Фельдфебель Дягин превратился в Дрягина ненадолго. Вскоре он снова станет Дягиным и останется им до конца повести. — Shunka Witko.
Владение устным японским никак не помогло бы Васе читать японские книги. — Shunka Witko.
Японское название города Дальний (Далянь) — Дайрэн. — Shunka Witko.
Такого слова не существует. Вероятно, Вася говорит 何卒 до: дзо ‘пожалуйста, будьте добры, прошу вас’ + 貴方 аната ‘вы’. — Shunka Witko.
Солдат. — прим. авт. (яп. 兵卒 хэйсоцу ‘солдат, рядовой’. — Shunka Witko).
Наказания японцев. — прим. авт.
Страна восходящего солнца — так называют японцы свою страну. — прим. авт. (яп. 大日本帝國 Дай Ниппон Тэйкоку ‘Японская империя’. Термин применим к Японии 1890–1947 гг. — Shunka Witko).
В исходнике две шестых главы (прим. верстальщика).
Домик. — прим. авт. (В японском языке такого слова нет. — Shunka Witko).
Многие замужние женщины в Японии чернят по старому обычаю зубы и бреют брови. — прим. авт. (Обычаи охагуро и хикимаю попали под запрет для императорской семьи и знати в 1870 г. и в описываемую эпоху почти полностью ушли в прошлое. — Shunka Witko).
Здравствуйте. — прим. авт. (яп. 今晩は комбанва ‘добрый вечер!’. — Shunka Witko).
Верно. — прим. авт. (яп. さですか са дэсу ка? ‘вот оно как?’. — Shunka Witko).
Рисовая водка. — прим. авт. (яп. 酒 сакэ ‘рисовое вино; перен. алкоголь, вино, водка’. Его крепость составляет около 15 %. Сакэ, как правило, пьют подогретым и детям не дают. — Shunka Witko).
Циновка, служащая японцам и сиденьем и постелью. — прим. авт. (яп. 畳 татами ‘плотный соломенный мат для настилки полов’. На нем не спят с эпохи Хэйан. — Shunka Witko).
Жаровня. — прим. авт. (яп. 火鉢 хибати ‘жаровня’. — Shunka Witko).
Богиня милосердия, которую особенно чтут японцы. — прим. авт. (яп. 観音 Каннон ‘богиня милосердия Каннон, воплощение бодхисаттвы Авалокитешвары’. — Shunka Witko).
Рыцарями. — прим. авт. (яп. 侍 самураи ‘самурай, представитель воинского сословия’. Ко времени действия повести сословие было упразднено. — Shunka Witko).
Главный бог японцев. — прим. авт.
Хорошо! Хорошо! — прим. авт. (яп. よろしい ёросии ‘хороший’. Самостоятельно не употребляется. — Shunka Witko).
Халат, верхняя одежда японца. — прим. авт. (яп. 着物 кимоно ‘одежда; кимоно’. — Shunka Witko).
У девочки в описываемую эпоху не могло быть такой же прически, как у замужней женщины. — Shunka Witko.
Как ваше здоровье? — прим. авт. (яп. 御機嫌はいかがです гокигэн-ва икага дэсу ‘как вы себя чувствуете?’. — Shunka Witko).
Очень благодарен. — прим. авт. (яп. 大きに有難う о: кини аригато ‘большое спасибо’. — Shunka Witko).
Очень хорошо! Очень хорошо! — прим. авт. (вероятно, яп. 沢山宜しい такусан ёросий. — Shunka Witko).
Подушки для сиденья, заменяющие стулья. — прим. авт. (Такие подушки называются 座布団 дзабутон. — Shunka Witko).
Японские дети до 7 лет не имеют права посещать храмов. — прим. авт.
Милости просим. Пожалуйста. — прим. авт. (яп. どうぞ до: дзо ‘пожалуйста, будьте добры, прошу вас’. — Shunka Witko).
Белый цветок, похожий на нашу лилию. — прим. авт.
Человек-лошадь, который возит легкие японские экипажи. — прим. авт. (яп. 車 курума ‘повозка; экипаж; уст. коляска рикши’. Не употребляется по отношению к самому рикше. — Shunka Witko).
Японский дом. — прим. авт. (В японском языке такого слова нет. — Shunka Witko).
В японских помещениях нет постоянных отдельных комнат. Все помещение зары представляет из себя одну комнату, из которой при помощи ширм делают несколько комнат. — прим. авт.
Японцы очень вежливы, особенно почтительно отзываются они о своих и чужих родителях. — прим. авт.
Девушка, девочка. — прим. авт. (яп. 娘 мус(у)мэ ‘дочь; девушка’. — Shunka Witko).
Японский император. — прим. авт. (яп. 帝 / 御門 микадо ‘уст. японский император’. — Shunka Witko).
Прежняя резиденция микадо. — прим. авт.
яп. ホタル姫 Хотару-химэ ‘принцесса Светлячок’. — Shunka Witko.
Пояс. Красотою оби очень гордятся японки; чем дороже оби, тем важнее происхождение его хозяйки. — прим. авт. (яп. 帯 оби ‘пояс для кимоно’. — Shunka Witko).
Японский жрец. — прим. авт. (яп. 坊主бо: дзу ‘буддийский монах’. — Shunka Witko).
Хорошо? — прим. авт. (яп. よろしい ёросии ‘хороший’. Отдельно не употребляется. — Shunka Witko).
Очень хорошо! Очень хорошо! — прим. авт. (вероятно, яп. 沢山宜しい такусан ёросий. — Shunka Witko).
Подобный физический контакт не мог бы быть воспринят положительно. — Shunka Witko.
Копейка. — прим. авт. (яп. 銭, 錢 сэн ‘1⁄100 японской иены’. В 1871–1954 гг. монета, а затем счётная денежная единица. — Shunka Witko).
Коляска. — прим. авт. (яп. 人力車 дзинрикися ‘коляска рикши’ — Shunka Witko).
Носильщики. — прим. авт. (яп. 苦力 ку: ри: ‘кули; носильщик; грузчик’. Термин относится преимущественно к индийским и китайским рабочим-эмигрантам, но никогда к японцам. — Shunka Witko).
Эй, вы! — прим. авт. (яп. おい、あなた! ой, аната! ‘эй ты!’. — Shunka Witko).
Что такое? — прим. авт. (яп. 何ですか? нандэсу ка? ‘что?’. — Shunka Witko).
Нет. — прим. авт. (яп. いいえ ийэ ‘нет’. — Shunka Witko).
Имя нынешнего японского императора. — прим. авт. (Имя правящего императора табуировалось и не могло быть произнесено его подданными. — Shunka Witko).
Сабля. — прим. авт. (яп. 刀 катана ‘меч (самурая); сабля, шашка; клинок; нож’. — Shunka Witko).
Ты дурак. — прим. авт. (яп. お前は馬鹿! омаэ ва бака! ‘ты идиот!’. — Shunka Witko).
Особенная ласка. — прим. авт. (Этот и остальные эпитеты в устах японцев — плод фантазии Чарской. — Shunka Witko).
Копейка. — прим. авт. (яп. 銭, 錢 сэн ‘1⁄100 японской иены’. — Shunka Witko).
Эй вы! — прим. авт. (яп. おい、あなた!ой, аната! ‘эй ты!’. — Shunka Witko).
Уходи! уходи! — прим. авт. (яп. 出る дэру ‘выходить’. — Shunka Witko).
Стреляй! стреляй! — прим. авт. (яп. 撃て утэ ‘огонь!’. — Shunka Witko).
Носильщик. — прим. авт.
Клик японцев, вроде нашего "ура". — прим. авт. (яп. 万歳, 万才 бандзай ‘банзай!; ура!; да здравствует…!’. — Shunka Witko).
Священники. — прим. авт. (яп. 坊主бо: дзу ‘буддийский монах’. — Shunka Witko).
Что такое? Что такое? Что такое? — прим. авт. (яп. 何ですか? нандэсу ка? ‘что?’. — Shunka Witko).
Чайный домик. В чайных домиках японцы и европейцы пьют чай, обедают, завтракают, слушают игру на разных инструментах и любуются пляской гейш. — прим. авт. (Чайный домик как увеселительное заведение называется お茶屋 о-тяя в Киото и 待合 матиай в Токио. — Shunka Witko).
Танцовщица и певица в шайи. — прим. авт. (яп. 芸者 гэйся ‘гейша’. — Shunka Witko).
Ты не ранен. — прим. авт. (яп. お前は傷を負うたのか? Омаэ-ва кидзу-о оута но ка? ‘ты не ранен?’. — Shunka Witko).
Имеется в виду императрица Сёкэн (яп. 昭憲皇后 Сё: кэн-ко: го:, 1849–1914), жена императора Мэйдзи (императрица-консорт) и приёмная мать императора Тайсё. Ее настоящее имя — Итидзё Масако (яп. 一 条勝子). — Shunka Witko.
Сама возможность подобного знакомства — плод фантазии Чарской. — Shunka Witko.
Жареный кролик — кушанье, которое хорошо готовят в чайных и гостиницах Японии. — прим. авт. (Едва ли, ведь имеется в виду яп. モルモット морумотто ‘морская свинка’. — Shunka Witko).
Музыкальный инструмент. — прим. авт. (яп. 三味線 сямисэн ‘сямисэн, распространённый трёхструнный щипковый инструмент’. — Shunka Witko).
Носильщик, рабочий. — прим. авт.
Священная гора японцев поблизости Токио, столицы Японии. — прим. авт. (яп. 富士山 Фудзи-сан ‘гора Фудзи’. Слова "Фудзияма" в японском языке нет. — Shunka Witko).
Обувь в виде скамеечек. — прим. авт. (яп. 下駄 гэта ‘гэта, японская деревянная обувь’. — Shunka Witko).
Замок. — прим. авт. (яп. 城 сиро ‘замок’. — Shunka Witko).
Жарко! Жарко! — прим. авт. (яп. 暑いацуй ‘жаркий; жарко’. — Shunka Witko).
Холодно! Холодно! — прим. авт. (яп. 寒いсамуй ‘холодный’. — Shunka Witko).
Вася встретил маленького Хирохито (яп. 裕仁), принца Мити, будущего императора Сёва (1901–1989). — Shunka Witko.
Казнь через вспарывание живота; сами японцы лишают себя таким образом жизни. — прим. авт. (Такую казнь следовало еще заслужить. А намереваясь отрубить голову Курукаве, будущий император оказывает ему великую честь. — Shunka Witko).
Это Муцухито (яп. 睦仁), император Мэйдзи (1852–1912). — Shunka Witko.
Коммерческое судно. — прим. авт. (яп. 船 фунэ ‘судно, корабль; лодка’. — Shunka Witko).
Так в тексте. — Shunka Witko.