which did not add to her composure – (разг.) что не добавляло ей спокойствия
to make the best of it – (разг.) не ударить лицом в грязь
which had been so unpleasant a surprise to her – (разг.) которое явилось для нее неприятным сюрпризом
were not on the best of terms – (разг.) не очень ладили
had more years – (уст.) был гораздо старше
to his credit – (разг.) что тоже говорило в его пользу
but she had not welcomed either their sympathy or their advice – (разг.) ей не нужны были их сочувствие и советы
and all this big house ter pick and choose from – (искаж.) а в этом доме достаточно комнат (есть из чего выбрать)
I wonder, now – (разг.) вот так штука; вот это интересно
As if ever anybody could be fond of her! – (разг.) Можно подумать, она хоть кому-нибудь нравится!
I ain’t a-tellin’ that. – (искаж.) Вот этого я не скажу.
then she’s got an awfully good imitation of it – (разг.) значит, она здорово притворяется
The window must have been raised at some time. – (разг.) Видимо, кто-то открывал окно.
I’d be ashamed ter own it up – (искаж.) я бы такого стыдилась
hurried to a point where she could best watch – (разг.) встала так, чтобы ей было лучше видно
Ladies’ Aid – сеть женских организаций, помогающих церкви собирать пожертвования
trying to keep up with her – (разг.) старалась не отстать от нее
I never thought of your takin’ me for her. – (разг.) Я и не думала, что ты примешь меня за нее.
I’ve got HER still coming – (зд.) мне еще предстоит с ней познакомиться
they’re some rich – (разг.) у них куча денег; они ужасно богатые
the ice-cream you don’t eat can’t make your stomach ache – (разг.) не съешь мороженое – так и живот болеть не будет
You couldn’t HIRE me ter leave! – (искаж.) Даже если приплатишь мне, я не уйду!
on account of the freckles – (разг.) а все из-за веснушек
I reckon I’m glad she doesn’t want me to talk – (разг.) может, оно и к лучшему, что она запрещает мне говорить
There was little to be seen here. – (разг.) Здесь было не на что смотреть.
No more they did, neither – (искаж.) Они и сами-то не знают
made short work of unpacking the books – (разг.) быстро распаковали книги
where there ISN’t any glass – (разг.) раз уж нет никакого зеркала
paid no heed – (уст.) не обратила внимания
with bated breath – (уст.) затаив дыхание
landing on all fours – (разг.) приземлившись на четвереньки
a little out of breath – (разг.) слегка запыхавшись
I ain’t furgettin’ the dishes – (искаж.) я не забыла помыть посуду
what a scare you did give me – (разг.) как же ты меня напугала
I ain’t much on games – (искаж.) Я не очень-то разбираюсь в играх
they might come in handy – (разг.) они могут понадобиться (пригодиться)
just find something about everything to be glad about – (разг.) найти что-нибудь, чему можно радоваться
I’m a-goin’ ter make a most awful old try on this one – (искаж.) я очень-очень постараюсь
See that you are down to that. – (разг.) К этому времени ты должна спуститься в столовую.
you’re ter run like time when ye hear it – (искаж.) услышав гонг, ты должна бежать со всех ног
That will do – (разг.) Хватит; довольно
I was taught at home some – (разг.) я немного училась дома
on account of the big words, you know – (разг.) знаете, мне нравятся длинные слова
I hadn’t got far – (разг.) я не многому научилась
Just breathing isn’t living! – (разг.) Просто дышать не значит жить!
care and instruction are not ungratefully wasted – (разг.) мои усилия не пропадают зря
it’s to be glad when the duty’s done – (разг.) можно радоваться тому, что обязанности когда-нибудь закончатся (долг будет исполнен)
Well, if you don’t beat the Dutch! – (разг.) Ну, это уж слишком!
tossing from side to side – (разг.) ворочаясь с боку на бок
porte-cochère – (фр.) ворота
in high glee – (уст.) в полном восторге
the screens didn’t come – (разг.) защитные сетки на окна еще не пришли
Wouldn’t you be? – (зд.) А вы не рады?
came to be, indeed, red-letter days to her – (разг.) стали для нее и впрямь праздниками
an errand to run – (разг.) выполнить какое-нибудь поручение
Well, of all the – (воскл.) Да что за…
Even the days of the week ain’t run ter her mind. – (искаж.) Ей даже не нравится, что дни недели идут именно в таком порядке.
I never slept a wink last night – (разг.) Прошлой ночью я глаз не сомкнула