Адольф Менжу — известный американский киноактер. — Здесь и далее примечания переводчика.
Более 32 градусов по Цельсию.
Генри Гудсон (1841–1922) — английский биолог, уроженец Аргентины, описывавший природу Южной Америки.
Пеон — крестьянин-батрак в странах Южной Америки.
Испанское название печника.
Яйцо (англ. egg).
Парк-Лейн — аристократический квартал в Лондоне.
Это невозможно (фр.).
Не так ли? (фр.)
Ну что ж, отправляемся (исп.).
Не годится (исп.).
Около часу… Пуэрто-Касадо… понимаете? (исп.)
«Молочные сладости» — кондитерские изделия из сладкого молочного крема, широко распространенные в Латинской Америке.
Пьяное дерево (исп.).
Гуарани — индейское племя, коренные жители бассейна рек Парана и Парагвай. Язык гуарани широко распространен в республике Парагвай.
Добрый день! (исп.)
Ах, сеньор… Ах, сеньор, что это за человек… добрый день, сеньор… Я чувствую… (исп.)
Человек (исп.).
Человек… о чем вы спорите? (искаж. исп.)
Плохой человек (исп.).
Почему? (исп.)
Смотрите, сеньор (исп.).
Минутку! (исп.)
Добрый день… что случилось? (исп.)
Волосатый (исп.).
Здесь — денежная единица республики Парагвай.
Хорошо… очень хорошо (исп.).
Добрый лень… Я принесла чай, сеньора (исп.).
Матерь Божья (исп.).
Зоопарков (исп.).
Синг-Синг — одна из крупнейших тюрем в США.
Как вас зовут? (исп.)
Дик Тэрпин — легендарный английский разбойник, казнен в 1739 г.
Жан Гудини (1805–1871) — знаменитый французский механик, изобретал затейливые игрушки и фокусы и успешно демонстрировал их в различных странах.
Фокси — лисенок (уменьшит. от англ. fox).
Ядовитая, очень ядовитая, сеньора (исп.).
Джон Тенниэль (1820–1914) — знаменитый английский художник.
Игра слов: баджит (budget) по-английски означает плотно набитую сумку.
Спасибо, сеньор, спасибо (исп.).
Свыше 38 градусов по Цельсию.
Это очень опасное животное, сеньор, очень ядовитое (исп.).
Не ядовитое… Это не куфия, а рогатая жаба, чудесное животное (исп.).
Святая Мария!.. Как удивительно… она не ядовитая, сеньор? (исп.)
Нисколько не ядовитая (исп.).
Сеньор!.. Животное, сеньор, очень красивая птица (исп.).
Добрый день, сеньор, я принес животное, сеньор, очень красивую птицу (исп.).
Непереводимая игра слов: по-английски слова «укусил» (bitten) и «выпь» (bittern) очень схожи по звучанию.
Спасибо, спасибо (исп.).
Сеньор, хорошо, да? (ломаный исп.)
Да, да, прекрасно (исп.).
Добрый день, сеньор (исп.).
Добрый день. У тебя какое-то животное? (исп.)
Да, да, сеньор, очень красивый день (исп.).
Он злой? (исп.)
Нет, нет, сеньор. Он ручной — он маленький и совсем ручной (исп.).
Симпатичные (исп.).
Прощайте! (исп.)
Имение, поместье (исп.).
Хорошо… большое спасибо, сеньор (исп.).
Не за что, сеньора (исп.).
Старинный испанский танец.