Примечания

1

Иосиф — в Библии любимый сын Иакова и Рахили, которому отец сделал разноцветную одежду (Бытие, 3:37) (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Арсен Люпен — герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941), вор-джентльмен.

3

Оксфорд и Кембридж — университетские центры в Великобритании.

4

Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.

5

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, в 1869–1877 гг. 18-й президент США.

6

Столовая (фр.).

7

Кухня (фр.).

8

Браммелл, Джордж Брайан по прозвищу Красавчик (1778–1840) — знаменитый английский щеголь и законодатель мод

9

Ну да, месье (фр.).

10

Жандарм (фр.)

11

Дамы и господа (фр.).

12

Лафайет, Мари-Жозеф-Поль-Ив-Рош-Жильбер дю Мотье, маркиз де (1757–1834) — французский военный и государственный деятель, участник американской и французской революций.

13

Конклин, Честер (1888–1971) — американский актер.

14

Амазонки — в греческой мифологии племя женщин-воительниц в Малой Азии или предгорьях Кавказа.

15

Эйвон — река в центральной Англии, протекающая через город Стратфорд-на-Эйвоне, где родился и похоронен У. Шекспир.

16

По южной моде (фр.).

17

Джонсон, Бенджамин (Бен) (1573–1637) — английский драматург, поэт и актер.

18

Марло, Кристофер (1564–1593) — английский драматург.

19

Дорогая (англ.).

20

Patience (Пейшнс) — терпение (англ.).

21

Крез (595–546 до н. э.) — царь Лидии, чье богатство пошло в поговорку.

22

Моисей — в Библии (Исход) пророк, выведший евреев из Египта в Палестину.

23

Джеггард, Уильям (ок. 1568–1623) — английский печатник и издатель.

24

Харди, Томас (1840–1928) — английский романист, поэт и драматург.

25

29 сентября.

26

Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель.

27

Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты, дававшие обет безбрачия.

28

Тич, Эдвард (ум. 1718) — английский пират по прозвищу Чёрная Борода.

29

Упоминаемое в Библии целебное средство, добываемое в одной из областей Палестины.

30

Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок». Друри Лейн дает своим слугам шекспировские имена.

31

Барнфилд, Ричард (1574–1627), Гриффин, Бартоломью (ум. 1602) — английские поэты.

32

Небольшая поэма У. Шекспира «Страстный пилигрим» построена в виде нескольких сонетов, где фигурируют римская богиня любви Венера и ее возлюбленный Адонис.

33

Флетчер, Джон (1579–1625) — английский драматург.

34

Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.

35

Библиотека в Вашингтоне, где содержатся издания Шекспира, завещанные коллекционером Генри Клеем Фолджером (1857–1930).

36

Олдкасл, сэр Джон (ум. 1417) — вождь английской религиозной секты лоллардов, казненный за ересь и заговор. Фигурирует в ранней версии хроники У. Шекспира «Король Генрих IV», но впоследствии заменен сэром Джоном Фальстафом. Пьеса «Сэр Джон Олдкасл», в одном из изданий приписывавшаяся Шекспиру, в действительности принадлежит перу английских драматургов Энтони Манди (1560?–1633). Майкла Дрейтона (1563–1631), Ричарда Хэтуэя (?—?) и Роберта Уилсона (?—?).

37

Холлиуэлл-Филлипс, Джеймс Орчард (1820–1889) — английский шекспировед.

38

Боллианская библиотека — библиотека в Оксфорде, основанная в 1602 году и содержавшая в основном книги из собрания английского дипломата сэра Томаса Бодли (1545–1613).

39

Хейвуд, Томас (ок. 1573–1641) — английский поэт и драматург, автор поэмы «Британская Троя».

40

Робертс, Джеймс (ок. 1540–1618?) — английский книготорговец и печатник.

41

Барбикен — район Лондона.

42

Горгоны — в греческой мифологии крылатые женщины-чудовища со змеями вместо волос, чей взгляд превращал все живое в камень.

43

Первоначальное состояние (лат.).

44

Кто знает? (исп.)

45

Вийон, Франсуа (ок. 1431 — после 1463) — французский поэт, вел жизнь бродяги и вора.

46

Переплет (фр.).

47

Хэмнет (Гамнет) Седлар — реально существовавший друг Шекспира. Предполагают, что в его честь драматург назвал героя своей трагедии Гамлетом.

48

Вечный жид, или Агасфер, — персонаж средневековой легенды, ударивший Христа и за это обреченный на вечные скитания.

49

Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг.

50

Лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).

51

Феджин — персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», воспитатель юных воров.

52

Иды — в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день других месяцев. Юлий Цезарь получил предупреждение бояться мартовских ид и в упомянутый день был убит в сенате.

53

Ионический ордер — один из пяти основных архитектурных ордеров. Имеет стройную колонну с базой и резным стволом и рельефный фриз. Сложился в ионических областях Древней Греции (западное побережье Малой Азии и прилегающие острова) в 560–500 гг. до н. э.

54

Существовала теория, что пьесы Шекспира в действительности написаны английским философом, эссеистом и государственным деятелем Фрэнсисом Бэконом (1561–1626).

55

Мальволио — персонаж комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно».

56

Старый мореход — герой поэмы английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе».

57

Территаун — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.

58

До свидания (фр.).

59

Друсхаут, Мартин Старший (ок. 1550 — ок. 1642) — английский гравер фламандского происхождения, автор портрета Шекспира в сборнике 1623 г. Возможным автором называют также его племянника, Мартина Друсхаута Младшего (1601–1650).

60

Бог из машины (лат.). В древнегреческой драме бог, который сверхъестественным способом решает все трудности. В переносном смысле неожиданное вмешательство.

61

У. Шекспир «Король Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.

62

Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.

63

Дама полусвета (фр.).

64

Пристли, Джозеф (1733–1804) — английский химик.

65

Quod Erat Demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

66

Издательство, основанное в 1494 г. в Венеции печатником и ученым Альдом Мануцием (Теобальдо Маннуччи или Мануцио) (1450–1515).

67

Овидий, Публий Назон (43 до н. э. — ок. 18 н. э.) — римский поэт.

68

Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».

69

Проблема выбора (фр.).

70

Жандармерия (фр.).

71

Хамфри, Озайас (1742–1810) — английский художник-миниатюрист.

72

Мелоун, Эдмонд (1741–1812) — ирландский шекспировед и издатель.

73

Портрет с предполагаемым изображением У. Шекспира, принадлежавший Джону Бриджесу, 1-му герцогу Чандосу (1673–1744).

74

В 1609 г. издатель Томас Торп опубликовал сонеты Шекспира с посвящением «тому единственному, кому обязаны своим появлением нижеследующие сонеты, — господину У.Х.». Неизвестно, имелся в виду друг, которого Шекспир воспел в своих стихах, или просто человек, передавший издателю рукопись «Сонетов».

75

«Мыслитель» — скульптура Огюста Родена (1840–1917).

76

Побежденный (фр.).

77

Имеется в виду пьеса французского драматурга Эдмона Ростана (1868–1918) «Сирано де Бержерак», создающая романтизированный образ французского писателя, жившего в 1619–1655 гг.

78

Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик и писатель.

79

У. Шекспир. «Цимбелин». Пер. П. Мелковой.

80

Карлайл, Томас (1795–1881) — шотландский историк и эссеист.

81

У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.

82

Донн, Джон (1572–1631) — английский поэт. Приведена знаменитая цитата из его «Медитации XVII».

83

Большинство географических наименований, упомянутых в романе, вымышлено.

84

Нимой, Леонард (р. 1931) — американский актер украинского происхождения.

85

Персонаж сериала «Стар трек», которого играл Леонард Нимой.

86

Диллинждер, Джон (1902–1934) — американский гангстер.

87

Речь идет об американском фильме «Бонни и Клайд» (1967) режиссера Артура Пенна, представляющем собой романтизированную историю пары реально существовавших грабителей — Бонни Паркер (1910–1934) и Клайда Бэрроу (1909–1934).

88

Игра слов «The Lone Ranger» («Одинокий рейнджер» — популярный радио- и телесериал) и «The Malone Ranger» («Мелоун рейнджер»).

89

Тонто — персонаж сериала «Одинокий рейнджер».

90

База морской пехоты в штате Южная Каролина.

91

«Златовласка и три медведя» — популярная детская сказка, известная во многих вариантах.

92

Уэлк, Лоренс (1903–1992) — американский эстрадный музыкант и телеимпресарио.

93

Роман американского мастера «крутого детектива» Дешилла Хэмметта (1894–1961) «Мальтийский сокол» был экранизирован неоднократно. Лучшей является третья экранизация, сделанная режиссером Джоном Хьюстоном (1906–1987) в 1941 г.

94

Имеется в виду англо — американский актер Сидни Гринстрит (1879–1954), исполнявший роль главаря гангстеров в экранизации «Мальтийского сокола» 1941 г.

95

Богарт (Боги), Хамфри (1899–1957) — американский актер, исполнитель главной роли в фильме «Мальтийский сокол» 1941 г.

96

В вестерне кинорежиссера Фреда Циннемана (1907–1997) «Ровно в полдень» (1952) шериф, которого играет американский актер Гэри Купер (1901–1961), в одиночку справляется с бандой, покуда все жители города попрятались по домам.

97

Фильм американского режиссера Стэнли Крамера (1913–2001) «На последнем берегу» (1959) по роману английского писателя Невила Шута (1899–1960) рассказывает о гибели человечества в результате ядерной войны.

98

Грир, Рузвельт (Роузи) (р. 1932) — американский футболист, актер и священник.

99

Неру, Джавахарлал (1889–1964) — один из лидеров национально — освободительного движения в Индии, премьер — министр Индии с 1947 г.

100

Рузвельт, Теодор (1858–1919) — 26–й президент США (1901–1909).

101

Высокая церковь — направление англиканской (епископальной) церкви, сохраняющее многие католические ритуалы.

102

«Относись к другим так, как ты хочешь, чтобы они относились к тебе».

103

Черри (cherry) — вишня (англ.).

104

Робинсон, Эдвард (1893–1973) — американский киноактер, особенно отличавшийся в ролях гангстеров.

105

«О, мое солнце» (ит.).

106

Хаббелл, Карл Оуэн (1889–1953) — звезда бейсбольной команды «Нью-Йорк джайнтс.

107

Томми — прозвище английского солдата.

108

Радио-Сити — крупнейший в мире киноконцертный зал в Нью-Йорке.

109

Хокшоу — сыщик, американский Шерлок Холмс, персонаж комиксов, выходивших с 1913 г.

110

Гудман, Бенни (1909–1986) — знаменитый кларнетист и дирижер джаз-оркестра.

Загрузка...