Ryle G. Phenomenology // Proceedings of the Aristotelian Society. Supplementary vol. XI (1932)
Ryle G. The Verification Principle // Revue Internationale de Philosophie. Vol. V (1951). P. 245.
Ryle G. Philosophical Arguments. Oxford, 1945, P. 6. Более подробный разбор этого метода можно найти в написанной под заметным влиянием Райла работе Дж. Пасмора «Философское рассуждение» («Путь», 1995, № 8).
Ryle G. Plato's «Parmenides» // Mind. Vol. XLVIII (1939). P. 304.
Ryle G. Philosophical Arguments. P. 10.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996.
Известный английский автор книг по рыболовству. — Прим. ред.
Один из морских узлов. — Прим. ред.
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, мастер мемуарного жанра. Речь идет о его биографическом произведении «Жизнь Самюэла Джонсона». — Прим. ред.
Дополнениями винительного падежа. — Прим. ред.
В русском предложении роль второго местоимения играет возвратная частица «сь» на конце глагола «греюсь», т. е. «грею себя». — Прим. перев.
Часто встречающееся в этой главе выражение «common objects» мы будем переводить для простоты как «обычные» или «обыкновенные объекты», хотя при этом теряется важный смысл слова «common» — «публичный». Здесь речь идет об объектах, доступных для наблюдения всеми людьми, в отличие от объектов «приватного» опыта. — Прим. перев.
Идиома английского языка «wires and pulleys» дословно переводится как «блоки и лебедки», но в русском языке имеет эквивалент — «винтики и шпунтики». — Прим. ред.
Карточная игра. — Прим. ред.
Детская карточная игра. — Прим. ред.
Ср.: Lewis С. Langford. Symbolic Logic, pp. 332–334; Carnap R. Logical Syntax of Language, p. 296.
Перевод выполнен по изданию: Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1960, pp. 108–127.
«Ween», «suppose» — думать, полагать, считать; слово «ween» (уст.) практически вышло из употребления. (Здесь и далее — подстрочные примеч. перев.)
Амер.: подтяжки; брит.: подвязки для чулок.
Милый; уст. притворно-застенчивый, жеманный.
Причина (нем.).
«Wont» — устар. обыкновение, привычка.
«Beach» — берег, взморье, пляж; «sand» — песок; pl. песчаный пляж. В обоих случаях подразумевается «Мы дадим им бой на берегу…»
Ryle G. Dilemmas. L, 1954. Работа представляет собой курс лекций, прочитанный в 1953 году по программе м-ра Тэрнера, завещавшего регулярную финансовую поддержку лекций на тему: «Философия науки и отношения или дефицит отношений между разными разделами знания».
Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1. М., Гнозис, 1994, с. 38.
Кант И. Новое освещение первых принципов метафизического познания. — Его же. Соч. в 4 томах, т. 1, с. 284, 298 и др. Позднее в «критический» период своего творчества, изучая архитектонику научно-теоретического знания, обладающего необходимостью и строгой всеобщностью, Кант обратится от естественной причинности к априорному толкованию причинной обусловленности — какой она предстает в мире научных теорий (прежде всего классической механики).
Это, однако, не исключает соответствия терминов научной теории реальным свойствам и качествам вещей (р. 88).
Известны, в частности, сложности перевода языка психологии на язык физиологии высшей нервной деятельности и другие подобные случаи.
Перевод выполнен по изд.: Ryle G. Dilemmas. Oxford University Press. 1969, pp. 1-35. — Текст перевода заново сверен с оригиналом. В нем исправлены погрешности журнальной публикации: Вопросы философии. 1996, № 6, с. 113–133. — Здесь и далее примечания переводчика.
Issue — спор (тяжба), в котором одна сторона отрицает то, что другая утверждает как факт.
То есть они взаимоисключают друг друга.
В оригинале: «пустой звук». Итоговая фраза этого фрагмента: give forth a loud because hollow sound, — звучит как поговорка, близкая по смыслу русской поговорке: «много шума из ничего».
То есть была лишена не только экспериментальных оснований, но и ценностей. Здесь автор использует слово «cheap»: дешевое и обесцененное.
Т. е. лежат в иной плоскости, являются проблемами иного порядка.
Имеется в виду применение в контексте философии слова «категория».
В оригинале: «помучиться».
Метафора двери, которая отворится, если долго стучать (библ.: талцыте, да отверзнется) соединяется здесь с пониманием философии как вопрошания.
Или видов, рубрик вопросов («heads»). «A head» (в грам.) — одновременно рубрика и — ключевое слово, скрепляющее, передающее суть целой группы связанных с ним выражений. Оба значения присутствуют в философском понятии «категорий», разработанном Аристотелем.
Или индивидуалии (англ.: «individual»).
Т. е. допускает неограниченное расширение.
Cинглет — единственная карта данной масти на руках у игрока. Уязвимый — игрок, находящийся «в зоне» риска, когда в зависимости от уже набранных им очков ситуация игры определяет либо больший его «подсад», либо больший выигрыш. Шлем — получение 12 (малый шлем) или 13 (большой шлем) взяток в контракте. Ренонс — отсутствие какой-то масти у игрока. Прорезка — ситуация, когда один из игроков имеет «вилку» старших фигур в одной из мастей и при ходе в эту масть может с вероятностью 50% получить обе взятки, если недостающая фигура находится «под прорезкой». (Английские термины игры в бридж, их русский перевод и смысл разъяснила вице-президент Российского международного спортивного бриджа Елена Майтова.)
Специализаций, сфер (франц.)
По сути, говорят о разном, полагая, будто говорят об одном.
«At certain points», что означает также: «кстати, когда уместно».
Крепят, как двери с помощью петель, и др. К этой метафоре не раз прибегал Витгенштейн наряду, скажем, с такими ее аналогами, как рельсы и движущиеся по ним поезда, и др.
Или: что в таких тяжбах составляет мнимые претензии, а на что заявляются реальные права.
Официальное опровержение (франц.)
«Want» (англ.) — недостаточность, желательность и др.
В тексте медицинская метафора: «astringent» — препарат, стягивающий кожу (при порезе, ранении) и свертывающий кровь.
Буксировщиков судов.
Cопутствующие смыслы.
Ренонс при наличии требуемой масти (англ. — «revoke»)
Аббревиатура: «что и требовалось доказать»
Вар.: прогнозами и хрониками.
Букв.: понятия общей дороги (англ. «highway» — общественная дорога), а не понятия ремесленников, мастеров («craftsmen»).
«Мостовая», «прижигание», «осторожность».
«Vehicle». В тексте игра слов: «vehicle» — и средство передвижения, и средство выражения.
Слов и выражений.
Партия игры.
Marylebone Cricket Club — Мэрилебонский крикетный клуб.