Примечания

1

Авиация сухопутных войск.

2

Евреи, потомки выходцев с Пиренейского полуострова.

3

Город в графстве Оксфордшир, где проводится ежегодная Хенлейская регата.

4

То есть трезвый или пьяный.

5

Мьюз — старые конюшни, перестроенные под жилье и гаражи. В Лондоне несколько таких кварталов.

6

Универсальный магазин в Лондоне.

7

Около 178 см.

8

Фешенебельный лондонский ресторан.

9

Искусственное озеро в Гайд-Парке.

10

Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.

11

Порфира — роскошное, обычно пурпурного цвета облачение высших сановников церкви, надеваемое по торжественным случаям.

12

Пресвитерия — здесь: дом католического священника, расположенный на участке, прилегающем к храму.

13

«Обзервер» — английская еженедельная газета лейбористского толка, известная своей эстетической взыскательностью.

14

Викторианский — относящийся ко времени царствования британской королевы Виктории (1837–1901); в переносном смысле — старомодный, устаревший, пуритански-ограниченный.

15

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, классик литературы; скончалась до рождения королевы Виктории.

16

«Ридерс дайджест» — популярный и весьма несолидный литературно-художественный журнал, публикующий произведения мировой литературы в «сокращенном» виде; «Куин» («Королева») — популярный иллюстрированный журнал для женщин; «Лайф» («Жизнь») — популярный иллюстрированный общественно-политический еженедельник, издающийся в США.

17

Читать розарий — читать наизусть определенное число раз и в определенной последовательности католические молитвы, сверяясь с розарием — шнуром, на который особым образом нанизаны бусы (четки), символизирующие молитвы.

18

Культ (лат.).

19

Доун (англ. Dawn) — Заря, Зорька.

20

Член Британской оптической ассоциации.

21

Член-корреспондент химического института.

22

У. Шекспир, Зимняя сказка, акт II, действие I.

Загрузка...