised at some time. – (разг.) Видимо, кто-то открывал окно.

14

I’d be ashamed ter own it up – (искаж.) я бы такого стыдилась

15

hurried to a point where she could best watch – (разг.) встала так, чтобы ей было лучше видно

16

Ladies’ Aid – сеть женских организаций, помогающих церкви собирать пожертвования

17

trying to keep up with her – (разг.) старалась не отстать от нее

18

I never thought of your takin’ me for her. – (разг.) Я и не думала, что ты примешь меня за нее.

19

I’ve got HER still coming – (зд.) мне еще предстоит с ней познакомиться

20

they’re some rich – (разг.) у них куча денег; они ужасно богатые

21

the ice-cream you don’t eat can’t make your stomach ache – (разг.) не съешь мороженое – так и живот болеть не будет

22

You couldn’t HIRE me ter leave! – (искаж.) Даже если приплатишь мне, я не уйду!

23

on account of the freckles – (разг.) а все из-за веснушек

24

I reckon I’m glad she doesn’t want me to talk – (разг.) может, оно и к лучшему, что она запрещает мне говорить

25

There was little to be seen here. – (разг.) Здесь было не на что смотреть.

26

No more they did, neither – (искаж.) Они и сами-то не знают

27

made short work of unpacking the books – (разг.) быстро распаковали книги

28

where there ISN’t any glass – (разг.) раз уж нет никакого зеркала

29

paid no heed – (уст.) не обратила внимания

30

with bated breath – (уст.) затаив дыхание

31

landing on all fours – (разг.) приземлившись на четвереньки

32

a little out of breath – (разг.) слегка запыхавшись

33

I ain’t furgettin’ the dishes – (искаж.) я не забыла помыть посуду

34

what a scare you did give me – (разг.) как же ты меня напугала

35

I ain’t much on games – (искаж.) Я не очень-то разбираюсь в играх

36

they might come in handy – (разг.) они могут понадобиться (пригодиться)

37

just find something about everything to be glad about – (разг.) найти что-нибудь, чему можно радоваться

38

I’m a-goin’ ter make a most awful old try on this one – (искаж.) я очень-очень постараюсь

39

See that you are down to that. – (разг.) К этому времени ты должна спуститься в столовую.

40

you’re ter run like time when ye hear it – (искаж.) услышав гонг, ты должна бежать со всех ног

41

That will do – (разг.) Хватит; довольно

42

I was taught at home some – (разг.) я немного училась дома

43

on account of the big words, you know – (разг.) знаете, мне нравятся длинные слова

44

I hadn’t got far – (разг.) я не многому научилась

45

Just breathing isn’t living! – (разг.) Просто дышать не значит жить!

46

care and instruction are not ungratefully wasted – (разг.) мои усилия не пропадают зря

47

it’s to be glad when the duty’s done – (разг.) можно радоваться тому, что обязанности когда-нибудь закончатся (долг будет исполнен)

48

Well, if you don’t beat the Dutch! – (разг.) Ну, это уж слишком!

49

tossing from side to side – (разг.) ворочаясь с боку на бок

50

porte-cochère – (фр.) ворота

51

in high glee – (уст.) в полном восторге

52

the screens didn’t come – (разг.) защитные сетки на окна еще не пришли

53

Wouldn’t you be? – (зд.) А вы не рады?

54

came to be, indeed, red-letter days to her – (разг.) стали для нее и впрямь праздниками

55

an errand to run – (разг.) выполнить какое-нибудь поручение

56

Well, of all the – (воскл.) Да что за…

57

Even the days of the week ain’t run ter her mind. – (искаж.) Ей даже не нравится, что дни недели идут именно в таком порядке.

58

I never slept a wink last night – (разг.) Прошлой ночью я глаз не сомкнула

Загрузка...