ПРИМЕЧАНИЯ

1

Астор Кэролайн Уэбстер Шермерхорн (1830–1908) — жена миллионера Уильяма Бэкхауса Астора-младшего, блиставшая в высшем свете Нью-Йорка. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Кресло с регулируемой спинкой, названное по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).

3

Первый роман Эллери Квина.

4

День благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.

5

Персонаж поэмы английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о Старом мореходе».

6

Голуэй — графство на западе Ирландии.

7

«Зеленые рукава» — популярная английская песня XVI в.

8

Шекспир У. «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно». Перевод М.Лозинского.

9

Перифраз слов Христа из Нагорной проповеди: «По плодам их узнаете их» (Евангелие от Матфея, 7:16).

10

Понятно? (фр.)

11

Джеймс, Джесси (1847–1882) и его брат Генри — легендарные бандиты Дикого Запада.

12

Боу, Клара (1905–1965) — американская актриса.

13

Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, чей взгляд обращал в камень.

14

Крофорд, Джоан (1904–1977) — американская актриса. Фильм «Неукротимая» с ее участием вышел в 1929 г.

15

Святой Грааль — согласно средневековой легенде, чаша, из которой Христос пил на Тайной вечере, и куда Иосиф Аримафейский собрал последние капли Его крови; объект поисков Рыцарей Круглого Стола.

16

Эдип — в греческой мифологии царь Фив, сам того не подозревая, убивший отца и женившийся на собственной матери.

17

Судьба (перс.).

18

Псалтырь, 9:2.

19

Чудесная (фр.).

20

После рождения (лат.).

21

Трапписты — члены ветви католического ордена цистерианцев, созданной в 1664 г. в монастыре Ла-Траппе (Нормандия) и отличавшейся строгим уставом, в том числе обетом молчания.

22

Кастор и Полидевк (у римлян Поллукс) — в греческой мифологии близнецы-Диоскуры, сыновья Зевса и Леды. В созвездии Близнецов появляются на небе попеременно, так как Полидевк отдал смертному Кастору часть своего бессмертия.

23

В повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе» скряге Скруджу является призрак его покойного компаньона Джейкоба Марли.

24

И других (лат.).

25

Таммани-Холл — политическая организация нью-йоркских демократов, названная по зданию, где они собирались. Таммани (Таменунд) — вождь индейцев-делаваров в XVII в., позднее в шутку канонизированный, как святой покровитель США.

26

24 октября 1929 г. — день краха Нью-Йоркской биржи.

27

Смит, Альфред Эмануэль (1873–1944) — американский государственный деятель, в 1929 г. баллотировался в президенты.

28

Бактрия — историческая область в Средней Азии по среднему и верхнему течению Амударьи. Бактриан — двугорбый верблюд.

29

Образ действий (лат.).

30

Вол (англ.).

31

Барни Гугл — персонаж серии карикатур.

32

«Уиджа» — названное по фабричной марке приспособление для спиритических сеансов из двух небольших досок, на нижней из которых написаны слова и буквы. Передвигая верхнюю доску вдоль нижней, медиум получает ответы на вопросы.

33

Этруски — племена, жившие в 1-м тысячелетии до н.э. на северо-западе Апеннинского полуострова в области Этрурии.

34

Эктоплазма — излучение, якобы исходящее из тела медиума.

35

См. роман «Тайна исчезнувшей шляпы».

36

Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американская писательница, автор нескольких книг о правилах поведения в обществе.

37

Голландец Шульц (Артур Флегенхаймер) (1902–1935); Багси (Джордж) Моран (1893–957) — американские гангстеры периода «сухого закона».

38

«Милая Аида» (ит.) — романс Раламеса из оперы Джузеппе Верди (1813–1901) «Аида».

39

Браун Хейвуд (1888–1939) и Адамс, Франклин П. (1881–1960) — американские журналисты и обозреватели.

40

Уокер, Джеймс (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926-1932 гг.

41

Великосветская дама (фр.)

42

Аргумент, атакующий личность оппонента, а не отвечающий на его доводы (лат.).

43

Драйден, Джон (1631–1700) — английский поэт и драматург.

44

Бойся данайцев (греков), даже приносящих дары (лат.) (Вергилий. Энеида. I, 2, 49). Этой фразой жрец Лаокоон предупреждал троянцев, чтобы они не вносили в город оставленного греками деревянного коня, в котором, как оказалось, прятались греческие воины.

45

«Ханс Бринкер, или Серебряные коньки» — детская повесть американской писательницы Мэри Элизабет Додж (1831–1905).

46

Шекспир У. Бесплодные усилия любви. Перевод Ю. Корнеева.

47

Ничего (нем.).

48

Хьюзинг, Эдмунд Бритт (1901–1962) — американский спортивный радиокомментатор.

49

База — один из четырех углов бейсбольного поля.

50

14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, гангстеры из шайки Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже членов банды Багси Морана.

51

Капоне Аль (Альфонсо) (1899–1947) — знаменитый американский гангстер по прозвищу Меченый (из-за шрама на лице).

52

И так далее до тошноты (лат.).

53

Роды (фр.).

54

Два экземпляра (фр.).

55

Карл Великий (742–814) — император франков с 768 г. и Священной Римской империи с 800 г. В средневековых легендах прославлены его двенадцать паладинов (рыцарей), самым знаменитым из которых был Роланд.

56

«Песнь о Роланде» — эпическая поэма (ок. XI в.), повествующая о подвигах Роланда.

57

Роланд прославился пятидневным поединком с паладином Оливье, в котором никто не одержал победу. Выражение «Роланд за Оливье» означает «ударом за удар».

58

«Чайлд Роланд» — поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).

59

Книга Бытия, 49.

60

Покоящийся в мире (иврит).

61

Евангелие от Луки, 6:45.

62

Евангелие от Марка, 14:26, 32, 33.

63

Евангелие от Марка, 14:36.

64

В Евангелии рассказывается, как фарисеи, пытаясь поймать Иисуса на слове, спросили, позволительно ли давать подать кесарю. Иисус потребовал показать динарий, которым платится подать, и спросил, чьи на нем изображение и надпись. Получив в ответ: «Кесаря», Он сказал «Итак, отдавайте кесарю кесарево, а Божие Богу» (Евангели от Матфея, 22:15-22).

65

Буквально — жир, сало (нем., идиш). В переносном смысле — сентиментальная, слащавая музыка.

66

Английская королева Елизавета I Тюдор (1533–1603) славилась привычкой сквернословить.

67

Гуинан, Мэри Луиза Сесилия Тексас (1884–1933) — американская эстрадная актриса и антрепренер. Обычно начинала выступления, обращаясь к публике: «Привет, сосунки!»

68

Золотые Ворота — мост в Сан-Франциско.

69

Идеографическое письмо — принцип письма, использующий идеограммы — схематические рисунки, передающие понятия, ассоциируемые с изображениями.

70

«Римская свеча» — разновидность фейерверка.

71

Розеттский камень — плита с греческим и древнеегипетским текстом 196 г. до н. э., найденная в 1799 г. близ города Розетта (ныне Рашид в Египте). Дешифровка французским египтологом Жаном-Франсуа Шампольоном (1790–1832) иероглифического текста камня положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.

72

Буддийский символ — три обезьяны, закрывающие уши, глаза и рот, — означающий «не слышу зла, не вижу зла, не говорю о зле».

73

Евангелие от Матфея, 10: 24. В русском варианте «игольные уши».

74

Английская поговорка: «Те, кто живут в домах из стекла, не должны бросать камни».

75

Популярный английский детский стишок «Гвоздь и подкова». Перевод С. Маршака.

76

Эйнштейн, Альберт (1979–1955) — физик-теоретик, один из создателей теории относительности. Эйнштейн, Изадор (1880–1938) — американский полицейский офицер, отличившийся в борьбе с гангстерами при «сухом законе».

77

Евангелие от Матфея, 4: 4.

78

Эдмон Дантес — герой романа Александра Дюма-отца (1802–1870) «Граф Монте-Кристо».

79

Вышедшая из строя (фр.).

80

«Додсворт» и «Эрроусмит» — романы американского писателя Синклера Льюиса.

81

Шекспир У. «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно». Перевод М. Лозинского.

82

Забавная история (фр.).

83

В период «сухого закона» гангстеры часто замуровывали конкурентов в жидкий бетон, оставляя снаружи только голову и обрекая их на мучительную смерть. Эта расправа называлась «бетонным кимоно».

84

Астор Мэри (1887–1977) — американская актриса.

85

Сатурналии — в Древнем Риме ежегодные празднества в декабре в честь бога Сатурна, во время которых отменялись сословные различия.

86

В Евангелии от Иоанна (2:1–10) рассказывается, как Иисус, присутствуя на свадьбе в Кане Галилейской, обратил воду в вино.

87

Левант — устаревшее название восточного побережья Средиземноморья, где изготавливался сафьян высокого качества.

88

Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», обжора и толстяк.

89

Главное блюдо (фр.).

90

Два десятка (англ.).

91

У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.

92

Персонаж английского детского стишка.

93

Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.

94

Здесь пародируются названия пьес У. Шекспира «Много шуму из ничего», «Бесплодные усилия любви» и «Комедия ошибок».

95

Трупное окоченение (лат.).

96

Живое окоченение (лат).

97

Все кончено (ит., нем.).

98

По поводу (лат.).

99

Икар — в греческой мифологии сын зодчего Дедала, который, спасаясь от царя Крита Миноса, улетел с острова вместе с сыном на крыльях из перьев, скрепленных воском. Икар поднялся слишком близко к солнцу, воск растаял, и он упал в море.

100

Интерн — молодой врач, работающий в больнице и живущий при ней.

101

Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение в воде и умерший от тоски.

102

Родимое пятно (лат).

103

Лично (фр.).

104

Следовательно (лат.).

105

Аргоннский лес — лесистый регион на северо-востоке Франции, место сражений в Первую (1918) и Вторую (1944) мировые войны.

106

По шкале Фаренгейта — около 25 градусов по Цельсию.

107

АПР — Администрация проектов работ (AV) — федеральное агентство, функционировавшее в США в 1935–1943 гг. с целью ликвидации безработицы.

108

Эмбаркадеро — прибрежный район Сан-Франциско.

109

Телеграф-Хилл — холм в Сан-Франциско, где в свое время был установлен первый в городе телеграф.

110

Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита. В переносном смысле — начало и конец.

111

Непереводимая игра слов. Red herring (буквально — копченая селедка) означает также отвлекающий маневр, ложный след.

112

Camel — верблюд (англ.).

113

Иония — древний регион на западном побережье Малой Азии и соседних островах Эгейского моря, колонизированный греками.

114

Эй-Би-Си (англ. A,B,C) — начальные буквы имени A.B.Craig (Артур Б. Крэйг).

Загрузка...