Примечания

1

Гимназия в Швеции – профильное трехлетнее (реже двухлетнее) образование по окончании средней школы. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Роман Владимира Набокова на английском языке, впервые изданный в США в 1972 году.

3

Цитируется по изданию: Владимир Набоков. Лолита. М., «Художественная литература», 1991, авторский перевод с английского, с. 34.

4

Stone Swamp – буквальный перевод на английский названия поселка Стентрэск, «каменное болото».

5

Ре́нат – популярный сорт шведской водки.

6

Это место занято? (англ.)

7

Что? (англ.)

8

Так ты живешь здесь или… (англ.)

9

В этом пабе? Нет (англ.).

10

Ты забавная (англ.).

11

Номер 1 (англ.).

12

На прыжке (англ.).

13

Пеппи Длинныйчулок (англ.).

14

Спокойной ночи, милая (англ.).

15

Ты голоден? (англ.)

16

Мы ужинали (англ.).

17

Как насчет того напитка, о котором ты говорил? (англ.)

18

Мне очень жаль, но у нас на сегодня еще осталась работа (англ.).

19

Пальт – шведское национальное блюдо – колобки из тертого картофеля с жареным беконом внутри.

20

Бекумберга – большая психиатрическая клиника в Стокгольме, просуществовавшая с 1932 по 1995 год.

21

«Сюстембулагет», сокращенно «Сюстемет» – магазин государственной монополии по продаже алкоголя.

22

Шведские демократы – националистическая и правая популистская партия Швеции.

23

«Дагенс нюхетер» – крупнейшая шведская ежедневная утренняя газета, выходит в Стокгольме.

24

Бредвеген – буквально «широкая улица».

25

Национальный оперативный отдел.

26

Flashback – самый посещаемый шведский интернет-форум.

Загрузка...