Примечания

1

Гермейстер – глава рыцарских орденов меченосцев и Тевтонского в Ливонии (нем.).

2

Густав-Адольф (Густав II Адольф; 1592–1632) – шведский король; во время господства Швеции в Прибалтике способствовал ее просвещению, создал университет в Дерпте, пользовался симпатиями лифляндского дворянства.

3

Христина, шведская королева (1632–1654), блестяще образованная женщина, изучившая семь языков. Для современников многое в ее жизни было загадочным: переход из лютеранства в католичество и отречение от короны в молодом еще возрасте в пользу двоюродного брата Карла XI. После отречения от короны Христина жила в основном в Италии, покровительствуя художникам и ученым.

4

Редукция – изъятие дворянских имений в Лифляндии, проводившееся шведским правительством с 1655 г., но затянувшееся из-за непрерывных войн до конца 1670–1680 гг.

5

Миротворец Европы – Александр I.

6

Редукция и ликвидация имений – изъятие у феодальной лифляндской аристократии правительством шведского короля Карла XI перешедших в ее руки государственных земель.

7

Перун – у восточных славян бог грома и молнии, бог земледелия, податель дождя.

8

Паткуль Иоганн Рейнгольд (1660–1707) – лифляндский дворянин, возглавивший в 1689–1694 гг. движение за восстановление прав и привилегий местного дворянства и отмену редукции.

9

Ему было с небольшим двадцать лет.

10

Бельт – Балтийское море; Большой и Малый Бельт – название проливов, ведущих в Балтийское море.

11

В 1692 г. лифляндское дворянство избрало комиссию в составе четырех человек для защиты интересов Лифляндии перед шведским королем. В эту комиссию входил Паткуль, он же написал прошение шведскому королю об отмене редукции.

12

Грамота царя Иоанна Васильевича к Ягану, королю Свейскому. 1573/7081 января 6/18. Смотри Древнюю Вивлиофику.

13

Сражение при Эрестфере (местечко близ Дерпта), в котором шведские войска потерпели поражение 29 декабря 1701 г., имело грандиозный моральный эффект.

14

То есть Карла XII: Лажечников намекает на шведский герб, изображавший льва с короной на голове.

15

Автор сопоставляет Шереметева с полководцами, прославившимися осторожностью и осмотрительностью. Фабий Максим Квинт (ум. в 203 г. до н. э.) – римский полководец, за его излюбленный тактический прием изматывания противника прозванный современниками Кунктатором (Медлителем).

16

Август II Сильный – курфюрст саксонский и польский король (1697–1706 и 1709–1733), союзник Петра I в Северной войне. Разбитый Карлом XII, Август отрекся от короны, но в 1709 г. был вновь восстановлен на польском престоле Петром I.

17

Генерал-вахтмейстер – один из высших воинских чинов шведской армии.

18

Палладиум – оплот, щит, защита (лат.).

19

Автор имеет в виду вторую жену Петра I – будущую императрицу Екатерину I (1684–1727), принимавшую участие в Прутском походе 1711 г. По сообщению ряда историков, она подкупила великого визиря, отдав ему свои драгоценности, и тем самым способствовала заключению необходимого для России мирного договора с турецким султаном.

20

Мариенбург – по-латышски Алуксне.

21

Верровский уезд с главным городом Верро (ныне – Выру).

22

Империал (фр.) – верх дорожной кареты с местами для пассажиров.

23

Синий мундир – форма шведских войск.

24

Цейгмейстер (цейхмейстер) – военный офицерский чин в артиллерии (нем.).

25

Рейтар – кавалерист. Полки рейтар были учреждены в России со второй четверти XVII в. и просуществовали до военной реформы Петра I. В рейтарах служили мелкие дворяне; личный состав рейтарских полков на одну треть состоял из иностранцев.

26

Черт возьми (от нем. Donnerwetter).

27

Глику, вместе с рижским суперинтендентом Фишером, обязана Лифляндия переводом Библии на латышский, начатым в 1680 г. и конченным в восемь лет.

28

Фискальный судья, фискал – в петровское время название прокурора, стряпчего.

29

Минерва – римская богиня мудрости (миф.).

30

Амтман – управляющий имением; начальник округа; вообще должностное лицо (нем.).

31

Так величали себя прежде лифляндские дворяне; Карл XI им это запретил.

Отцы отечества, защитники справедливости! (лат.)

32

В Лифляндии места имеют иногда по три и четыре названия: немецкое, латышское, чухонское и русское.

33

И доныне показывают на этом болоте три камня, под которыми лежит прах русских витязей. Гуммельсгофские крестьяне водили меня на место, где будто бы похоронен какой-то римский рыцарь.

34

Купидон – бог любви у римлян, то же, что и Амур; у греков – Эрот (Эрос).

35

Бедуин – араб-кочевник.

36

Грации – богини красоты в Древнем Риме, то же, что Хариты в Греции.

37

Ювенал – римский сатирик – обличитель пороков (род. в 60-х гг., ум. после 127 г.).

38

Пуффендорф Самуил (Пуфендорф Самуэль) (1632–1694) – знаменитый немецкий юрист и историк.

39

Планисферия – название старинного прибора для решения задач о времени восхода и захода светил, их долготы и высоты и т. д.

40

Шведский лев – имеется в виду шведский король Карл XII (на гербе Швеции – изображение льва).

41

Квинт Курций – римский историк (I в. н. э.).

42

Эзоп – полулегендарный древнегреческий баснописец VI–V вв. до н. э., родом из Фригии, вольноотпущенник.

43

Знаменитую школу (лат.).

44

Ландкарта – географическая карта (нем.).

45

Аргенида – героиня одноименного романа английского писателя Джона Барклая (1582–1621).

46

Глик (Глюк, Эрнст) – пастор, ученый-филолог (род. в 1652 или 1655 г., ум. в 1705 г.).

47

Кант (от кантата) – музыкальное произведение, торжественное по своему характеру; исполнялось певцами-солистами, а также хором в сопровождении оркестра.

48

Ликург – легендарный законодатель Спарты, по преданию живший в IX в. до н. э.

49

Солон – знаменитый афинский мудрец, законодатель и поэт.

50

Мессия – помазанник, обещанный Библией; искупитель.

51

Катерина Рабе. – Так называют в романе Марту Скавронскую, ставшую впоследствии женой Петра I, а после его смерти – императрицей Екатериной I (1725–1727).

52

Вестготландия – область в Швеции.

53

Мегера – олицетворение гнева и мстительности (греч. миф.). В переносном смысле: злая, сварливая женщина.

54

Автор подразумевает Амура, невидимого супруга Душеньки, героини одноименной повести в стихах И. Ф. Богдановича (1743–1803), в основу которой был положен миф о любви Психеи и Амура.

55

Толцыте, и отверзется – стучите, и откроется (старослав.).

56

Имеется в виду библейское предание о злом духе, давшем вкусить первой женщине Еве яблоко с древа познания добра и зла.

57

Аквилон – северный, северо-восточный ветер (лат.).

58

Оракул – прорицатель воли божества у древних греков.

59

Епанча – длинный, широкий плащ; короткая суконная накидка у военных, введенная Петром I.

60

Ватман – грубое латышского изделия сукно.

61

Швейцары – здесь: швейцарцы.

62

Куверт – здесь: конверт.

63

Чушка – кожаная кобура для пистолета, прикрепляемая к передней луке седла.

64

Сарра и Ревекка – имена женщин, прародительниц древнееврейских родов в Библии.

65

Фортеция (лат.) – крепость.

66

Векша – белка.

67

«Потерянный рай» – знаменитая поэма английского поэта и общественного деятеля Джона Мильтона (1608–1674).

68

Персть (церковнослав.) – прах, пыль.

69

Трабанты (драбанты) – телохранители.

70

Фузеи – кольца.

Загрузка...