Эммет Келли (1898–1979) – знаменитый американский клоун, начинавший как гимнаст. Здесь и далее прим. перев.
Джеймс Джозеф Танни (1897–1978) – знаменитый американский боксер-тяжеловес. В 1926 г. – чемпион мира по боксу.
Руперт Брук (1887–1915) – английский поэт-баталист, погиб на войне.
Стаей Омонье (1887–1929) – английский писатель-новеллист.
Джон Гринлиф Уитьер (1807–1897) – американский поэт-аболиционист.
Джорд Фредрик Уотте (1817–1904) – английский живописец.
Рудольф Валентино (1895–1926) – американский актер, кинозвезда, тип «латинского любовника», рокового соблазнителя.
Грейси Филдз (1880–1946) – популярная певица 1930-х гг.
Лавенгро – имя героя романа Джорджа Генри Борроу (1803–1881) «Лавенгро, ученый, цыган, священник» (1851).
Уильям Берке – преступник, казненный в Эдинбурге в 1829 г. за похищение и убийство людей и продажу трупов. Уильям Хэр – его пособник.
Джордж Бернард Шоу родился в 1856-м и умер в 1950 г., но действие происходит раньше 1934 г. (отъезд Томаса в Лондон), т. е. Шоу еще не достиг своего сказочного долголетия.
«Зверь, цветок и птица – скоро все уснут» – строки популярного гимна из книги «Старые и новые гимны». Автор – Сэбин Барин-Гулд (1834–1924) – религиозная писательница.
Один из романов Тобайаса Джорджа Смоллета (1721–1771) называется «Приключения Родрика Рэндома», что можно условно перевести как «Приключения Родрика Наобума».
Уильям Джон Лох (1863–1930) – английский романист.
Ранний роман Лока (1895) называется «У врат Самарии».
Сэр Освальд Эрналд Мосли (1896–1980) – английский Политический деятель. В 1936 г. основал фашистскую партию (в 1940 г. – запрещена), с 1940 по 1943 г. отбывал наказание в тюрьме. В 1948 г. возглавил праворадикальное движение.
Nom de plum – литературный псевдоним. Nom de guene – псевдоним, кличка, этимологически – боевая кличка (фр.)
Мистер Томас, конечно, вспомнил Мод, красавицу, героиню поэмы Альфреда Теннисона «Мод» (1855).
Видоизмененное tempus fugit – время бежит (лат.).
Знаменитая фраза Макбета: «Мы вечно шепчем: „завтра-завтра-завтра“». Макбет, V, 5. Надо полагать, мистер Хамфриз написал литературное исследование под таким названием.
Сэр Уолтер Рэлли (1552–1618) – фаворит королевы Елизаветы, поэт, воин, исследователь новых земель.
Blarney – букв.: красноречие (англ.). Каждый, кто поцелует камень марнн в стене замка Бларни в Ирландии, обретает дар красноречия.
Кот Феликс – герой популярного мультфильма 1920-х гг. Его многочисленные приключения сопровождает фраза, ставшая крылатой: «А Феликс шел и шел».
Ходячая фраза 1930-х гг., пущенная в оборот благодаря не совсем приличному анекдоту.
Карлтон-клуб, – аристократический лондонский клуб.
Р– Дж. Джойс «Портрет художника в юности»: Стивен Дедалус, приготовительный класс, Клонгоус Вуд Колледж, Сэллинз, графство Килдэр, Ирландия, Европа, Земля, Вселенная (адрес героя, написанный им самим).
Джек Джонсон (1878–1946) – знаменитый американский боксер.
Свет во тьме (лат).
Маленьким и горбатым был Александр Поп (1688–1744), которого, впрочем, никак не мог видеть дедушка Хэролда.