Гимназия в Швеции – профильное трехлетнее (реже двухлетнее) образование по окончании средней школы. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Роман Владимира Набокова на английском языке, впервые изданный в США в 1972 году.
Цитируется по изданию: Владимир Набоков. Лолита. М., «Художественная литература», 1991, авторский перевод с английского, с. 34.
Stone Swamp – буквальный перевод на английский названия поселка Стентрэск, «каменное болото».
Ре́нат – популярный сорт шведской водки.
Это место занято? (англ.)
Что? (англ.)
Так ты живешь здесь или… (англ.)
В этом пабе? Нет (англ.).
Ты забавная (англ.).
Номер 1 (англ.).
На прыжке (англ.).
Пеппи Длинныйчулок (англ.).
Спокойной ночи, милая (англ.).
Ты голоден? (англ.)
Мы ужинали (англ.).
Как насчет того напитка, о котором ты говорил? (англ.)
Мне очень жаль, но у нас на сегодня еще осталась работа (англ.).
Пальт – шведское национальное блюдо – колобки из тертого картофеля с жареным беконом внутри.
Бекумберга – большая психиатрическая клиника в Стокгольме, просуществовавшая с 1932 по 1995 год.
«Сюстембулагет», сокращенно «Сюстемет» – магазин государственной монополии по продаже алкоголя.
Шведские демократы – националистическая и правая популистская партия Швеции.
«Дагенс нюхетер» – крупнейшая шведская ежедневная утренняя газета, выходит в Стокгольме.
Бредвеген – буквально «широкая улица».
Национальный оперативный отдел.
Flashback – самый посещаемый шведский интернет-форум.