Brando (архаичн. итал.) – меч.
Автор дает русифицированное имя Даниил, которое нами заменено на оригинальное итальянское (Daniele). – Здесь и далее прим. М. Г. Талалая.
<Община> «тощего народа» – здесь и далее: итал., за исключением особо указанных случаев.
Совр. общепринятый перевод Maggior Consiglio – Большой Совет, хотя употребляемый Мечниковым перевод «Великий Совет» нам представляется более точным (maggior – старший, важный, главный, высший).
Марино Фальеро (Faliero, венециан.: Falier;; 1274–1355), 55-й дож Венецианской республики. Его попытка монополизировать власть была жестко пресечена, он был казнен, а его имя внутри Дворца дожей было сбито и заменено латинской надписью: «На этом месте было имя Марино Фальера, обезглавленного за совершенные преступления».
Филиппо Календарио (Calendario, иначе Calandario) – венецианский архитектор и судостроитель; казнен в 1355 г. как соучастник дожа Фальеро (однако, он не был его зятем).
Лодовико-Джованни Мании (Manin; 1725–1802) – 120-й и последний венецианский дож.
Мирный договор между Францией и Австрией, подписанный 18 октября 1797 г. близ городка Сатро Formio.
Procuratie Vecchie – административное здание («присутственные места») на площади св. Марка, с 50-ми портиками.
Пьетро Буратти (в оригинале: Бурати) (Buratti; 1772–1832) – итальянский поэт, сын болонского банкира и голландки, родился в Венеции, где решил и остаться, хотя его семья после падения Республики в 1797 г. вернулась в Болонью.
Ладзарони, иначе лаццарони – неаполитанский плебс, люмпен-пролетариат, со своей ярко выраженной идентичностью (по имени св. Лазаря – покровителя бедных и больных; ер. выражение «петь лазаря»).
Куплеты П. Буратти приобрели популярность: в разных местностях Италии и в разные эпохи возникали их варианты на злобу дня.
Разделяй и властвуй (лат.).
Сильвио Пеллико (Pellico; 1789–1854) – деятель Рисорджименто.
Piazzetta Sam Marco, часть площади св. Марка, выходящая к Лагуне.
«Прощай, Сильвио!».
Алессандро Манцони (Manzoni; 1785–1873) – миланский литератор-патриот, «властитель дум» первой половины XIX в.
Винченцо Монти (Monti; 1754–1828) – миланский литератор, поклонник Наполеона, однако после его падения – деятельный сторонник австрийского правления.
Витторе Бензоне, иначе Бенцоне (Benzone; 1779–1822) – литератор-романтик.
Луиджи Каррер (Carrer; 1801–1850) – венецианский поэт, журналист и издатель.
Паоло Сарпи (Sarpi; 1552–1623) – венецианский монах, богослов и ученый.
Джованни-Франческо Сагредо (Sagredo; 1571–1620) – венецианский физик.
Эммануэле-Антонио Чиконья (Cicogna; 1789–1868) – венецианский филолог-эрудит.
Все силы вместе (лат.).
Амилькаре Паулуччи (в оригинале: Паолуччи) (Paulucci delle Roncole; 1773–1845) – итальянский адмирал на австрийской службе.
Эрцгерцог Фридрих-Фердинанд-Леопольд Габсбург (1821–1847) – командующий австрийским флотом.
Джованни Маринович (Marinovich; fl848) – венецианский капитан в звании полковника, убит во время антиавстрийского восстания.
Уго Фосколо (Foscolo; 1778–1827), Никколо Томмазео (Tommaseo; 1802–1874) – итальянские литераторы-патриоты.
Джузеппе Мадзини (Mazzini; 1805–1872) – мыслитель, публицист, вождь патриотов республиканского толка. Автор употребляет устаревшую транслитерацию Маццини, замененную нами на принятую совр. Мадзини.
Чиро Менотти (Menotti; 1798–1831) – итальянский патриот; казнен австрийцами.
Аттилио Бандьера, иначе Бандиера (.Bandiera; 1810–1844), Эмилио Бандьера (1819–1844) – два брата, родом из Венеции, предпринявшие неудачную попытку поднять антибурбонское восстание, были казнены в Калабрии. Л. Мечников посвятил им отдельную статью, посланную Н. Некрасову в «Современник» (принятую в № 3, 1863), но запрещенную цензурой.
Габриеле Пепе (Рере; 1779–1849) – итальянский патриот.
О Чезаре Бальбо см. ниже специальный очерк Л. Мечникова.
Винченцо Джоберти (Gioberti; 1801–1852) – священник, мыслитель, деятель Рисорджименто.
Устаревшее: хорваты.
Чезаре Канту (Cantir, 1804–1895) – литератор, историк, политик.
Карло Каттанео (Cattaneo; 1801–1869) – литератор, политик.
Джованни-Баттиста Надзари (Nazari; 1791–1871) – политик.
Да здравствует Пий IX! Смерть немцам!
Canareggio – один из шести исторических районов Венеции.
Граф Йозеф Радецкий (1766–1858) – австрийский военачальник и государственный деятель, чешского происхождения.
Австрийская политическая тюрьма, находившаяся в Брно.
Густаво Модена (Modena; 1803–1861) – актер и деятель Рисорджименто.
Итальянизм: poliziotti – полицейские.
Фанни Черрито (настоящее имя: Francesca Teresa Giuseppa Raffaela Cerrito', 1817–1909) – популярная балерина.
Граф Алоизий Пальффи (Palffy), венгерского происхождения.
Итальянизм: facchino – носильщик.
Простолюдин.
Генрих-Вильгельм Штиглиц (Stieglitz; 1801–1849) – немецкий поэт-романтик, последние годы жизни провел в Италии, умер в Венеции.
Cinque Giornate – народное антиавстрийское восстание в Милане, с 18 по 22 марта 1848 г., закончившееся временной победой итальянских патриотов.
Леоне Грациани (Graziani; 1791–1852) – венецианский военный моряк.
Да здравствует наш старый св. Марк!
Фердинанд Зичи (Zichy; 1783–1862) – австрийский государственный деятель, венгерского происхождения. После венецианских событий был приговорен в Вене к пожизненному заключению, затем помилован.
Прозвание патриотического выступления весной 1282 г. на Сицилии против иноземцев (французов).
Карл-Альберт Савойский (1798–1849) – король Сардинского королевства, с 1831 г.