Примечания

1

Переводчик позволил себе вольность заменить перевод Карлайля Ф. Макинтайра более нам привычным переводом с немецкого Б. Л. Пастернака: М., Художественная литература, 1957, с. 93.

2

Штыб — самый мелкий каменный уголь, с размером частиц не более 6 мм (прим. верстальщика).

3

«Инфантри» (англ.) — «Пехота».

4

«Лиджн мэгэзин» (англ.) — «Журнал легиона»

5

Член Миссионерского общества св. апостола Павла, основанного в 1858 г. в Нью-Йорке священниками католической церкви.

6

Вареная колбаса (нем.).

7

Валун в замке Бларни близ Корка, Ирландия. По преданию, поцеловавший камень наделяется даром красноречивой лести.

8

Максфилд Пэрриш (1870–1966) — американский художник и иллюстратор.

9

Эдгар Гест (1881–1959) — американский версификатор а журналист.

10

Остров в Тихом океане, где в 1945 г. шли ожесточенные бои с японцами.

11

«Творческие игрушки» (англ.).

Загрузка...