Примечания

1

Калибан — получеловек, полузверь в пьесе Шекспира «Буря». (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Гроувенор — частная картинная галерея в Лондоне.

3

Имеется в виду принятый в Англии порядок наследования, согласно которому наследство достается старшему сыну.

4

Венецианцы — представители венецианской школы живописи (XV—XVIII вв.).

5

Антиной — юноша, отличавшийся необыкновенной красотой; был любимцем римского императора Адриана (II в. н. э.).

6

Ист-Энд — рабочий район Лондона к востоку от Сити.

7

Уайтчепел — беднейший район Ист-Энда.

8

Олбани — фешенебельный многоквартирный дом на улице Пиккадилли в Лондоне, построенный в 1770 г. и названный так по имени герцога Олбани, который занимал его с 1791 г.; с 1803 г. дом стал сдаваться отдельными квартирами; в нем жили такие известные личности, как Байрон, Гладстон и другие.

9

Изабелла — испанская королева Изабелла II (1830—1904), правившая с 1833 г.; в 1868 г. в результате революции была свергнута с престола.

10

Прим — испанский политический деятель Хуан Прим (1814—1870), несколько раз пытавшийся поднять восстание против Изабеллы II; после революции, с 1869 по 1870 гг., был премьер-министром Испании.

11

Синяя книга — справочник, названный так по цвету обложки и содержащий сведения о лицах, занимающих высокие государственные должности, а также о представителях английской аристократии, писателях, ученых, бизнесменах и пр.

12

Спа — курортный городок в провинции Льеж в Бельгии.

13

Баркли-сквер — живописная площадь в одном из самых аристократических районов Лондона; название стало в Англии одним из символов принадлежности к аристократии тех, кто в этом районе живет.

14

По учению древнегреческого философа Платона (427—347 до н. э.), окружающие нас вещи — лишь тени реально существующих вечных идей, или «образцов», познать которые возможно лишь с помощью чистой любви и стремления к высшему благу.

15

Буонаротти — Микельанджело Буонаротти (1475—1864), гениальный итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт эпохи Возрождения, автор сонетов, в которых звучали мотивы одиночества и любви как извечного стремления человека к красоте и гармонии.

16

Сухие товары — так в США называют мануфактуру, ткани, одежду, галантерею и некоторые другие товары.

17

Вакханка — в античной мифологии, жрица Вакха (Диониса), бога вина и экстаза.

18

Силен — согласно древнегреческой мифологии, лесное божество, воспитатель и спутник Диониса или Бахуса (Вакха); изображался в виде подвыпившего лысого старца с мехом вина в руках. Уайльд говорит о его трезвости иронически, давая понять, что вакханка была еще более опьяненной.

19

Омар Хайям (1048—1122) — знаменитый персидский поэт и мыслитель, в своих четверостишиях прославлявший любовь к жизни, простые земные радости, певший гимны вину и обильным возлияниям.

20

Комнаты Уиллиса — на Кинг-стрит, 26 до 1890 г. сдавались помещения для устройства балов и проведения различных собраний.

21

Атенеум — название лондонского клуба, основанного в 1824 г. по инициативе Вальтера Скотта для интеллектуальной элиты — писателей, художников, ученых, общественных и политических деятелей и т. д.

22

Имеется в виду Гайд-парк.

23

Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

24

Клодион (Клод-Мишель) (1738—1814) — французский скульптор, известный своими изящными терракотовыми статуэтками в стиле рококо.

25

«Сто новелл» (фр.).

26

Маргарита Валуа (1492—1549) — королева Наваррская, известная также как писательница, автор сборника «Гептамерон», или «Сто новелл».

27

Кловис Эв (ум. 1634) — парижский книготорговец и королевский переплетчик, однако скорее всего речь идет о его отце Николасе Эве (ум. 1581), дело которого унаследовал Кловис.

28

«Манон Леско» — роман аббата Антуана-Франсуа де Прево (1697—1763).

29

«Лоэнгрин» — опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813—1883), написанная на сюжет средневековой легенды.

30

Уордор-стрит — улица в Лондоне, известная в прошлом своими антикварными магазинами.

31

Румяна (фр.).

32

Остроумие (фр.).

33

То есть в направлении беднейшего района Лондона — Ист-Энда («Ист-Энд» в переводе с английского — «Восточная оконечность»).

34

Сильная страсть, великая любовь (фр.).

35

Старики никогда не бывают правы (фр.).

36

Розалинда — героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».

37

Имоджена — героиня трагикомедии Шекспира «Цимбелин».

38

То есть видел ее в роли Джульетты в «Ромео и Джульетте». Поцеловав принявшего яд Ромео, она закалывает себя.

39

То есть в роли Розалинды в «Как вам это понравится».

40

Имеется в виду Офелия в трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский». На самом деле, в пьесе Офелия дает руту и разные травы не королю, а Лаэрту.

41

То есть в роли Дездемоны в «Отелло» Шекспира.

42

Леди Капулетти — мать Джульетты в пьесе «Ромео и Джульетта».

43

Мессалина (I в. до н. э.) — третья жена римского императора Клавдия, известная своим распутством и жестокостью.

44

Танагрская статуэтка — небольшая терракотовая статуэтка; такие статуэтки были найдены в греческом городе Танагра, относятся они к IV—III вв. до н. э.

45

Миранда — персонаж в пьесе Шекспира «Буря».

46

Здесь и далее — перевод Бориса Пастернака.

47

Порция — героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец».

48

Беатриче — героиня пьесы Шекспира «Много шума из ничего».

49

Корделия — героиня трагедии Шекспира «Король Лир».

50

Ковент-Гарден — в прошлом лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов. Так же называется расположенный неподалеку Королевский оперный театр.

51

Пьяцца — открытый коридор в северо-восточной части ковент-гарденского рынка.

52

Патти — Аделина Патти (1843—1919), знаменитая итальянская певица, блестящая исполнительница партий колоратурного сопрано.

53

Маки традиционно считаются символом забвения.

54

Асфодель — согласно древнегреческой мифологии, цветы, приносящие успокоение мертвым; отсюда переносное значение этой фразы: «Я окончательно предал свой роман забвению».

55

Джон Вебстер (ок. 1580 — ок. 1625), Джон Форд (1586 — ок. 1640), Сирил Тернер (ок. 1575 — 1626) — английские драматурги, младшие современники Шекспира, писавшие в жанре «кровавой трагедии».

56

Брабанцио — отец Дездемоны в трагедии Шекспира «Отелло».

57

«Глоб» — английская вечерняя газета, основанная в 1803 г.

58

Теофил Готье (1811—1872) — французский писатель, проповедовавший теорию «искусства для искусства».

59

Утешение в искусстве (фр.).

60

Марлоу — город на Темзе, излюбленное место рыболовов и любителей водного спорта.

61

Иоганн Иоахим Винкельман (1717—1768) — немецкий археолог и историк античного искусства.

62

Пэлл-Мэлл — улица в центре Лондона, где сосредоточены аристократические клубы.

63

Автором романа «Сатирикон», рисующего разложение римского общества эпохи Нерона, считается Гай Петроний (I в. н. э.).

64

Законодатель мод (лат.).

65

Альфонсо де Овалле (1601—1651) — испанский историк-иезуит, живший в Южной Америке.

66

Куско — город в Перу; был столицей империи инков (XI в. и позже).

67

Фернандо Кортес (1485—1547) — испанский завоеватель Мексики.

68

«Наставления для клириков» (лат.).

69

Имеется в виду Александр Великий, или Македонский, он же «владыка Эматии».

70

Эматия — древнее название Македонии.

71

Сударыня, я очень счастлив (фр.).

72

Карлтон-Хаус — дворец в Лондоне, резиденция Георга IV в его бытность принцем-регентом.

73

Элефантида — греческая писательница-гетера (I в. до н. э.), автор эротических произведений.

74

Чезаре Борджиа (1476—1507) — один из членов семейства Борджиа, известного своими кровавыми преступлениями; ему приписывается убийство его старшего брата Джованни.

75

Дадли — частная картинная галерея в Лондоне, принадлежавшая лорду Дадли.

76

Перевод Н. Гумилева.

77

Рубинштейн — Антон Рубинштейн (1829—1894), русский пианист, дирижер и композитор.

78

То есть готова была бы совершить любые безрассудства (английская поговорка).

79

Хомбург — курортный город с минеральными источниками в Германии, недалеко от Франкфурта-на-Майне.

80

Слишком большое рвение (фр.).

81

Слишком большая смелость (фр.).

82

Конец века (фр.).

83

Конец света (фр.).

84

Джон Дебретт (ум. 1822) — лондонский издатель, выпускавший справочные издания об английских аристократических семействах.

85

Называть лопату лопатой — устойчивое английское выражение, означающее «называть вещи своими именами».

86

Тартюф — персонаж одноименной комедии Мольера, ставший символом религиозного ханжества и лицемерия.

87

По преданию, парфяне прибегали во время сражений к военной хитрости: симулируя бегство, поражали стрелами преследующего их врага.

88

Пердита и, далее, Флоризель — персонажи пьесы Шекспира «Зимняя сказка».

89

Марсий — в греческой мифологии один из силенов, спутников бога Диониса.

Загрузка...