Примечания

1

Американский комик немого кино.

2

Радуйся, бессмертная императрица, идущий на смерть приветствует тебя (лат.).

3

Петроний Гай (?—66 н. э.) — римский писатель, автор романа «Сатирикон».

4

Хорес Уолпол (1717–1797) — английский писатель, автор первого в английской литературе готического романа «Замок Отранто».

5

«Оксфорд» значит «Бычий брод».

6

Один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.

7

Ричард буйствует при соитии, как слон (лат.).

8

Вино печали (фр.).

9

Судоходная компания.

10

Период с мая по август, когда королевский двор и высший свет пребывают в Лондоне.

11

Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета.

12

Порода коренастых верховых лошадей.

13

Так во время написания рассказа называлась современная Эфиопия.

14

Саккос — часть облачения христианского духовенства в виде большого прямоугольного куска материи с вырезом для головы в середине и небольшими широкими рукавами.

15

«La vie Parisienne» — популярный французский журнал весьма пикантного содержания.

16

Гоа — штат на юго-западе Индии, самый маленький среди штатов по площади и один из последних по населённости, бывшая колония Португалии.

17

См. «Черную беду». — Примеч. авт.

18

Альпака — шерсть латиноамериканского животного с тем же названием.

19

Эта газета, как и «Эксцесс», естественно, выдуманная.

20

Ирландское свободное государство — название Ирландии в 1922–1937 гг.

21

Линкольн был убит в театре незадолго до окончания Гражданской войны между Севером и Югом актером Джоном Бутом, агентом плантаторов-южан.

22

Амазонас — крупнейший штат Бразилии, расположенный на северо-востоке страны.

23

Шириана — индейцы группы яномама, живущие на юге Венесуэлы и севере Бразилии.

24

Кассава — маниок, многолетнее вечнозелёное кустовое растение из семьи молочайных, широко культивируется в Африке и Латинской Америке.

25

Манаус — город в Бразилии, столица штата Амазонас.

26

Речь скорее всего идет о знаменитом лондонском клубе, который считался клубом интеллектуалов.

27

Каммербэнд — широкий пояс-шарф.

28

Боа-Виста — город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Рорайма.

29

Белем — город, расположенный в устье Амазонки, на севере Бразилии.

30

Цитаты из «Книги закона» Алистера Кроули, одного из наиболее известных оккультистов XIX–XX вв.

31

Этельред Неразумный (968–1016) — английский король.

32

Пиранези, Джованни Батиста (1720–1778) — итальянский гравер.

33

«Идите, распущено» — так заканчивается католическая месса (лат.).

34

Койтс — игра, популярная в англоязычных странах главным образом в XIX в., в которой веревочные кольца бросают на деревянные палки.

35

Стиль эпохи Регентства (его также часто называют английским ампиром) — стиль в английском искусстве первой трети XIX в.

36

«Бесси Коттер» — роман Уоллеса Смита (1934), о похождениях чикагской проститутки в высшем обществе.

37

Обюссоновский ковер — ранее символ роскоши и богатства. Обюссон — название ковроткацкой мануфактуры во французском городе Обюссон, получившей в 1665 г. статус королевской.

38

Коуз — небольшой портовый город на острове Уайт, известный своей королевской яхтенной регатой.

39

Речь скорее всего идет о праздновании шестидесятилетия правления королевы Виктории (1819–1901) в 1897 г.

40

Студенческий охотничий клуб.

41

Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».

42

Это посвящение взято из сокращенного варианта романа «Работа прервана», опубликованного в 1949 г. Страницы, которые вы прочтете, имеют отличия от текста — они перечислены в примечаниях, — а отрывки, взятые из текста оригинала, заключены в скобки. — Примеч. авт.

43

Часть первая. Смерть.

44

Четыре.

45

Находил.

46

Французские кавалеристы в Африке, обычно их набирали из туземцев.

47

Род бильярда.

48

Так называли слуг в доме отца нашего героя. Название имеет двоякое происхождение: 1. Это традиционный индийский пудинг; 2. Это традиционный арабский балахон с широкими рукавами, надевается через голову. Скорее всего эти слуги были выходцами из Индии.

49

В присутствии (фр.).

50

Селение в Северной Шотландии, где в 1746 г. проходили сражения между шотландским ополчением и английскими войсками под командованием герцога Камберленда. Мятежники были наголову разбиты английскими регулярными войсками. Это событие положило конец надеждам на реставрацию.

51

Поддерживал дело евреев во многих неопубликованных письмах в «Таймс».

52

Стиль, названный в честь английского писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784); тяжелый, напыщенный, близкий к классицизму.

53

Уистлер, Джеймс Эббот Макнейл (1834–1903) — художник и график, учившийся в Российской императорской академии искусств, а затем — в Париже; являлся поклонником Веласкеса, японских гравюр и вообще всего восточного изобразительного искусства, считался авангардистом, активно пропагандировал формализм в эстетике.

54

1935.

55

Так назывались амаликитянские цари (книга Чисел, 24:7, Первая книга Царств, 15:8).

56

Израелита.

57

Белл, Артур Клайв — английский искусствовед, приверженец формализма.

58

Лондонский клуб для ученых и писателей; основан в 1824 г.

59

1939.

60

Картину следовало бы назвать «Снова?» и изобразить на ней однорукого ветерана Первой мировой, размышляющего над каской немецкого солдата.

61

Проституток.

62

Квартал (фр.).

63

К этому единственному.

64

Левантинкой.

65

Удостоверение личности (фр.).

66

Тонкий фарфор из твердой глины с костяной золой; назван в честь основателя фирмы Джошуа Споуда.

67

Так в Великобритании называют пролив Ла-Манш.

68

Гравюры и эстампы, выпускавшиеся Арундельским обществом поощрения искусств в 1848–1897 гг.; названо в честь мецената графа Арундельского.

69

«Снова?».

70

Социалистическую.

71

Консервативного.

72

Социалиста.

73

Клубе «Уимпол».

74

Следует держать за решеткой.

75

Имитация, подражание (фр.).

76

Часть вторая. Рождение.

77

Рыцари, сподвижники легендарного короля Артура.

78

Теннисон, Альфред (1809–1892) — английский поэт, автор цикла поэм «Королевские идиллии», в которых созданы идеализированные образы короля Артура и его рыцарей.

79

Лэнгли, Бетти (1696–1751) — английский архитектор и писатель, автор каталогов архитектурных образцов в стилях барокко и готики; пропагандировал проекты «естественного» сада.

80

Хафпенни, Уильям — английский архитектор XVIII в., автор «Практичной архитектуры», создатель одной из первых книг с проектами китайских домов.

81

Потом снова стал ею пользоваться.

82

Назад.

83

Паника, беспорядочное бегство (фр.).

84

Люси.

85

Сборами в пользу беженцев из Испании.

86

Имперский колледж обороны — Imperial Defense College (сокр. Ай-ди-си).

87

Имперский химический трест — Imperial Chemical Industries (сокр. Ай-си-ай).

88

Я отечески поцеловал ее в щеку.

89

Руины марокканского дворца и фортификационных сооружений в Гранаде, Испания.

90

Этих.

91

Тридцати четырех.

92

Социализм.

93

Основатель и хозяин однотипных универсальных магазинов по продаже товаров широкого потребления.

94

Мы с Люси были.

95

Назван в честь португальского короля Мануэля I, правившего с 1495 г.; в эпоху великих географических открытий, так часто постройки украшались каменными якорями, раковинами и т. д.

96

Девятом.

97

Неудержимый смех, хихиканье (фр.).

98

1902.

99

Солидарность (фр.).

100

Испанцам.

101

Флаксман, Джон (1755–1826) — английский художник, гравер и скульптор.

102

В переводе с англ. «правосудие», «справедливость».

103

Заплачу вам.

104

Фунт.

105

— Джим! — крикнул Этуотер.

106

Круг.

107

Перефразированная цитата из «Послания к римлянам», Новый Завет: «И возлюби Бога как брата своего» (лат.).

108

Видимо, имеется в виду антология классической английской поэзии.

109

Имеется в виду балет «Выбор Геркулеса», музыка Генделя, либретто У. Денкомба.

110

Цит. из «Энеиды» Вергилия в пер. Ошерова: «Как жалок на вид и не похож на того Гектора он» (лат.).

111

Королевская военная академия.

112

Одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мейфэр.

113

Ассоциации по игре в регби, преимущественно среди профессионалов: создана в Англии в 1895 г.

114

Уолпол, Хорас (1717–1797) — английский писатель, родоначальник готического романа.

115

Корпус военной подготовки, добровольная организация при привилегированных частных средних школах.

116

Нью-Колледж — колледж Оксфордского университета, основан в 1379 г.

117

Знак причастности к любительскому футбольному клубу «Коринтианс».

118

Такие носили воспитанники Чартерхауса.

119

Выступало за возвращение к католицизму, но без слияния с Римско-католической церковью; организовано в 1833 г. англокатоликами.

120

Младший и любимый сын Иакова (библ.).

121

Покровитель путешественников в Средние века.

122

Кекстон, Уильям (1422–1491) — английский первопечатник, основатель первой типографии в Лондоне (1470-е).

123

Выступающие относительно концов остальных штрихов букв элементы.

124

Старинная (существует с XVIII в.) спортивная площадка для игры в крикет в лондонском квартале Сент-Джонс-Вуд, названная по имени ее создателя Томаса Лорда. Стадион считается в Англии «домом крикета», там же расположен старейший в мире музей спорта.

125

Когда-то учащиеся шестого класса изучали полный классический курс: латынь и греческий, античную культуру, философию и т. д.

126

Ксенофон — воитель (был чемпионом Олимпийских игр), философ и историк, живший в V–IV вв. до н. э., ученик Сократа, оправданию которого посвятил одно из своих произведений; Саллюстий Гай Крисп (86 — ок. 35 до н. э.), римский историк. Участвовал в гражданских войнах на стороне Юлия Цезаря, затем был проконсулом римской провинции Новая Африка.

127

Республика Нейтралия — исключительно плод авторского воображения; не представляет ни одно из существующих государств. — Примеч. авт.

128

Спенсер, Эдмунд (ок. 1552–1599) — английский поэт, современник Шекспира.

129

Высадка американо-английских экспедиционных сил в июне 1944 г. в Нормандии (Франция), означавшая открытие второго фронта борьбы с гитлеровской Германией в Западной Европе.

130

Аббр. от «répondez s’il vous plaît» — «будьте любезны ответить» (фр.); пометка на официальных приглашениях, извещающая адресата, что от него ждут ответа.

131

Официальная резиденция королевской особы, главы Соединенного Королевства.

132

Великий греческий историк V–IV вв. до н. э., автор «Истории Пелопоннесской войны», современником и очевидцем которой был, и других произведений.

133

В 1834 г. шестеро сельскохозяйственных рабочих из английской деревни Толпаддл образовали один из первых в стране профсоюзов сельскохозяйственных рабочих. Деятельность его была объявлена незаконной, а рабочих, вошедших в историю как «толпаддльские мученики», по приговору суда сослали на семь лет в Австралию.

134

Старинный город в Швеции. Основанный в 1477 г. Упсальский университет является старейшим центром высшего образования в Скандинавии.

135

Речь идет о событиях, связанных с захватом гитлеровской Германией Данцига (Гданьска), бывшего с 1919 г. Вольным городом, Гражданской войной в Испании, военными действиями на юге Китая и вторжением итальянских войск в Абиссинию.

136

Журналист, как правило, не состоящий в штате какого-либо одного СМИ, а направляющий по договору свои статьи во множество газет и журналов одновременно (синдицированно), где они публикуются чаще всего в виде постоянных авторских колонок.

137

Сторонники биметаллизма — денежной системы, при которой золото и серебро выступают как узаконенный всеобщий эквивалент и составляют основу денежного обращения страны (XVI–XIX вв.).

138

Кулидж, Джон Калвин (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929), от республиканской партии.

139

Домье, Оноре Викторен (1808–1879) — французский художник-график, живописец и скульптор, крупнейший мастер политической карикатуры XIX в.

140

Ленотр, Андре (1613–1700) — французский архитектор; мастер садово-паркового искусства, представитель «классицизма», создатель «французского» типа парка с геометрической сетью аллей, правильными очертаниями газонов, бассейнов и т. п.

141

Скотт, Роберт Фолкон (1868–1912) — английский морской офицер, исследователь Антарктиды. В 1901–1904 гг. руководил экспедицией, открывшей полуостров Эдуарда VII, Трансарктические горы, шельфовый ледник Росса. 18 января 1912 г. (на 33 дня позже Р. Амундсена) достиг с четырьмя спутниками Южного полюса. На обратном пути все пятеро погибли.

142

Как по-французски… (фр.)

143

Что вы сказали, профессор? (фр.)

144

Это… (фр.)

145

Это икота (фр.).

146

Вот же напасть… (фр.)

147

Заметно, профессор. Нужно выпить коньяку (фр.).

148

Город на юге Италии.

149

Курортный пригород столицы Хорватии Дубровника.

150

Пристли, Джон Бойнтон (1894–1984) — английский романист и драматург.

151

Баффами называли себя британские солдаты 3-го Восточно-Кентского полка, воевавшие в Китае во второй половине XIX в. Двое солдат этого полка, попавших в 1860 г. к китайцам в плен, стали героями баллады английского писателя Фрэнсиса Дойла. Один из них отказался «пасть ниц» перед китайским генералом, за что был казнен.

152

Временный поверенный в делах (фр.).

153

Межведомственный комитет США по разведке (ICI).

154

Богемский Будвайс — немецкое название чешского города Ческе-Будеёвице.

155

V в. до н. э.

156

Петен, Анри Филипп (1856–1951), французский маршал (1918 г.); в Первую мировую войну командовал французскими армиями; в 1940–1944 гг., во время оккупации Франции, возглавлял правительство, а затем коллаборационистский режим «Виши». В 1945 г. приговорен Верховным судом к смертной казни (заменена пожизненным заключением).

157

Бездельник (фр.).

158

«Содержит 24 таблетки наркотического и гипнотического действия» (фр.).

159

«Принимать не больше двух таблеток одновременно» (фр.).

160

Строка из «Макбета» Шекспира.

161

Более шестнадцати на тридцать два километра. — Здесь и далее примеч. пер.

162

Центр провинции Бари и Апулии на побережье Адриатического моря в Италии.

163

Около 800 метров.

164

Отделение защиты народа, служба безопасности Федеративной Народной Республики Югославия, созданная в мае 1944 г.

165

Усташи («повстанцы» по-хорватски) — хорватское фашистское движение, основанное в 1929 г. в Италии.

166

Администрация помощи и восстановления Объединенных Наций, была создана союзниками по антигитлеровской коалиции в 1943 г.

167

Фоджа — провинция и ее административный центр в Италии.

168

Автор называет группу из 1806 подданных Великобритании, сражавшихся в составе Интербригад на стороне Народного фронта против франкистов в Испании, бригадой Эттли, видимо, потому, что Клемент Эттли (1883–1967) в качестве лидера находившейся в оппозиции Лейбористской партии поддерживал их участие в международном движении в защиту республиканской Испании и в 1937 г. побывал на фронте, где они действовали.

169

Мощи почитаемого православными Николая Чудотворца в 1087 г. были тайно вывезены из Мир Ликийских в Бари и с тех пор хранятся в специально построенной для них базилике Святого Николая (заложена в 1087 г.).

170

Парижский квартал, ставший в начале XX в. средоточием творческой интеллигенции. Сюда в легендарные кафе и кабачки приезжали писатели, скульпторы, художники, поэты и музыканты со всего мира, чтобы найти себе дешевое жилье и подпитаться духом ничем не сдерживаемой творческой свободы.

171

Город на юге Италии, на самом «каблуке» Апеннинского полуострова.

172

Югославов.

173

Другу, бывшему нам вместо отца (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

174

Построенная в западном Лондоне 1875–1891 гг. тюрьма, называемая (по имени расположенного рядом парка) Вормвуд-Скрабс.

175

Знаменитая Дартмурская каторжная тюрьма в болотах графства Девон.

176

Мультиплет, термин, введенный для обозначения группы тесно связанных вещей.

177

1 куб. фут равен примерно 0,03 куб. м.

178

Высшая военная награда Соединенного Королевства за мужество и отвагу.

179

Консервативная партия в Великобритании.

180

Такой коалиции, естественно, не существовало.

181

Беван, Анерин (1897–1960) — один из левых лидеров лейбористской партии Великобритании, член парламента. В послевоенном правительстве Эттли — министр здравоохранения, инициатор создания Национальной службы здравоохранения, предусматривавшей бесплатное медицинское обслуживание; Иден, Антони (1897–1977) — премьер-министр Великобритании в 1955–1957 гг., консерватор. В 1935–1938, 1940–1945, 1951–1955 гг. — министр иностранных дел, в 1939–1940 — министр по делам колоний.

182

Англоязычный журнал для геев, издающийся в Испании.

183

Спендер, Стивен (1909–1995) — английский поэт, критик, прозаик; в 1939–1941 гг. соредактор журнала «Горизонт».

184

Стоит напомнить: повесть написана в 1953 г.

185

Александрия, бывшая некогда столицей птолемеевского Египта и одним из важнейших центров эллинистического мира, в V в. н. э. уже переживала период упадка, который через полтора столетия завершился взятием ее арабами и почти полной утратой былого торгового значения.

186

Создатели и поборники еретических учений.

187

Сборное сооружение полуцилиндрической формы из гофрированного железа, конструкцию которого придумал в начале XX в. подполковник П. Ниссен; во время Первой мировой войны использовалось в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки.

188

Печальный после соития (от постулата: «Omne animal triste post coitum» (лат.) — «Всякое животное после полового акта печально»).

189

Почти 121 кг.

190

Примерно 1,2 км.

191

Лондонская улица, протянувшаяся от здания парламента в Вестминстере до Трафальгарской площади; ее название стало нарицательным обозначением правительства Великобритании.

192

Прекрасной поре (фр.).

193

Ужасный ребенок (фр.).

194

Игра сделана, ставок больше нет (фр.).

195

Мебель стиля буль — с инкрустацией из бронзы, перламутра и т. п.

196

Озеро в Хайд-Парке.

Загрузка...