Примечания

1

американская писательница, чьи своеобразные в жанровом отношении произведения богаты экскурсами в историю культуры: «Молитвенник» (1970), «Белый альбом» (1979, сборник-эссе)

2

Мейлер, Нормам (р.1923) — американский писатель и журналист, автор книг «Нагие и мертвые» (1948), Армии ночи» (1968), «Песнь палача» (1979) и др. Острый и противоречивый писатель, неоднократно высказывавшийся по злободневным социальным вопросам

3

Битники, «разбитое поколение» (сер. 1950-х —1960-е гг.) — литературное и молодежное движение. Пропагандировало добровольный уход от богатства, социальных проблем, сексуальную свободу. Писатели-битники (Джек Керуак, Аллен Гинзберг, Лоуренс ферлингетти и др.) тяготели к бессюжетности, эпатажу, натурализму в описаниях

4

симфоническая сказка С.С.Прокофьева для детей (1936), написанная по его собственному либретто.

5

Fink — в англо-американском сленге этим словом обозначают информаторов, штрейкбрехеров и вообще малосимпатичных людей

6

Манзарек цитирует песню «Break On Through (То The Other Side)…

7

в ряде случаев это слово означает состояние наркотического кайфа

8

Back Door Маn — начиная по меньшей мере с пятидесятых годов этим выражением в сленге темнокожих американцев обозначается любовник, приходящий, как правило, к замужним женщинам. См текст песни: «I'm your backdoor man… the men don't know, but the litlle girls understand» («Я твой человек с черного хода… мужчины не знают [что это значит), но маленькие девочки поймут»)

9

в технике этим понятием обозначается сигнал (в данном случае звуковой), все частотные составляющие которого имеют одинаковый уровень, вследствие чего сигнал не несет никакой информации

10

в данном контексте это слово можно интерпретировать как «больше кайфа"

11

В действительности Моррисон произнес следующее: «Then turn off the lights», цитируя строку из своей песни When The Music's Over: «When the music's over,/Turn off the lights» [«Когда музыка кончится./Выключи свет!»). В фильме Оливера Стоуна этой реплики нет

12

Йиппи (Yippy) — активисту леворадикального крыла движений хиппи, члены так называемой «Международной партии молодежи» («Youth International Party», YIP — отсюда название), основанной во время проведения в 1968 г. Чикагской демократической конвенции, на которой в качестве кандидата в президенты США была выдвинута свинья Выступали против войны во Вьетнаме

13

Живой театр («Living Theater») — экспериментальная театральная труппа США (1949 —1970), ставившая авангардистские пьесы. Ее члены — противники системы Станиславского, исповедовавшие новую театральную эстетику Поставленная в 1968 г. пьеса «Рай сегодня» (на нее и ходил Джим) была проникнута анархистским духом

14

От перевода данного слова воздержимся ввиду его крайне непристойного значения

15

Слово «mojo» в англоязычном сленге употребляется как для замены забытых слов или имен (ср. —как его там»), так и в качестве эвфемизма для обозначения понятий, часто связанных с сексом или наркотиками, хотя значение его может быть еще шире в зависимости от контекста

16

книга написана в 1993 г.

17

Название альбома — цитата из песни —When The Music's Over» Возможны и другие варианты перевода

18

Эрхарт, Амелия (1898-1937) — американская летчица, первая женщина, перелетевшая через Атлантику (1928). В 1937 году самолет, на котором она пыталась облететь вокруг света, пропал где-то над Тихим океаном

Загрузка...