Калибан — получеловек, полузверь в пьесе Шекспира «Буря». (Здесь и далее примечания переводчика).
Гроувенор — частная картинная галерея в Лондоне.
Имеется в виду принятый в Англии порядок наследования, согласно которому наследство достается старшему сыну.
Венецианцы — представители венецианской школы живописи (XV—XVIII вв.).
Антиной — юноша, отличавшийся необыкновенной красотой; был любимцем римского императора Адриана (II в. н. э.).
Ист-Энд — рабочий район Лондона к востоку от Сити.
Уайтчепел — беднейший район Ист-Энда.
Олбани — фешенебельный многоквартирный дом на улице Пиккадилли в Лондоне, построенный в 1770 г. и названный так по имени герцога Олбани, который занимал его с 1791 г.; с 1803 г. дом стал сдаваться отдельными квартирами; в нем жили такие известные личности, как Байрон, Гладстон и другие.
Изабелла — испанская королева Изабелла II (1830—1904), правившая с 1833 г.; в 1868 г. в результате революции была свергнута с престола.
Прим — испанский политический деятель Хуан Прим (1814—1870), несколько раз пытавшийся поднять восстание против Изабеллы II; после революции, с 1869 по 1870 гг., был премьер-министром Испании.
Синяя книга — справочник, названный так по цвету обложки и содержащий сведения о лицах, занимающих высокие государственные должности, а также о представителях английской аристократии, писателях, ученых, бизнесменах и пр.
Спа — курортный городок в провинции Льеж в Бельгии.
Баркли-сквер — живописная площадь в одном из самых аристократических районов Лондона; название стало в Англии одним из символов принадлежности к аристократии тех, кто в этом районе живет.
По учению древнегреческого философа Платона (427—347 до н. э.), окружающие нас вещи — лишь тени реально существующих вечных идей, или «образцов», познать которые возможно лишь с помощью чистой любви и стремления к высшему благу.
Буонаротти — Микельанджело Буонаротти (1475—1864), гениальный итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт эпохи Возрождения, автор сонетов, в которых звучали мотивы одиночества и любви как извечного стремления человека к красоте и гармонии.
Сухие товары — так в США называют мануфактуру, ткани, одежду, галантерею и некоторые другие товары.
Вакханка — в античной мифологии, жрица Вакха (Диониса), бога вина и экстаза.
Силен — согласно древнегреческой мифологии, лесное божество, воспитатель и спутник Диониса или Бахуса (Вакха); изображался в виде подвыпившего лысого старца с мехом вина в руках. Уайльд говорит о его трезвости иронически, давая понять, что вакханка была еще более опьяненной.
Омар Хайям (1048—1122) — знаменитый персидский поэт и мыслитель, в своих четверостишиях прославлявший любовь к жизни, простые земные радости, певший гимны вину и обильным возлияниям.
Комнаты Уиллиса — на Кинг-стрит, 26 до 1890 г. сдавались помещения для устройства балов и проведения различных собраний.
Атенеум — название лондонского клуба, основанного в 1824 г. по инициативе Вальтера Скотта для интеллектуальной элиты — писателей, художников, ученых, общественных и политических деятелей и т. д.
Имеется в виду Гайд-парк.
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
Клодион (Клод-Мишель) (1738—1814) — французский скульптор, известный своими изящными терракотовыми статуэтками в стиле рококо.
«Сто новелл» (фр.).
Маргарита Валуа (1492—1549) — королева Наваррская, известная также как писательница, автор сборника «Гептамерон», или «Сто новелл».
Кловис Эв (ум. 1634) — парижский книготорговец и королевский переплетчик, однако скорее всего речь идет о его отце Николасе Эве (ум. 1581), дело которого унаследовал Кловис.
«Манон Леско» — роман аббата Антуана-Франсуа де Прево (1697—1763).
«Лоэнгрин» — опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813—1883), написанная на сюжет средневековой легенды.
Уордор-стрит — улица в Лондоне, известная в прошлом своими антикварными магазинами.
Румяна (фр.).
Остроумие (фр.).
То есть в направлении беднейшего района Лондона — Ист-Энда («Ист-Энд» в переводе с английского — «Восточная оконечность»).
Сильная страсть, великая любовь (фр.).
Старики никогда не бывают правы (фр.).
Розалинда — героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».
Имоджена — героиня трагикомедии Шекспира «Цимбелин».
То есть видел ее в роли Джульетты в «Ромео и Джульетте». Поцеловав принявшего яд Ромео, она закалывает себя.
То есть в роли Розалинды в «Как вам это понравится».
Имеется в виду Офелия в трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский». На самом деле, в пьесе Офелия дает руту и разные травы не королю, а Лаэрту.
То есть в роли Дездемоны в «Отелло» Шекспира.
Леди Капулетти — мать Джульетты в пьесе «Ромео и Джульетта».
Мессалина (I в. до н. э.) — третья жена римского императора Клавдия, известная своим распутством и жестокостью.
Танагрская статуэтка — небольшая терракотовая статуэтка; такие статуэтки были найдены в греческом городе Танагра, относятся они к IV—III вв. до н. э.
Миранда — персонаж в пьесе Шекспира «Буря».
Здесь и далее — перевод Бориса Пастернака.
Порция — героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец».
Беатриче — героиня пьесы Шекспира «Много шума из ничего».
Корделия — героиня трагедии Шекспира «Король Лир».
Ковент-Гарден — в прошлом лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов. Так же называется расположенный неподалеку Королевский оперный театр.
Пьяцца — открытый коридор в северо-восточной части ковент-гарденского рынка.
Патти — Аделина Патти (1843—1919), знаменитая итальянская певица, блестящая исполнительница партий колоратурного сопрано.
Маки традиционно считаются символом забвения.
Асфодель — согласно древнегреческой мифологии, цветы, приносящие успокоение мертвым; отсюда переносное значение этой фразы: «Я окончательно предал свой роман забвению».
Джон Вебстер (ок. 1580 — ок. 1625), Джон Форд (1586 — ок. 1640), Сирил Тернер (ок. 1575 — 1626) — английские драматурги, младшие современники Шекспира, писавшие в жанре «кровавой трагедии».
Брабанцио — отец Дездемоны в трагедии Шекспира «Отелло».
«Глоб» — английская вечерняя газета, основанная в 1803 г.
Теофил Готье (1811—1872) — французский писатель, проповедовавший теорию «искусства для искусства».
Утешение в искусстве (фр.).
Марлоу — город на Темзе, излюбленное место рыболовов и любителей водного спорта.
Иоганн Иоахим Винкельман (1717—1768) — немецкий археолог и историк античного искусства.
Пэлл-Мэлл — улица в центре Лондона, где сосредоточены аристократические клубы.
Автором романа «Сатирикон», рисующего разложение римского общества эпохи Нерона, считается Гай Петроний (I в. н. э.).
Законодатель мод (лат.).
Альфонсо де Овалле (1601—1651) — испанский историк-иезуит, живший в Южной Америке.
Куско — город в Перу; был столицей империи инков (XI в. и позже).
Фернандо Кортес (1485—1547) — испанский завоеватель Мексики.
«Наставления для клириков» (лат.).
Имеется в виду Александр Великий, или Македонский, он же «владыка Эматии».
Эматия — древнее название Македонии.
Сударыня, я очень счастлив (фр.).
Карлтон-Хаус — дворец в Лондоне, резиденция Георга IV в его бытность принцем-регентом.
Элефантида — греческая писательница-гетера (I в. до н. э.), автор эротических произведений.
Чезаре Борджиа (1476—1507) — один из членов семейства Борджиа, известного своими кровавыми преступлениями; ему приписывается убийство его старшего брата Джованни.
Дадли — частная картинная галерея в Лондоне, принадлежавшая лорду Дадли.
Перевод Н. Гумилева.
Рубинштейн — Антон Рубинштейн (1829—1894), русский пианист, дирижер и композитор.
То есть готова была бы совершить любые безрассудства (английская поговорка).
Хомбург — курортный город с минеральными источниками в Германии, недалеко от Франкфурта-на-Майне.
Слишком большое рвение (фр.).
Слишком большая смелость (фр.).
Конец века (фр.).
Конец света (фр.).
Джон Дебретт (ум. 1822) — лондонский издатель, выпускавший справочные издания об английских аристократических семействах.
Называть лопату лопатой — устойчивое английское выражение, означающее «называть вещи своими именами».
Тартюф — персонаж одноименной комедии Мольера, ставший символом религиозного ханжества и лицемерия.
По преданию, парфяне прибегали во время сражений к военной хитрости: симулируя бегство, поражали стрелами преследующего их врага.
Пердита и, далее, Флоризель — персонажи пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
Марсий — в греческой мифологии один из силенов, спутников бога Диониса.