Примечания

1

Воля стоит над мышлением (лат.)

2

Ланчелотт (Ланселот) Озерный – герой романа Кретьена де Труа «Ланселот или Рыцарь Телеги» – один из рыцарей Круглого Стола, влюбленный в королеву Геньевру, жену короля Артура.

3

Уголино делла Герардеска, граф Донаротико, вождь гвельфов (сторонников римских пап и защитников интересов народа) Пизы. В 1288 г. пизанские гвельфы потерпели поражение от гибеллинов (сторонников императоров и аристократии) во главе с архиепископом Пизы Руджери дельи Убальдини. Уголино убил его племянника и был заключен в башне, ключи от которой бросили в Арно. Эту историю Уголино рассказывает Данте в «Божественной комедии» («Ад», песнь тридцать третья).

4

Все проходящее

Есть только Символ…

(Гете. «Фауст», II часть)

5

Ланч, обед (англ.).

6

Ваша бедная матушка (франц.).

7

Тетушка (франц.).

8

Вон! (франц.)

9

Идущие на смерть тебя приветствуют, Император Цезарь! (лат.)

10

Хлеб, рыба, волос (лат.)

11

Любить (лат.).

12

Горе побежденным! (лат.)

13

Счастливы владеющие (обладающие) (лат.).

14

Основной сказочный мотив этой поэмы тот же, что и в известной пьесе Кальдерона «Жизнь – только сон» (Примеч. автора).

15

Прозвище танцовщицы, дословно: решетка сточного люка (франц.).

16

Официант – кружку пива (франц.).

17

Конец века (франц.).

18

Никогда (англ.).

19

Свобода, равенство, братство (франц.).

20

Мне девятнадцать лет, я хорошо сложена и очень красива (франц.).

21

Идущие на смерть (лат.).

22

Идущие на смерть приветствуют тебя, император Цезарь (лат.).

23

Из глубины (взываю к Тебе, Господи) (лат.) – Псалом 129, 1.

24

Дочери Зевса и Фемиды, богини судьбы.

25

Трое друзей Иова: Елифаз Феманитянин, Вилдат Савхеянин и Софар Наамитянин (Книга Иова, 11, 11).

26

Гекуба – жена царя Трои Приама и мать Гектора – отважнейшего из троянских воинов, погибшего в поединке с Ахиллом.

27

Андромаха – жена Гектора.

28

Илион – Троя.

29

Омир – Гомер.

30

«Или! Или! ламма савахфани?» – «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты меня оставил?» (Евангелие от Матфея, XXVII, 46.) Христос произносит эти слова на арамейском языке.

31

Дориносимый – носимый на копьях. Образ заимствован из древнеримской истории: подобно тому, как дружина поднимала на копьях стоящего на щите царя, небесное воинство несет на копьях Господа Сил небесных.

32

Перевозчик теней умерших через Стикс – реку подземного царства (греч. миф.).

33

Здравствуйте, спокойной ночи (франц.).

34

Дети, пить молоко! (нем.)

35

Тиберий, Клавдий-Нерон (42 до н. э. – 37 н. э.) – римский император.

36

Фемистокл (ок. 525 – ок. 460 до н. э.) – афинский полководец.

37

Волк... увидел... пасущихся на горе... (лат.).

38

Зачем и почему (лат.).

39

Как, когда, чтобы, о если бы (лат.).

40

Слова Христа: «...если... не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Евангелие от Матфея, XVIII, 3).

41

Аристарх Самофракийский (1-я пол. II в. до н. э.) – греческий филолог; его имя стало нарицательным для обозначения доброжелательного критика и подлинного ученого.

42

Волшебница Армида – персонаж из поэмы Торкватто Тассо (1544 – 1595) «Освобожденный Иерусалим». В свои сады заманивала рыцарей-крестоносцев.

43

По-видимому, имеется в виду Катон Старший (234 – 149 до н. э.) – римский государственный деятель и писатель, поборник общественных интересов и чистоты нравов.

44

Цинциннат (V в. до н. э.) – римский патриций; по преданию, был олицетворением верности гражданскому долгу, доблести и скромности.

45

Сцевола, Гай Муций – по преданию, римский юноша-герой, пробравшийся в лагерь этрусков, чтобы убить этрусского царя. Будучи схвачен, сам опустил правую руку в огонь, чтобы показать презрение к боли и смерти.

46

Я подобен королю некой ненастной страны.

Ш<арль> Б<одлер> (франц.)

47

Ce человек (лат.).

48

День гнева (лат.).

49

Ты, кто от Небес... Гете (нем.).

50

Берега по всей реке повторяли: «Эвридика». Вергилий, Георг. IV (лат.).

Загрузка...