Жилище из бревен и земли у индейцев племени навахо. — Здесь и далее примеч. пер.
Святая святых (лат.)
По названию Дартмутского колледжа в штате Нью-Гемпшир.
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок, основана в 1971 году.
CURE (англ.) — лечение, попечение.
Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.
Хирургическая нить.
Что? (исп.)
Глупец! Ты что, не понимаешь, что делаешь? (исп.)
Браво! Браво! (исп.)
Великолепно! (исп.)
Да здравствует Сан Фермин! (исп.)
Да он заколдованный! Похоже, его заколдовали! (исп.)
В дословном переводе с английского — кузнец, рабочий по металлу.
От «California University of Los-Andgeles» (Калифорнийский университет Лос-Анджелеса).
Iceland (стгл.) — дословно «ледяная земля».
Greenland (англ.) — дословно «зеленая земля»
Эскимосская лодка.
Военная база в штате Кентукки, где в 1935 г. Министерство финансов основало хранилище золотого запаса США.
Да (фр.).
Восклицание «Да!», «Все верно!» из игры в бинго.
Специальное блюдо борцов сумо (яп.).
«Большое спасибо!» (яп).
Главный чемпион (яп.) — термин сумо.
Иностранец, инородец (яп.).
Военный правитель, глава самураев.
Американская компания по производству большегрузных автомобилей.
Препарат для понижения кислотности.
По-английски эти слова: «медведь» («Bear») и «вепрь» («Boar») созвучны.
Головной убор монахини.
Мутантная окраска.
Журнал, издававшийся в Нью-Йорке с 1983 года. Позднее влился в «Вог».
Городок в штате Калифорния, в восточной части залива Сан-Франциско.
Понял? (ит.)
В переводе с английского «Dawn Star» — «Предрассветная звезда».
По-английски название города Рима читается «Роум».