ПТ-76 — плавающий танк, морально устаревшая боевая машина, но все еще стоящая на вооружении частей морской пехоты.
БКД — большой транспортный корабль. Основное средство транспортировки морской пехоты.
БПК — большой противолодочный корабль, по классификации НАТО — фрегат.
Роман продолжает повествование о жизненных и боевых перипетиях Виктора Савченко, прошедшего путь от юного налетчика, грабителя банков, разведчика морской пехоты на второй чеченской войне до бойца секретного диверсионного подразделения ФСБ.
Самовар — армейское сленговое название минометов.
Совместная операция оперативников ФСБ и СВР описана в предыдущем романе «Черная смерть».
МЗП — малозаметное препятствие, инженерное сооружение для усложнения продвижения наступающих.
«SEAL» — тюлень (англ.), название английских боевых пловцов. Аббревиатура SEAL к тому же обозначает «команда море-воздух-земля», что говорит о действиях морских диверсантов.
Снайперская винтовка Драгунова. Ее называют так за тонкий ствол и широкий лопатообразный приклад.
Полевой лагерь разведчиков.
Подробнее об этой операции рассказано в романе «Наезд по полной программе».
Искупление грехов — термин агентуры ЦРУ, обозначает реабилитацию после серьезной оплошности.
«Лесная школа» — закрытый учебный центр, прозванный так за расположение в глухих лесах Подмосковья.
«Шилка» — четырехствольная зенитная самоходная установка.
Медовая ловушка — термин спецслужб, когда фигуранта ловят на женщину.
Долли Герл — на американском сленге красивая глупышка.
Шикльгрубер — настоящая фамилия Адольфа Гитлера.