Гермейстер – глава рыцарских орденов меченосцев и Тевтонского в Ливонии (нем.).
Густав-Адольф (Густав II Адольф; 1592–1632) – шведский король; во время господства Швеции в Прибалтике способствовал ее просвещению, создал университет в Дерпте, пользовался симпатиями лифляндского дворянства.
Христина, шведская королева (1632–1654), блестяще образованная женщина, изучившая семь языков. Для современников многое в ее жизни было загадочным: переход из лютеранства в католичество и отречение от короны в молодом еще возрасте в пользу двоюродного брата Карла XI. После отречения от короны Христина жила в основном в Италии, покровительствуя художникам и ученым.
Редукция – изъятие дворянских имений в Лифляндии, проводившееся шведским правительством с 1655 г., но затянувшееся из-за непрерывных войн до конца 1670–1680 гг.
Миротворец Европы – Александр I.
Редукция и ликвидация имений – изъятие у феодальной лифляндской аристократии правительством шведского короля Карла XI перешедших в ее руки государственных земель.
Перун – у восточных славян бог грома и молнии, бог земледелия, податель дождя.
Паткуль Иоганн Рейнгольд (1660–1707) – лифляндский дворянин, возглавивший в 1689–1694 гг. движение за восстановление прав и привилегий местного дворянства и отмену редукции.
Ему было с небольшим двадцать лет.
Бельт – Балтийское море; Большой и Малый Бельт – название проливов, ведущих в Балтийское море.
В 1692 г. лифляндское дворянство избрало комиссию в составе четырех человек для защиты интересов Лифляндии перед шведским королем. В эту комиссию входил Паткуль, он же написал прошение шведскому королю об отмене редукции.
Грамота царя Иоанна Васильевича к Ягану, королю Свейскому. 1573/7081 января 6/18. Смотри Древнюю Вивлиофику.
Сражение при Эрестфере (местечко близ Дерпта), в котором шведские войска потерпели поражение 29 декабря 1701 г., имело грандиозный моральный эффект.
То есть Карла XII: Лажечников намекает на шведский герб, изображавший льва с короной на голове.
Автор сопоставляет Шереметева с полководцами, прославившимися осторожностью и осмотрительностью. Фабий Максим Квинт (ум. в 203 г. до н. э.) – римский полководец, за его излюбленный тактический прием изматывания противника прозванный современниками Кунктатором (Медлителем).
Август II Сильный – курфюрст саксонский и польский король (1697–1706 и 1709–1733), союзник Петра I в Северной войне. Разбитый Карлом XII, Август отрекся от короны, но в 1709 г. был вновь восстановлен на польском престоле Петром I.
Генерал-вахтмейстер – один из высших воинских чинов шведской армии.
Палладиум – оплот, щит, защита (лат.).
Автор имеет в виду вторую жену Петра I – будущую императрицу Екатерину I (1684–1727), принимавшую участие в Прутском походе 1711 г. По сообщению ряда историков, она подкупила великого визиря, отдав ему свои драгоценности, и тем самым способствовала заключению необходимого для России мирного договора с турецким султаном.
Мариенбург – по-латышски Алуксне.
Верровский уезд с главным городом Верро (ныне – Выру).
Империал (фр.) – верх дорожной кареты с местами для пассажиров.
Синий мундир – форма шведских войск.
Цейгмейстер (цейхмейстер) – военный офицерский чин в артиллерии (нем.).
Рейтар – кавалерист. Полки рейтар были учреждены в России со второй четверти XVII в. и просуществовали до военной реформы Петра I. В рейтарах служили мелкие дворяне; личный состав рейтарских полков на одну треть состоял из иностранцев.
Черт возьми (от нем. Donnerwetter).
Глику, вместе с рижским суперинтендентом Фишером, обязана Лифляндия переводом Библии на латышский, начатым в 1680 г. и конченным в восемь лет.
Фискальный судья, фискал – в петровское время название прокурора, стряпчего.
Минерва – римская богиня мудрости (миф.).
Амтман – управляющий имением; начальник округа; вообще должностное лицо (нем.).
Так величали себя прежде лифляндские дворяне; Карл XI им это запретил.
Отцы отечества, защитники справедливости! (лат.)
В Лифляндии места имеют иногда по три и четыре названия: немецкое, латышское, чухонское и русское.
И доныне показывают на этом болоте три камня, под которыми лежит прах русских витязей. Гуммельсгофские крестьяне водили меня на место, где будто бы похоронен какой-то римский рыцарь.
Купидон – бог любви у римлян, то же, что и Амур; у греков – Эрот (Эрос).
Бедуин – араб-кочевник.
Грации – богини красоты в Древнем Риме, то же, что Хариты в Греции.
Ювенал – римский сатирик – обличитель пороков (род. в 60-х гг., ум. после 127 г.).
Пуффендорф Самуил (Пуфендорф Самуэль) (1632–1694) – знаменитый немецкий юрист и историк.
Планисферия – название старинного прибора для решения задач о времени восхода и захода светил, их долготы и высоты и т. д.
Шведский лев – имеется в виду шведский король Карл XII (на гербе Швеции – изображение льва).
Квинт Курций – римский историк (I в. н. э.).
Эзоп – полулегендарный древнегреческий баснописец VI–V вв. до н. э., родом из Фригии, вольноотпущенник.
Знаменитую школу (лат.).
Ландкарта – географическая карта (нем.).
Аргенида – героиня одноименного романа английского писателя Джона Барклая (1582–1621).
Глик (Глюк, Эрнст) – пастор, ученый-филолог (род. в 1652 или 1655 г., ум. в 1705 г.).
Кант (от кантата) – музыкальное произведение, торжественное по своему характеру; исполнялось певцами-солистами, а также хором в сопровождении оркестра.
Ликург – легендарный законодатель Спарты, по преданию живший в IX в. до н. э.
Солон – знаменитый афинский мудрец, законодатель и поэт.
Мессия – помазанник, обещанный Библией; искупитель.
Катерина Рабе. – Так называют в романе Марту Скавронскую, ставшую впоследствии женой Петра I, а после его смерти – императрицей Екатериной I (1725–1727).
Вестготландия – область в Швеции.
Мегера – олицетворение гнева и мстительности (греч. миф.). В переносном смысле: злая, сварливая женщина.
Автор подразумевает Амура, невидимого супруга Душеньки, героини одноименной повести в стихах И. Ф. Богдановича (1743–1803), в основу которой был положен миф о любви Психеи и Амура.
Толцыте, и отверзется – стучите, и откроется (старослав.).
Имеется в виду библейское предание о злом духе, давшем вкусить первой женщине Еве яблоко с древа познания добра и зла.
Аквилон – северный, северо-восточный ветер (лат.).
Оракул – прорицатель воли божества у древних греков.
Епанча – длинный, широкий плащ; короткая суконная накидка у военных, введенная Петром I.
Ватман – грубое латышского изделия сукно.
Швейцары – здесь: швейцарцы.
Куверт – здесь: конверт.
Чушка – кожаная кобура для пистолета, прикрепляемая к передней луке седла.
Сарра и Ревекка – имена женщин, прародительниц древнееврейских родов в Библии.
Фортеция (лат.) – крепость.
Векша – белка.
«Потерянный рай» – знаменитая поэма английского поэта и общественного деятеля Джона Мильтона (1608–1674).
Персть (церковнослав.) – прах, пыль.
Трабанты (драбанты) – телохранители.
Фузеи – кольца.