Примечания

1

Монго Бети. Бедный Христос из Бомба. М., «Иностранная литература», 1962.

2

Монго Бети. Завершенная миссия. М., Гослитиздат, 1962.

3

Монго Бети. Исцеленный король. М., «Прогресс», 1966.

4

Местное название самогона. — Здесь и далее примечания автора.

5

Бездомные подростки, входящие в состав какой-нибудь банды; то же, что бандазало́. Но в отличие от обычных банд молодых хулиганов они были достаточно политически развиты; среди них встречались подлинно сознательные борцы. В первые годы независимости они являлись ударными отрядами революционной организации сопротивления. Бесстрашные в бою, но неопытные, плохо вооруженные и не имеющие хороших командиров, они были легкой добычей немногочисленного экспедиционного корпуса, прибывшего из Парижа для поддержки антинародного правительства Баба Туры.

6

Презрительная кличка обитателей Фор-Негра, города, называемого «белым» по чистому недоразумению, ибо в нем насчитывалось всего два «белых» квартала, населенных от силы двумя-тремя тысячами белых чиновников. Кличка эта вытеснила все остальные и получила в Кола-Коле повсеместное употребление.

7

«Полицейские» — на языке Кола-Колы. Со временем так стали называть всех приверженцев колониального режима, даже мелких чернокожих чиновников.

8

Так называли белых местные жители.

9

Пиджин-инглиш — условный жаргон, состоящий из смеси искаженных английских слов с туземным языком.— Прим. перев.

10

Имеется в виду де Голль. — Прим. перев.

11

Спасибо, браток… (англ.)

12

Презрительная кличка колейцев.

13

Знать «воок» — быть образованным.

14

Крестьянин.

15

Сестра.

16

Ты говоришь, ты говоришь, как ненормальный (искаж. англ.)

17

Возьми его! (англ.)

18

Это название имело хождение в Ойоло сразу после окончания второй мировой войны. Так именовали первых африканских профсоюзных активистов.

Загрузка...