ПРИМЕЧАНИЯ

1

Шутун — мальчик, прислуживавший при занятиях письмом.

2

Чи — китайский фут, 33 см.

3

Сюаньчжи — сорт высококачественной бумаги, использовавшейся для правительственных документов.

4

Печатка («тучжан») — небольшая личная печать с вырезанными на ней иероглифами имени владельца. Оттиск с нее обычно делается красной тушью. Печатками пользуются по сей день, и довольно часто документы не подписывают, а ставят на них личную печатку.

5

Третья стража — время от 11 часов вечера до 1 часа ночи. В старом Китае стражами называли пять отрезков, на которые делилось время от 7 часов вечера до 5 часов утра.

6

В созвездии Большой Медведицы семь звезд.

7

Ли — мера длины, 0.5 км.

8

Луньюй» — китайское название сочинения Конфуция «Беседы и размышления».

9

Название «Холодный дворец» указывало на то, что император больше не посещал наложницу и не проводил с ней время.

10

Пипа — старинный китайский струнный щипковый инструмент с деревянным корпусом в форме груши. Его иногда называют китайской лютней.

11

Остров Пэнлай — по повериям китайцев, обитель бессмертных.

12

«Отступает вода и обнажаются камни» — китайский эквивалент выражения «шила в мешке не утаишь».

13

Доуфу (тофу, соевый творог) — продукт из соевых бобов, богатый белком и обладающий нейтральным вкусом (то есть собственный вкус у доуфу почти отсутствует), что позволяет использовать его во многих блюдах.

14

Линчжи — ценное лекарственное растение, используемое в китайской фармакологии.

15

Цинь — музыкальный инструмент типа цитры.

16

В отличие от европейской традиции, имен у китайцев может быть очень много, и они могут иметь самое различное значение. У большинства китайцев есть «детское имя», которым их называют только родители, близкие и друзья. До начала XX века по достижении совершеннолетия мужчины могли принимать «(бяо) цзы» — другие имена, под которыми они были более известны, выдающимся личностям присваивали посмертные, а правителям — храмовые имена.

17

Гун — второй после царствующего вана титул китайской знати начиная с династии Хань.

18

Желтый Источник — в китайской литературной традиции — царство мертвых.

19

Название «Пиньчжоу» можно также перевести как «удел нравственности».

20

Лабацзе, или «Ши[эр] ба цзе» (Праздник «Двенадцать восемь») — праздник, который проводится восьмого числа двенадцатого месяца по лунному календарю (месяца «ла» — «жертвоприношений»). В этот день небу и земле, богам и духам, а также предкам подносят пирожки из клейкого риса и различных злаков с множеством других ингредиентов. Этим выражается благодарность за посылаемые в течение года пищу и одежду и пожелание прожить следующий год в изобилии. Пирожки подносят также в память об основателе буддизма Будде Шакьямуни, который обрел просветление, приняв такой пирожок от девушки-пастушки.

21

Пай бань — ударный музыкальный инструмент для отбивания такта и песенные повествования под трещотку гу бань.

22

Гу бань — трещотка из двух свободно связанных между собой с одной края плоских дощечек из твердых пород дерева или бамбука, используется в качестве аккомпанемента при исполнении песенных повествований шочан и китайской оперы.

23

«Шэн» — духовой музыкальный инструмент, состоящий из 13–17 трубок разной длины.

24

«Летать» по-китайски — «фэй».

25

По представлениям того времени, лицо красавицы должно было быть белым.

26

Согласно китайским поверьям, из крови волшебной птицы «луань» добывается клей, обладающий чудесными свойствами, в том числе скрепляющий брачные узы.

27

Имеется в виду изобилующий яркими красками грим, характерный для пекинской оперы.

28

Академия Ханьлинь — основана в VIII веке при династии Тан и состояла из лучших ученых — конфуцианцев, которые в том числе выполняли литературные и иные поручения двора.

29

«Дворцовое наказание» — кастрация, после которой мужчин допускали во внутренние покои дворца.

30

Фэй — императорская наложница третьего ранга. После царицы хоу следовали три наложницы второго ранга фужэнь, а потом фэй (всего их было девять).

31

Лиса-обольстительница — персонаж многих произведений китайского фольклора и классических произведений, в частности, «Рассказов Ляо Чжая».

32

Ли Цинчжао (1084–ок. 1151) — знаменитая китайская поэтесса эпохи Сун.

33

Дунсяо [сяо] — китайская вертикальная флейта с отверстием на конце, изготавливается из темно-коричневого бамбука.

34

«Девушка, прошедшая огонь и воду» — проститутка.

35

Цин — мера площади, равная 100 му (6.6 га).

36

Лян — денежная единица в древнем Китае, серебряный или золотой слиток весом около 40 г.

37

Мандаринские уточки — символ любви и супружеской верности.

38

Чжуанъюань — ученая степень, которая присваивалась после успешной сдачи дворцовых экзаменов.

39

Дикий гусь — традиционный для китайской литературы образ любовного послания.

40

В представлениях пекинской оперы все женские роли исполняют мужчины.

41

Запад считался у китайцев страной мертвых.

42

В древности китайцы думали, что лучистая жемчужина («е мин чжу») — это глаз кита. Считалось, что если ее опустить в воду, несколько месяцев не появится затхлый запах, а если положить в рот покойнику, его тело не будет гнить.

43

Экран у входа в дом ставился для защиты от злых духов, которые, как считалось, могут двигаться только по прямой.

44

Ху — табличка из бамбука, слоновой кости или нефрита, которую держали перед собой чиновники древнего Китая во время аудиенции у правителя.

45

Ши-чэнь — единица времени, равная 1/12 суток, то есть двум часам.

46

По-китайски «муха» — «цанъ[ин]» звучит так же, как и «цан ин» — «могучий герой».

47

Говоря о себе, китайцы указывают на свой нос. Применять такой жест по отношению к другим крайне невежливо.

48

«Цзи» — старинное оружие, похожее на пику с лезвием в виде полумесяца.

49

Ван — дословно «умирать», «погибать»; звучит так же, как «ван» — «правитель».

50

Пять генералов-«тигров» — персонажи классического китайского романа «Троецарствие».

51

Сюцай — низшая ученая степень, позволявшая занять чиновничью должность, которую присваивали после сдачи экзаменов в уезде.

52

Ямынь — городская управа; присутствие и резиденция правящего чиновника.

53

Канга (от порт. «ярмо») — широкая и плоская деревянная шейная колодка из двух половин с вырезом для шеи, которые замыкались при помощи замков или засовов на концах.

54

«Царь Канатоходцев» звучит так же, как «царь, идущий по канату».

55

Таэль — слиток серебра весом примерно 40 г.

56

Звезда Небесного Волка — Сириус.

57

Ихай — одно из сочетаний десяти Небесных Стволов и двенадцати Земных Ветвей в китайском шестидесятилетнем цикле летоисчисления.

58

Персиковый рай во внешнем мире» — символ идеальной земли постоянного мира и гармонии. За основу данного выражения взят образ из стихотворения великого китайского поэта Тао Юаньмина (ок. 365–427).

Загрузка...