Бабуля (груз.). Здесь и далее - прим. авт.
Жизнь моя (груз.)
Кокетка (груз.)
«Ер» - название буквы «Ъ», или твердого знака, до орфографической реформы 1917-1918 годов. После реформы твердый знак больше не использовался на конце слов; сохранилась лишь его разделительная функция.
«Ять» - название буквы «Ъ», обозначавшей особый звук, впоследствии совпавший с «е» (существовала до реформы 1917-1918 годов).
«Кукарача» (исп. La Cucaracha, «таракан»)-русскоязычный вариант шуточной народной испанской песни. Исполняла Клавдия Новикова.
Она сошла с ума (груз.)
Иди ко мне, я тебя поцелую (груз.)
«Колбасой» называли буфер трамвая. Мальчишки катались, сидя на стержне этого буфера.
Перчатки без пальцев.
Так называли небольшие стенные часы упрощенного устройства с гирями.
Имеется в виду Советско-финлядская война 1939— 1940 гг.
Штопор - фигура высшего пилотажа, при которой самолет снижается по крутой нисходящей спирали небольшого радиуса.
Накроем стол (груз.)
Маленький мальчик (груз.)
Ты мое золотце (груз.)
Кукла-рукавичка. Голова имеет отверстие под указательный палец, а в платьице входят большой и средний пальцы.
Во время блокады так называли неоккупированную советскую территорию.
Дорогой жизни во время Великой Отечественной войны называли единственную транспортную магистраль через Ладожское озеро.
Слово «жиртрест» пришло из 1920-х годов, когда зарождалась советская масложировая промышленность. В то время многие предприятия назывались трестами.