Часть первая

Глава первая Невероятное происшествие

Давным-давно жили-были трое детей. Звали их Кери, Чарльз и Поль.

Кери было десять лет, Чарльзу немного меньше, а Полю шесть.

Однажды летом их послали в Бедфордшир — в гости к тете. Тетя была старой. Она жила в большом доме, окруженном садом. В саду были газоны и кусты, сосны и даже кедры. Лишь цветы здесь не росли. Это делало дом мрачным и неуютным.

Детям не нравился дом с его большим холлом и широкой лестницей; они боялись старой горничной Элизабет, да и от тети были не в восторге — она почти совсем не улыбалась, а еще у нее были бледно-голубые выцветшие глаза с воспаленными веками. От тетиного взгляда детей бросало в дрожь.

Зато ребята очень любили гулять за пределами сада. Здесь протекала река, было много живых изгородей, душистой луговой травы и — самое главное — цветов.

Дети проводили на воздухе весь день.

Они играли у реки, обследовали старые амбары, бегали по тропинкам между живыми изгородями и взбирались на холмы. Завтракать, обедать и ужинать они приходили в дом — ведь они гостили у тети и должны были вести себя как подобает. Дни однообразно сменяли друг друга, пока… пока мисс Прайс не ушибла колено. С этого-то все и началось.

Мисс Прайс была самой обыкновенной женщиной, каких много в каждом городке. Одевалась она в серые пиджак и юбку, а на шее носила шелковый узорчатый шарф. Нос у нее был остренький, а руки розовые и чистые. Она ездила на высоком велосипеде с корзиной впереди, навещала больных и преподавала детям игру на фортепьяно. Жила она в аккуратном маленьком домике, окруженном садом. Дети всегда узнавали ее издалека и весело говорили: «Доброе утро». Во всем городке не было человека воспитаннее мисс Прайс.

Как-то раз дети решили набрать грибов. Проснувшись до рассвета, они на цыпочках прокрались через темный коридор и вышли наружу. Сад был тихий и росистый. Три пары туфель оставляли на траве темные пятна. Казалось, весь мир еще крепко спит, и дети, боясь его потревожить, переговаривались только шепотом.

Вдруг Поль остановился и посмотрел вниз, где на склоне раскинулись высокие кедры.

— Что это? — прошептал он.

Все остановились и тоже стали смотреть.

— Шевелится! — объяснил Поль. — Пойдем посмотрим?

Кери как самая старшая поспешила вперед.

— Это человек, — сказала она вдруг и замедлила шаги. — Это… — ее голос дрогнул от удивления, — это мисс Прайс!

Это была действительно она. Мисс Прайс сидела под кедром на мокрой земле, ее серые пиджак и юбка были разорваны и смяты, а волосы свисали клочьями.

— О, бедная мисс Прайс! — воскликнула Кери, подбегая к дереву. — Что случилось? Вы ушиблись?

Мисс Прайс испуганно посмотрела на детей и отвернулась.

— Колено, — пробормотала она.

Кери опустилась на мокрую траву. С коленом мисс Прайс действительно было что-то не то.

— О, бедная мисс Прайс! — снова воскликнула Кери, и от жалости у нее на глаза навернулись слезы. — Должно быть, оно сильно болит?

— Не то слово, — сказала мисс Прайс.

— Беги домой, Чарльз, — распорядилась Кери. — Пусть позвонят доктору.

Лицо мисс Прайс приняло странный вид, а глаза широко раскрылись, будто от страха.

— Нет! Нет! — забормотала она, хватая Кери за руку. — Только не это! Лучше помогите мне добраться до дома.

Дети переглянулись, но не удивились. Им даже в голову не пришло спросить, что делала мисс Прайс так рано в саду их тетушки.

— Помогите мне добраться до дома, — повторила мисс Прайс. — Я обопрусь одной рукой о твое плечо, — она посмотрела на Кери, — а другой — на твое, — она повернулась к Чарльзу. — Тогда, может, я смогу скакать на одной ноге.

Поль серьезно наблюдал, как Кери и Чарльз наклонились к мисс Прайс.

— А я понесу это, — сказал он, услужливо подбирая садовую метлу.

— Зачем это нам? — удивилась Кери. — Прислони ее к дереву.

— Но это мисс Прайс!

— Что за глупости! Это не мисс Прайс, а садовая метла!

— Но это не наша метла! — возмутился Поль. — Это ее! Она с нее упала. Она ездит на ней.

Кери с Чарльзом выпрямились и уставились на Поля.

— Ездит?!

— Да! Ведь правда, мисс Прайс?

Мисс Прайс побледнела. Она переводила взгляд с одного ребенка на другого и беззвучно открывала рот, словно хотела что-то сказать.

— У вас это уже хорошо получается, правда, мисс Прайс? — продолжал Поль ободряюще. — Ведь вы не в первый раз…

И тут мисс Прайс расплакалась. Она вынула носовой платок и закрыла им лицо.

— О боже! — простонала она. — О боже! Теперь все узнают…

Кери обвила руками шею мисс Прайс, как это обычно делают, когда хотят кого-нибудь успокоить.

— Все в порядке, мисс Прайс. Никто не узнает. Поль даже нам не говорил. К тому же мне кажется, что ездить верхом на метле — просто здорово!

— Да, и очень трудно! — пожаловалась мисс Прайс и высморкалась.

Они помогли ей встать на ноги. Кери буквально распирало от любопытства, и ей приходилось изо всех сил сдерживаться, чтобы не засыпать мисс Прайс вопросами. Они медленно прошли через сад и свернули на тропинку, которая вела к дому мисс Прайс. Восходящее солнце пробивалось сквозь изгородь и превращало пыль на дороге в бледное золото. Кери и Чарльз старались идти как можно осторожнее, а мисс Прайс хромала между ними, словно серая птица с перебитым крылом.

Самым последним шел Поль с метлой.

Глава вторая Секрет мисс Прайс

По пути домой Кери и Чарльз набросились на Поля:

— Почему ты не сказал нам, что видел, как мисс Прайс летала на метле?

— Не знаю.

— Поль, ты должен был сказать! Мы бы тоже хотели посмотреть! Это очень нечестно, Поль.

Поль молчал.

— Когда ты ее видел?

— Ночью.

Поль надулся и собрался зареветь. Мисс Прайс всегда летала так быстро! Она бы уже исчезла, прежде чем он успел кого-нибудь позвать. Кроме того, это был его секрет.

Кровать Поля стояла у окна. В полнолуние яркий свет падал на подушку, и Поль просыпался. Ему нравилось лежать и смотреть на бледное небо над темными очертаниями кедровых ветвей. Иногда он не просыпался. Порой мисс Прайс не прилетала. Но он видел ее довольно часто, и с каждым разом она летала все лучше.

Сначала метла сильно раскачивалась из стороны в сторону, и Поль удивлялся, почему мисс Прайс едет боком, «по-дамски», а не усядется на метлу верхом.

Обычно мисс Прайс держалась за метлу одной рукой, а другой придерживала шляпу. Ее ноги, обутые в большие башмаки, свободно болтались в воздухе, и было довольно странно видеть их на фоне неба, залитого лунным светом.

Однажды она опрокинулась, и метла медленно опустилась вниз, словно зонтик, вывернутый ветром наизнанку. Поль с беспокойством наблюдал, как метла вместе с мисс Прайс, вцепившейся в ручку, приближается к земле. В тот раз она приземлилась благополучно. Сказать по секрету, Поль ничего не рассказывал Кери и Чарльзу еще и потому, что ему хотелось гордиться мисс Прайс. Он не желал, чтобы кто-то увидел ее, пока она не научилась летать на метле как следует. Вот когда она будет выглядеть уверенно, а не испуганно, ее будет не стыдно показать кому угодно. Может, она даже научится исполнять трюки на метле!

Однажды, когда мисс Прайс одновременно подняла в воздух обе руки, Поль чуть не захлопал от радости в ладоши. Он знал, что подобные вещи трудно исполнять даже на велосипеде…

— Поль, ты поступил очень скверно! — проворчала Кери. — Ты должен был рассказать нам! Теперь мисс Прайс ушибла колено, и мы бог знает сколько времени не увидим, как она летает на метле!

Позже, когда они, чинно сидя за столом в высокой темной столовой, завтракали, тетя Беатрис неожиданно сказала:

— Бедная мисс Прайс!

Дети вздрогнули и быстро подняли глаза. Тетя словно прочла их тайные мысли. Но они тут же облегченно вздохнули, так как тетя спокойно продолжила:

— Кажется, она упала с велосипеда и ушибла колено. Наверное, ей очень больно. Бедняжка! Надо послать ей персиков.

Рука Поля застыла, не донеся ложку до рта. Его глаза перебегали с Чарльза на Кери.

Кери откашлялась.

— Тетя Беатрис, — сказала она, — а можно персики мисс Прайс отнесем мы?

— Очень мило с твоей стороны, Кери. Конечно, отнесите, если знаете, где она живет.

Поль хотел что-то сказать, но Чарльз пнул его ногой под столом, и Поль обиженно проглотил последнюю ложку рисового пудинга.

— Мы знаем, где она живет, тетя Беатрис.

Было около четырех часов пополудни, когда дети постучали в аккуратную парадную дверь мисс Прайс. Справа и слева от тропинки, на которой они стояли, росли цветы, а сквозь приоткрытые окна гостиной было видно, как ветер колышет кисейную занавеску. Дверь открыла Агнес, деревенская девушка, которая помогала мисс Прайс по хозяйству.

Войдя в маленькую гостиную, дети на мгновение почувствовали себя неловко. Мисс Прайс лежала на софе. Ее забинтованная нога покоилась на подушках. Лицо мисс Прайс все еще покрывала бледность, но зато теперь ее волосы были аккуратно причесаны, а на белой блузке не было ни пятнышка.

— Какие чудесные персики! Спасибо, мои дорогие! Передайте наилучшие пожелания своей тете. Очень мило с ее стороны, очень мило. Присаживайтесь.

Дети робко сели на маленькие плетеные стулья.

— Сейчас Агнес приготовит чай. Вы должны остаться и составить мне компанию. Кери, не могла бы ты передвинуть вон тот столик?

Дети поднялись и помогли подготовить комнату к чаю: маленькую подставку для чайного подноса поместили около мисс Прайс, а столик накрыли белой скатертью. На него и поставили ячменные лепешки, хлеб с маслом, лимонное желе и имбирный пирог.

Чай был великолепным. Когда чаепитие закончилось, дети помогли Агнес все убрать. Затем мисс Прайс показала Чарльзу и Кери, как играть в триктрак, и дала Полю большую книгу под названием «Потерянный рай». Полю очень понравилась книга. Ему понравился и ее запах, и страницы с золотым обрезом, а самое главное — то, что в ней было много картинок.

Когда дети закончили игру в триктрак и стало ясно, что пора идти домой, Кери набралась смелости и спросила:

— Мисс Прайс, не сочтите за грубость, но вы — ведьма?

На секунду воцарилась тишина — такая, что Кери слышала удары собственного сердца. Поль оторвался от книги. Очень осторожно мисс Прайс закрыла крышку триктрака и положила его на маленький столик рядом с диваном. Затем взяла вязание.

— И да, и нет, — сказала она медленно.

Поль поджал ноги.

— Вы хотите сказать, что вы не ведьма, но что-то вроде этого? — спросил он.

Мисс Прайс повернулась к нему.

— Я хочу сказать, Поль, — тихо произнесла она, — что я учусь на ведьму.

Она поджала губы и провязала несколько петель.

— Ой, мисс Прайс! — восхищенно воскликнула Кери. — Наверное, для этого надо быть ужасно умной!

Мисс Прайс покраснела. Она явно была польщена.

— Когда вы решили стать ведьмой, мисс Прайс?

— Ну, у меня с детства были некоторые способности к колдовству. Но с этими фортепьянными уроками… Да еще надо было ухаживать за мамой… В общем, у меня совсем не оставалось времени, чтобы заниматься этим серьезно.

Поль пристально смотрел на мисс Прайс, словно изучая каждую деталь ее внешности.

— Мне кажется, что вы не злая ведьма, — сказал он наконец.

Мисс Прайс грустно потупилась.

— Я знаю, Поль, — призналась она тихим голосом. — Ты совершенно прав. Дело в том, что я начала слишком поздно…

— Неужели быть злой — самое трудное? — удивилась Кери.

— Для меня — да, — печально проговорила мисс Прайс. — Но есть люди, у которых к этому природный дар.

— У Поля, например, — добавил Чарльз.

Поль подошел ближе и сел на стул. Он по-прежнему не отрывал взгляда от мисс Прайс, и, казалось, хотел ее о чем-то попросить. Через минуту он набрался смелости.

— А не могли бы вы сейчас чуть-чуть поколдовать? Для нас.

— Поль! — воскликнула Кери. — Не беспокой мисс Прайс. Она больна и не может колдовать!

— Может! Может! — возразил Поль. — Я видел, как она делала это лежа, правда мисс Прайс?

— Я немного устала, Поль, — проговорила мисс Прайс. — Но для тебя я сделаю исключение. Быстрое и несложное колдовство. Но потом вы пойдете домой… Вот!

Кери и Чарльз оглянулись, следуя за взглядом мисс Прайс. Стул Поля был пуст. Поль исчез. Вместо него на стуле сидела маленькая желтая лягушка!

Не успели Чарльз и Кери вскрикнуть, как Поль снова оказался на стуле, по-прежнему выжидательно глядя на мисс Прайс.

Кери открыла рот от изумления.

— Это замечательно! Как вы это делаете?

Она едва дышала от восторга. Колдовство, чары — и все это у нее на глазах!

— Я ничего не видел, — пожаловался Поль.

Кери бросила на него раздраженный взгляд:

— Не надоедай, Поль. Тебя превратили в лягушку. Ты должен был это почувствовать.

Губы Поля задрожали.

— Я ничего не чувствовал, — заныл он.

Но никто не слушал его. Кери смотрела на мисс Прайс сияющими глазами.

— Мисс Прайс, — сказала она почти с упреком, — вы могли бы сделать это на церковном празднике вместо пения. Хотя вы очень хорошо поете, — добавила она быстро.

Но мисс Прайс не слышала. В ее глазах вдруг вспыхнул дикий огонек, ее губы беззвучно зашевелились, словно она читала про себя какое-то заклинание.

— Должен быть какой-то способ, — наконец тихо промолвила она. — Должен быть!

— Какой способ? — спросил Чарльз после неловкого молчания.

Мисс Прайс улыбнулась.

— Способ заставить вас держать язык за зубами! — крикнула она.

Кери объял ужас. В эту минуту мисс Прайс было явно не до хороших манер.

— Ой! — ахнула Кери и попятилась.

— Держать язык за зубами, — медленно повторила мисс Прайс, отвратительно усмехаясь.

Поль заерзал на стуле.

— Теперь она становится злой, — довольным голосом прошептал он Кери на ухо. Но Кери не слышала.

— Что вы имеете в виду, мисс Прайс? — обеспокоенно спросила она. — Мы не должны никому говорить, что… — Она запнулась.

— Что вы ведьма? — закончил за нее Поль.

Но мисс Прайс пристально смотрела на них и не обращала на вопросы никакого внимания.

— Через минуту я что-нибудь придумаю, — пробормотала про себя мисс Прайс. — Да, ровно через минуту.

И тут Кери сделала очень смелую вещь. Она поднялась со своего стула и села рядом с мисс Прайс на софу.

— Послушайте, мисс Прайс, — сказала она. — Мы помогли вам, когда вы ушибли колено. Уверяю, нет никакой необходимости прибегать к ужасным заклинаниям, чтобы заставить нас молчать. Это можно сделать каким-нибудь другим, добрым способом.

Мисс Прайс взглянула на нее.

— Ну и каким именно? — скептически поинтересовалась она, но в ее голосе слышались нотки сомнения.

— Например, — предложила Кери, — вы могли бы дать нам что-нибудь волшебное — и если мы кому-нибудь расскажем о вас, то вы у нас это заберете. Как в игре. Проболтался — и вещь сразу перестает быть волшебной.

— А что за вещь? — спросила мисс Прайс, словно вариантов было несколько.

Чарльз наклонился вперед:

— Может, кольцо или что-то в этом роде? Вещь, которую можно было бы покрутить, чтобы явился раб. А если мы о вас расскажем, то раб больше не придет. Могли бы вы это сделать?

Мисс Прайс задумалась.

— Нет, с рабом я не справлюсь, — сказала она через минуту.

— Ну, что-нибудь вроде этого.

Мисс Прайс сидела молча и усердно размышляла.

— Знаю! — сказала она наконец бодрым голосом. — Есть одна вещь, которую я бы хотела попробовать. Но помните, я не уверена, что она сработает. Есть у кого-нибудь кольцо?

Увы, кольца ни у кого не было. Поль на всякий случай пошарил в карманах, но не нашел ничего, кроме медной шишки, которую сегодня утром открутил от своей кровати.

— Давайте что угодно, — говорила между тем мисс Прайс. — Браслет тоже подойдет. Главное — чтобы крутить можно было.

Однако у Кери не было и браслета.

— У меня есть один дома, — сказала она, — но я ношу его только по воскресеньям.

— Вот что можно крутить! — воскликнул вдруг Поль и протянул мисс Прайс шишечку от кровати. — Она как раз для этого предназначена. Это я ее открутил! — не к месту похвастался он.

Мисс Прайс взяла шишечку и задумчиво повертела в руках.

— Так, посмотрим… — пробормотала она. Затем вдруг подняла на Поля удивленный взгляд. — Поль, это самое лучшее, что вы могли мне дать.

Поль заерзал на месте от удовольствия.

— Теперь надо ее хорошенько заколдовать. А для этого необходимо припомнить заклинание. Дайте мне подумать, дети, иначе я могу ошибиться. — Ее пальцы мягко сомкнулись вокруг сверкающего медного предмета. — Пожалуйста, тише! Это очень сложное заклинание!

Дети застыли, словно статуи. Даже Поль перестал ерзать. В окно влетела пчела и тяжело закружила по комнате. Больше не было слышно ни звука.

После довольно продолжительной паузы мисс Прайс открыла глаза и улыбнулась.

— Вот, Поль, — сказала она весело и протянула ему шишечку.

Поль осторожно взял ее.

— Уже все? — спросил он с благоговейной дрожью в голосе. (Внешне шишка выглядела точно такой же, как раньше.)

— Вполне, — ответила мисс Прайс. — Это очень хорошее заклинание. Надеюсь, мое колдовство доставит вам немало приятных минут. Только не попадите в беду.

Кери и Чарльз с завистью посмотрели на Поля.

— А что с ней надо делать? — спросил Чарльз.

— Возьмите домой и прикрутите обратно к кровати. Но не до конца, а примерно до половины.

— А потом?

— Потом? — мисс Прайс улыбнулась. — Поверните ее — и кровать отнесет вас, куда вы захотите.

Дети недоверчиво таращились на блестящий шарик, который Поль держал в своих не совсем чистых руках.

— Неужели это правда? — ахнула Кери.

Мисс Прайс снова улыбнулась. Она выглядела очень довольной.

— Что ж, испытайте ее.

— Ой, мисс Прайс! — выдохнула Кери, во все глаза глядя на шишечку. — Большое спасибо!

— Не стоит благодарности, — ответила мисс Прайс, снова принимаясь за вязание. — Помните условия! Хотя бы одно слово обо мне — и заклинание разрушено!

— Ой, мисс Прайс! — снова ахнула Кери, что, судя по всему, означало «Еще бы!».

— Теперь идите. Уже поздно. Будьте осторожны и не путешествуйте всю ночь напролет. Во всем надо знать меру, а тем более в волшебстве.

Глава третья Неудачная попытка

На следующее утро, около десяти, дети снова были у дверей дома мисс Прайс. Их лица были очень серьезны.

— Можно мне… — неуверенно начала Кери, обращаясь к Агнес. — Можно нам видеть мисс Прайс?

От волнения она слегка запиналась.

— Мисс Прайс сейчас занята, — ответила Агнес. — Ей что-нибудь передать?

Кери колебалась. В курсе ли дела Агнес? Она оглянулась в поисках поддержки. Чарльз выступил вперед:

— Не могли бы вы ей передать, что это не сработало?

— Это? — не поняла Агнес.

— Да. Так и скажите: «Это не сработало».

— Это не сработало, — повторила Агнес, словно заучивая фразу наизусть, и исчезла в коридоре, оставив парадную дверь открытой. Дети слышали, как она стучится. Через минуту Агнес вернулась. — Мисс Прайс говорит, что вы можете войти.

Дети вошли в гостиную и принялись ждать.

— Бьюсь об заклад, она рассердится, — прервал молчание Поль.

— Т-с-с-с! — шикнула на него Кери. Она была бледна и взволнованна.

Внезапно дверь открылась, и, хромая, в комнату вошла мисс Прайс. Ее нога была забинтована и обута в просторную войлочную туфлю.

Мисс Прайс окинула детей внимательным взглядом.

— Это не сработало? — спросила она медленно.

— Нет, — ответила Кери, прижимая руки к груди.

Мисс Прайс села на диван и снова пристально посмотрела на детей:

— Вы уверены, что сделали все правильно?

— Конечно! Все в точности, как вы сказали. Прикрутили ее до половины, потом крутанули еще раз и объявили, куда лететь.

— И что произошло?

— Ничего, — ответила Кери.

Поль глазами, полными возмущения, смотрел на мисс Прайс.

— Ничего не понимаю, — сказала она и о чем-то задумалась. — Она у вас с собой? — спросила мисс Прайс через минуту.

Злополучная шишечка от кровати была у Кери, в клетчатом носовом платке. Мисс Прайс взяла поблескивающий шарик и в замешательстве уставилась на него.

— Что, кровать даже с места не сдвинулась?

— Чуть-чуть. Но только от того, что Поль подпрыгивал на ней.

— Она немного заржавела, вот здесь, внизу, — пробормотала мисс Прайс.

— Она всегда была такой, — возразила Кери.

— Ну, тогда я не знаю.

Мисс Прайс осторожно поставила больную ногу на пол.

— Надо проверить.

Она сделала несколько шагов к двери.

— А можно мы посмотрим?

Мисс Прайс обернулась. Три пары горящих нетерпением глаз смотрели на нее.

— Пожалуйста, мисс Прайс! — повторила Кери, увидев, что мисс Прайс колеблется.

— Еще никто не видел моей рабочей комнаты, — возразила мисс Прайс. — Даже Агнес!

Кери хотела напомнить ей, что они знают много такого, что не известно Агнес, но, подумав, решила этого не делать. К тому же их горящие глаза красноречивее любых слов говорили об их желании.

— Хорошо. Только отошлю Агнес в бакалейную лавку, — нехотя согласилась мисс Прайс и вышла из комнаты.

Прошла всего минута, но ребятам она показалась целой вечностью. Наконец их позвали.

В коридоре мисс Прайс надевала белый накрахмаленный халат. В руке она держала ключ. Дети спустились на две ступеньки и услышали, как ключ повернулся в замке. Мисс Прайс вошла и, отступив в сторону, пригласила ребят в комнату.

— Будьте осторожней, — предупредила она. — И ничего не трогайте!

Комната, куда они попали, раньше, судя по всему, была кладовкой. Пол здесь был выложен мраморными плитами, а по стенам располагались деревянные полки. Первое, что бросалось в глаза, это огромное множество стеклянных банок с наклеенными на них этикетками. Мисс Прайс гордо указала на банки и пояснила:

— Здесь жабы, заячьи лапки, крылья летучих мышей… — Она взяла с полки пустой кувшин. — О, Господи! У меня закончились тритоньи глаза!

Поставив кувшин на место, она сделала пометку в блокноте, висевшем на стене.

— А доставать их становится все труднее и труднее! — добавила мисс Прайс со вздохом. — Ну да ладно. Ничего не поделаешь… А здесь моя маленькая картотека, где я отмечаю результаты… успешные, а иногда и не очень… В общем, мои записные книжки…

Кери наклонилась вперед и увидела кипу толстых тетрадей.

— «Заклинания», «Чары», «Магические формулы», — прочла она надписи на них.

— Не думаю, что кто-нибудь из вас знает, чем отличаются заклинания от чар, — весело сказала мисс Прайс.

— Мне всегда казалось, что это одно и то же, — пожал плечами Чарльз.

— Гм! Хотелось бы мне, чтобы заклинания были такими же легкими, как чары! — недовольно хмыкнула мисс Прайс, однако глаза ее при этом светились гордостью. Пройдя вдоль полок, она подняла какой-то белый лоскут, и дети с содроганием увидели, что под ним лежал зеленоватый кусок мяса. Он покоился на блестящей фарфоровой тарелке и слабо пах химикатами.

— Что это? — нерешительно спросила Кери.

Мисс Прайс покосилась на тарелку.

— Это отравленная печень дракона, — сказала она неуверенно.

— Ой! — вежливо восхитилась Кери.

Поль протолкнулся поближе.

— Вы отравили дракона, мисс Прайс? Или только печенку? — поинтересовался он.

— Вообще-то, — призналась мисс Прайс, — когда ее привезли, она уже была приготовленной. Это… гм… один из компонентов…

— Как это все интересно! — осмелилась заметить Кери.

— Моя дорогая Кери, — назидательно сказала мисс Прайс, — начиная со Средних веков колдовство почти совсем не развивалось. Но зато современные методы и, самое главное, техника произвели в нем революцию!

Кери поняла, что мисс Прайс цитирует одну из своих книг, и ей очень захотелось узнать обо всем побольше.

— А можно мне полистать книжечку? Я взгляну только на самый первый урок…

Мисс Прайс бросила взгляд на стопку брошюр, лежащую на верхней полке, и покачала головой.

— Мне очень жаль, Кери. Но этот курс абсолютно конфиденциальный. «Любое нарушение этого правила, — процитировала она, — влечет за собой штраф не менее двухсот фунтов. Кроме того, у нарушителя сразу же начнется так называемая космическая чесотка…»

Поль задумался.

— Да, дешевле плюнуть в автобусе, — объявил он наконец.

Между тем дети обнаруживали в комнате все новые и новые удивительные вещи: большой лист бумаги со знаками зодиака, красиво нарисованными на нем акварелью; овечий череп; наполненную сушеными мышами коробку из-под шоколадных конфет; пучки лекарственных трав; горшок с растущим в нем болиголовом; маленького засушенного крокодила, болтающегося под потолком на двух тоненьких проволочках.

— А для чего вам крокодил, мисс Прайс? — спросил Поль.

Мисс Прайс с трудом подавила в себе желание соврать что-нибудь поэффектнее (мисс Прайс вообще была очень правдивой).

— Да так, ни для чего, — ответила она. — Мне нравится, как он выглядит, хотя теперь они уже и вышли из моды.

— Он действительно здорово выглядит, — согласился Поль с завистью и, засунув руки в карманы, прибавил: — У меня тоже один раз была дохлая мышь.

Но Мисс Прайс не слышала. Она разложила на полке три прутика орешника в форме треугольника, а в середину поместила шишечку от кровати.

— Так. Теперь, Кери, передай мне вон ту красную тетрадь.

— На которой написано «Простейшие заклинания»?

— Нет, дорогая. Ту, на которой написано «Заклинания повышенной сложности». Кери, ты что, не умеешь читать? Это «Шесть элементарных проклятий для начинающих».

— Ой, извините! — воскликнула Кери и поспешно поменяла тетрадку. — Кажется, эта…

Мисс Прайс взяла тетрадь, надела очки и уставилась на одну из покрытых письменами страниц. Затем нацарапала что-то карандашом на бумаге, покрывающей полку, подумала и стерла написанное другим концом карандаша.

— Мисс Прайс… — начал было Поль.

— Не мешай! — одернула его мисс Прайс. — Чемерица, белена, аконит… светлячок… Опусти темные шторы, Кери.

— Темные шторы?

— Да, там, сверху. Иначе мы ничего не увидим.

Кери опустила шторы и тщательно закрепила их. Комната погрузилась в темноту.

— Все в порядке! — услышали дети голос мисс Прайс.

Подойдя поближе, они увидели, что шишечка от кровати мерцает нежным светом — бледным, словно ранняя заря. Пока они наблюдали, мисс Прайс крутила шишечку — и бледный свет делался ярче.

— Вот видите! — торжествующе сказала мисс Прайс. — Хотелось бы мне знать, что тут не в порядке! Кери, подними шторы.

Кери подняла шторы и закрепила их при помощи специального крючка. Мисс Прайс перевязала три прутика орешника резинкой и аккуратно сложила тетради.

— Идемте, — сказала она бодро и распахнула дверь. — Заклинание работает прекрасно. Даже лучше, чем я ожидала. Понятия не имею, в чем тут дело.

Дети проследовали за мисс Прайс по лестнице, затем по коридору и вышли через открытую дверь в сад. Воздух казался сладким от запаха согретой солнцем земли. На острых листиках лаванды слегка покачивались бабочки, а по цветам клевера ползали шмели. У ворот остановилась тележка молочника, и раздался звон бутылок.

— Большое спасибо, мисс Прайс, — поблагодарила Кери. — Сегодня вечером мы еще раз попробуем. Я делала все так, как вы сказали. Я не закручивала ее до конца. Я…

— Ты?! — воскликнула мисс Прайс. — Это делала ты, Кери?

— Да. Я все делала очень осторожно… Я…

— Но, Кери! — вскричала мисс Прайс. — Я дала заклинание Полю!

— Вы хотите сказать, что Поль…

— Конечно! Это должен был делать Поль! Не удивительно, что заклинание не сработало.

На вытянувшемся лице Поля появилась счастливая улыбка. Его глаза влажно засверкали от невыразимого восторга. Кери и Чарльз смотрели на Поля так, словно видели его первый раз в жизни.

— Ну? — повысила голос мисс Прайс.

Чарльз обрел голос.

— Мне кажется, что это очень ответственное дело, — сказал он. — А Поль еще слишком мал…

Но мисс Прайс была непреклонна.

— Чем моложе, тем лучше, насколько я знаю из собственного опыта. Ну, бегите, вам пора.

Она направилась было к двери, но, обернувшись, добавила:

— Да, кстати. Хочу сообщить вам еще кое-что. Я, кажется, говорила, что заклинание работает даже лучше, чем я предполагала. В общем, если вы повернете шишечку вперед, кровать отнесет вас, куда вы пожелаете в настоящем. Повернете назад — кровать отнесет вас в прошлое.

— Ой, мисс Прайс! — ахнула Кери в восхищении.

— А как насчет будущего? — поинтересовался Чарльз.

Мисс Прайс смерила его взглядом автобусного кондуктора, которого попросили продать билет туда, куда автобус не идет. Чарльз покраснел и ковырнул носком ботинка гравий на дорожке.

— Помните, что я сказала! — продолжала мисс Прайс. — Веселитесь на здоровье, но соблюдайте правила и не забывайте, что это все же кровать.

Она повернулась к молочнику, терпеливо ждущему у крыльца:

— Полпинты, пожалуйста, мистер Биссельвейт. И масла тоже…

Глава четвертая Отлет

Ожидание было невыносимым. Но вот наконец пришел вечер. К тому времени, когда Полю надо было отправляться спать, ребята совершенно истомились. Даже волнение их как-то притупилось.

— Слушай, Поль, — сказала Кери, когда Поль чистил зубы, — ты не должен улетать один, без нас. Ведь ты подождешь, пока Чарльз и я придем к тебе, правда?

Поль покосился на нее поверх зубной щетки.

— Если ты полетишь один, — продолжала Кери, — и что-нибудь вдруг случится, никто не сможет тебя спасти! Ты можешь застрять в прошлом или еще что-нибудь вроде этого.

Поль сплюнул в раковину, понаблюдал немного за льющейся из крана водой, затем сплюнул снова. Он был обижен: с того момента, как он прикрутил шишечку к кровати, Кери с Чарльзом не спускали с него глаз ни на минуту. В конце концов, это его кровать! И шишечка тоже! Они могли бы отпустить его в пробный полет. Например, до конца сада и обратно. Поль не собирался улетать слишком далеко, но ему хотелось знать, работает шишечка или нет.

— Сам посуди, — убеждала Кери, — вдруг Элизабет понесет тебе наверх ужин — а кровати нет! Что тогда? Надо быть очень осторожными. Мы не должны подводить мисс Прайс. Кроме того, еще слишком светло, чтобы летать на кровати!

Поль прополоскал рот и проглотил воду. (Он всегда так делал, когда чистил зубы.)

— Понимаешь, Поль, надо подождать, пока все лягут спать. Иди сюда, я причешу тебя.

Они проследовали в спальню и сели на кровать. Шишечка неумолимо притягивала их взоры. Внешне она абсолютно ничем не отличалась от трех других.

— Готов поспорить на что угодно, она не работает, — сказал Чарльз.

— Т-с-с-с! — шикнула на него Кери, так как вошла Элизабет, неся на подносе ужин.

— Не крошите на белье! — буркнула она. — И пожалуйста, мисс Кери, принесите поднос вниз сами: у меня сегодня свободный вечер.

— Свободный вечер? — переспросила Кери, расплывшись в улыбке.

— Не вижу в этом ничего смешного! — оборвала ее Элизабет. — Я его заработала! И никаких шуток! Ваша тетя плохо себя чувствует и легла немного пораньше.

— Легла пораньше? — снова переспросила Кери и едва успела спрятать улыбку — Элизабет с любопытством посмотрела на нее.

— Никаких шуток! — повторила Элизабет. — Что-то с вами не то, ребята. Какие-то вы странные.

Недовольно бурча себе что-то под нос, она вышла из комнаты. Дети слышали, как она повернула за угол. Скинув тапочки, чтобы не было слышно топота, все трое пустились в пляс. Затаив дыхание, они бесшумно кружились, вертелись и прыгали, пока в конце концов не упали на кровать Поля.

— Куда полетим? — спросила шепотом Кери.

— Давайте отправимся на остров в Южном море! — предложил Чарльз.

Поль откусил большой кусок черного хлеба. Щека у него оттопырилась, а нижняя челюсть медленно пережевывала пищу. Он был самым спокойным из них.

— Может, Скалистые горы? — нетерпеливо воскликнула Кери.

— Южный полюс! — возразил Чарльз.

— Пирамиды!

— Тибет!

— Луна!!!

— А ты куда бы хотел отправиться, Поль? — спросила вдруг Кери. От переполняющего ее счастья она была даже готова выслушать чужое мнение.

Поль проглотил очередной кусок хлеба с маслом.

— Я бы хотел отправиться в Музей естественной истории.

— О, Поль! — простонала Кери.

— Только не это! — подхватил Чарльз. — Мы можем пойти туда в любое время!

— Мне хочется посмотреть на Большую Блоху в Музее естественной истории! — настаивал Поль. (Он не забыл, как Кери и Чарльз ходили вместе с дядей в музей, а его не взяли: Поль в это время лежал в постели с простудой.)

— Это была только модель! Подумай хорошенько, Поль! Шишку должен крутить ты, так как это твоя постель. Но загадай что-нибудь стоящее!

— Ну, тогда я хотел бы отправиться в Лондон, — сказал Поль.

— Но ты можешь поехать в Лондон в любое время! — напомнил Чарльз.

— Я хотел бы поехать в Лондон и увидеть мою маму.

— Между прочим, она и наша мама тоже.

— Я хотел бы увидеть ее, — повторил Поль.

— Ну, мы бы тоже хотели ее увидеть, — призналась Кери. — Но, думаю, она будет несколько удивлена.

— Я хочу увидеть мою маму!

Губы Поля начали дрожать, а глаза наполнились слезами. Кери слегка заволновалась.

— Поль, — попыталась объяснить она, — когда у тебя в руках волшебная вещь, нельзя загадывать такие обычные желания — увидеть маму или сходить в музей! Надо загадывать необычное! Разве ты не понимаешь, Поль? Ну, попробуй еще раз.

Лицо Поля стало красным, а по щекам покатились слезы.

— Я хочу увидеть маму или Большую Блоху!

Поль старался не плакать слишком громко.

Он сжал зубы и сопел, как паровоз.

— О боже! — воскликнула Кери в отчаянии и уставилась на свои туфли.

— Пусть делает, что хочет, — махнул рукой Чарльз. — Потом еще куда-нибудь слетаем.

— Как ты не понимаешь… — начала Кери, но не закончила и тоже махнула рукой. — Ладно. Поехали. Залезай на кровать, Чарльз.

Она снова почувствовала волнение.

— Держитесь за спинки! И завернитесь в одеяло! Поль, крути шишку. Осторожнее! Дай я высморкаю твой нос. Ну, ты готов?

Поль встал на колени в головах кровати и положил руку на шишку.

— Что надо сказать?

— Скажи мамин адрес. Вот так: «Я хочу оказаться в доме тридцать восемь по Маркшем-сквер». А потом поверни шишку.

— Я хочу оказаться… — Голос Поля сорвался.

— В доме тридцать восемь, — подсказала Кери.

— В доме тридцать восемь, — повторил Поль.

— Маркшем-сквер.

— Маркшем-сквер.

Ничего не произошло. Минута прошла в тягостном ожидании, затем Кери быстро добавила почтовый индекс:

— «С.В.-З».

— «С.В.-З», — повторил Поль.

Это было ужасно. Последовал страшный бросок. Казалось, мир превратился в кинофильм, который прокручивали в десять раз быстрее обычного (а может, и в сто). Мелькающий калейдоскоп — поля, деревья, улицы, дома… И все мгновенно, какими-то урывками, эпизодами…

Кровать тряслась и подпрыгивала. Ребята изо всех сил вцепились в ее спинку. Одеяло и простыня развевались на ветру, обматываясь вокруг Кери и Чарльза, накрывая их, ослепляя и не давая дышать. Крутой вираж, воздушная яма… Затем — дзынь! Бум! Шмяк! И противный скрип.

Путешествие окончилось.

Ребята были потрясены и обессилены. Кери медленно вылезла из-под одеяла и принялась отплевываться, так как ей в рот набился пух от подушки. Стеганое одеяло плотно обернулось вокруг Чарльза и неровно свисало с медных стоек кровати. Поль все еще стоял на коленях в изголовье. Его лицо было красным, а волосы стояли дыбом.

— Ну и ну! — проговорил Чарльз через минуту и огляделся.

Они действительно были на Маркшем-сквер. Кровать остановилась поперек тротуара, частично перекрыв его. Прямо перед ребятами был дом 38 с черной парадной дверью, дорожками, выложенными разноцветными плитками, и железной оградой. Чарльз подозрительно огляделся по сторонам. Но ничего необычного не заметил.

Поль босиком пересек тротуар и позвонил в звонок. Было еще довольно светло, и Поль — в пижаме, с растрепанными волосами — производил довольно странное впечатление. Чарльз молился, чтобы дверь открылась как можно быстрее. (Ему совсем не хотелось, чтобы кто-нибудь застал их здесь в подобном виде.)

В дальнем конце площади мелькнул автобус.

— Позвони еще раз, — посоветовал Чарльз.

Поль позвонил.

Они услышали, как звонок эхом разнесся по дому, гулко отозвался от стен подвала и, подпрыгивая, возвратился обратно. Темные окна слепо таращились на незваных гостей. Прошла минута, а может быть, две.

— Никого нет дома, — сказала Кери. — Наверное, мама пошла ужинать в кафе, — предположила она, вставая. — Придется подождать. Давайте пока застелем кровать.

И они с Полем принялись расправлять одеяла, переворачивать матрас, взбивать подушки. Чарльз стоял рядом и удивлялся их спокойствию: неужели им не кажется странным то, что они делают? Стелить постель на лондонской улице!

Чарльз посмотрел на ступеньки, ведущие в полуподвальный этаж.

— Может, попробуем заднюю дверь? — предложил он. Он был согласен на что угодно, лишь бы оказаться подальше от кровати. Но как это сделать? Ведь он не захватил с собой башмаки!

Спустившись по ступенькам, ребята принялись стучать в заднюю дверь и дергать ручку. Но дверь была заперта. Они заглянули в кухонное окно. На подоконнике стояли чашка и блюдце… Кухня была прибрана, а окно — заперто. Разбивать его было бесполезно: на раме красовался засов (видимо, на тот случай, если бы в дом захотели забраться грабители).

— Что ж, придется сидеть на кровати и ждать, — вздохнула Кери.

— Нет, только не на кровати, — сказал Чарльз поспешно. — Давайте лучше останемся здесь, чтобы не попасться никому на глаза.

Они уселись втроем на ступеньку.

Дворик пах мокрыми чайными листьями, а ступенька была холодной.

— Н-да, я бы не назвал это приключением, — вздохнул Чарльз.

— И я, — согласилась Кери. — Это все Поль придумал.

Темнело. Взглянув вверх, они увидели, что свет быстро уползает за крыши домов. В воздухе висел туман. Дети стали прислушиваться к шагам прохожих. Шаги всегда останавливались у дома номер тридцать восемь. И, слушая, дети поняли, как много взрослых думают совершенно одинаково. Почти все они удивленно восклицали:

— Надо же — кровать!

Или наоборот:

— Кровать, надо же!

И всегда было слышно только одно: кровать, кровать, кровать — и шаги.

Чарльзу все это надоело. Когда он услышал, что шаги замерли в очередной раз, он передразнил:

— Надо же — кровать!

Кто-то перепрыгнул через ограду дворика и посмотрел на них.

— Какие-то дети, — пробормотал голос, словно отвечая на вопрос своего спутника.

— И кровать! — крикнул Чарльз вслед удаляющимся шагам.

— Не надо, Чарльз, это грубо. Ты накличешь беду!

Скоро стало совсем темно, а туман сделался гуще.

— С реки ползет, — недовольно проворчал Чарльз. — Кажется, мама куда-то уехала на выходные.

Поль тихо спал на плече Кери. И тут ее осенила счастливая идея.

— Знаю! — воскликнула она. — Давайте заберемся в постель! Сейчас совсем темно, да еще туман! Нас никто не увидит!

Они поднялись по ступенькам и пересекли тротуар.

Ах, как было здорово очутиться под одеялом из гагачьего пуха! В просвете между черными очертаниями крыш виднелся клочок сероватого неба. Звезд не было.

— Если честно, приключением это вообще не назовешь, — прошептал Чарльз.

— Знаю, — ответила Кери, — но это первый раз.

Между ними тихо посапывал Поль. Через некоторое время Кери, должно быть, заснула. Внезапно она ощутила какой-то толчок. Проснувшись, она, ничего не соображая, некоторое время лежала без движения. Вокруг была влажная тьма. Но что это? Ее ноги были точно связаны. Где она? И тут Кери все вспомнила.

— Ой! — жалобно пискнула она. Однако из-за тумана ничего не было видно. Из темноты донесся тяжелый вздох.

— Ну, э-э-э…

— Пожалуйста! — воскликнула Кери. — Пожалуйста, сойдите с моей ноги!

Вспыхнул свет, и тотчас яркий луч ослепил ее.

— Провалиться мне на этом месте! Дети! — воскликнул хрипловатый голос.

Тяжесть пропала, и Кери тотчас поджала ноги. Хотя по-прежнему ничего не было видно, она вдруг поняла, что там, за светом фонаря, находится полицейский — высокий, толстый, со скрипящими ремнями.

Полицейский выключил фонарик.

— Дети! — повторил он удивленно.

Затем его голос сделался строгим.

— Это недопустимо! — выдохнул он. — Кровать, да еще на улице! Это опасно для прохожих! Я о нее ногу ушиб. Кроватям не место на улице! Где ваши родители?

— Не знаю, — тихо сказала Кери.

— Говорите громче! — повысил голос полицейский. — Как тебя зовут?

— Кери Вильсон.

Он снова включил фонарик и достал блокнот.

— Адрес? — спросил он и уселся на кровать. Кровать жалобно заскрипела, но Кери успела поджать ноги.

— Что? — спросил Чарльз, сонно оглядываясь по сторонам.

Кери представила себе лицо тети Беатрис: ее поджатые губы, глаза с красными веками. А как будет обеспокоена и огорчена мама!

Полицейский участок, письма, жалобы, штрафы, тюрьма…

— Нам искренне жаль, что вы ушиблись, — проговорила Кери. — Если вы встанете, мы уберем кровать и больше не будем вас беспокоить. Мы правда уберем ее. Честное слово!

— Гм, кровать железная, — сказал полицейский. — Она довольно тяжелая.

— Мы действительно уберем ее, — настаивала Кери. — Ведь мы принесли ее сюда.

— Не знаю, как можно убрать отсюда эту кровать, да еще при таком тумане.

— Если вы встанете, — убеждала его Кери, — мы вам покажем.

Полицейский расставил ноги.

— Откуда вы принесли кровать?

Кери колебалась. Она вспомнила о тете Беатрис, а еще (это просто ужасно!) о мисс Прайс, и это было хуже всего. Рассказать обо всем — значило отказаться от последующих приключений, но из лжи, Кери хорошо это знала, никогда ничего путного не выходило.

— Ну… — протянула она, лихорадочно стараясь что-нибудь придумать.

— Мы принесли ее из моей комнаты, — неожиданно вставил Поль.

— Так, — сказал полицейский с сарказмом, за которым он хотел скрыть свое замешательство. — И где находится твоя комната?

— Рядом с комнатой Кери, — ответил Поль.

Полицейский направил фонарик в лицо Поля.

Вид у Поля был до того невинный, что он походил по меньшей мере на ангелочка. Два небольших крыла на его спине были бы как нельзя кстати. Даже нимб смотрелся бы на своем месте.

Полицейский выключил фонарь.

— Бедный малыш, — пробормотал он. — Таскать его по Лондону среди ночи!

Этого Кери не могла вынести.

— Между прочим, — воскликнула она с негодованием, — это он во всем виноват! Он придумал…

— Ну-ну, — оборвал ее полицейский. — Хватит. Единственное, что я хочу знать, это где вы взяли кровать. В каком районе Лондона хотя бы.

— А она не из Лондона, — буркнул Чарльз.

— Тогда — откуда? — загремел полицейский.

— Из Бедфордшира, — ответила Кери.

Полицейский встал.

— Что, шутки со мной шутить вздумали? — рявкнул он сердито.

— Что вы! Конечно, нет! — заверила его Кери.

— Значит, вы хотите сказать, что принесли эту кровать из Бедфордшира?

— Да, — кивнула Кери.

Полицейский вздохнул. Кери видела, что он изо всех сил старается быть терпеливым.

— Поездом?

— Нет.

— Тогда как, позвольте спросить?

— Ну… — начала Кери, но тут снова вспомнила о мисс Прайс. — Мы не можем вам сказать.

— Либо вы расскажете, каким образом эта кровать из Бедфордшира попала сюда, либо вы пойдете со мной в полицейский участок! — заявил полицейский. — Впрочем, в участок вы пойдете в любом случае, — добавил он.

— Хорошо, — всхлипнула Кери, чувствуя, что на глаза у нее наворачиваются слезы. — Я скажу. Мы принесли ее сюда при помощи волшебства.

Наступило молчание. Оно было просто ужасным. Кери размышляла о том, ударит ее полицейский своей дубинкой или нет, но он, видимо, справился с собой.

— Неужели? — спросил он спокойно. — Значит — волшебство? А теперь я вам кое-что скажу. Надеюсь, вы слышали о Законе? Так вот. Закон справедлив, но есть одна вещь, которой он не прощает. — Полицейский вздохнул. — Над Законом нельзя смеяться! А ну-ка, все трое, вылезайте из кровати и пойдем со мной в полицейский участок!

Сердце Кери упало. Она вылезла из-под одеяла.

— У меня нет ботинок, — пробормотал Чарльз.

Никакого ответа.

Полицейский, погруженный в величественное молчание, был мыслями далеко от них.

— У Поля тоже, — добавила Кери. — Придется нести его.

Глава пятая В полицейском участке

Идти пришлось недалеко, но Чарльз порядком намучился, идя по улице в одних носках. Раньше он даже не подозревал, насколько неровная поверхность у лондонских улиц.

Поль величественно восседал на руках блюстителя Закона. Вид у него был важный, почти такой же, как у полицейского.

Кери была совершенно подавлена. Каждый шаг, который они делали в направлении полицейского участка, уменьшал их шансы на побег.

«Надо было сказать Полю, чтобы он повернул шишечку! — подумала она в отчаянии. — Пусть бы кровать умчалась прочь вместе с этим полицейским!»

Нет, так было бы еще хуже. Пришлось бы выпроваживать полицейского из спальни Поля, потом из дома, а этот полицейский явно не принадлежал к числу тех, кто позволил бы сделать это незаметно. С горечью Кери пришла к мысли, что избавиться от полицейского не было никакой возможности. Так что происшедшее с ними было еще не самым худшим.

Скоро они вошли в полицейский участок. Прямо перед собой они увидели длинный стол, на котором стояла лампа под зеленым абажуром. За столом сидел седовласый полицейский без фуражки. У него было худое усталое лицо.

Кери почувствовала, что начинает дрожать.

— Ну, сержант? — утомленно произнес седовласый полицейский. — Я уж думал, что на сегодня — всё.

— Да вот, сэр, дети. Решил привести их сюда, а то на улице, да еще с кроватью. Транспорту мешают, нарушают общественный порядок.

Инспектор снял с вешалки фуражку.

— Запиши их имена и свяжись с родителями.

Внезапно он остановился и медленно повернулся.

— На улице… с чем?

— С кроватью, сэр.

— С кроватью?!

— Да, сэр, большая железная кровать с шишечками.

Инспектор удивленно взглянул на Кери.

И вдруг ей понравилось его лицо. Понравились взгляд, усталые линии рта. Кери ужасно захотелось, чтобы он не думал, будто они преступники.

Внимательно оглядев всех троих, инспектор обратился к сержанту:

— Где сейчас кровать?

— На улице, сэр. Маркшем-сквер.

— Пошли грузовик, пусть заберут. — Он вздохнул. — И передай этих детей миссис Воткинс, на время, пока мы будем искать их родителей. Я ужасно устал, сержант. Не забудьте, заседание суда в десять тридцать, и вы мне будете нужны.

— Да, сэр, спокойной ночи.

Направляясь к двери, инспектор снова взглянул на детей.

«Он бы обязательно поговорил с нами, — подумала Кери, — если бы не устал так сильно».

Она была очень напугана. Если бы кто-нибудь ругал или стыдил их, она бы боялась меньше. Она чувствовала, как что-то большее, чем просто один человек, завладело ими, что-то огромное, перед чем благоговели сами полицейские. В следующий момент она поняла, что это был Закон. Закон, над которым нельзя смеяться.

Сержант снял трубку с висящего на стене телефона.

— … Да, трое. Нет, только на одну ночь. Нет, он ушел. Был, но очень устал. Чашку чая? Ну… если вы ее приготовите, я не откажусь. Хорошо.

Достав блокнот, он записал адрес мамы детей.

— Ну? — протянул он после нескольких минут молчания. — Вы были как раз возле своего дома.

— Мамы нет, она уехала, — сказала Кери быстро, надеясь, что полицейский не станет звонить маме по телефону.

— Вы сказали, что принесли кровать из Бедфордшира?

— Да, — кивнула Кери. — А дом заперт.

Полицейский деловито записывал.

— Гм, возле своего собственного дома! Ну, это меняет дело, — пробормотал он. — Пойдемте-ка со мной, — сказал он, закрывая блокнот.

Он вывел детей по коридору в темный дворик.

— Осторожней, — предупредил он.

Поль взял Кери за руку.

— Нас ведут в тюрьму? — прошептал он.

— Не знаю, — ответила Кери тоже шепотом. — Может быть.

— А сколько лет мы будем сидеть в тюрьме? — поинтересовался Поль.

— Не знаю, — пожала плечами Кери. — Но думаю, что не много.

— Проходите, — сказал сержант, открывая какую-то дверь.

Они протиснулись мимо его большого живота. Сержант включил свет и позвал:

— Миссис Воткинс!

Миссис Воткинс оказалась маленькой суетливой женщиной. «Что-то среднее между нянькой и гардеробщицей», — подумала Кери. Одета миссис Воткинс была в белый халат и красный вязаный жилет. Она провела всех в комнату. Там стояло два кресла, стол, ландыш в горшке на окне и кровать.

«Прямо как в больнице», — подумала Кери.

Миссис Воткинс тем временем уложила Поля в постель и, укутав его одеялом, повернулась к Чарльзу и Кери:

— Какао или чай?

Кери пожала плечами.

— Что вам легче приготовить, — вежливо ответила она.

— Сержант будет чай.

— Тогда пусть будет чай, — робко проговорила Кери и добавила: — Большое спасибо.

Миссис Воткинс некоторое время пристально смотрела на Кери.

— Что, заблудились? — с любопытством спросила она.

Кери присела на краешек кресла и неловко улыбнулась:

— Не совсем.

— Неужели нашалили? — удивилась миссис Воткинс.

Кери покраснела, и слезы навернулись у нее на глаза.

— Не совсем, — запинаясь, повторила она.

— Ну, — сказала ласково миссис Воткинс, — сидите спокойно и будьте послушными детьми. Сейчас я принесу вам чаю.

— Спасибо, — буркнула в ответ Кери.

Едва дверь закрылась и ключ щелкнул в замке, Кери разрыдалась. Чарльз сочувственно смотрел на нее, а Поль, сев на постели, с интересом спросил:

— Ты чего плачешь, Кери?

— Это ужасно! — рыдала Кери и вытирала слезы носовым платком.

— Ну, не так и ужасно, — возразил Поль. — Мне, например, нравится эта тюрьма.

Чарльз уставился на него:

— Из-за того, что тебе предложили чаю? Чай, между прочим, можно пить дома!

— Нет, — неопределенно махнул рукой Поль. — Мне вообще нравятся такие тюрьмы.

— Это не тюрьма, это просто полицейский участок.

— А-а-а, — протянул разочарованно Поль.

Он по-прежнему оглядывался вокруг, но уже не так заинтересованно.

— Поль, — сказала Кери, когда они выпили по чашке чая и миссис Воткинс снова оставила их одних. — Я предупреждала тебя, что это глупое желание. Надо было отправиться в Средние века или что-нибудь в этом роде. Хуже того, что произошло, быть не может. Мы потеряли кровать. Полицейский позвонит маме, мама будет ужасно нервничать. Может быть, ей тоже достанется от Закона. Тетя Беатрис обо всем узнает. Они заставят нас объяснить происшедшее, и мисс Прайс попадет в беду, потому что нам придется нарушить свое обещание. Волшебству наступит конец, а кроме того, нам никто никогда больше не будет доверять!

Поль сердито насупился.

— Ты понимаешь, Поль, — голос Кери сорвался, будто она опять собиралась заплакать, — во всем обвинят меня и Чарльза, они скажут, что мы взрослые и специально втянули тебя в это дело, понимаешь?

— Да, — сказал Поль, заметно оживляясь.

— Мы заперты здесь и ничего не можем сделать.

Кери замолчала.

Неожиданно снаружи послышался скрип тормозов. Дети услышали стук работающего мотора и чьи-то голоса.

— Кажется, они что-то несут сюда, — возбужденно воскликнул Поль.

Чарльз подкрался к окну, но поднять штору не посмел.

— А то еще увидят! — объяснил он.

— Знаю! Надо выключить лампу! — предложила Кери.

Чарльз выключил лампу и с силой потянул за шнур. Штора с грохотом взлетела вверх. Слабый розоватый свет осветил стены.

— Уже светает, — изумленно проговорил Чарльз. — И туман исчез. Нас не было целую ночь!

Он пристально посмотрел вниз.

— Послушай, Кери!

— Что?

— Это… они привезли кровать!

Кери подпрыгнула в кресле, а Поль отбросил в сторону одеяло. Через мгновение они были у окна. В тусклом свете утра двое полицейских снимали с грузовика их кровать. Поставив кровать у стены, полицейские, посмеиваясь, уставились на нее.

— Вот бы сейчас улечься и поспать часок-другой! — сказал один из них, заходя внутрь здания.

После этого наступила тишина.

— Эх, если бы только добраться до нее! — вздохнул Чарльз.

Бледный свет утра мягко ложился на их лица, а они все смотрели и смотрели на кровать сквозь железные прутья решетки…

Глава шестая Чудеса во дворе

Около девяти часов утра сержант и инспектор стояли друг против друга по разные стороны инспекторского стола. Сержант держал фуражку в руке, лицо его было красным.

— Это все, что мне известно, — пробормотал он.

— А как они выбрались? — резко спросил инспектор.

— Простите, я не понял…

— Как они смогли выбраться во двор?

— Миссис Воткинс вывела их, сэр, посмотреть на мой сад.

— Посмотреть на ваш сад? — удивленно переспросил инспектор.

— Видите ли, сэр, там, в конце двора, георгины в горшках. Миссис Воткинс называет их моим садом. Еще у меня там душистый горошек, сэр.

— А я и не знал, что вы садовод, сержант, — довольно холодно отреагировал инспектор. — Ну, и что случилось потом?

— Миссис Воткинс очень понравились эти дети, сэр. Она думала, что они будут рады увидеть птицу.

— Птицу?!

— Да, сэр. У меня во дворе канарейка, я выношу ее рано утром на солнце.

— И много у вас там еще всего — во дворе?

Сержант переминался с ноги на ногу.

— Нет, сэр, разве что только шелкопряды.

Инспектор выглянул из окна и плотнее сжал губы, чтобы скрыть невольную улыбку.

— И вы оставили детей одних во дворе? — спросил он строго.

— Но, сэр, ворота были заперты, снаружи дежурил Роберт. Я только на минутку зашел в коридор, чтобы выпить чашку чая. Миссис Воткинс любезно приготовила…

— Ну-ну, продолжайте. И как долго вы пили этот чай?

— Совсем недолго, сэр. Я только взял чашку у миссис Воткинс, размешал кусочек сахара и пошел обратно.

— И что произошло дальше?

— Детей не было. Сначала я подумал, что они за углом, — сержант вытер лицо носовым платком, — но их и там не было.

— Что, исчезли?

— Да, сэр, они исчезли.

— И кровать тоже?

— Да, сэр, и кровать. Мы обыскали весь полицейский участок. Ворота были заперты, и Роберт сказал, что ничего не видел.

Инспектор внимательно изучал свои ногти.

— Н-да, очень странно. А миссис Воткинс подтверждает ваш рассказ?

— Да, сэр.

— Вы сказали, что миссис Воткинс они понравились?

— Да, сэр. Это очень воспитанные дети. Я немного разозлился на них прошлой ночью, потому что ушиб об их кровать ногу. Но, в общем, они были неплохие.

Инспектор откинулся на стуле.

— А вам они понравились, сержант?

— Признаться, прошлой ночью — нет, но утром — да, сэр. Они были так рады увидеть мою птичку!

— Может, вы вообще жалеете, что привели их сюда? — медленно выговорил инспектор, задерживая взгляд на сержанте.

Сержант уставился на инспектора. Его глаза округлились, рот открылся от изумления.

— Вы думаете, это я их выпустил, сэр?

Затем он сглотнул, и его лицо стало строгим и величественным.

— Я никогда бы не сделал ничего подобного! Я знаю свой долг, сэр!

Он смотрел мимо инспектора и выглядел очень оскорбленно.

Инспектор улыбнулся:

— Извините, сержант, если я сказал что-нибудь обидное, но, знаете ли, слишком невероятную историю вы мне рассказали. Если ворота действительно были заперты, то со двора никак нельзя было выйти.

— Я знаю, сэр.

— Да еще с кроватью.

— Так точно, сэр, — кивнул сержант.

— К тому же, эти дети никакие не преступники, они просто проказничали — ведь правда?

— Правда, сэр.

Сержант застенчиво взглянул на инспектора и покрутил в руках фуражку. Казалось, он никак не может подыскать слов для того, о чем хотел сказать.

— Сэр, мне только что пришло в голову. — Сержант покраснел.

— Ну?

— Девочка, когда я спросил ее, как они принесли кровать из Бедфордшира…

— Ну?

Сержант понизил голос:

— Так вот, она сказала, что они принесли ее сюда при помощи волшебства.

Несколько секунд инспектор молчал.

— Ну и ну, сержант! — протянул он наконец.

Сержант покраснел еще сильнее.

— Я знаю, сэр, — пробормотал он покорно.

— Знаете, сержант, — продолжал между тем инспектор, вставая и начиная собирать бумаги для суда. — Вы взрослый человек, а верите — ей-богу — в какие-то нелепые вещи!

Глава седьмая Новый план

С чувством огромного облегчения дети снова очутились дома. У Кери и Чарльза едва хватило времени, чтобы умыться и одеть Поля, пока Элизабет не позвонила в гонг, приглашая всех завтракать.

Поль чуть не заснул над своей овсянкой, а Кери и Чарльз едва не умерли со стыда, когда Элизабет поблагодарила их за то, что они застелили свои постели, в которых, к слову сказать, они не спали.

Дети поминутно клевали носом. У них было такое ощущение, что они отсутствовали не одну ночь, а гораздо больше.

— Давайте навестим мисс Прайс, — предложила Кери. — А потом отправимся на сеновал и до чая поспим.

Мисс Прайс, склонившись над клумбой, сажала цветы. На ней была большая соломенная шляпа и поверх платья холщовый фартук с карманами.

День был чудесный, и сад благоухал в лучах ослепительно яркого солнца.

— Ну? — спросила мисс Прайс, подозрительно поглядывая на их раскрасневшиеся лица. — Сработало?

— Да, — выдохнула Кери. — Волшебство сработало, то есть я имею в виду заклинание. То есть… В общем, сработало, мисс Прайс.

Кери плюхнулась на траву.

— Ну и что? Было весело? — обеспокоенно поинтересовалась мисс Прайс. — Поль, как я успела заметить, просто засыпает на ходу.

Кери выдернула пучок сладко пахнущей травы.

— Если честно, то не очень весело, — сказал она и попыталась воткнуть траву обратно.

— Ну же! — потребовала мисс Прайс.

Она начинала волноваться все больше.

Постепенно дети рассказали ей всю историю. Они часто перебивали друг друга, а иногда даже говорили хором, но в конце концов все детали рассказа прояснились.

Мисс Прайс делалась все мрачнее и мрачнее, когда дети описывали сложности, возникшие у них с Законом. А когда мисс Прайс услышала, что их забрали в полицейский участок, у нее невольно вырвался испуганный возглас.

Она погрустнела, когда Чарльз поведал о том, как грузовик привез кровать во двор полицейского участка, но заметно повеселела, когда дети принялись описывать сад сержанта.

Кери удачно скопировала голос миссис Воткинс, говорившей:

— Ну, бегите, посмотрите на птицу. Только не трогайте георгины.

Дальше рассказывать не пришлось.

Мисс Прайс прекрасно понимала, что произошло, едва все трое добрались до кровати.

— Кто-нибудь видел, как вы улетали? — спросила она.

— Нет, — ответила Кери. — Сержант как раз пошел за своей чашкой чая.

— Кровать тронулась сразу?

— Да, полетела, как молния. Поль даже адрес не договорил до конца. Мы едва успели на нее забраться.

— Ну, — задумчиво проговорила мисс Прайс, — будем надеяться, что полицейские не позвонят вашей маме.

— Мама скажет, что это были не мы, — возразил Чарльз. — Она-то знает, что мы не могли быть в Лондоне.

— Точно! — согласилась Кери. — И тетя Беатрис скажет, что мы были здесь. Мы просто не могли быть в Лондоне!

Поль, казалось, был сбит с толку.

— Но тогда где же мы были? — спросил он.

— Не задавай глупых вопросов, Поль! — нетерпеливо оборвала его Кери и повернулась к мисс Прайс, которая снова принялась копаться на клумбе. — А что вы сажаете, мисс Прайс?

— Эдельвейсы, похоже, приживаются… — рассеянно пробормотала мисс Прайс, затем вздохнула: — Хорошо то, что хорошо кончается. Считайте, что вам повезло. Все могло оказаться намного хуже.

Кери наблюдала, как мисс Прайс опускает в ямку серебристый росток, а Чарльз, лежа в траве, сонно смотрел, как по небу плывут облака.

— Я думала, что эдельвейсы растут высоко в горах, — заметила Кери.

Мисс Прайс поджала губы.

— В моем саду они тоже неплохо растут, — скромно ответила она.

Кери помолчала. Потом как бы невзначай спросила:

— Вы не участвуете в цветочных выставках, мисс Прайс?

Мисс Прайс покраснела еще больше.

— Ну, я могла бы выставить розу.

— Что, новый сорт? — с интересом спросила Кери.

— Нет. Просто большая, — пояснила мисс Прайс.

— А можно на нее посмотреть?

— Пока это еще только бутон, — проговорила мисс Прайс.

— А можно посмотреть на бутон?

— О боже, Кери! — не вытерпела мисс Прайс. — Мне кажется, вам пора идти домой пить чай.

— Нет, — успокоила ее Кери. — До чая еще целый час.

— Ну?

— Если бы кто-нибудь собрался участвовать в цветочной выставке, можно было бы ему использовать волшебство?

Мисс Прайс утрамбовала совком землю вокруг ростка.

— Можно, — сказала она, хлопнув совком по земле.

Кери молчала. Поль лежал лицом вниз, наблюдая за уховерткой, ползущей по травинке. Чтобы глаза не закрывались, он придерживал веки пальцами. Но ему очень хотелось спать.

Мисс Прайс начала копать другую ямку.

— А как быть людям, которые не умеют колдовать? — спросила Кери через несколько минут.

— А как быть людям, у которых нет специальных удобрений? — возразила мисс Прайс, всовывая росток в ямку вверх ногами и вытаскивая снова. — Как быть людям, у которых нет теплиц? — Она яростно стряхнула с растения землю. — Как быть людям, которые не могут позволить себе иметь дорогих садовников? — Она сердито посмотрела на Кери. — Как мне соревноваться с леди Ворбакл, например?

Кери растерянно заморгала.

— Я всего лишь спросила, — проговорила она робко.

— Я честно приобрела свои знания, — мрачно заявила мисс Прайс, начиная копать следующую ямку. Ее лицо было пунцово-красным.

— Мисс Прайс, — снова позвала Кери через некоторое время.

— Ну?

— А почему вы не наколдуете целую кучу золотых монет?

— Золотых монет?

— Ну, хотя бы один мешок. Тогда вы смогли бы купить и теплицы, и удобрения, и все остальное.

Мисс Прайс вздохнула и сдвинула со лба шляпу.

— Я уже говорила тебе, Кери, что волшебство — это очень трудное дело, но ты по-прежнему думаешь, что стоит только взмахнуть палочкой — и все произойдет само собой. Скажи, ты хоть раз слышала о богатой ведьме?

— Нет, — призналась Кери, — не слышала.

— И я скажу почему. Деньги сделать труднее всего. Поэтому большинство колдуний и ведьм живет в жалких лачугах, и это не оттого, что им так нравится. Хотя мне повезло, — добавила она чопорно. — У меня есть небольшая ежегодная рента, которую оставила мне моя дорогая мамочка.

— Неужели нет никаких заклинаний, чтобы сделать деньги?

— Огромное множество. Проблема в том, чтобы достать исходный материал. Люди никак не могут понять, что существует очень мало заклинаний, при помощи которых можно сделать из ничего что-то. Во всех остальных случаях у тебя должно быть то, что ты хочешь превращать, и то, чем ты собираешься это делать.

— Да, — вздохнула Кери, — я понимаю.

И действительно, теперь ей стало все ясно.

— Признаться, я помню наизусть очень мало заклинаний. Поэтому мне нужно время, чтобы отыскать их. А еще мне нужен покой, мне нельзя волноваться! — Мисс Прайс подобрала совок и продолжила: — Если отвлекают по пустякам, то даже те заклинания, которые помнишь, вылетают из головы! Буди мальчишек, парковые часы бьют без четверти.

Кери неохотно поднялась.

— Мне бы хотелось, — сказала она, — чтобы в следующий раз вы полетели с нами.

— Ну… — протянула мисс Прайс. — Это зависит от того, куда вы отправитесь. Если я соглашусь, мне бы хотелось, чтобы все было организовано лучше, чем прошлой ночью.

— Вы могли бы сами выбрать, куда полететь, — предложила Кери.

— Зачем же? — весело сказала мисс Прайс. — Можно решить это вместе.

Казалось, приглашение взволновало ее и обрадовало.

— Но только не сегодня, — поспешно добавила она. — Сегодня я слишком занята.

Мысль об острове в Южном море пришла Кери на сеновале. Она проснулась первой и лежала, глядя через открытую дверь на клочок синего неба. В воздухе ощущался сладкий аромат сухих яблок, оставшихся с прошлого года.

«Эх, жалко, что нам приходится ездить везде ночью! — думала она, глядя на небо. — На свете полно мест, которые бы мне хотелось увидеть, но только днем». Затем она подумала, что если с одной стороны земного шара день, то с другой в это время ночь, что Земля медленно вращается, и что если путешествовать достаточно быстро, например, на волшебной кровати, то можно обогнать Солнце.

Постепенно идея приобрела определенные очертания и стала такой заманчиво-реальной, что, не вытерпев, Кери разбудила Чарльза.

Весь вечер, до самой ночи, они обсуждали план действий, а на следующее утро снова побежали к мисс Прайс.

Во-первых, мисс Прайс нравилась Кери, а во-вторых, Кери полагала, что гораздо безопаснее путешествовать, когда рядом с тобой находится настоящая ведьма.

Вначале мисс Прайс испугало такое большое расстояние.

— Ох, Кери, не в моем возрасте болтаться по Тихому океану! Меня вполне устраивает моя обычная жизнь. Отправляйтесь одни.

— Мисс Прайс, поедемте! — просила Кери. — Вы не будете болтаться, вы будете сидеть на солнышке и греть ушибленное колено. Так оно быстрее заживет. Только представьте, мисс Прайс, как это будет замечательно: бананы, бататы, ананасы, манго! Если хотите, можете полететь на метле.

— Метла пролетает только пять миль без остановки, — возразила мисс Прайс. Но ее глаза загорелись при мысли, что из путешествия можно привезти отросток хлебного дерева и посадить его в горшке на окне.

— Тогда поедемте вместе с нами на кровати! Там полно места! Поехали, мисс Прайс!

Мисс Прайс колебалась.

— В общем, это была бы приятная прогулка, — призналась она.

— Давайте отправимся сегодня!

— Сегодня?! — испуганно воскликнула мисс Прайс.

— А почему нет? Мы уже выспались.

Мисс Прайс сдалась.

— Ну, — нерешительно проговорила она, — если вы выспались…

Даже Поль слегка заинтересовался путешествием на остров — в особенности когда Кери и Чарльз рассказали ему о коралловых рифах и о том, какие чудеса там можно увидеть. В конце концов Поль согласился полететь на остров, но взамен настоял, чтобы ему позволили взять с собой ведерко и лопатку.

Мисс Прайс достала с полки атлас и энциклопедию, и они все вместе принялись искать острова, восход солнца на которых соответствовал бы заходу в Англии. Сделав все необходимые расчеты, они наконец выбрали остров под названием Уиппи. Правда, его не было на карте, но зато он упоминался в энциклопедии, причем как остров, еще не исследованный белыми людьми.

В 1809 году его в числе других островов видели с борта корабля «Лючия Коборта». Остров назвали по имени туземцев с острова Пано, расположенного в 450 милях южнее. Доныне остров Уиппи считался необитаемым.

— Весь остров будет принадлежать нам! — воскликнула Кери восхищенно. — Мы сможем даже переименовать его!

Так как мисс Прайс было довольно сложно проникнуть вечером в спальню Поля незамеченной, решили, что, едва стемнеет, мисс Прайс подлетит к окну на метле, а ребята впустят ее внутрь.

Чарльз отыскал лопатку Поля, а вместе с ней сачок для ловли бабочек, который вполне мог пригодиться для охоты на креветок или чего-нибудь еще в этом роде.

Дети разделись, приняли ванну. Все было как обычно, за исключением того, что в этот вечер Элизабет захотелось поговорить об операции, которую сделали ее маленькому племяннику. Проследовав за ребятами в спальню, она долго расписывала подробности, хотя дети знали их наизусть. Знали они также и о том, что после, подавая тете Беатрис ужин, Элизабет будет тяжело вздыхать и говорить, что совершенно выбилась из сил, укладывая детей в постель.

Наконец ее тяжелые шаги смолкли на лестнице, и Кери с Чарльзом тотчас шмыгнули в комнату Поля.

Поль уже спал. Сидя на его кровати, ребята тихо переговаривались.

Наконец начало темнеть. Тогда они подошли к окну и стали ждать появления мисс Прайс.

Чарльз первым заметил ее. Мисс Прайс летела довольно низко, прячась в тени кедров. Казалось, метла была слегка перегружена.

Ребята изрядно намучились, пока втащили мисс Прайс через окно в комнату. Дело в том, что она боялась слезать с метлы на узкий подоконник. В руках у нее были авоська, книга и зонтик.

Очутившись в комнате, мисс Прайс сняла головной убор, и ребята с удивлением увидели, что это легкий пробковый шлем.

— Шлем моего отца, — гордо прошептала мисс Прайс. — В нем он сражался в Африке в девяносто девятом году. На полях даже есть москитная сетка.

Кери взглянула на сетку, едва различимую в сумерках. От шлема сильно пахло нафталином.

— Не думаю, что в Южном море водятся комары, — прошептала она.

— Береженого Бог бережет, — усмехнулась мисс Прайс и привязала авоську к кровати. — Положи зонтик под матрас, Чарльз. И мою книгу тоже.

Скоро в комнате стало так темно, что они едва различали лица друг друга. Луны не было, и ветви кедров почти не выделялись на фоне черного неба.

Кери вдруг вспомнила, что забыла переодеться. Но теперь было слишком поздно, приходилось лететь в пижаме.

В комнате царила предстартовая суета.

Поль проснулся, когда Чарльз поднял матрас, чтобы запихнуть туда книгу и зонтик.

— Чего вам? — сонно спросил он.

Кери подбежала к Полю.

— Надевай халат, — прошептала она. — Пора отправляться.

— Куда? — не понял Поль.

— Т-с-с! — прошипела Кери. — На остров в Южном море. Коралловый риф, помнишь?

— Но ведь уже темно, — возразил Поль.

— Там будет светло.

Она помогла брату надеть халат.

— Вот так. Хороший мальчик, — похвалила она его. — А теперь скажи: «Я хочу попасть на Уиппи». Вот твой сачок, ведерко и лопатка. Ну, вставай, Поль!

Поль встал на колени в головах кровати. Мисс Прайс поплотнее закуталась в одеяло. Метлу она тоже спрятала под матрас. Все заняли свои места. Мисс Прайс села рядом с Полем, а Чарльз и Кери устроились в ногах кровати.

Поль положил руку на шишечку, затем обернулся и сказал:

— Меня тошнит, когда кровать движется.

— Поль, — терпеливо прошептала Кери, — это всего одна минута, потерпи. У мисс Прайс в сумке много вкусной еды, — добавила она. — Ну, давай, крути.

Поль крутанул. Кровать накренилась. Вокруг как-будто сразу стало светлее. Сумерки мерцали, словно мимо пролетала ленточка блестящей мишуры, переливающаяся самыми невероятными цветами.

Наконец кровать начала торможение, раздался глухой удар, и во все стороны полетел песок.

Всё. Они прибыли.

Глава восьмая Остров Уиппи

Первое, о чем подумала Кери, это что она зря не взяла шляпу. Белый песок так ослепительно сверкал на солнце, что она невольно зажмурилась.

Кровать сделала свое дело. Они приземлились на край подковообразного рифа. Под ногами ребят был песок, а у самой воды лежали обломки кораллов. Другая оконечность рифа виднелась в отдалении, по ту сторону лагуны. В середине острова возвышался холм, поросший деревьями и травой.

В чистых озерцах среди скал мелькали прозрачные рыбы и слабо мерцали морские водоросли самых разных цветов. Песок под ногами был таким белым и чистым, что казалось, будто это не песок, а сахар.

Там, где приземлилась кровать, остались четыре длинные широкие борозды, но, кроме них, вокруг не было ни единого следа.

Чарльз снял шлепанцы, встал на песок и счастливо улыбнулся.

Кери всматривалась в даль. Лагуна была глубокой и чистой. В золотистой от солнца воде, почти у самой поверхности, плавало множество странных рыб.

— Как чудесно! Как замечательно! — воскликнула Кери. — Давайте пойдем и все осмотрим!

Далеко в море перекатывались огромные волны и, взметая пенные гребни, насыщали воздух миллиардами брызг.

Мисс Прайс тем временем распаковывала вещи. Она вынула из авоськи четыре бутылки имбирной шипучки и опустила их в ближайшее озерцо остужаться. Остальную еду — бутерброды и вареные яйца — она положила под кровать, в тень.

— Вы вдвоем можете пойти исследовать остров, — разрешила мисс Прайс Кери и Чарльзу. — А я буду сидеть здесь, на солнце.

Она взяла зонтик, книгу и метлу. Затем расположилась на песке, оперлась спиной о кровать и сняла туфли и чулки.

— Можно нам искупаться? — нерешительно спросил Чарльз.

Мисс Прайс поправила пробковый шлем и раскрыла зонтик.

— В том случае, если вы взяли купальники, — любезно ответила она, открывая книгу.

— Мы не взяли. Забыли.

— О чем тогда говорить? — пожала плечами мисс Прайс.

Чарльз и Кери переглянулись.

— Хотя вы можете пошлепать по воде, — немного смягчилась мисс Прайс. — А я побуду с Полем.

Поль выглянул из-за плеча мисс Прайс и уставился в ее книгу.

— Глава шесть, — прочел он по слогам, — женатый мужчина.

Мисс Прайс закрыла книгу.

— А ты, Поль, — раздраженно бросила она, — можешь взять ведерко с лопаткой и строить песчаные замки.

— Я тоже хочу исследовать остров! — возразил Поль.

— Нет, ты останешься здесь и будешь играть рядом со мной. И слезь, пожалуйста, с кровати.

Взяв с собой по бутылке имбирной шипучки, бутерброду и вареному яйцу, Кери с Чарльзом отправились в путь. Мисс Прайс они сказали, что вернутся примерно за час до захода солнца.

— Не опаздывайте, — предупредила мисс Прайс. — На этих островах не бывает сумерек.

Кери с Чарльзом побежали наперегонки по длинной песчаной косе. По одну сторону от них лежала тихая лагуна, по другую — коралловые рифы, о которые разбивались пенные волны. Легкий бриз приносил приятную прохладу.

— Правда, здорово? — спросила Кери, прибавляя скорости.

— Еще как! — согласился Чарльз.

Добравшись до южной оконечности острова, ребята решили, что здесь еще лучше.

На берегу они нашли обломки какого-то корабля, бутылку и акулью икру. Деревья здесь подступали почти к самой воде.

Кери с Чарльзом даже видели черепаху, но поймать не смогли, потому что та сразу же удрала в море. Под камнями прятались крабы. Пробираясь в глубь острова, ребята отыскали под пальмами кокосовые орехи и разбили их большим камнем. Они пустились в пляс от радости, когда обнаружили в лесу хлебное дерево: они так много читали о нем!

— Что-то это не похоже на хлеб! — сказал Чарльз, откусывая от одного из плодов. — Скорее напоминает заварной крем.

Наткнувшись на ручей с пресной водой, ребята отправились вверх по течению и скоро вышли к небольшому тихому озеру. Вокруг, почти вплотную к воде, росли пальмы, а посреди озера возвышалась гладкая, сверкающая на солнце скала.

— Для ныряния, — кивнул на скалу Чарльз.

Было жарко. В пути дети устали, так что, несмотря на запрет мисс Прайс, они сбросили пижамы и искупались. Вылезать из воды не хотелось: такая она была теплая, прозрачная и спокойная. Ребята ныряли, плавали, загорали, потом съели по бутерброду и выпили имбирную шипучку, правда, после кокосового молока она показалась им не такой вкусной.

Косы у Кери расплелись, и с распущенными волосами она стала походить на сказочную русалку. Дети позагорали немного на скале, поболтали о том о сем и снова нырнули.

— Знаешь, это могло бы стать нашим постоянным местом, — сказала Кери. — Своя тайна, свой остров! Мне никогда в жизни не захочется куда-нибудь еще.

Обследовать остров ребята не торопились. Зачем? Ведь можно вернуться сюда завтра, послезавтра и послепослезавтра. Можно даже построить здесь дом, перевезти в него книги, кухонные принадлежности…

Когда они наконец оделись, солнце почти опустилось к самому горизонту, а озеро накрыла тень от прибрежных пальм.

Ребята очень устали за день, и обратный путь у них занял много времени. В тени деревьев летали и копошились какие-то странные птицы, а до слуха ребят донесся звук, очень похожий на человеческий крик.

Кери вздрогнула. Кожа у нее от солнца и воды горела, а на ногах появились царапины от веток и колючек, которые то и дело попадались по дороге. Выйдя из тени деревьев, ребята увидели, что берег в лучах заходящего солнца из белого стал красным.

— Кажется, мы опоздали, — пробормотала Кери, глядя через лагуну туда, где они оставили кровать. — Вот она, — вздохнула наконец Кери с облегчением. — Но я не вижу… — Она запнулась. — Я не вижу мисс Прайс и Поля!

Чарльз всмотрелся в даль и пожал плечами:

— Я их тоже не вижу. Может, они залезли на кровать?

— Или отправились обследовать остров? — предположила Кери. — В таком случае мы вернулись первыми, хотя и опоздали. Пойдем.

— Подожди-ка, — остановил ее Чарльз. Он снова всмотрелся в лагуну. — Послушай, Кери… — Лицо Чарльза внезапно стало растерянным и беспомощным.

— Что?

— Песчаную косу, по которой мы пришли сюда, накрыла вода.

— Что? — не поняла Кери.

Чарльз молча указал пальцем на край лагуны.

Там, где ребята еще сегодня утром весело бежали по песку, теперь мягко катились друг за другом волны. Кровать, выделяясь черным силуэтом на фоне гаснущего неба, стояла на возвышении, будто на островке, со всех сторон окруженная водой.

Лицо Кери вытянулось. Некоторое время она смотрела на воду.

— Ты могла бы переплыть лагуну? — спросил наконец Чарльз.

Кери сглотнула.

— Может, попробуем? — неуверенно предложил Чарльз.

— А где Поль и мисс Прайс? — напомнила Кери.

— Наверное, они забрались на кровать. — Чарльз прищурил глаза. — Отсюда не видно.

— Тогда на кровати было бы возвышение. А его там нет. О боже! — вырвалось у Кери. — Скоро стемнеет!

— Кери! — внезапно вскрикнул Чарльз.

Она быстро обернулась.

Чарльз глядел на берег, туда, где начинался лес. Возле пальм стояли три темные безмолвные фигуры. Ни одна из них даже отдаленно не напоминала Поля или мисс Прайс. Фигуры были такими неподвижными, что вначале Кери подумала, будто они не живые, но когда силуэты пришли в движение, она, взвизгнув: «Людоеды!», с плачем кинулась к морю. Не разбирая дороги, Кери бежала вперед. Так кролик бежит от охотника или повариха убегает от мыши.

Фигуры настигли ее у самой воды. Вначале Кери почувствовала дыхание преследователей, затем ее схватили за руки. Кери брыкалась, визжала, кусалась и извивалась — ни о каких хороших манерах не могло быть и речи. Борьба продолжалась примерно пять минут. Затем Кери сдалась. Рыдая и задыхаясь, она висела вниз головой на спине одного из людоедов.

Несмотря на объявший ее ужас, Кери пыталась оглядеться в поисках Чарльза. Но положение Чарльза было нисколько не лучше.

— Чарльз! Чарльз! — звала Кери.

Чарльз не отвечал, а может, просто не мог этого сделать.

Дикарь, поймавший Кери, направился к лесу. При каждом шаге голова Кери ударялась о его смуглую спину. Дикарь пах кокосовым маслом и носил пояс, на который были нанизаны зубы какого-то зверя. За этот пояс и ухватилась Кери, чтобы не болтаться из стороны в сторону. Осмотревшись, девочка увидела еще двух людоедов, один из которых нес Чарльза.

В лесу было очень темно, но через некоторое время Кери услышала отдаленный бой барабанов. «Эх, попался бы мне тот ученый, который написал, что этот остров необитаемый! — думала Кери, прижимаясь к масляной спине, чтобы уберечься от колючих растений. — Нельзя верить всему, что пишут в энциклопедиях!»

Скоро темнота так сгустилась, что даже пальм не стало видно.

— Чарльз! — закричала Кери.

— Я здесь! — отозвался он глухим, срывающимся голосом.

Бой барабанов стал ближе, и Кери уловила другой звук. Словно множество людей монотонно распевало:

— Эй-оу! Эй-оу!

Затем вдали показалось пятно света. Постепенно оно увеличивалось. На стволах пальм появились красноватые отблески. Через минуту похитители вместе с добычей очутились на большой, залитой светом поляне, по которой в танце передвигались какие-то тени.

Вниз головой Кери мало что могла видеть, но по усилившимся крикам поняла — похитители прошли сквозь кольцо танцующих.

Бух! Дикарь грубо швырнул Кери на землю. Приняв сидячее положение, Кери огляделась в поисках Чарльза.

Чарльз подползал к ней. На лбу у него была ссадина, и, казалось, он мало что соображал.

Внезапно Кери почувствовала, что кто-то тянет ее за волосы. Подскочив, будто ее ужалила змея, Кери обернулась. Перед ней стоял Поль. Он был очень грязным, но, несмотря на это, улыбался и о чем-то увлеченно говорил — о чем именно, Кери не могла разобрать за боем барабанов и гулом голосов, бесконечно повторяющих:

— Эйоу! Эйоу! Эйоу!

— Поль, — спросила Кери, взяв себя в руки, — где мисс Прайс?

Поль молча показал пальцем.

В центре поляны сидела мисс Прайс. Она была связана по рукам и ногам гибкими лианами. На голове у нее все еще красовался пробковый шлем, а на носу испуганно поблескивали солнечные очки.

Поль что-то кричал на ухо Кери. Она подвинулась ближе.

— Они собираются нас съесть! — радостно объяснял Поль. — У них там горшок! Они людоеды!

Кери изумило поведение Поля.

«Может, он воображает, что это сон?» — подумала она.

Между тем танец начал убыстряться. Темные раскрашенные фигуры прыгали и кружились. Ритмичные крики «Эйоу! Эйоу!» слились в сплошной протяжный вой. Бой барабанов превратился в одну жужжащую ноту. Внезапно раздался крик. Танец прекратился. Послышалось шарканье ног, но затем смолкло и оно.

Поль втиснулся между Чарльзом и Кери. Кери взяла его за руку. Танцоры стояли совершенно неподвижно, будто статуи. Их взгляды были устремлены в центр круга, на детей.

Сама хорошенько не зная зачем, Кери после минутного колебания отпустила руку Поля и захлопала в ладоши. Чарльз последовал ее примеру. К нему с радостью, словно находясь в театре, присоединился Поль.

Танцоры смущенно заулыбались. Немного пошептавшись, они расселись вокруг костра.

Мисс Прайс находилась ближе всех к костру. Дети стояли чуть поодаль. Через минуту снова послышался бой барабанов. Глаза дикарей выжидающе повернулись к тропинке, петляющей между пальм. Внезапно раздался какой-то дикий крик, и странная фигура вихрем вылетела на поляну. Черты лица вновь прибывшего скрывал толстый слой краски. Ярко-красные и белые линии складывались в жуткий рисунок. Сзади к поясу дикаря был привязан огромный хвост из ярких разноцветных перьев. Хвост качался, когда человек кружился на месте, и создавалось впечатление, что человек машет им. На ногах у дикаря были «браслеты» из обезьяньего меха, в одной руке он держал большую кость, а в другой — метлу мисс Прайс.

— Это шаман, — шепнул Чарльз на ухо Кери.

Кери задрожала.

Даже дикари, сидевшие у костра, втянули головы в плечи.

Шаман, слегка пригнувшись, вприпрыжку приближался к мисс Прайс, и каждый раз, когда хвост из перьев взлетал вверх, Поль смеялся.

— Прекрати, Поль! — уговаривала его Кери. — Не то он рассердится.

Поль зажимал рот ладошкой, но не смеяться не мог.

Наконец шаман остановился перед мисс Прайс. Он запрокинул голову и издал дикое рычание, эхом разнесшееся по острову.

Мисс Прайс взглянула на шамана через солнечные очки. Дети не видели выражения ее глаз, но в следующий момент услышали другое рычание, еще более невероятное и еще более пронзительное. Шаман в замешательстве опустил метлу.

Кери засмеялась.

— Чарльз! — прошептала она, сжав его руку. — Это сделала мисс Прайс! Это она!

Между тем шаман оправился от удивления. Подпрыгнув два раза, он снова зарычал. Рычание вышло что надо. Казалось, оно никогда не закончится. Кери представила, как оно отражается от темного рифа далеко в море и эхом возвращается обратно. Наконец шаман замолчал и пристально посмотрел на мисс Прайс. Казалось, он говорил: «Попробуй громче, если сможешь».

Мисс Прайс облизала губы и расправила плечи. На этот раз дети услышали свист — такой оглушительный, такой пронзительный, что его было больно слушать. Публика зашевелилась. Шаман захлопал себя по ушам ладонями и запрыгал вокруг мисс Прайс. Когда свист оборвался, среди танцоров прокатился ропот. Шаман обернулся и сердито посмотрел на присутствующих.

— Х-р-рм! — заворчал он и снова приблизился к мисс Прайс.

Мисс Прайс бесстрашно смотрела на шамана сквозь солнечные очки.

Кери очень волновалась, так как вспомнила слова мисс Прайс о том, что та знает очень мало заклинаний наизусть.

«Мисс Прайс! Мисс Прайс!» — повторяла про себя Кери, словно находилась не на острове среди людоедов, а в Лондоне на футбольном матче.

Шаман схватил метлу и подбросил ее в воздух. Метла завертелась и описала широкую дугу. Шаман не глядя поймал метлу другой рукой.

В толпе раздались возгласы одобрения. Шаман несколько раз удовлетворенно подпрыгнул.

Мисс Прайс рассмеялась.

«Хорошо, — подумала Кери. — Она не волнуется».

Шаман кинул на мисс Прайс злобный взгляд, но та сидела совершенно спокойно. «На удивление спокойно!» — подумала Кери.

Но что-то все-таки происходило. Дети пригляделись и в удивлении вытаращили глаза. Между землей и мисс Прайс образовалось пространство. И оно увеличивалось! Скоро мисс Прайс поднялась в воздух почти на три фута. Раздался удивленный шепот. Мисс Прайс продолжала неподвижно висеть в воздухе. Кери видела, как были стиснуты ее зубы, как покраснело лицо.

— Держитесь, мисс Прайс! Держитесь! — шептала она, схватив за руку Чарльза. Внезапно мисс Прайс опустилась. По выражению ее лица Кери догадалась, что она прикусила язык. Однако от толчка разорвались лианы, которые связывали ее руки. Мисс Прайс ощупала язык, словно желая убедиться, что он на месте, затем растерла запястья и посмотрела краем глаза на детей. Шаман несколько раз с диким воем обежал вокруг костра. Он подпрыгивал, вопил, крутил метлой.

Кери заметила, что каждый раз, когда он слишком близко подходил к зрителям, они в страхе отступали назад. Когда шаман убедился, что зрители подчиняются ему, он прекратил свои дикие пляски и бросил метлу на землю. Затем уселся на корточки и уставился на метлу. Казалось, ничего не происходит: ни шаман, ни метла не двигались, однако Кери чувствовала — что-то должно произойти.

— Посмотри, — сказал вдруг Чарльз.

Метла потихоньку, толчками, словно ее тянули за веревочку, двигалась к шаману. Изумленный шепот пробежал по рядам зрителей.

— Боже мой! — пробормотал Чарльз, и мурашки забегали у него по спине.

Это было намного удивительнее того, что делала мисс Прайс. Но мисс Прайс не думала сдаваться. Она наклонилась вперед и сдвинула солнечные очки на лоб.

Кери увидела сосредоточенное выражение ее лица. Между тем метла все так же двигалась к шаману, который по-прежнему сидел неподвижно, как каменная статуя. Стояла такая тишина, что можно было бы услышать звон падающей булавки (в том случае, если бы они были на острове). Мисс Прайс несколько секунд смотрела на метлу, а затем снова опустила очки на глаза и наклонила голову, словно собираясь немного поспать. Метла остановилась в нескольких футах от шамана. Шаман удивленно поднял голову, потом окинул взглядом зрителей и уставился на мисс Прайс. Она сидела неподвижно, склонив голову на грудь. Шаман задвигал нижней частью туловища и пододвинулся поближе к метле.

— Жульничает! — в ярости прошептала Кери.

Метла снова начала двигаться, на этот раз она отдалялась от шамана, но не маленькими толчками, как раньше, а неуклонно и равномерно скользила по песку. Шаман поспешно занял свою старую позицию. Метла остановилась.

— О боже! — воскликнула Кери. — Я не вынесу этого!

Неохотно метла снова начала двигаться к шаману.

Мисс Прайс наклонила голову еще ниже и стиснула руки.

Кери видела, как побелели косточки у нее на пальцах. Метла задрожала, потом резко взлетела в воздух и шлепнулась прямо на колени мисс Прайс. Крепко схватив ее, она вскинула голову. Шаман вскочил. Подпрыгнув три раза на месте и издав жуткое рычание, он двинулся к мисс Прайс. В его руке сверкало что-то длинное и острое. Держась за метлу, мисс Прайс не отрываясь смотрела на шамана. Ноги у нее были связаны, и она не могла сделать ни шага.

Кери вскрикнула и закрыла лицо руками.

Но Поль взволнованно закричал:

— Лягушка! Желтая лягушка! Мисс Прайс, вы делали это лежа!

Мисс Прайс благодарно покосилась на Поля и тяжело вздохнула. Затем вытянула руки к шаману, как будто собиралась остановить его метлой.

Шаман снова зарычал и слегка присел, словно готовясь к прыжку. И вдруг… Он стал уменьшаться и сморщиваться, словно тепло костра внезапно расплавило его. Дети затаили дыхание. «Как оловянный солдатик, которого бросили в огонь», — подумала Кери. Однако вместо шарика серебристого цвета, который остался от солдатика, шаман превратился в шарик ярко-золотистый.

— Смотрите! Смотрите! — закричал Поль. — Она сделала это! Да еще так быстро!

Кери подалась вперед, пытаясь получше разглядеть предмет, лежащий на песке. Вдруг шарик подскочил. Кери завизжала, а Поль рассмеялся.

— Это всего-навсего лягушка! — закричал он. — Глупая, старая лягушка!

— Успокойся! — прошептала Кери, слегка шлепнув его. — Мы еще не в безопасности.

Среди танцоров царило странное молчание. Казалось, они боялись абсолютно всего — мисс Прайс, детей и даже лягушки.

— Кери! — позвала мисс Прайс, развязывая лианы на ногах.

Кери подбежала к ней. Следом — Чарльз и Поль.

— Хватайтесь за метлу. Это будет довольно трудно, но недолго. Нам надо обязательно добраться до кровати. Как только я закричу, вы тоже кричите: это поможет метле подняться.

— Как?! Четыре человека на метле?! — воскликнула Кери.

— Да, это опасно, но это единственный шанс. Поля я могу посадить себе на колени, но тебе и Чарльзу придется висеть. Итак, не забудьте: когда я закричу, вы тоже кричите.

Мисс Прайс посадила Поля себе на колени и обеими руками ухватилась за метлу. Кери и Чарльз тоже ухватились за ручку. Мисс Прайс на мгновение закрыла глаза, словно пытаясь вспомнить заклинание.

Маленькая желтая лягушка куда-то исчезла, но дикари, все это время подозрительно наблюдавшие за чужаками, начали медленно двигаться вперед.

Мисс Прайс поспешно забормотала заклинание:

— Тритоны, пиявки, коренья и яд, летучие мыши по небу летят!

Когда она дошла до слова «летят», ее голос сорвался до пронзительного крика.

Дети присоединились. Метла оторвалась от земли.

Кери и Чарльз висели, вцепившись в метлу изо всех сил.

— Летучие мыши по небу летят! — снова закричала мисс Прайс.

Метла затряслась от напряжения и медленно поплыла вверх. Туземцы бросились вперед, яростно размахивая ножами, но достать Кери и Чарльза, которые висели над землей, они уже не могли.

Вдруг Кери увидела, как какой-то дикарь вставляет в лук стрелу.

— Летят! — снова закричала мисс Прайс.

— Ради бога! — добавил Чарльз.

Его пижамные брюки соскальзывали, и он чувствовал, что стрела вот-вот вопьется ему пониже спины.

Подействовало ли это неожиданное добавление к заклинанию, либо дело было в чем-то еще — трудно сказать, но метла неожиданно рванулась вперед.

Кольцо огня и размахивающие руками дикари провалились вниз. Вокруг были лишь освещенные луной пальмы, а впереди поблескивало море. Метла раскачивалась и постепенно теряла высоту, но все же упрямо летела к правой оконечности рифа.

Кери и Чарльз держались из последних сил. Руки у них онемели, а пижамы развевались на ветру. Над лагуной метла сделала крутой вираж и пошла на посадку. Кери с Чарльзом болтались из стороны в сторону. Они не видели ничего, кроме залитой лунным светом вспененной поверхности воды, брызг и бурунов.

«А вдруг кровать уже затопило водой?» — подумала Кери и даже вскрикнула, когда метла устремилась прямо в волны. Но кровать стояла там, где ее оставили. Вода не успела ее накрыть. Но едва метла приземлилась, Кери увидела огромную волну, вспухающую на поверхности океана и несущуюся прямо на них.

— Загадывай желание, Поль! — завопила Кери.

И в тот же момент волна обрушилась на них. Задыхаясь, отплевываясь и промокнув до нитки, они вцепились в скользкие поручни кровати.

Должно быть, Поль загадал желание, так как кровать накренилась и со свистом взвилась в воздух. Постепенно стало светлее, тьма распалась на золотой, розовый и синий цвета… точнее, на цветы, собранные в букеты и перевязанные голубой лентой…

Кери пригляделась и… узнала рисунок. Ранний утренний свет сверкал на обоях в комнате Поля.

Глава девятая Расплата

Они были дома, но в каком виде! Их пижамы были оборванными и грязными, кровать промокла насквозь, халаты остались на острове. Мисс Прайс выглядела не лучше. Ее тропический шлем размок и потерял первоначальную форму. На ней не было ни туфель, ни чулок, а с пиджака и юбки ручьями стекала вода. Из всех вещей цела и невредима осталась только метла.

— Слишком светло, чтобы лететь, — пробормотала мисс Прайс, выглядывая из окна.

Внезапно какая-то ужасная мысль поразила ее.

— Наверное, уже больше девяти часов! — всхлипнула она и безвольно опустилась на стул. — Боже мой, Кери, что же делать?

Чарльз подошел к окну и выглянул наружу.

— Ничего, — сказал он. — Вниз можно слететь на метле, а потом пройти пешком.

Мисс Прайс беспомощно огляделась по сторонам.

— О боже! — простонала она. — Это ужасно!

— Другого выхода нет, мисс Прайс, — настаивала Кери. — А метлу можно спрятать и позже вернуться за ней.

Мисс Прайс покосилась на свои босые ноги.

— А вдруг я встречусь с садовником? — растерянно пробормотала она.

— Надо рискнуть, — сказала Кери.

— Слышите? — прошептал Чарльз, насторожившись.

С лестницы доносились приближающиеся шаги.

— Быстрее, мисс Прайс! — Кери всунула метлу ей в руки.

Дети помогли мисс Прайс перебраться через подоконник.

— О боже! — снова прошептала мисс Прайс, дрожащей рукой цепляясь за раму. — Это так неприлично!

— Знаю, — ответила Кери, пытаясь отцепить от рамы пальцы мисс Прайс. — Но тут уж ничего не поделаешь…

Они видели, как мисс Прайс медленно опустилась вниз, после чего, одной рукой подхватив метлу, а другой подобрав юбку, юркнула в кусты.

Наконец-то ребята вздохнули с облегчением. Однако в этот момент дверь распахнулась, и на пороге появилась Элизабет.

— Завтрак, — начала она, — на столе уже полчаса…

Тут она запнулась, глаза ее расширились от удивления, а рот широко открылся. Она вытаращилась на огромную лужу, которая натекла с промокшей насквозь кровати. Глаза Элизабет поднялись к потолку. Видимо, она пыталась понять, откуда могла взяться вся эта вода. Не заметив на потолке ничего необычного, она удивилась еще больше, снова посмотрела на кровать, после чего медленно перевела взгляд на детей. Она изучала их постепенно, дюйм за дюймом, от макушки до ног. Чумазые лица, мокрые всклокоченные волосы, облупленные носы, покрасневшие от солнца руки, порванные грязные пижамы.

— Ну! — выдохнула наконец Элизабет. — Такого… такого я никогда…

От возмущения она даже не смогла закончить фразу. Ее глаза яростно сверкали, лицо сделалось красным.

— Все! — выдавила она из себя. — С меня хватит!

Напоследок она подошла к кровати и, словно не веря своим собственным глазам, приподняла угол пухового стеганого одеяла. Одеяло тяжело свисало между ее большим и указательным пальцами и было не розовым, как раньше, а темно-бордовым. Капли, одна за другой, скатывались с одеяла и падали на пол. Некоторое время Элизабет не говорила ни слова, затем взглянула на Поля и Кери, угрожающе улыбнулась и, пробормотав «Ну, ладно!», с достоинством вышла из комнаты.

Дети молчали. Лужа становилась все больше, а капли, падающие с одеяла, словно часы, отбивали ход времени.

— Пойдем, Поль, — сказала наконец Кери и отбросила назад мокрые волосы. — Пойдем в ванную.


— Никак не пойму, откуда вы взяли воду, — повторила тетя Беатрис в четвертый раз. — Ванная в конце коридора, и в ней нет ни кувшина, ни кастрюли.

Дети стояли на ковре в кабинете тети Беатрис. Тетя сидела за столом и внимательно изучала ребят. Их лица, казалось, выражали саму искренность, но тетя чувствовала — дети что-то скрывают.

— Что бы ни случилось, — предупредила Кери братьев перед тем, как идти к тете, — мы не должны выдать мисс Прайс. Кроме этого можно говорить о чем угодно.

Кери прочистила горло, но не сказала ни слова — лишь не мигая продолжала смотреть на тетю.

— Самое разумное, Кери, — сказала тетя Беатрис назидательно, — предположить, что ты не в своем уме. Вся эта глупая история об острове в Южном море, людоедах, лагунах… Даже трехлетний ребенок придумал бы что-нибудь поубедительнее. Волшебная кровать! — Тетя Беатрис усмехнулась. — Между прочим, эту кровать, Кери, я купила сама в тысяча девятьсот третьем году у «Беринга и Вилоуза», в солидной, уважаемой фирме. А эта фирма, в отличие от многих других, не позволяет себе всяких новомодных штучек!

Кери сглотнула и перенесла вес с левой ноги на правую.

— И все-таки я не понимаю, — в который раз повторила тетя Беатрис, — откуда вы взяли воду!

— Из моря, — подал вдруг голос Поль. — Кери ведь вам сказала.

Белесые брови тети Беатрис вдруг поползли вверх. Она обмакнула ручку в чернила и повернулась к письменному столу. Ее улыбка не предвещала ничего хорошего.

— Впрочем, это уже неважно, — заметила она. — Я телеграфировала вашей матери, чтобы она забрала вас. Элизабет собирает ваши вещи. Это последняя услуга, которую она мне оказывает. Только что она сообщила, что уходит от меня.

— Но это все правда, тетя Беатрис! — воскликнула Кери. — Вода действительно из моря, мы можем доказать.

Ручка застыла в руке тети Беатрис.

— Ну, и как вы это докажете? — спросила она иронически.

— Очень просто, — ответила Кери вежливо. — Надо всего лишь лизнуть одеяло.

Глаза тети Беатрис почернели.

— Вы не мои дети, а кроме того, я уже не молода, — сказала она холодно, — так что возиться с вами я не намерена. Пускай ваша мать договаривается с кем-нибудь другим насчет вас. Меня совершенно не волнует, что у нее много работы! С меня хватит, можете идти.

Дети поплелись к двери, однако на пороге тетя Беатрис их окликнула.

— Поскольку такси нет, — сказала она, — мистер Биссельвейт, молочник, был так любезен, что согласился подобрать вас в одиннадцать сорок пять в конце улицы. Ваш поезд отходит в двенадцать.

Дети осторожно прикрыли за собой дверь…

Глава десятая Прощание

Молочник опоздал.

— Может, мы успеем сбегать попрощаться с мисс Прайс? — сказала Кери, стоя на траве рядом с тропинкой.

— Я останусь, — возразил Чарльз. — Кому-то надо присмотреть за сумками и дождаться молочника. А вы с Полем идите.

Кери колебалась.

— Хорошо, — сказала она через минуту. — Можешь подъехать на тележке молочника прямо к воротам мисс Прайс.

Мисс Прайс работала в саду. Увидев Кери и Поля в пальто и шляпах, она очень удивилась. Отложив в сторону садовые инструменты, она ждала, пока дети подбегут к ней.

— Мисс Прайс, мы уезжаем! — выдохнула Кери, приблизившись.

— Куда уезжаете? — не поняла мисс Прайс.

Ее лицо было усталым и бледным (если, конечно, не считать солнечного ожога на кончике носа).

— Домой, в Лондон.

— О боже! — простонала мисс Прайс и начала стягивать садовые перчатки.

— Это все из-за кровати. Воды натекло — просто ужас! В общем, нас отослали. Но мы сдержали свое обещание, мисс Прайс! Мы ничего не рассказали о вас.

— О боже! — пробормотала снова мисс Прайс и присела на край тачки.

Поль, насупившись, стал выбирать головки увядших цветов из мусора.

— Мы пришли попрощаться, — продолжала Кери.

— О боже! — пробормотала мисс Прайс в третий раз. — Похоже, это я во всем виновата. Не нужно было ехать на остров. Но кто же знал? Я думала — позагораем, подышим свежим воздухом… — Она остановилась.

— Смотрите! — сказал вдруг Поль. — Розовая капуста!

Кери посмотрела вниз. В тачке, среди мусора, лежал огромный розовый бутон мисс Прайс. Весил он самое меньшее фунта два.

— О, мисс Прайс! — воскликнула Кери, не веря собственным глазам.

Мисс Прайс покраснела.

— Я много думала со вчерашнего вечера, Кери. О последней ночи и о том, что ты сказала о цветочной выставке. — Она покосилась на Поля. — Раньше мне казалось, что волшебство может являться средством обмана, но теперь я поняла, что в результате обмана никогда не получается ничего хорошего.

Поль заморгал.

— А у меня бывали замечательные результаты от обмана, — сказал он упрямо.

— Но я не собираюсь сдаваться, — продолжала мисс Прайс, не обращая внимания на Поля и все так же улыбаясь своей мягкой улыбкой. — Только теперь это придется отложить на некоторое время.

Они помолчали.

— О, мисс Прайс… — печально прошептала Кери.

Она, как и Поль, была разочарована. Наступила неловкая пауза. Поль оторвал несколько листьев от розового кочана. Сладкий запах умирающего растения поднялся от тачки.

— Я решила, — сказала мисс Прайс, — в будущем рассматривать волшебство не как хобби, — она остановилась, — а как слабость.

— Мисс Прайс! — воскликнула вдруг Кери и обвила руками ее шею. — Вы такая добрая! Спасибо вам за все! Даже за людоедов!

На мгновение Кери показалось, что она увидела слезу на щеке мисс Прайс, но, скорее всего, она ошиблась.

Поль выглядел мрачным и несколько озадаченным. У него было такое ощущение, что мисс Прайс открыла новую страницу в книге, прежде чем он успел дочитать предыдущую.

К воротам подъехала тележка молочника.

— Ну, вам пора, — сказала мисс Прайс, поправляя шляпу и незаметно вытирая глаза.

Когда Чарльз спрыгнул с тележки и пожал ей руку, она даже попыталась улыбнуться.

— До свидания, дети, и — счастливого пути! Оставайтесь такими же добрыми и смелыми. Уверяю вас, этого вполне достаточно. Это так же хорошо, как волшебство.

Мисс Прайс отвернулась, расправила плечи и покатила тачку к куче мусора.

Молочник щелкнул хлыстом, и тележка двинулась прочь под веселое позвякивание пустых фляг.

— А мне кажется, что она не удержится, — сказал Поль, пододвигаясь поближе к лошади.


Чарльз смотрел в окно, пока Кери рассказывала ему о разговоре с мисс Прайс.

— Пусть волшебство и слабость, — сказал он наконец, — но эта слабость лучше других.

— Я тоже так считаю, — согласилась Кери.

— Думаю, если бы у нас была еще одна кровать, — продолжал Чарльз, — мы могли бы иногда использовать ее.

— Да, — кивнула Кери, — иногда.

— Кровать здесь ни при чем, — вставил Поль утешительно. — Это шишка была волшебной, а это не одно и то же.

— Нет, это одно и то же! — раздраженно сказала Кери, отворачиваясь от Поля, который, стоя на коленях, дышал ей в лицо. — Одно без другого не будет действовать.

— А разве нельзя использовать волшебную шишку на другой, такой же кровати?

— Не знаю, Поль. — Кери отодвинулась от него — поближе к окну. — Что толку говорить об этом, если у нас нет ни того, ни другого?

Поль покорно опустил ноги и принялся болтать ими, потом откинулся назад и, беспокойно заерзав, засунул руку в карман.

— Но я все-таки… — сказал он после нескольких минут молчаливого раздумья. — Я все-таки взял шишку с собой. Так, на всякий случай…

Загрузка...