Книга вторая

Город Святой Горы

Потусторонний мир оказался совсем не таким уютным, как меня приучили ожидать.

Не то, чтобы я точно представляла себе, как именно выглядит загробная жизнь. Честно говоря, обычные образы ангелов, ореолов, арф и небесных хоров всегда казались мне немного глупыми. (Не просто немного глупыми, если быть полностью честной. Больше подходит слово «нелепыми».) Я считала, что в худшем случае меня ожидает спокойный сон, в лучшем — воссоединение с теми близкими, которые ушли раньше. Я с нетерпением ждала встречи с матерью, которую никогда не знала, но, тем не менее, чувствовала, что она была замечательной личностью, и намеревалась найти моего дорогого папу погружённым в свои бесконечные исследования в каком-то небесном читальном зале. Если только он узнает меня. В своём земном существовании он зачастую проявлял довольно расплывчатые понятия по этому вопросу.

Бред принимает странные формы. Если бы я не была так уверена, что прожила вполне добродетельную жизнь, то считала бы себя отправленной в Совершенно Другое Место, ибо чувствовала, будто меня жарят на огромной сковороде. Бездна воды, вылитой в моё горло, не могла утолить неугасимую жажду. А хуже всего, что мои взывания к мужу оставались без ответа. Я бежала вниз бесконечными коридорами со стенами, окутанными туманом, за неким тёмным силуэтом, непрестанно удалявшимся от меня. Не ошиблась ли я, размышляя о собственной моральной ценности? Худшее наказание, которому обиженный Создатель мог подвергнуть меня — тщетные попытки найти моего дорогого Эмерсона в безграничных залах Вечности.

После тысячелетий поиска я обнаружила, что уже не бегу, но еле переставляю ноги, бредя по длинному, наклонному проходу, где стены и пол были безжизненного тусклого серого цвета. Далеко впереди появилось мерцание света, и чем ближе подходила я, тем ярче было золотое сияние. Я услышала голоса. Журчал смех, играла сладкая музыка; однако, несмотря на приём, который они обещали, мои шаги замедлялись, и я боролась с силой, неудержимо влекущей меня вперёд. Но бесполезно! Наконец проход закончился в великолепном зале, наполненном цветами и свежей зеленью и сиявшем много ярче солнечного света. Меня ожидало множество людей. Впереди стояла очаровательная женщина, в чьи тяжёлые чёрные косы были вплетены розы. С распростёртыми руками она звала меня в свои объятия. Позади я увидела знакомое лицо — лицо моей дорогой старой няни, обрамлённое накрахмаленными белыми оборками чепца. Рядом стояла почтенная пара в древних костюмах начала века[94]; я узнала их по портретам, висевшим в кабинете папы. Другие лица были незнакомы, но я знала с уверенностью, выходящей за рамки земной жизни, что в прошлых жизнях они были так же дороги мне, как и я — им. Все улыбались, все кричали приветствия. (Папа отсутствовал, но я совершенно не ожидала увидеть его. Несомненно, он в очередной раз увлёкся исследованиями и забыл о нашей встрече.)

Среди собравшихся были дети — но ни одного смуглого с крупными чертами лица. Были и рослые, красивые мужчины — но ни одного с глазами, пылавшими синим блеском, ни одного с ямочкой на подбородке.

Собрав последние силы, я выкрикивала любимое имя, будто заклинание. И наконец — наконец! — мне ответили.

— Пибоди, — прогремел столь знакомый мне голос, — немедленно вернись!

Свет исчез, музыка и смех утихли с долгим вздохом, и я провалилась в безграничную ночь из мира небытия.

Когда я открыла глаза, представшее мне зрелище имело явное сходство с христианской версией небес. Облакоподобная прозрачная белая ткань создавала навес над кушеткой, на которой я лежала, и свисала мягкими складками вокруг неё. Занавеску колебал слабый ветер.

Когда я попробовала встать, то обнаружила, что в состоянии лишь поднять голову, да и то не надолго; но стук, с которым она ударилась о матрас, убедил меня, что это не сон, а тем более не смерть. Я попыталась позвать Эмерсона. Звук, вырвавшийся из моего горла, был чуть громче хныканья, но немедленно принёс результат. Я узнала шаги, приближавшиеся ко мне. И когда муж отодвинул шторы в сторону и наклонился надо мной, я нашла в себе силы броситься в его объятия.

Скрою последующую сцену — не потому, что я стыжусь прочности взаимной преданности, объединяющей меня с Эмерсоном, или способов, которыми она проявляется — а потому, что обыденные слова неспособны описать силу чувств этого воссоединения. Возобновляя повествование, предлагаю вам представить меня в нежных руках мужа, и поэтому — невыразимое спокойствие, овладевшее мною.

Прежде всего, конечно, я спросила о Рамзесе.

— Полностью пришёл в себя. Снова такой же назойливо любопытный, как всегда, — ответил Эмерсон. — И как всегда, неизвестно где.

Со всё возрастающим удивлением я озиралась вокруг. Комната немалых размеров, стены окрашены синими, зелёными и оранжевыми яркими узорами, которые прерываются ткаными портьерами. Потолок поддерживался двумя колоннами; они были разрисованы так, чтобы изобразить пальмы, с резными листьями, обрамлявшими верхушку колонны. Кровать стояла на резных ножках — точном подобии львиных лап. Спинка в изголовье отсутствовала; панель у подножия кровати была позолочена и инкрустирована в виде различных цветов. Около кровати находился низкий столик, уставленный бутылками, мисками и горшками: некоторые — из полупрозрачного белого камня, некоторые — из фаянса. Мебели почти не было — только несколько сундуков, корзин и кресло, покрытое шкурой какого-то неизвестного животного, тёмно-коричневой, с беспорядочными пятнами белого цвета.

— Значит, это правда, — удивлённо выдохнула я. — Едва могу в это поверить, хотя и вижу собственными глазами. Расскажи мне всё, Эмерсон. Как долго я болела? Какому чуду мы обязаны нашим спасением? Ты видел мистера Форта и его жену? Что это за место и почему оно оставалось неизвестным все эти годы с тех пор, как…

Эмерсон исключительно приятным образом прервал поток моих вопросов, а затем заметил:

— Ты не должна утомляться, Пибоди. Почему бы тебе не отдохнуть и не поесть немножко, а уже потом…

— Нет, нет, я чувствую себя совершенно здоровой, и я не голодна. Опасность заключается в том, что моя голова лопнет от любопытства, если его немедленно не удовлетворят.

Эмерсон устроился поудобнее.

— Может быть, ты и вправду не голодна. Кажется, с прошлой ночи я влил в тебя целый галлон бульона, когда появились первые признаки возвращения сознания. Ты пила, как птичка, любимая, послушно глотая, когда я подносил ложку к губам, но упорно не открывала глаз… — Голос прервался, и Эмерсону пришлось откашляться, прежде чем продолжить. — В общем, этот ужас наконец завершился, благодарение Небесам, и я, конечно, не хочу подвергать твою замечательную голову опасности лопнуть. И можно воспользоваться преимуществами того, что временно находимся в одиночестве.

Последние слова он произнёс со странной интонацией, но мне так хотелось услышать эту историю, что я не стала задавать вопросов.

— Ну так начинай, — потребовала я. — Последнее, что я помню — ты мягко положил меня на песок и рухнул рядом.

— Рухнул? Ничего подобного, дорогая моя Пибоди. Я просто решил немного передохнуть. И, должно быть, малость задремал. Когда я открыл глаза, то не мог им поверить — ко мне стремительно приближалось облако песка, поднятое копытами скачущих верблюдов. Я заставил себя встать: друзья передо мной или враги, демоны или люди — но я намеревался потребовать от них помощи. Они увидели меня, отряд свернул, и один всадник выехал вперёд. Он чуть не наехал на меня, прежде чем я узнал его, и я искренне убеждён, что исключительно удивление заставило меня… э-э… на некоторое время потерять контроль над собой. Когда я очнулся, вокруг меня столпились люди в накидках и капюшонах. Один из этих людей поливал водой моё лицо. Нет смысла упоминать, Пибоди, что я тут же повернулся, чтобы убедиться, что о вас с Рамзесом тоже позаботились. К твоим губам подносил чашку Кемит собственной персоной.

Вскоре его оттеснил другой, чьё лицо было закрыто белоснежной вуалью, занявшись тобой с таким авторитетным видом, что я и не подумал вмешиваться. Хотя мой мозг буквально кипел от разных вопросов, я оставил их на потом; наиболее важным было спасти тебя, моя дорогая Пибоди. После взволнованного обсуждения приняли решение доставить нас на место как можно быстрее, ибо ты нуждалась во внимании и уходе, недостижимых в тамошних условиях. Рамзес тоже был в плачевном состоянии, хотя и не таком серьёзном, как твоё. Я видел, как его взял на руки один из всадников, затем помог уложить тебя на удивительно хитроумно сконструированные носилки, которые прикрепили к верблюду, а потом мы отправились в путь. Я ехал рядом с Кемитом и смог частично удовлетворить своё любопытство.

Он не оставил нас; он принял единственно возможное решение для того, чтобы нас спасти. И первыми его словами были просьбы простить его за то, что он слишком долго задержался. Жизнь во внешнем мире, как он выразился, ослабила его; он смог пробежать всего пять миль! Те, кто должен был его встретить, ждали в оазисе — вот что означал водный знак на карте: настоящий оазис с глубоким колодцем. Кемит повёл их обратно по тропе на полной скорости, и если когда-либо спасение приходило в самый последний момент…

Но после того, как мы покинули оазис и отправились, чтобы преодолеть последний участок дороги, были минуты, моя дорогая Пибоди, когда я боялся, что спасение пришло слишком поздно. Твой врач, если можно так назвать его, продолжал обтирать тебя, чем-то смазывать и заливать в горло какие-то смеси. Ты была в ужасающем состоянии, и я не осмеливался вмешиваться, ибо не мог предложить ничего лучшего. Единственное, что я мог сделать, к дья… набраться терпения и ждать…

— О, мой любимый Эмерсон! — прижалась я к нему. — А если это был яд?

— Нет. — Эмерсон обнял меня ещё крепче. — Но только прошлой ночью я уверился, что ты вне опасности. И опять заболеешь, Пибоди, если не отдохнёшь. Я удовлетворил твоё любопытство…

— Даже и не начал! — воскликнула я. — Откуда Кемит знал, что в оазисе его ждали? Эти люди — потомки знати и царской семьи древнего Мероэ? Что это за место? Как ему удалось остаться неизвестным?

— Ответы на твои вопросы займут несколько дней, а не минут, — сказал Эмерсон. — Но я постараюсь объяснить покороче. Как тебе известно, существует множество одиночных пиков и больших горных массивов в западной пустыне. Это место — Святая Гора, как его иначе называют — массив, неизвестный до настоящего времени. Мы подошли к нему в темноте, после нескольких миль поездки по отдалённым предгорьям. Высота скал — тысяча футов, но они выглядели ещё выше, возвышаясь под лунным небом, будто руины огромного храма. Вертикальная эрозия превратила их в лабиринт из естественных столбов с извилистыми проходами между ними. И это фантастическое зрелище, дорогая Пибоди, было последним, что я видел. Как только мы достигли подножия скал, нам с Рамзесом завязали глаза. Конечно, я протестовал, но безрезультатно: Кемит был очень вежлив, однако непреклонен. Существует только один путь через скалы, и он хранится в строжайшем секрете. Я пытался отслеживать извилины и повороты, но сомневаюсь, что смогу повторить этот путь. Через некоторое время мой верблюд остановился; не развязывая глаз, мне помогли спешиться и усадили в паланкин. Я дал Кемиту слово не снимать повязку с глаз. Иначе, как он вежливо, но твёрдо сообщил мне, меня свяжут по рукам и ногам.

— И ты сдержал слово, Эмерсон? — спросила я.

Эмерсон усмехнулся. Его лицо было загорелым и здоровым, как всегда. Ну, может быть, несколько похудевшим. И я с радостью отметила, что он был чисто выбрит.

— Как ты можешь сомневаться, Пибоди? Во всяком случае, паланкин был плотно занавешен — ни зги не видно. Легко прийти к выводу, что меня везли не лошади и не верблюды, а люди; однако я никого не видел, потому что повязку сняли только тогда, когда мы оказались в этом доме, а спутники ушли. И потом, если честно, мне ни до чего не было дела, кроме надлежащей заботы о тебе.

Он сделал паузу, чтобы продемонстрировать некоторые проявления этой заботы, затем продолжил:

— Меры предосторожности, принятые Кемитом в моём отношении, объясняют одну из причин, почему это место оставалось неизвестным. Мне кажется, ни один злополучный бедуин, наткнувшийся на секретный вход, не возвращался, чтобы рассказать о нём. Вряд ли ему удавалось уйти далеко; отряды вооружённых людей, использующие оазис в качестве одной из своих баз, постоянно патрулируют окрестности. Как я заметил, они маскируются под обычных бедуинов в традиционной одежде и головных платках. Без сомнения, именно поэтому появились странные легенды о разбойниках, подобных кочевникам тебу[95], чьи верблюды не оставляют никаких следов, и которые якобы пьют жидкость из животов этих зверей. Вероятно, это также объясняет и многие истории о похищенных верблюдах и разграбленных караванах. Что касается нашего друга Кемита… — Он умолк, затем рассмеялся: — Держись, Пибоди!

И тут появился Рамзес.

Будучи малышом, он весьма ярко проявлял свои чувства, но за последние год-два подобные явления стали редкостью — очевидно, мой сын решил, что уже слишком стар для подобных вещей. Но сейчас он полностью забыл о своём достоинстве и бросился ко мне с такой стремительностью, что Эмерсон стал возражать:

— Осторожнее, Рамзес, прошу тебя; мама ещё слаба.

— Ничего страшного, Эмерсон, — с трудом вымолвила я, поскольку Рамзес мёртвой хваткой вцепился в мою шею. Повинуясь приказу отца, он разомкнул объятия и отступил назад, сцепив руки за спиной. Его худое тельце, коричневое, как у любого египтянина, было обнажено по пояс, короткий килт[96] или юбка из белого холста достигала до середины бёдер, талию охватывал широкий ярко-красный пояс. Но самое замечательное изменение претерпела причёска. Его волосы — одна из его лучших черт — чёрные и мягкие, как у отца, сильно отросли за время нашего путешествия. И полностью исчезли, за исключением прядки с одной стороны, в которую вплели ленты. Остальная часть головы была голой, как яйцо.

Крик материнской тоски вырвался из моих губ:

— Рамзес! Твои волосы — твои чудесные волосы!

— Существует причина для изменения, мама, — сказал Рамзес. — Я рад… я действительно очень, очень рад… видеть, что тебе лучше, мама.

Лицо не отражало тепло его слов, но я, отлично знавшая все оттенки мимики Рамзеса, увидела дрожащие губы и влагу в глазах.

Прежде, чем я успела вернуться к теме утраченных волос Рамзеса, занавесь в конце комнаты приподнялась, и вошли двое мужчин. Они носили такой же простой короткий килт, как и Рамзес, но военная выправка и длинные железные копья в руках обозначали их должность не менее явно, чем мундир. Они разошлись в разные стороны и повернулись лицом друг к другу, ступая так же изящно, как и любые королевские гвардейцы, и с глухим стуком опустили копья на землю. Затем появилась ещё пара лиц, с ног до головы устрашающе задрапированных в белое. Как и солдаты, они заняли позиции по обе стороны от двери. Вслед за таинственными субъектами в белом возникли ещё двое; они тоже носили короткие килты, но богатство их украшений позволяло думать о высоком положении. Один из них был значительно старше другого. Его волосы были белы, как снег, длинная мантия свисала с костлявых плеч. Лицо бороздили морщины, но глаза ярко сверкали, и он устремил свой взор на меня с жадным, по-детски невинным любопытством.

Краткая пауза — и все шестеро: солдаты, дворяне и запелёнутые фигуры — низко поклонились величественно вошедшему человеку.

Это был Кемит — но какие невероятные перемены! Однако резкие, острые черты лица остались прежними, как и высокая, стройная фигура. Я только сейчас поняла, как замечательно он сложён, увидев его в одном лишь коротком килте. Юбка была в аккуратных мелких складках, а пояс, окружавший узкую талию, украшали золотые узоры и сверкающие камни. Такой же драгоценный воротник лежал на широких плечах, а в чёрных волосах светилась узенькая полоса золота.

— Кемит! — воскликнула я, потрясённая этим призраком далёкого прошлого: уверена, что читатель, как и я, узнал костюм, который носила знать Египетской империи.

Всё ещё поддерживая меня, Эмерсон встал.

— Это был псевдоним, Пибоди. Позволь мне представить Его Высочество принца Тарекенидаля.

Титул выглядел вполне уместным. Его осанка всегда была королевской, и я могла только удивляться, почему мне понадобилось столько времени, чтобы понять, что он не рядовой туземец. Я чётко осознавала отсутствие своего собственного достоинства, лёжа в небрежном убранстве на руках Эмерсона, будто младенец в колыбели. Всё, что я могла в данных обстоятельствах — склонить голову и повторить:

— Ваше Высочество, я глубоко благодарна вам за спасение моей жизни, а также за спасение мужа и сына.

Тарекeнидаль поднял руки в жесте, которым всегда приветствовал меня, и который я наконец-то вспомнила (почему не раньше!) — он изображён на бесчисленных древних рельефах.

— Моё сердце счастливо, леди, снова видеть вас в добром здоровье. Вот мой брат, граф Аменисло, сын госпожи Бартаре — он указал на молодого пухлощёкого улыбающегося человека с длинными золотыми серьгами, — и Королевский советник, Верховный жрец Исиды, Первый пророк Осириса[97], Муртек.

Рот пожилого джентльмена растянулся в улыбке, почти полностью обнажив беззубые дёсны. Осталось только два коричневых и старых зуба. Несмотря на зловещий вид этого рта, невозможно было усомниться в благожелательности жреца, ибо он неоднократно поклонился, вздымая и опуская руки в приветствии. Затем откашлялся и произнёс:

— Доброе утро, сэр и мадам.

— Милосердный Боже! — воскликнула я. — Здесь все говорят по-английски?

Принц улыбнулся.

— Несколько человек — мало говорят и мало понимают. Мой дядя — Верховный жрец — пожелал увидеть вас и убедиться, что ваша болезнь завершилась.

Его дядя видел меня в гораздо большем объёме, чем я предпочла бы, поскольку моя холщовая рубашка без рукавов была тонкой, как лучший сорт батиста. Меня никогда не изучали с таким неприкрытым восхищением (кроме мужа), и было понятно — мне, по крайней мере — что старый джентльмен отнюдь не потерял интересы и инстинкты, свойственные молодости. Но как ни странно, меня не обидело лицезрение им моей персоны. Одобрение без оскорбления, если можно так выразиться.

Эмерсон не оценил эти тонкие различия. Он свернул меня коленями к груди, в попытке скрыть такое количество меня, какое только возможно.

— Если позволите, Ваше Высочество, я верну миссис Эмерсон в кровать.

Что и выполнил, закрыв меня до подбородка льняной простынёй.

Муртек подал знак; одна из бело-завуалированных фигур скользнула к кровати. Должно быть, она двигалась босиком, потому что не слышалось ни звука, и это производило настолько сверхъестественное действие, что я даже не смогла отшатнуться, когда она склонилась надо мной. Ткань перед лицом была тоньше, и я увидела блеск глаз, рассматривавших меня.

— Всё в порядке, Пибоди, — сказал Эмерсон, не теряя бдительности. — Это лекарь, о котором я тебе говорил.

Из тонких драпировок появилась рука. С проворством и уверенностью любого западного врача она отбросила простыню, распахнула рубашку и легла на мою обнажённую грудь. Меня удивил не профессионализм жеста — один из древних медицинских папирусов доказал, что египтяне знали и о «голосе сердца», и где его следует «прослушивать» на теле — но то, что рука была тонкой и маленькой, с узкими ногтями.

— Я забыл упомянуть, — продолжил Эмерсон, — что лекарь — женщина.

* * *

— Откуда ты знаешь, что это та же самая? — настойчиво спросила я.

— Прошу прощения? — ответил Эмерсон.

Посетители ушли, кроме «лекаря», чьи обязанности, оказалось, включают кое-что из того, что западный врач счёл бы ниже своего достоинства. После выполнения тех услуг, которые только женщина может правильно оказать другой женщине, наша посетительница принялась возиться с жаровней в дальнем конце комнаты. Я решила, что там варится какой-то суп; запах был весьма аппетитным.

— Я спросила: откуда ты знаешь, что она — тот же человек, который ухаживал за мной в дороге? — разъяснила я. — Эта завеса весьма тщательно скрывает лицо, а поскольку я видела двух человек в одинаковой одежде, то предполагаю, что это своего рода униформа или костюм. Или здесь всем женщинам полагается ходить под вуалью?

— Ты, как всегда, исключительно проницательна, моя дорогая, — Эмерсон придвинул кресло поближе к кровати. — По-видимому, так наряжается группа женщин, известных, как Служанки Богини. Указанная богиня — Исида, и, похоже, что здесь она стала покровительницей медицины вместо Тота[98], которому принадлежала аналогичная роль в Египте. Если задуматься, то в этом много больше смысла: она воскресила из мёртвых Осириса, своего мужа, и какой же врач способен на большее[99]? Что касается Служанок, одна из них всегда была здесь, рядом с тобой, но, говоря по совести, я не могу отличить одну от другой, и понятия не имею, сколько их всего.

— Почему ты шепчешь, Эмерсон? Она не может понять, о чём мы говорим.

Мне ответил Рамзес. По моему приглашению он сидел в ногах кровати — настолько похожий на древнеегипетского мальчишку, что слышать, как он говорит по-английски, оказывалось просто потрясением.

— Как Тарек только что сказал тебе, мама, некоторые из них говорят на нашем языке и понимают его.

— Как они… Боже мой, конечно! — Я хлопнула себя по лбу. — Мистер Форт! Как стыдно, что я забыла спросить о нём! Вы видели его? А миссис Форт тоже здесь?

— Вот ты и спросила, Пибоди, но есть две причины, почему ты не получишь ответ, — сказал Эмерсон. — Во-первых, ты задавала слишком много вопросов, не давая мне возможность ответить. Во-вторых… ну… э-э… если честно, я и сам не знаю.

— Мне не хотелось бы критиковать тебя, Эмерсон, но мне кажется, ты напрасно потратил время. Я бы настояла на том, чтобы встретиться и побеседовать с Фортами.

— Папа неотлучно сидел возле твоей кровати с того момента, как мы прибыли сюда, мама, — тихо промолвил Рамзес. — Он не оставил бы тебя даже для того, чтобы поспать, если бы я не настаивал.

Мои глаза наполнились слезами. Да, я была слабее, чем думала, и это заставляло меня противоречить.

— Мой дорогой Эмерсон, — сказала я. — Прости меня…

— Конечно, моя дорогая Пибоди. — Эмерсону пришлось умолкнуть, чтобы прочистить горло. Он взял руку, которую я протянула ему, и держал её, как редкостный хрупкий цветок, будто она могла разбиться вдребезги от малейшего нажима.

Была ли я взволнована? Да. Была ли я раздосадована? В высшей степени. Я не привыкла к тому, чтобы со мной обращались, как с нежным цветком. Я хотела, чтобы Рамзес ушёл. Я хотела, чтобы Служанка ушла. Я хотела, чтобы Эмерсон схватил меня в охапку, выжал из меня всё дыхание, и… и рассказал обо всём, что я до смерти желала узнать.

Эмерсон прочёл мои мысли. Он это умеет. Чуть подёрнув уголком рта, он ласково сказал:

— Сейчас я в лучшей форме, чем ты, моя дорогая, и собираюсь в полной мере воспользоваться своим преимуществом. Ты ещё слаба не только для длительной деятельности, но даже для разговора. Воспользуйся своей обычной решимостью, дабы восстановить силы, и тогда я буду рад предоставить тебе… э-э… исчерпывающие ответы на все вопросы.

Он был прав, конечно. Даже краткий эпизод с Тареком (мы договорились называть его именно так, ибо полное имя было попросту непроизносимо) утомил меня. Я заставила себя съесть тарелку супа, поднесённого Служанкой — обильного, питательного, густо заправленного чечевицей, луком и кусочками мяса.

— Не курица, — сказала я, распробовав его. — Может, утка?

— Или гусь. Нам несколько раз подавали жареную птицу. Кроме того, они разводят скот. Мясо очень странное на вкус. Я не могу определить, что это такое.

Я приказала себе съесть суп до последней капли. Вскоре после этого Рамзес и Эмерсон удалились.

— Мы спим в соседней комнате, — пояснил Эмерсон, когда я запротестовала. — Я, как и всегда, в пределах досягаемости твоего голоса, Пибоди.

Сумерки синим покрывалом вползли в комнату. Я сонно наблюдала, как призрачный силуэт Служанки скользил взад-вперёд, исполняя, так сказать, обязанности сестры милосердия. Когда мрак сгустился, она зажгла лампы — крошечные глиняные сосуды, наполненные маслом и снабжённые извитыми тканными фитилями. Такие лампы по-прежнему используются в Египте и Нубии; они известны с незапамятных времён. От светильников исходил мягкий, приглушённый свет, а масло пахло травами.

Я почти заснула, когда женщина подошла к моему ложу и уселась на низком табурете. Затем подняла руки к лицу. Не хочет ли она снять вуаль? Я заставила себя дышать медленно и равномерно, изображая сон, но моё сердце колотилось в предвкушении. Что суждено мне увидеть? Пугающе прекрасное лицо, как у бессмертной Аэши мистера Хаггарда[100]? Усохшее обличье старой карги? Или даже — моё воображение было абсолютно здорово, пусть даже тело и немощно — бесстрастный лик, обрамлённый серебристо-золотистыми волосами и принадлежащий миссис Уиллоуби Форт?

Она отбросила вуаль назад с самым что ни на есть человеческим вздохом облегчения. Лицо, открывшееся передо мной, не было ни светлокожим, ни ужасающе прекрасным, но характерно красивым. Как и у принца Тарека, черты были тщательно вырезаны. Высокие скулы и прямой точёный нос. Сетка из золотых нитей удерживала массу тёмных волос. Мне пришлось по вкусу проявление девичьего тщеславия в использовании косметики на лице, которое должно быть закрыто — сурьма, подчёркивающая тёмные глаза и длинные ресницы, немного красноватой краски на губах и щеках. Служанка казалась такой нежной и заурядной — в отличие от загадочной фигуры, в которую она превращалась под вуалью — что я стала размышлять, не следует ли мне заговорить с ней, но не успела решиться, как заснула.

В течение следующих нескольких дней я почти ничем не занималась — только спала и ела. Пища оказывалась на удивление хорошей — жареные гусь или утка с различными соусами, баранина, приготовленная множеством способов, свежие овощи — бобы, редис и лук, а также несколько видов хлеба, иногда в виде маленьких пирожков, липко-сладких из-за мёда. Фрукты были невероятно вкусными — виноград, инжир и финики, сладкие, как несравненные плоды праздника Суккот[101]. Для питья нам предлагали вино (довольно слабое и кислое, но освежающее), густое тёмное пиво и козье молоко. Воду не предлагали, да я и не просила, так как подозревала, что небезопасно было бы пить её без кипячения. Пришлось отказаться от остававшегося у нас чая.

По предложению Эмерсона мы использовали вынужденное безделье для того, чтобы освоить местный диалект. Я надеялась, что нам поможет знание египетского, но, за исключением некоторых титулов, имён собственных и нескольких общих слов, язык Святой Горы был совершенно другим. Тем не менее, мы достигли значительных успехов — не только из-за определённых свойств ума, о которых скромность не позволяет мне упоминать, но и потому, что Рамзес многому научился от Тарека-он-же-Кемит ещё до нашего прибытия сюда. Излишне говорить, что наш сын в полной мере пользовался обретённым положением наставника своих родителей, так что не раз я испытывала сильнейшее желание отправить его к себе в комнату.

Однажды ночью я решила испытать собственные растущие языковые навыки на моей спутнице. Я позволила ей закончить всю работу и отдохнуть с открытым лицом, а затем заговорила:

— Приветствую тебя, девушка. И благодарю за твоё доброе сердце.

Она чуть не упала с табурета. Я не смогла удержаться от смеха; придя в себя, она взглянула на меня, как любая молодая девушка, чьему достоинству был нанесён ущерб. На хромающем мероитическом наречии я попыталась извиниться.

Она разразилась потоком речи, которую я не в силах была разобрать. Затем, явно довольная моим отсутствием понимания, она медленно сказала:

— Ты говорить наш язык плохо.

— Тогда давай говорить по-английски, — сказала я на этом языке, сделав акцент на слове «тогда», чей смысл был совершенно ясен.

Она заколебалась, прикусив губу, а потом сказала на мероитическом:

— Я не понимаю.

— А я думаю, что немного понимаешь. Разве не все родовитые люди твоей земли выучили английский язык? Я вижу, что ты принадлежишь к высокородным.

Комплимент ослабил её напряжённость.

— Я говорю… маленький. Не много слов.

— А, так я и знала. Ты очень хорошо говоришь. Как тебя зовут?

И снова она колебалась, глядя на меня искоса из-под длинных ресниц. Наконец произнесла:

— Я Аменитeре, Первая Служанка Богини.

— Как ты научилась английскому? — спросила я. — У белого человека, который пришёл сюда?

Её лицо потемнело, и она покачала головой. Все попытки перефразировать вопрос или задать его на моей спотыкающейся версии её языка остались без ответа.

Но всё-таки кое-что я у неё узнала. Она никогда не снимала вуаль и не говорила в присутствии Рамзеса или Эмерсона, но это не было, как я изначально предполагала, связано с их полом. Только «Богиня» и подружки-«Служанки» имели право видеть её лицо. Она не могла или не желала объяснить, почему в моём случае сделала исключение. Я пришла к выводу: она нашла меня столь необычной, что не была уверена, как лечить меня.

Мы нашли общие темы для бесед, по-дружески болтая о косметике, еде и особенно предмете, что так дорог женским сердцам — нарядах. Грязная дорожная одежда была тщательно выстирана и возвращена мне; Служанка неустанно ощупывала ткань, изучала карманы и смеялась над кройкой и стилем. Думаю, она бы смеялась ещё громче, если бы знала о корсетах.

Так как у меня был всего один набор одежды, пришлось облачиться в туземный наряд. Это было очень удобно, хотя и довольно однообразно: все виды женского платья оказались просто разновидностями бесформенных халатов изо льна или хлопка. Самые элегантные из них — судя по тонкости работы — были чисто белыми, некоторые — с яркой вышивкой или сотканные с цветными нитями. Не обладая ни пуговицами, ни крючками, они свободно распахивались спереди, и их приходилось закрывать с помощью поясов или ремней. Не будучи уверенной в действенности подобных сомнительных приёмов, я прибегала к помощи булавок и одевала нижнее бельё под внешнее скудное убранство.

Эмерсон испытывал недостачу предметов туалета в той же степени, как и я, и часто одевал одну из длинных мужских версий балахона или льняную рубашку местного производства, но упорно отказывался появляться в таком килте, как носил Тарек. Вначале я не могла понять подобную скромность, ибо, как правило, мне приходилось несладко, когда я начинала заниматься его гардеробом.

Позвольте мне перефразировать. На раскопках Эмерсон слишком охотно избавлялся от куртки и рубашки, не говоря уже о шляпе. Я возражала, потому что такое поведение казалось мне недостойным, даже когда рядом не было никого, чтобы это лицезреть (кроме разве что рабочих), но должна признаться, что эстетический эффект был чрезвычайно приятным, и подозреваю, что Эмерсон в полной мере осознаёт мою реакцию на демонстрацию бронзового мышечного каркаса. Однако теперь, когда для подобной реакции существовал действительный повод, мой муж стал вести себя крайне сдержанно. Наконец он решился положить конец «твоему непрекращающемуся нытью, Пибоди», согласившись придать изящество предоставленному набору одежды и позволить мне самой судить о результатах.

Поскольку в комнате присутствовала Аменит — как обычно — он ушёл к себе, чтобы переодеться. Когда он появился, драматически отбросив портьеру, я не смогла сдержать крик восхищения. Волосы падали на плечи; толстые, блестящие пряди были убраны с благородного чела с помощью малиновой сетки, усеянной золотыми цветами. Насыщенные оттенки бирюзы, кораллов и синей лазури на широком воротнике резко контрастировали с загорелой кожей. На запястьях красовались браслеты из золота и драгоценных камней; широкий пояс из тех же драгоценных материалов поддерживал плиссированный килт, который оголял колени и…

Мне удалось скрыть свой ​​смех за кашлем, но лицо Эмерсона приобрело оттенок красного дерева, и он поспешно спрятался за пологом кровати.

— Я же говорил тебе, Пибоди! Проклятье! Мои ноги!

— Очень красивые ноги, Эмерсон. И твои колени совершенно…

— Они белые! — крикнул Эмерсон из-за занавеси. — Белоснежные! Они выглядят смешно!

Увы, так и было. А жаль — от макушки до подола килта он представлял из себя образец варварской, мужественной красоты. После этого я не заводила речь о перемене одежды, но иногда видела, как Эмерсон в саду, за деревом, подставляет свои голени солнечному свету.

Мы никогда не оставались в одиночестве. Когда Аменит спала, я не знаю; она всегда была в комнате, или выходила из неё, или входила; а когда её не было, появлялся кто-то из слуг. Застенчивые, молчаливые люди маленького роста, несколько более тёмного цвета, чем Аменит и Тарек, и немые — если только они не притворялись, общаясь между собой и с Аменит с помощью жестов. По мере того, как ко мне возвращалось здоровье, я всё больше негодовала на нехватку уединения, будучи уверенной, что именно она мешала Эмерсону занимать своё законное место рядом со мной как ночью, так и днём. В подобных вопросах он был довольно застенчив.

Наши жилища окружал восхитительный небольшой сад с бассейном в центре. Сами они состояли из нескольких спален, номинальной гостевой, украшенной изысканными резными колоннами в виде лотоса, и ванной комнаты с каменной плитой, на которой стоял купальщик, которого слуги в это время обливали водой. Мебель была простой, но изящной — кровати с кожаными пружинами, ящики, красивые плетёные корзины, служившие для хранения белья и одежды, немного стульев, несколько небольших столиков. Обстановка имелась только в наших комнатах, прочая часть здания пустовала​​. Само же здание оказалось очень большим, с бесчисленными комнатами и проходами и несколькими пустыми дворами; часть его была вырезана из скалы, под которой оно, очевидно, стояло. Эти задние комнаты, вероятно, использовались в качестве хранилищ: маленькие, без окон, и выглядевшие довольно жутко в тусклом свете захваченных нами с собой ламп.

Стены многих больших залов щедро украшали сцены в старинном стиле, изображавшие давно прошедшие сражения и давно умерших сановников, как мужчин, так и женщин. Надписи, сопровождавшие эти картины, были выполнены иероглифическим письмом, знакомым нам по прошлым исследованиям мероитических останков. Рамзес сразу объявил о своем намерении их скопировать — «чтобы привезти дяде Уолтеру». Я всецело поддержала эту мысль: таким образом Рамзес оказывался занят делом и не мог озорничать.

Единственные окна были расположены высоко под крышей, вроде клерестории[102]. Внутренних дверей не было; тканые драпировки и циновки создавали слабую иллюзию уединения.

Особенно тяжёлая портьера закрывала одну из стен в приёмной. Эмерсон ненавязчиво отстранял меня от неё, когда мы исследовали наше жилище (ибо он всегда находился рядом), но в один прекрасный день, после того, как мы детально изучили всё остальное, я воспротивилась попытке отвести меня в сад.

— Я не хочу идти в сад, я хочу пройти через эту дверь — думаю, она окажется за портьерами. Там что — яма, полная ядовитых змей, или замаскированный львиный ров, что ты так решительно настроен мне мешать?

Эмерсон усмехнулся.

— Приятно слышать, что к тебе вернулась прежняя своенравность, моя дорогая. Раз решила — значит, всеми средствами двигаться вперёд! Тебе не понравится то, что ты увидишь, но думаю, что теперь у тебя хватит сил, чтобы справиться с этим.

Он вежливо раздвинул шторы, и я шагнула сквозь них в коридор, стены которого были расписаны сценами битв. Эмерсон следовал за мной. Я прошла по всему длинному коридору к, казалось бы, глухой стене. Слева проход расширялся; после нескольких поворотов и изломов я внезапно оказалась в прихожей, освещённой рядом узких окон, расположенных высоко под балками потолка, и очутилась перед колонной мужчин, застывших в напряжённом внимании. Они, наверное, слышали стук моих сандалий, пока я приближалась, потому что я была уверена, что они не могли стоять в такой неудобной позе всё время.

Моему взору предстала группа красивых мужчин, все довольно молодые, и любой — по крайней мере шести футов высотой. В дополнение к обычному килту каждый воин имел широкий кожаный пояс, поддерживавший кинжал достаточной длины, чтобы назвать его коротким мечом, и щит, чья вершина напоминала готическую арку. Одни держали огромные железные копья и носили своего рода шлемы, выделанные из кожи и плотно прилегающие к головам. Другие были вооружены луками и колчанами, которые щетинились стрелами; их головы были покрыты только узкой полоской плетёной травы с одним-единственным малиновым пером на затылке. Когда я присмотрелась более внимательно, то увидела, что, хотя щиты и были одинаковы по форме, но некоторые покрыты буровато-палевыми шкурами, а другие — у лучников — раскрашены белыми пятнами на красно-коричневом фоне. Держа щиты перед собой, мужчины построили живую стену через всю комнату от одной стороны до другой. И не шелохнулись, когда я подошла к ним. Волей-неволей я остановилась, когда мои глаза оказались на расстоянии дюйма от хорошо сформированного подбородка молодого человека — очевидно, командира. Он продолжал смотреть прямо перед собой.

Я повернулась к Эмерсону, который наблюдал за происходящим, явно развлекаясь.

— Скажи им, чтоб дали мне пройти! — воскликнула я.

— Используй свой зонтик, — предложил Эмерсон. — Я сомневаюсь, что они когда-либо сталкивались с таким страшным оружием, как он.

— Отлично знаешь, что я не взяла его с собой, — рявкнула я. — Что это значит? Мы что, заключённые?

Эмерсон посерьёзнел.

— Ситуация не так проста, Пибоди. Я посчитал, что лучше тебе увидеть всё своими глазами, ибо ты бы настояла на своём в любом случае. Пойдём и поговорим об этом.

Я позволила ему взять меня за руку и повести обратно по коридору.

— Очень умно сооружён, — заметил Эмерсон. — Повороты прохода создают секретность для обитателей и облегчают защиту от атакующих. Это заставляет подозревать, что господствующие классы не полностью удовлетворены лояльностью своих подданных.

— Мне не нужны предположения, выводы и догадки, — сказала я. — Я хочу услышать факты. Как долго ещё ты намерен скрывать их от меня, Эмерсон?

— Идём в сад, Пибоди.

Мы обогнули группку маленьких слуг, отчищавших пол в приёмной песком и водой, и уселись на резной скамейке рядом с бассейном. Лилии и лотос цветущим ковром покрывали его поверхность; листья гигантского лотоса, некоторые — добрых три фута в диаметре, лежали на воде, будто резные нефритовые блюда. Мягкий бриз шептал в ветвях тамариска и персеи[103], которые отбрасывали тень на скамью, а птичий хор создавал некий музыкальный контрапункт[104]. Птицы летали повсюду — воробьи, удоды и множество созданий с блестящими перьями, чьё название я не могла определить. Сад по праву мог называться Зерзура — место маленьких птиц.

— Просто чудесно, правда? — Эмерсон вынул трубку из сумки, висевшей на поясе халата и игравшей роль замены для карманов. Накануне он выкурил весь остававшийся у него табак, но, видимо, даже пустая трубка была лучше, чем ничего. — Некоторые люди могли бы подумать, что им посчастливилось провести остаток своей жизни в таком мире и спокойствии.

— Некоторые, — повторила я.

— Но не ты? Можешь не отвечать, моя дорогая; мы, как всегда, находимся в полном согласии. Не волнуйся: когда решим уйти, то найдем способ выполнить это решение. Я не хотел предпринимать что бы то ни было, пока ты не придёшь в себя. Возможно, нам придётся сражаться за возможность покинуть это место, Пибоди. Я надеюсь, что до этого не дойдёт; но в случае необходимости ты нужна мне рядом, с зонтиком наперевес.

Какая женщина получала более трогательную дань от супруга? В безмолвной гордости я смотрела на него взглядом, переполненным чувствами.

— Высморкайся, Пибоди, — сказал Эмерсон, предлагая мне невероятно грязную тряпку, которая когда-то была чистым носовым платком.

— Спасибо, возьму свой. — Из кармана собственной сумки я вытащила один из квадратиков ткани, нарезанной по моему приказу для замены утраченных настоящих платков.

— Нам никогда не приходилось оказываться в таком положении, как нынешнее, Пибоди, — Эмерсон продолжал задумчиво посасывать пустую трубку. — До сего дня мы всегда были знакомы с местными обычаями, нравами и привычками людей, с которыми приходилось иметь дело. Основываясь на том малом, что видел и слышал, я разработал несколько теорий по поводу этого места; кажется, здесь наблюдается своеобразная смесь нескольких различных культурных слоёв. Первоначально, как и в североафриканском оазисе Сива[105], здесь мог царить культ бога Амона. Думаю, что некоторые из жрецов, покинувших Египет после Двадцать второй династии[106] перебрались сюда и вдохнули новую жизнь в старые традиции. После падения Мероитического царства Святая Гора стала убежищем для кушитской знати. Существует и третий слой здешних народов — коренные местные жители, которых мы видели в качестве слуг. Добавь ко всем этим факторам результаты изменений, обусловленных течением времени и веками практической изоляции — и в конечном итоге мы столкнёмся с культурой гораздо более чуждой, чем любая, известная нам. Можно выдвигать обоснованные предположения о том, что здесь происходит, но мы ужасно рискуем, если соберёмся действовать на основании подобных догадок. Ты согласна со мной?

— Безусловно, мой дорогой, и я ничуть не намереваюсь критиковать твою лекцию — хорошо обоснованную и чрезвычайно красноречивую — но нет никакой необходимости в подобном разъяснении всех деталей, поскольку я и сама пришла к тем же выводам. Факты, Эмерсон. Дай мне факты!

— Хм, — сказал Эмерсон. — Дело в том, Пибоди, что я не говорил с Тареком наедине с момента нашего появления здесь. Он посещал тебя каждый день, но лишь на несколько минут, и с ним всегда был кто-то рядом. Кроме того, у меня не было настроения для антропологических дискуссий.

— Да, мой дорогой, я понимаю и глубоко ценю твою заботу. Но теперь…

— Тарек не возвращался с тех пор, как ты пришла в сознание, — ответил Эмерсон с некоторым раздражением. — Не мог же я задавать ему вопросы, если он отсутствовал? Я быстро обнаружил, что вооружённые стражники в прихожей отнюдь не намерены дать мне пройти. Но прах их побери, Пибоди, мы не знаем, почему они там. Они могут защищать нас от совершенно неведомых нам опасностей. Позволь напомнить тебе, что титул Тарека — сын короля. Он не король. Мы не видели самого короля — или королеву. Королевы Мероэ, помнится, обладали значительной политической властью. То же самое может существовать и здесь.

— Это было бы великолепно! — воскликнула я. — Какой пример…

— Проклятье, Пибоди, это именно то, чего я боялся — ты уже начала делать поспешные выводы. Вот моё мнение: до тех пор, пока мы не знаем, кто здесь управляет, и что они думают о непрошеных гостях вроде нас, следует соблюдать осторожность.

— Ну, конечно, Эмерсон. А вот моё мнение: настало время предпринять меры, чтобы выяснить это. Я полностью выздоровела и готова занять место рядом с тобой, которое ты так любезно предложил мне.

— Да уж вижу, — сказал Эмерсон, но без того энтузиазма, которого я ожидала. — Ладно, начнём. Первый шаг — добиться беседы с Тареком. Как ты думаешь — вездесущая колонна, запелёнутая в белое, сможет отнести ему послание? Если ты убедишь её, что полностью выздоровела, мы сможем обойтись без её услуг, — добавил он, просияв от пришедшей ему в голову мысли. — Проклятая девчонка действует мне на нервы, скользя вокруг, как привидение.

* * *

Аменит дала понять, что передавать послания ниже её достоинства, но согласилась найти кого-нибудь, кто согласился бы стать гонцом. Она признала, что я больше не нуждаюсь в её медицинской помощи. Но это не возымело эффекта, на который Эмерсон (и я) надеялись: когда я сообщила — настолько тактично, насколько позволило моё по-прежнему ограниченное владение языком — что в её услугах больше нет необходимости, она сделала вид, что не понимает.

Мы сделали шаг; оставалось только ждать ответа. После обеда мы удалились для краткого отдыха, как это принято в жарких странах. И уже не впервые меня охватила жалость из-за утраты моей маленькой библиотеки. Я точно так же не могла думать о путешествии без брюк, как и без книг — дешёвых изданий в бумажной обложке, моих любимых романов и философских работ. В свободное время я предпочитала отдыхать за чтением, а бьющее через край здоровье избавляло от необходимости дополнительного сна. Книги, конечно, оказались в числе ненужных предметов роскоши, выброшенных после мятежа, устроенного нашими слугами. От нечего делать, я заснула и проспала несколько часов. Когда я проснулась, то пошла в приёмную, где увидела, как Рамзес с Эмерсоном изучают язык.

— Нет, нет, папа, — говорил Рамзес невыносимо покровительственным тоном. — «Повелеваю» — abadamu, не abadmunt.

— Ха! — отреагировал Эмерсон. — Привет, Пибоди. Ты хорошо отдохнула?

— Да, спасибо. Есть какие-нибудь вести от Тарека?

— Очевидно, нет. Я ничего не могу добиться от этой жалкой девчонки. Она извивается, что-то бурчит и убегает прочь, стоит с ней заговорить.

— И тем не менее, похоже, мы готовимся к приёму гостей, — заметила я, садясь рядом с ним.

— Почему ты так считаешь?

Я показала на Аменит, которая металась по комнате, будто блоха на сковородке. Медсестра из моей старой северной страны сказала бы, что её руки летают, управляя ​​слугами.

— Я никогда ещё не видела, чтобы она двигалась так резво. В комнате и так было безупречно чисто (как, впрочем, и всегда), но она приказала вымыть её заново, а теперь слуги носят лёгкие столики и кресла. Узнаю поведение взволнованной хозяйки.

— Уверен, что так и есть, Пибоди. — С очевидным вздохом облегчения Эмерсон отложил записи в сторону и встал. — Я кое-что изменил к лучшему. Эти свободные одежды вполне удобны, но в юбке я себя чувствую крайне неловко.

Я чувствовала то же самое. И поспешила облачиться не только в брюки, но и в пояс. Экипировавшись подобным образом и имея зонтик под рукой, я чувствовала, что готова ко всему, что бы нас ни ожидало.

Очень удачно, что я заметила поведение Аменит, благо другого предупреждения не было. Занавески на входе внезапно отдёрнулись. На этот раз окружение Тарека было более обширным и впечатляющим — шестеро солдат вместо двух и четыре завуалированные дамы. За ними следовало много мужчин, все богато одетые, и несколько молодых женщин, практически раздетых. (Несколько ленточек из бисера, пусть даже на стратегически важных местах, на мой взгляд, одеждой не являются.)

Эти девицы несли музыкальные инструменты — маленькие арфы, трубы, барабаны — на которых, войдя, и начали играть, с энтузиазмом, пусть и не очень благозвучно. Вошедшие рассыпались в ряд, будто раскрывшийся веер, и встали по обе стороны двери. Всё замерло; спустя некоторое время вошёл Тарек — и его близнец.

Оба были почти одного роста и одинаково одеты; но следующий взгляд сказал мне, что сходство не было столь точным, как мне показалось. Второй был несколько ниже и гораздо крепче, с почти такими же массивными плечами, как и у моего грозного супруга. По западным стандартам (которые являются, смею напомнить читателю, столь же произвольными, как и в любой другой культуре) он был даже красивее, чем Тарек, с мелкими точёными чертами лица и нежным, почти женственным ртом. Тем не менее, в нём было что-то отталкивающее. Поведение Тарека отличалось достоинством истинного дворянина; другой человек вёл себя с высокомерием тирана.

(Эмерсон считает, что я переосмысливаю свою реакцию в свете последующих событий. Но я остаюсь при своём мнении.)

Через некоторое время один из придворных шагнул вперёд. Это был Муртек, старый Верховный жрец Исиды. Откашлявшись, он заговорил звучным голосом:

— Сэр и мадам! И почтенный маленький сын! Перед вами два царских сына, два Гора[107], несущие лук, уничтожающий врагов Его Величества, защитники Осириса: принц Тарекенидаль Мерасет, сын царской жены Шанакдахети, и его брат, принц Настасен Немарех, сын царской жены Аманишахети.

Его удовольствие от того, что такое длинное обращение удалось произнести, как он считал, с полным успехом, проявилось в широкой беззубой улыбке. Это, безусловно, была замечательная речь, переполненная интригующим подтекстом, но, боюсь, я была слишком занята попытками сохранить серьёзность, чтобы целиком оценить эту фразу или ответить в том же духе.

Эмерсон утверждает, что всегда ориентируется в происходящем лучше, чем я. В любом случае именно он был тем, кому надлежало ответить, тем более, что никогда не лез за словом в карман.

— Ваш Королевские Высочества, господа и — э-э — дамы. Позвольте мне представиться. Профессор Рэдклифф Арчибальд Эмерсон, магистр гуманитарных наук Оксфорда[108], член Королевского общества, член Королевского географического общества, член Американского философского общества. Моя высокочтимая старшая жена, леди доктор Амелия Пибоди Эмерсон, и так далее, и так далее, и так далее. Благородный юноша, наследник своего отца, рождённый старшей женой, Уолтер Рамзес Пибоди Эмерсон.

Сияя, старый джентльмен приступил к представлению всех прочих. Потребовалось довольно много времени, так как каждый из них обладал множеством впечатляющих титулов — жрецы и пророки, придворные и знать, хранители веера и носители сандалий Его Величества. Их имена не имеют никакого отношения к нашей повести, за исключением одного — Песакера, царского визиря и Верховного жреца Аминреха[109]. Все наши гости были в богатом убранстве, сияя золотом с головы до пят, а Песакер к тому же ещё и лязгал браслетами, нарукавными кольцами, крупными пекторалями[110] и широким драгоценным ожерельем. Его изысканно украшенные волосы были, очевидно, париком; тугие маленькие чёрные кудряшки нелепо обрамляли обветренное, хмурое лицо. Я заподозрила, что он — кровный родственник обоих принцев, ибо его черты представляли из себя более взрослую и жёсткую версию их лиц.

Мы получили больше, чем могли рассчитывать — не только Тарека, но и представителей высшей знати страны. Я восприняла бы это, как добрый знак, если бы не горящий враждебностью взгляд принца Настасена (носившего то же имя, что и далёкий предок, чью гробницу мы нашли в Нури) и отсутствие улыбки на лице Верховного жреца Аминреха.

Пользуясь случаем, я, как и подобает хорошей хозяйке, указала на столы, где слуги уже расставили кувшины с вином и блюда с едой. Не обошлось без грубой возни, пока гости выясняли, кому с кем сидеть. Я надеялась оказаться вместе с Тареком, но его брат чуть ли не толкнул меня в кресло и уселся рядом со мной, сделав знак Муртеку присоединиться к нам. Очевидно, требовались его услуги, как переводчика: принц Настасен не говорил по-английски.

Тарек, озарив своё суровое лицо мгновенной улыбкой, выбрал своим соседом Рамзеса, а Эмерсону остался Верховный жрец Аминреха — как он, так и оба принца были самыми высокопоставленными особами среди наших гостей. Все прочие заняли места за оставшимися столами, устроившись по двое или по трое.

Музыканты, прекратившие играть во время речи старика, возобновили звенящую мелодию, перемежавшуюся грохотом барабана, а одна из молодых женщин с невероятной гибкостью начала кружиться по комнате.

Настасен, похоже, не был мастером говорить. Он занялся едой, и Муртек, явно умиравший от желания продемонстрировать свой ​​английский, ограничился тем, что улыбался и кивал. Что-то подсказало мне последовать его примеру, и это было мудрым решением — ибо, как я позже узнала, никто не открывает рта, пока человек, занимающий высшее положение, не соизволит приступить к беседе.

После уничтожения жареной утки (и швыряния костей через плечо) Настасен остановил свой чудесный тёмный взгляд на моём лице. Даже когда он произносил гортанные звуки родного языка, его голос оставался завораживающим — глубокий, мягкий баритон. Я поняла лишь несколько слов, и посчитала, что лучше в этом не признаваться, поэтому вопросительно улыбнулась Муртеку.

— Царский сын спрашивает, сколько вам лет, — произнёс тот с достоинством.

— О Боже, — несколько смешалась я. — В нашей стране это невежливо… Скажите ему, что мы не считаем годы, как он. Скажите ему… что я так же стара, как и его мать.

— Отлично, Пибоди, — пробормотал голос неподалёку, и старик перевёл мои слова.

Настасен продолжал задавать мне вопросы, которые в цивилизованном обществе признали бы весьма дерзкими — о моих личных привычках, моей семье и моих отношениях с мужем. Насколько мне было известно, подобные вопросы являлись оскорбительными и в этом кругу людей, но я находилась не в том положении, чтобы возражать, так что парировала их, как могла. Эмерсон, сидевший за соседним столом, отнюдь не обладал моим самообладанием; я слышала, как он булькал и задыхался от ярости, пока продолжались мои мучения. Любимый предполагал, что интимные вопросы принца предвещают личную заинтересованность в моей скромной личности. Я сомневалась в этом, но совершенно не была уверена в том, что моё утверждение (когда я назвалась ровесницей его матери) удержит Настасена от попыток добавить меня к своей коллекции.

Ответив на добрую дюжину, а то и более, вопросов, я решила, что и сама могу осмелиться о чём-нибудь спросить.

— Надеюсь, что ваш почтенный отец-король находится в добром здравии?

Вопрос казался безобидным, но Настасену, похоже, пришёлся не по вкусу; его лицо потемнело, и он ответил короткой резкой фразой.

Старый джентльмен позволил себе некоторые вольности в переводе.

— Его Величество — Осирис. Он улетел в небеса. Он царь западных народов.

— Он мёртв? — удивилась я.

— Мёртвый, да, мёртвый. — Муртек широко улыбнулся.

— Но кто же тогда король? Его Высочество или его старший брат?

Старик повернулся к принцу. В ответ последовал короткий кивок. Я поняла, что Муртек попросил разрешения объяснить мне создавшееся положение, что он и делал довольно долго и с поразительным отсутствием грамматики.

Царь умер несколько месяцев назад. («Гор летал в сезоне урожая».) Во многих других обществах старший выживший принц автоматически получает корону, но здесь последовательность зависела от ряда факторов, наиболее важным из которых был ранг матери. У короля было множество жён, но только две из них были принцессами королевской крови — сводными сёстрами покойного короля. Сохранение этого специфического обычая, практиковавшегося в Древнем Египте и Кушитском царстве, меня не удивило[111]. Это имело определённый смысл с точки зрения как религии, так и практической политики: женившись на своих сёстрах, царь вырывал их из лап амбициозных дворян, которые могли бы пытаться претендовать на трон по праву королевского происхождения своих жён, а также сохранял уверенность, что божественная кровь фараонов останется неразбавленной. Детям младших жён и наложниц присваивался дворянский титул — вспомните молодого графа, которого Тарек представил, как своего брата; но сыновья принцесс королевской крови были первыми претендентами на корону. Впервые в летописи царства у каждой из этих дам был один оставшийся в живых сын — и оба одного и того же возраста.

Когда я удивилась подобному совпадению, старик пожал плечами. Не в тот же самый момент, не в тот же самый час, нет — в действительности благородный принц Тарек несколько старше. Но оба родились в одном и том же году, и всякий раз, когда возникал затруднительный вопрос — как, например, в случае рождения близнецов — окончательное решение предоставлялось богам. Или Богу, именуемому Аминрехом. Когда Он выходил из своего святилища по случаю очередного ежегодного объезда города, то выбирал и следующего короля. Это событие должно было произойти через несколько недель. В то же время благородный принц Настасен действовал, как регент — в отсутствие своего брата и при содействии визиря, верховных жрецов, советников…

— И дяди Тома Кобли, и всех остальных[112], — пробормотала я.

— Нет, — серьёзно возразил старый Муртек. — Он живёт не здесь.

Сказать, что я была зачарована — явное преуменьшение. Делом всей моей жизни являлось изучение Древнего Египта; увиденные воочию реальные примеры ритуалов, которые были известны мне только по рисункам на выветренных стенах гробниц и высушенным папирусам, вызывали неописуемое волнение. Аминрех, очевидно, в действительности был Амоном Ра[113] и занимал такую ​​же высокую должность, как и в Египте. Из малоизвестного божка Фив он вознёсся, дабы стать царём богов, присваивая себе их имена и атрибуты, а тем временем его амбициозные жрецы присоединяли земли и богатства к сокровищницам своих храмов. И не впервые Амону Ра приходилось избирать правителя. Более трёх тысяч лет назад кивок бога указал на скромного молодого жреца, который под именем Тутмоса III[114] стал одним из могущественных воинов-фараонов Египта. И разве на найденной Лепсиусом стеле первого Настасена не упоминается, что его избрал Амон?

Слова Муртека, кроме того, подтверждали теорию Эмерсона о влиятельности королев. Я задавалась вопросом — как далеко простиралась их мощь? Ограничивалась ли эта роль только передачей права управлять, или же они обладали реальной властью? Я собиралась выпытать дополнительные подробности, но в этот момент Его Королевское Высочество что-то грубо рявкнул. Видно было, что он заскучал, а, может быть, и что-то заподозрил; бедный старый Муртек судорожно сглотнул и умолк.

Снова налили вина, и начались официальные развлечения — танцоры, акробаты и жонглёр. Жонглёр, похоже, очень волновался — судя по всему, оттого, что Настасен сердито глядел поверх меня — и в результате уронил пылающий факел, который, покатившись, очутился в опасной близости от ноги Его Высочества, прежде чем огонь успели затоптать. Настасен вскочил, гневно крича; жонглёр убежал, преследуемый двумя солдатами.

Это событие положило конец и развлечениям, и банкету. Один из слуг, подобострастно кланяясь, поднёс Настасену отороченную золотой каймой мантию, которую тот набросил на плечи. Я вздохнула с облегчением, ибо, как требовала учтивость, выпила довольно много вина.

Возможно, именно вино придало мне смелости задать последний вопрос, хотя полагаю, что поступила бы так в любом случае. Я хотела бы получить сведения о множестве разных вещей, но эта была самой важной. Я повернулась к Муртеку:

— Спросите у Его Высочества, что случилось с белым человеком, Уиллоуби Фортом, и его женой.

Челюсть старика отвисла. Он с тревогой взглянул на принца. Но перевода не потребовалось: либо Настасен знал английский лучше, чем признавался, либо само имя мистера Форта сделало смысл фразы совершенно ясным. Впервые за весь вечер его тонкие губы изогнулись в улыбке. Нарочито медленно он произнёс только одно слово.

Я знала, что это за слово. Потрясение и понимание, которые должны были отразиться на моём лице, вызвали ещё более широкую улыбку Настасена, обнажившую крепкие белые зубы. Обернув свободный конец перевязи вокруг головы, он повернулся на каблуках и вышел из комнаты.

Только попробуйте тронуть эту мать!

— Мертвы! — воскликнула я. — Они мертвы, Эмерсон! Я боялась, я боялась этого, и всё-таки надеялась… Ты видел, как этот отвратительный молодой человек улыбался, когда говорил мне? Он знал, что новости огорчат меня, и я убеждена, что он специально…

— Тише, Пибоди. — Эмерсон обнял меня. Мы были одни; остальные поспешили удалиться вслед за принцем, чей внезапный уход, похоже, застал их врасплох. В комнате царил полный кавардак; лужи разлитого вина, кости, обрезки хлеба и осколки битой посуды вперемешку валялись на полу.

Слуги под руководством Служанки уже трудились вовсю, устраняя беспорядок. Я прислонилась к сильному плечу мужа и изо всех сил пыталась успокоиться. Твоё поведение абсурдно, сказала я себе строго. Ты не была знакома ни с мистером Фортом, ни с его женой, а ведёшь себя, будто потеряла кого-то из близких родственников.

Эмерсон протянул мне носовой ​​платок. Я вытащила свой и промокнула глаза.

— Я считаю, что ты верно оценила характер принца, мама, — сказал Рамзес. — Сожалею, что ты доставила ему удовольствие своим расстройством, ибо я уже знал правду от Тарека и мог бы сообщить её тебе с большей деликатностью.

— Кажется, Рамзес, в твоих замечаниях слышится критическая нотка, — ответила я. — И я категорически возражаю против неё. И… что же сказал Тарек?

Рамзес огляделся в поисках чего-нибудь, чтобы усесться, но, увидав беспорядок на полу, скривил губы. Хотя его личные привычки оставляли желать много лучшего, в некоторых отношениях он был привередлив, как кошка. (То есть — нетерпим к любому хаосу, кроме того, который учинил собственноручно.)

— Мы можем уйти в спальную комнату, мама? Там будет гораздо удобнее беседовать.

Так мы и сделали. Эмерсон рассеянно переступал через слуг, которые ползали вокруг, подбирая объедки. Темнота сгущалась, но по нашим меркам было ещё рано; как и другие народы, не обладающие эффективными средствами искусственного освещения, жители Святой Горы вставали на рассвете и рано укладывались спать. Я немного устала, так что обрадовалась возможности прилечь. Эмерсон выпрямился в кресле, и Рамзес, свернувшись калачиком у подножия кровати, откашлялся и начал:

— Миссис Форт после прибытия сюда недолго оставалась в живых. «Она отправилась к богу», как выразился Тарек; по моему мнению, довольно деликатно. Мистер Форт прожил много лет. Тарек заверил меня, что он был счастлив здесь и не хотел уезжать.

— Ха! — воскликнула я. — Не очень-то в это можно поверить!

— Ну почему же, — возразил Рамзес. — Вполне возможно, что его просьба о помощи была написана в самом начале заточения.

— И доставлена через десять лет?

— Странно всё это, — задумчиво произнёс Эмерсон. — Сообщение следовало послать ещё при жизни миссис Форт. Но, возможно, её муж передумал.

— Он сделал это, — сказал Рамзес. — Если вы позволите мне закончить…

— Как умер мистер Форт? — потребовала я.

Рамзеса прорвало:

— По совершенно естественным причинам, если верить Тареку, и я не вижу причин, почему мы должны в этом сомневаться, ибо он рассказал, что мистер Форт дослужился до звания советника и наставника королевских детей; именно с его помощью Тарек и некоторые другие выучили английский, и Тарек говорил о мистере Форте с искренними любовью и уважением. — Он сделал паузу и глубоко вздохнул.

— Это не объясняет ни сообщение, ни карту, — критически заметила я. — Ни того, что Тарек пришёл наниматься к нам, ни того, почему он так поступил, ни того, по какой причине мы пребываем здесь.

Глаза Рамзеса раздражённо сузились.

— Тарек не мог говорить свободно. Не все из присутствовавших сегодня были лояльны к нему. Он предупредил меня, чтобы мы соблюдали осторожность в высказываниях, цитируя заповедь: «Человек может погибнуть из-за своего языка»…

— А, папирус Ани[115]! — вскричал Эмерсон. — Только подумать, что древняя книга мудрости жива до сих пор! Должно быть, её привезли в Куш жрецы Амона, которые бежали из Фив в начале двадцать второй династии. Пибоди, помнишь оставшуюся часть — «Не открывай своё сердце незнакомцу»?

— Я помню. Превосходный совет, но, кажется, Рамзес уступает своей любви к театральным эффектам, когда интерпретирует его, как предупреждение.

Рамзес попытался возмутиться, но не успел возразить, как отец выступил в его защиту.

— Я склонен думать, что всё обстоит именно так, как интерпретирует Рамзес, Пибоди. Похоже, мы оказались в центре политической борьбы за власть. Тарек и его брат сражаются за царский трон…

— Решение за богом, — перебила я. — Ты ведь слышал, что сказал мне Муртек; он явно имел в виду предстоящее пришествие бога.

— Да. Но надеюсь, ты не настолько наивна, чтобы считать бога нетленным. За благочестивыми банальностями надписей, подобных тем, что повествуют о Тутмосе Третьем[116] скрыта та же самая уродливая истина, которая руководит современной борьбой за власть и престиж. В Египте Верховные жрецы Амона были eminences grises[117] позади трона, а кончилось тем, что они сами захватили корону.

— Значит, ты думаешь…

— Я думаю, что и Настасен, и Тарек хотят сесть на царский трон, — сказал Эмерсон. — А что касается Верховного жреца Аминреха… — Увидев, как в дверях появилась служанка, он замолчал, пробормотав проклятие. — Чёрт возьми, что ей надо? Скажи ей, чтобы убиралась отсюда.

— Думаю, она хочет уложить меня в постель, — сказала я, подавляя зевок. — Сам скажи ей.

— Ладно. — Вздохнув, Эмерсон поднялся. — Ты, наверное, устала, Пибоди. Сегодня был интересный день.

— Да не то, чтобы я устала… — промолвила я, встретившись с ним взглядом.

— О? Да, но… — Эмерсон откашлялся. — Ну… э-э… идём, Рамзес. Спокойной ночи, Пибоди.

— Au revoir[118], мой дорогой Эмерсон.

Я действительно немного устала, но спать не собиралась. Мой мозг работал вовсю и кипел от вопросов, которые я мечтала обсудить с Эмерсоном. Пока служанка суетилась по комнате, затемняя лампы, поправляя одеяло и помогая мне облачиться в ночную рубашку, я размышляла о том, чтобы Кемит вёл себя более открыто, а не столь подчёркнуто литературно. Да, хорошо, что нас предупредили не открывать сердца незнакомым людям — но вокруг все были чужими, даже Кемит. Что он хотел от нас? Кому мы могли бы доверять?

Уложив меня в постель, служанка начала «прислушиваться к голосу сердца». Я взглянула на тонкие пальцы, лежавшие на моей груди, и подозрение переросло в уверенность.

— Ты не Аменит, — сказала я. — Твои пальцы длиннее, чем её, и двигаешься ты совсем по-другому. Кто ты?

Я приготовилась повторить вопрос по-мероитически, но в этом не было никакой необходимости. Опустив рубашку обратно, она тихо сказала:

— Меня зовут Ментарит.

Ее голос был выше по тону, чем у Аменит — сопрано, а не контральто.

— Могу ли я увидеть твоё лицо? — спросила я и, поскольку она колебалась, продолжила: — Аменит показала мне своё. Мы — друзья.

— Друзья, — повторила она.

— Это означает…

— Я знаю. — Резким движением она откинула назад вуаль.

Моим глазам предстало очаровательное личико, круглее и мягче, чем у её товарки-жрицы, с большими тёмными глазами и нежным ртом. Последняя особенность сильно напоминала Настасена. Девушке она была гораздо более к лицу, нежели принцу, но немного настраивала меня против неё.

— Ты очень красивая, — сказала я.

Она стыдливо опустила голову, как и любая скромная английская девушка, но поглядывала на меня из-под длинных ресниц, и глаза её были яркими и настороженными.

— Ты должна спать, — сказала она. — Ты была очень больна.

— Но сейчас здорова. Благодаря вашему отличному уходу я полностью выздоровела. Разве Аменит не сказала тебе, что мне лучше?

Её гладкий лобик нахмурился, и я повторила вопрос на запинающемся мероитическом. В отличие от Аменит, она не смеялась над моими ошибками.

— Я не говорила с сестрой, — сказала она медленно и чётко. — Её время закончилось, моё началось (?) сегодня.

Я не поняла и переспросила; она объяснила, что первое означало «уход» или «долг», а моя интерпретация второго была правильной. Но когда я попыталась продолжить разговор, она приложила пальцы к моим губам.

— Ты спишь сейчас, — повторила она. — Говорить не хорошо.

Она отступила в угол комнаты и уселась на низкий табурет. Через несколько мгновений занавес, отделявший соседнюю комнату, отбросили в сторону. И появился Эмерсон. Он был одет в особенно красивый тканый халат с ярко-голубыми и шафрановыми полосами, и нёс одну из глиняных ламп. Возможно, именно она заливала розовым румянцем его лицо, но я считала иначе.

— Иди, служанка, — сказал он по-мероитически, запинаясь. — Сегодня вечером я с моя женщина. Это время… э-э… Я хочу… э-э… — Его природная скромность одержала верх, и речь не удалась, ибо его изучение языка не продвинулось так далеко, чтобы включить эвфемизмы для деятельности, которую он имел в виду. Прибегнув вместо этого к языку жестов, он задул лампу и двинулся к Ментарит, указывая на дверь и хлопая по ней ладонью.

Думаю, Ментарит прекрасно всё поняла. Издав приглушённый звук — то ли вздох, то ли хихиканье — она отступила к двери. Я наблюдала за происходящим, давясь от смеха, а другое чувство, уверена, называть не стоит. Выражение безмятежного удовлетворения разлилось по лицу Эмерсона после того, как он прогнал её. А затем направился большими шагами к кровати, где я лежала — слишком широкой для меня, но смущение вскоре было преодолено неизмеримо более сильными ощущениями. Это продолжалось долгое время. Больше ничего не скажу.

Когда всё завершилось, и мы лежали в приятной истоме после удовлетворения супружеской привязанности, Эмерсон прошипел:

— Теперь мы можем спокойно говорить, не боясь быть услышанными.

Я слегка изменила положение, потому что он говорил прямо в ухо, что производило не неприятное, но отвлекающее действие. Эмерсон сжал меня в объятиях:

— Это была не единственная причина присоединиться к тебе, Пибоди.

— Ты чрезвычайно эффективно продемонстрировал свой ​​основной мотив, мой дорогой Эмерсон, но почему бы не воспользоваться ситуацией? Я полагаю, у тебя родился блестящий план побега?

— Побега? От чего? Чёрт возьми, Пибоди, выйти из этого здания не представляет труда. Но что потом? Без верблюдов, воды и запаса еды у нас нет ни единого шанса вырваться отсюда, даже если предположить, что я смогу найти вход в туннель, по которому мы шли сюда, а я не смогу.

— И что ты предлагаешь? Ибо я полагаю, ты устроил это романтическое свидание не только для того, чтобы перечислить, что именно мы не в состоянии сделать.

Эмерсон усмехнулся.

— Милая моя девочка, как замечательно слышать, что ты снова принялась бранить меня. Но если ты забыла свою ​​истинную причину организации этого свидания…

— Ладно, Эмерсон, прекрати. А точнее — пожалуйста, отложи то, чем ты занят, пока мы не пришли к решению, как преодолеть наши трудности, потому что я не могу думать, когда ты…

После ещё ​​одного интервала Эмерсон проговорил, прерывисто дыша:

— Ты слишком много болтаешь, Пибоди, но какое удовольствие затыкать тебе рот ​​вот таким образом! То, что я хотел сказать, когда твоё присутствие отвлекло меня — абсолютно ясно, что нет никакой необходимости в побеге. Мы даже не приступили к изучению этого замечательного места. Возможности для научных исследований безграничны!

— Нет смысла повторять, что я разделяю твой энтузиазм, мой дорогой. Но я заметила несколько зловещих признаков…

— Ты всегда видишь зловещие признаки, — проворчал Эмерсон.

— А ты всегда их игнорируешь, если они вступают в противоречие с твоими намерениями. Мистер Форт — мог он или не мог — но хотел отсюда уйти, однако неоспоримым фактом является то, что он этого не сделал. Я не призываю немедленно бежать; я только хочу убедиться, что, когда мы будем готовы, нам позволят это осуществить. Не хочешь же ты провести здесь остаток своей жизни, так ведь? Даже если тебя назначат советником и наставником царских детей.

— При отсутствии табака для моей трубки и постоянном наличии запелёнутых женщин рядом с нами? Вряд ли.

— Я рада, что к тебе вернулась легкомысленность, Эмерсон. Другой зловещий (или, если угодно, существенный) признак, о котором я упоминала — конфликт между двумя принцами. Ты был совершенно прав (я подумала, что пора подпустить немного лести), когда отметил, что политическая борьба такого рода везде одинакова. «Кто не со мной, тот против меня» — девиз, который верен здесь так же, как и в нашей части мира. Вряд ли можно предположить, что нам удастся остаться нейтральными, а в обществе, подобном этому, политическая оппозиция склонна к насильственным действиям.

— Очень приятно, — сказал Эмерсон, подтверждая это удовольствие некими демонстрациями, — иметь дело с таким быстрым и логическим разумом, как твой, моя дорогая Пибоди. Я признаю убедительность твоих аргументов. Следует предвидеть худшее для того, чтобы быть готовыми ко всему. Почти наверняка имеются партия или группы людей, которые не захотят, чтобы мы уехали. Следовательно, необходимо заручиться союзниками, которые смогут снабдить нас всем необходимым для путешествия по пустыне.

— Считаешь, нам нужно предложить помощь одному из принцев-кандидатов в обмен на его обещание помочь нам уйти?

— Ну, не настолько по-маккиавеллиевски[119]. Я уже склонен помочь нашему другу Тареку.

— Я тоже. Я очень привязалась к нему, когда он был Кемитом, а рот Настасена мне не нравится.

Эмерсон взревел от смеха, который я прервала стремительно и эффективно. Пока он пытался отдышаться, я серьёзно продолжала:

— Физиогномика[120] является наукой, Эмерсон, и я всегда увлекалась её изучением. Итак, мы бросаем камень на чашу весов Тарека?

— Обязательно. Мне трудно понять, почему нас так стремились заполучить — ибо так и обстоят дела, Пибоди, я убеждён в этом — и почему наше присутствие так важно.

— Нужно узнать больше, — согласилась я. — Не то, что люди говорят нам, а из собственных наблюдений. Я осознала, что моё здоровье полностью восстановилось, поэтому они не смогут использовать это оправдание, чтобы держать нас взаперти.

Мы обсуждали этот вопрос ещё некоторое время, рассматривая различные альтернативы. Затем я стала зевать, и Эмерсон сказал: если мне скучно, у него есть идея, которая сможет облегчить мою тоску.

Так и случилось.

* * *

На следующее утро нас разбудили довольно поздно — Ментарит отодвинула занавески, задёрнутые Эмерсоном вокруг кровати. И хотя она была под покрывалом, но сумела выразить интерес и любопытство недвусмысленным наклоном головы. К счастью, ночь оказалась довольно прохладной, так что мы были достаточно прикрыты, однако Эмерсону это пришлось не по душе, и он разразился проклятиями. Затем, устроив бучу под одеялом, кое-как натянул на себя халат и ушёл, продолжая бормотать, в свою комнату.

Мы решили испробовать два способа покинуть здание, и я немедленно приступила к первому, поклёвывая завтрак и пытаясь выглядеть вялой и подавленной — задача не из лёгких, потому что я была голодна, как львица, и никогда ещё не чувствовала себя более здоровой. Ментарит, увидав моё поведение, спросила, в чём дело.

— Она увядает и изнемогает в этой комнате, — ответил Эмерсон. — Женщины в нашей стране привыкли свободно идти, куда им заблагорассудится.

Он намеренно говорил по-английски. Девушка не притворялась непонимающей — она указала на сад.

— Этого недостаточно, — ответила я. — Нужно ходить, упражняться, гулять далеко. Расскажи принцу.

Резкий кивок был единственным ответом, но почти сразу она покинула комнату, и я надеялась, что она ушла выполнить мою просьбу. Эмерсон последовал за ней сквозь занавеску.

Пока его не было, я откинулась на скамейке (или кушетке), покрытой мягкими подушками, демонстративно подтверждая жалобы на слабость, и наблюдала за слугами. Мне в голову пришла новая мысль.

В любом обществе (включая утопические изобретения писателей с необузданным воображением) есть по крайней мере два класса: те, кто служит, и те, кому служат. Природа человека приводит к неизбежному конфликту между этими группами; история человечества полна бесчисленными примерами тех ужасов, которые происходят, если униженный рабочий класс в негодовании поднимается против угнетателей. Можем ли мы, задавалась я вопросом, использовать этот общеизвестный социальный феномен? Можем ли мы, короче, разжечь революцию?

Слуги, с которыми я сталкивалась, явно находились под пятóй. Они принадлежали к иной расе, нежели правители, будучи на четыре — шесть дюймов ниже и гораздо темнее по цвету кожи. Они носили только набедренные повязки или длинные куски грубой, небелёной ткани вокруг пояса. Возможно, они были даже не слугами, а крепостными, а то и рабами. Чем больше я думала об этом, тем больше убеждалась, что верным названием будет «рабы». Полная тишина, которую они соблюдали при работе, подтверждала возникшую теорию; бедняжкам не разрешалось ни свободно общаться между собой, ни напевать весёлую мелодию. Восстание рабов! Мой дух воспрял от мысли возглавить борьбу за свободу!

Одна из моих черт — всегда действовать в соответствии с порывами души. Коренастая женщина с распущенными волосами пегого коричнево-седого цвета стояла на коленях, подметая под кроватью. Я протянула руку и коснулась её плеча.

Она отреагировала так яростно, будто я ударила её. К счастью, при этом она ударилась головой о раму кровати и испустила непроизвольный вопль боли, который позволил мне встать на колени рядом с ней и предложить помощь. По крайней мере, я так хотела, но, вероятно, она неправильно истолковала мой жест, поскольку попятилась назад на руках и коленях, словно жук-скарабей.

Мое видение себя в роли Жанны д’Арк, размахивающей знаменем свободы, исчезло. Если простое прикосновение способно так устрашить этих маленьких людей, они явно не подходят для армии освобождения. Я напомнила себе спросить Рамзеса, как по-мероитически звучит слово «свобода».

Но в этот миг вернулся Эмерсон и застыл в удивлении:

— Какого чёрта ты делаешь, Пибоди? Решила поиграть в местный вариант салочек?

Я поднялась на ноги. Женщина схватила метлу и возобновила подметание на некотором расстоянии от меня.

— Я просто пыталась наладить отношения с одной из этих несчастных рабынь, Эмерсон. Мне пришло в голову…

— Ты не знаешь, рабы ли они, — прервал Эмерсон, исказив красивые черты неописуемой гримасой. — Ложись, Пибоди. Ты слаба и бледна.

— Я не… — Тут я увидела, что Ментарит вернулась. — О, да. Спасибо, Эмерсон.

Я вновь приняла прежнюю позу. Эмерсон сел рядом со мной, взяв меня за руку.

— Сдержи свои социалистические устремления, моя дорогая, — сказал он, понизив голос, а затем продолжил, уже громче: — Тебе лучше?

— Нет. Мне нужны свежий воздух, свобода… — Я испустила стон, казалось, идущий из глубин сердца.

— Не перестарайся, Пибоди, — бросил Эмерсон, едва шевеля губами. — Мужайся, дорогая: я говорил со стражниками, и они заверили меня, что наши послания будут доставлены.

Когда в полдень снова принесли еду, я опять заставила себя понемногу ковыряться в тарелке, хотя к тому времени была способна съесть всё, что на столе, а затем сразиться с Рамзесом за его порцию. Эмерсон изображал невероятное беспокойство, щупая мой лоб и печально качая головой:

— Нет, Пибоди, тебе не лучше. На самом деле ты очень слаба.

— Результат истощения, — ответила я, предполагая, что Ментарит неизвестно это слово.

Эмерсон усмехнулся и впился зубами в кусок хлеба, с которого капал мёд.

Мы всё ещё обедали — Рамзес и Эмерсон определённо — когда за дверью послышался шум, и завесы раздвинулись. Очевидно, что ранг человека определял количество слуг. Муртеку — а это был он — полагались один копейщик и один лучник, но не служанка. Шаркая сандалиями по полу, он поспешил ко мне, улыбаясь до ушей и пытаясь поклониться во время ходьбы.

— Вы хотите выйти, леди?

— Да, конечно, — ответила я.

— Тогда вы идёте.

— Что, сейчас? — воскликнул Эмерсон.

— Сейчас, в любое время. Почему вы не говорите?

— Проклятье, — начал Эмерсон. — Это не…

— Эмерсон, — пробормотала я.

— О да, разумеется. Мы благодарим вас, уважаемый господин. Мы готовы.

— Сейчас?

— Сейчас, — твёрдо заявил Эмерсон.

— Это хорошо. Мы идём.

Однако, пришлось немного задержаться, потому что я посчитала разумным облачиться в собственную одежду, в том числе — пояс с бесценными приспособлениями. Когда я вышла из комнаты, старик разразился криками восхищения:

— Как прекрасна леди! Как красивы её украшения из блестящего железа! Как красивы её ноги и стопы в ботинках! Как красивы её…

Я посчитала целесообразным на этом прервать каталог моих прелестей, так что поклонилась и поблагодарила Муртека.

Ширина коридора за нашими комнатами позволяла идти рядом только двоим. Муртек возглавлял шествие, за ним следовали мы с Эмерсоном, Рамзес замыкал процессию. На этот раз вместо того, чтобы преградить путь, стражники выстроились в два ряда вокруг выхода. После того, как мы прошли через него, за нами последовала группа из трёх копейщиков и такого же количества лучников.

Эмерсон остановился.

— Почему они идут за нами, Муртек? Мы не нуждаемся в них.

— Почёт вам, — торопливо объяснил Муртек. — Все великие из Святой Горы имеют охрану. Быть в безопасности.

Эмерсон фыркнул.

— Ладно, скажи им, чтобы держались подальше​​. Особенно от миссис Эмерсон.

Миновав несколько изящно украшенных комнат значительных размеров, мы вышли в широкий вестибюль с двумя рядами колонн по всей его длине. И перед нами оказались первые двери, которые мы увидели в городе — сооружённые из дерева, окованные железом и достаточно широкие, чтобы пропустить слона. Эмерсон шёл прямо на них, не замедляя шаг. Два стражника бросились вперёд и открыли створки.

Блеск солнечных лучей затмил глаза, и на мгновение я ослепла. Когда зрение вернулось, я обнаружила, что мы оказались на широкой площадке или террасе без перил, резко обрывавшейся в нескольких шагах; на нижней площадке стоял ряд статуй в древнеегипетском стиле в натуральную величину. Позже у меня появилась возможность определить некоторые из них: богиня Бастет с головой кошки и ее более свирепая двойняшка Сехмет с головой льва[121]; Тот, бог мудрости и письма, в виде бабуина; Исида, кормящая грудью младенца Гора и так далее. Но в тот миг меня больше интересовало то, что лежало за пределами террасы. Я впервые увидала Город Святой Горы. И ощутила горькое разочарование.

Это была моя собственная вина, а вернее — результат избыточного воображения. Бессознательно я ожидала увидеть сказочный город легенд — белые мраморные стены, сияющие золотом купола, кружевные минареты и башни, величественные храмы. Вместо этого передо мной предстала долина, напоминавшая по форме неправильный растянутый эллипс. Его ограждали скалистые утёсы — подобные не оберегающим рукам, но лапам хищника с выступавшими отрогами в виде когтей.

Здание, которое мы только что покинули, располагалось на крутом склоне, который на разных уровнях был изрезан террасами; я решила, что строение врезали в скалу и расширили внутрь. Пространство внизу заполняли деревья и сады, между ними мелькали плоские крыши. Справа и слева, насколько мог видеть глаз, склоны террас были заняты таким же образом. Некоторые из зданий казались небольших размеров (сравнительно), другие — большими и растянутыми, как наш собственный дом. Моё внимание привлекло некое сооружение, воздвигнутое на широком плато посередине крутого подъёма на скалу. Невозможно было разобрать детали его конструкции, но размер обозначал, что это здание определённого назначения — возможно, храм.

Но когда я посмотрела на то, что лежало сразу подо мной, на дне долины, то моим глазам предстала типичная африканская деревня. Часть домов была построена из глинистого кирпича, внутри садов, но в основном повсюду стояли хижины из тростника и палок, как нубийские тукхулы. Деревня занимала лишь малую часть внутри эллипса. Водоём, окружённый болотистой местностью, располагался в центральной части. Всё остальное место покрывали поля и пастбища. Использовался каждый дюйм земли; даже низкие откосы изрезали террасами и засадили растениями.

— О, дорогой, — сказала я. — Это совсем не легендарный город Зерзура, не так ли?

Эмерсон прикрыл глаза рукой.

— Просто нашему взгляду предстали большие участки древних Мероэ и Напата, Пибоди. Ты же не думаешь, что рабочий класс жил во дворцах? Удивительная местность! Посмотри, как интенсивно возделывается земля: люди могут получать два-три урожая в год. Тем не менее, я не понимаю, как они могут прокормить себя. Они должны торговать продовольствием с другими народами, живущими дальше к западу. И, возможно, ограничить население с помощью…

— Тех или иных способов, — перебила я, предпочитая не думать о некоторых из них. — Откуда берётся вода?

— Глубинные родники или колодцы. Я предполагаю, что дно долины значительно ниже, чем в пустыне за её пределами. То же самое можно обнаружить в Харге[122], Сиве и других северных оазисах, за исключением, конечно, окружающих скал. Не самый здоровый климат, Пибоди; заметь, что хижины бедняков внизу, в то время как дома высших классов находятся на склонах, вдали от зловонного болотного воздуха. — Он повернулся к Муртеку, чьё любезное лицо было сосредоточенно нахмурено в попытке следить за нашей беседой. — Где твой дом, Муртек?

Старик протянул руку.

— Там, почтенный сэр. Вы видеть его крышу.

И продолжал указывать на другие места, представлявшие интерес. Жилища обоих принцев находились на большом расстоянии друг от друга: справа и слева от нас на склонах, как и жилища других вельмож.

— А это что? — спросил Эмерсон, указывая на массивную конструкцию на противоположной стороне долины.

Я оказалась права. Здание было храмом — домом богов и тех, кто служил им, как выразился Муртек.

— Вы пойти туда? — спросил он. — Или остаться в этом месте; здесь есть воздух, место для прогулки.

Нам даже не стоило советоваться — добравшись так далеко, мы были полны решимости идти дальше. Я собиралась отдать свой голос за посещение храма, но тут Муртек заговорил снова.

— В дом принца Настасена, в дом принца Тарека, в дом Кэндис (мероитический титул королевы)? Всё, всё свободно для вас, почтенный сэр и мадам. Все хорошие, все красивые места, куда почётные лица желают идти.

— Все хорошие, все красивые места, — повторил Эмерсон, потирая расселину на подбородке. — Хм… Но это не очень хорошее и красивое место, не так ли?

Он указал на деревню.

— Нет, нет, это не место для почётных лиц, — воскликнул Муртек, заметно разволновавшись. — Вы не пойти туда.

— А я думаю, что мы пойдём именно туда, — сказал Эмерсон. — Пибоди?

— Как скажешь, Эмерсон.

Я не вполне понимала, почему Эмерсон так решительно настроился посетить самую скверную и наименее интересную часть города, но знала — в отличие от Муртека — что возражения являлись самым надёжным способом укрепить мужа в своих намерениях. Муртек делал всё возможное, чтобы отговорить его, но безрезультатно. Он потерпел повторную неудачу, попытавшись заказать для нас паланкин, но заупрямился, когда Эмерсон потребовал убрать стражу. Это — нет. Это — запрещено. Если почётным гостям причинят вред или нанесут оскорбление, он будет нести ответственность.

Эмерсон усердно изображал отвращение, но голубые глаза удовлетворённо блестели. Он получил больше, чем надеялся — и больше, чем я ожидала.

Лестница резко спускалась к площадке, от которой разбегались другие лестницы и дорожки: часть — к другим домам на склоне, часть — в долину. Широкая дорога после ряда поворотов и подъёмов вела к храму. Муртек предпринял последнюю попытку убедить нас последовать по этому пути, но, стоило Эмерсону отказаться, он вскинул в отчаянии руки и сдался. Окружённые стражей, мы спустились по лестнице на дно долины.

Тепло и влажность усиливались с каждым шагом вниз, равно как и сильный неприятный запах. Основу его составляла растительная гниль, к которой присоединялись оттенки экскрементов людей и скота, а также разнообразные ароматы немытых тел. Увидев, что я сморщила нос, Муртек полез за пазуху и вытащил пучок цветущих трав, который и преподнёс мне с поклоном. Другой ​​букет он приложил к своей выдающейся носовой части. Но Эмерсон и Рамзес отказались воспользоваться предложением. Да и мои травы мало помогали преодолеть зловоние.

Спустившись к подножию лестницы, мы оказались на том, что, по-видимому, являлось главной улицей деревни. Дорожки, ведущие вправо и влево, были узкие и извилистые, как козьи тропки, пролегавшие среди грязи и луж стоячей воды. Главный проезд был достаточно широк для того, чтобы трое могли идти рядом, но я порадовалась, что обула ботинки. Земля хлюпала под ногами. И было забавно наблюдать за семенящим мелкими шажками Муртеком, который одной рукой поддерживал длинные юбки, а другой прижимал букетик к лицу.

— Вы видите, они живут, как крысы, — пробормотал он из-под цветов.

— Верно, — сказал Эмерсон. — Но где они сами?

Снаружи не было видно даже крысы. Все окна и двери были закрыты ставнями или плетёными занавесками из травы.

— Они работают, — ответил Муртек, выплёвывая лист из своего букета.

— Все? Женщины и дети тоже?

— Они работают.

— Женщины и дети тоже, понятно, — произнёс Эмерсон. — Но не все в полях, конечно? Где здешние мастера — гончары, ткачи, резчики по дереву?

Впрочем, мы знали ответ. Мне уже приходилось бывать во множестве таких деревень. Их обитатели проводили бóльшую часть светового дня на улице, и появление незнакомых людей всегда привлекало толпу любопытных. Так что либо здешние жители были невероятно робкими, либо им приказали держаться подальше от нас. Возможно, сам факт появления вооружённой стражи вынудил их поспешно скрыться в хижинах. Время от времени за тёмными окнами что-то быстро мелькало — некто более смелый, чем все остальные, рискнул подвергнуться один Бог знает какой страшной каре за попытку бросить взгляд на чужестранцев.

Улица завершилась на центральной площади с выложенным камнем колодцем и несколькими пальмами. Дома вокруг неё были несколько больше, да и построены лучше, чем те, которые мы миновали; некоторые из них оказались лавками. Тканые циновки свисали в проёмах, закрывая вход.

— Мы возвращаемся теперь, — сказал Муртек. — Всё такое, как вы видите. Ничего нет.

— Идём, Пибоди, — согласился Эмерсон. — Думаю, мы видели достаточно.

Я собиралась последовать этому решению, но тут приподнялась завеса одной из лавок, и внизу зашевелилось что-то крохотное. Ребёнок не превышал размерами годовалого английского младенца, но ловкость движений, с которой он устремился к нам, выдавала, что ему уже два-три года. На маленьком коричневом теле мальчика — пол определялся безошибочно — не было никакой одежды, за исключением нитки бус. С левой стороны наголо обритой головы свисала единственная прядь волос.

Муртек шумно втянул в себя воздух. Малыш остановился и засунул палец в рот. Один из копейщиков шагнул вперёд, подняв оружие, и в этот миг из лавки вырвалась женщина. Схватив мальчика, она присела и повернулась, прикрывая его своим телом.

С громким треском кулак Эмерсона ударил потенциального убийцу прямо в нос, заставив того пошатнуться и рухнуть. Я пнула в голень солдата, стоявшего передо мной, проскользнула мимо него, и, метнувшись, встала перед матерью и ребёнком. Гнев и возбуждение охватили меня с такой силой, что моя речь, боюсь, оказалась не совсем уместной.

— Раз вы должны — стреляйте в мою старую седую голову! — крикнула я. — Но только попробуйте тронуть эту мать!

— Очень приятно, Пибоди, — задыхаясь, отозвался Эмерсон. — Хотя я ещё не видел у тебя седых волос. Я надеюсь, ты их вырвала?

— О, Эмерсон! — завопила я. — Чтоб тебе провалиться! О Господи… Муртек! Чем ты, к дьяволу, занят?

Кому-нибудь явно было необходимо принять командование на себя, поскольку Муртек закрыл глаза руками, а солдаты слонялись, демонстрируя потрясающий военный беспорядок. Один из них наклонился над упавшим товарищем, чьё лицо было залито кровью; другой неуверенно замахнулся копьём на Эмерсона, который с царственным равнодушием проигнорировал этот факт.

Муртек взглянул сквозь пальцы.

— Вы живы! — воскликнул он.

— Да, и намерен жить дальше, — отрезал Эмерсон. — Убирайся вместе со своей палкой! — добавил он, отведя в сторону угрожавшее ему копьё и резко толкнув стражника.

Муртек поднял глаза к небу. К тому времени я достаточно изучила мероитический, чтобы понять его комментарии, состоявшие в основном из проникновенных благодарственных молитв различным богам. Было ясно, что он не лгал, когда говорил, что отвечает за нашу безопасность.

— Но кто бы мог подумать, что они рискнут собой ради одной из реккит? — завершил он.

Никто не ответил. Возможно, Муртек репетировал объяснение, которое ему придётся дать своему начальству.

Под впечатлением от атмосферы команд Эмерсона солдаты с глупым видом выстроились в линию. Человек, получивший удар от Эмерсона, снова был на ногах. Он не страдал ничем более серьёзным, чем кровотечение из носа.

Почувствовав, что меня тянут за штаны, я обернулась и увидела молодую мать, обнимавшую мои колени. Рамзес держал мальчика, который, в свою очередь, тянул Рамзеса за нос, и выражение лица моего сына компенсировало множество унижений, которые он наносил мне в своё время.

— Отбрось на меня тень своей защиты (?), великая дама, — выдохнула маленькая женщина. — Покрой меня своей одеждой (?).

— Конечно, конечно, — ответила я, пытаясь поднять её на ноги. Муртек, шатаясь, подошёл к нам.

— Идём, почтенная мадам. Идём быстрее. Вы сделали вещь не допускается, очень опасно.

— Нет, пока ты не дашь этой женщине слово, что она будет в безопасности. Я возлагаю ответственность на тебя, Муртек. Будь уверен, с помощью магии я узнаю, если с ней что-нибудь случится.

Муртек застонал.

— Я думаю, вы поверить, почтенная госпожа, я клянусь Аминрехом.

Он повторил те же слова женщине. Она подняла взор; по лицу бежали струйки слёз, но свет надежды озарял и преображал его, уверив меня в том, что это действительно была торжественная клятва. Не пытаясь встать, она осыпала бесчисленными поцелуями мои пыльные ботинки и вознамерилась сделать то же самое с сандалиями Муртека. Он отскочил назад, как будто она была прокажённой — как, вероятно и было на самом деле с общественной точки зрения. Самым странным, однако, оказалось её поведение по отношению к Эмерсону. Стоя на коленях, она целовала мои ботинки, а когда Эмерсон подошел, она распростёрлась, будто коврик, лёжа вниз лицом в грязи.

Эмерсон отступил, краснея.

— Чертовски неловко, Пибоди. Какого дьявола?

Я наклонилась над маленькой женщиной, но она отказывалась двигаться, пока Эмерсон не заговорил с ней. Он так волновался, что с трудом подбирал нужные слова.

— Встань, почтенная госпожа… э-э… женщина — о, чтоб тебя! Бояться нет. Ты хорошо. Э-э… молодой мужчина ребёнок хорошо. О, Пибоди, давай уйдём, я терпеть не могу такое!

Последнюю фразу, конечно, он произнёс по-английски. Женщина, должно быть, что-то поняла, потому что поднялась с колен. Закрыв лицо в знак большого уважения, она обратилась с краткой речью к Эмерсону и, наконец, повернулась, чтобы уйти.

Нам пришлось отрывать от носа Рамзеса мальчика, который тут же от души завопил — естественно, мальчик, а не Рамзес. И рёв продолжался, пока его не заглушила упавшая на место занавеска.

Муртек не был расположен к беседе во время обратного путешествия. Мы тоже молчали, обдумывая в течение некоторого времени драматический инцидент и его возможные последствия. Наконец Рамзес (кто же ещё, как не он?) заговорил:

— Ты понял, что она сказала вам, папа?

Эмерсон хотел бы ответить утвердительно, но в глубине души он честен.

— Она назвала меня своим другом?

— Это было одно из слов, которые она употребила, — сказал Рамзес с непоколебимой уверенностью. — Вся фраза была что-то вроде «другом реккит». Слово «реккит», по-видимому, происходит от древнеегипетского «простые люди».

— Хм, да, — промолвил Эмерсон. — Как и другие слова в речи знати. Маленькая женщина, кажется, использовала другую форму языка. Признаюсь, я с трудом понимал её.

— Она и слуги, которых мы видели, различаются физически, — продолжал Рамзес. — Они могут принадлежать к разным расам.

— Не так, — ответил Эмерсон. Неточности речи всегда раздражают его. — Это слово часто неверно используют, Рамзес, даже в среде учёных. Однако внутри рас существуют подразделы, и это вполне может быть… Эй, Муртек!

Он ткнул в бок Верховного жреца, который рысил впереди нас, что-то бормоча себе под нос. Муртек подпрыгнул.

— Достопочтенный сэр?

— Ваши люди вступают в браки с реккит?

Муртек поджал губы, как будто собирался плюнуть.

— Они крысы. Люди не соединяться с крысами.

— Но ведь некоторые из женщин не уродливы, — сказал Эмерсон, ухмыляясь жрецу, как мужчина мужчине.

Лицо Муртека просветлело.

— Желает ли почтенный сэр женщину? Я послать за ней.

— Нет, нет, — постарался скрыть своё отвращение Эмерсон, ткнув меня под рёбра, чтобы удержать от реплик. — Я не хочу женщину, кроме почтенной мадам.

Лицо Муртека потемнело. Пожав плечами, он заковылял вверх по лестнице.

— Ну, знаешь! — с негодованием воскликнула я. — Судя по всему, на твоё вмешательство смотрели бы сквозь пальцы, а то и одобрили бы, если бы ты захотел взять женщину в качестве наложницы! Похоже, что старый негодяй преподнёс бы её тебе, как домашнюю кошку! И у меня на глазах!

— Моногамия не является универсальной, Пибоди, — ответил Эмерсон, взяв меня под руку, когда мы начали подниматься по ступенькам. — И мне известно, что во многих обществах женщины приветствуют новых жён — как для дружеского общения, так и для помощи в выполнении домашних обязанностей.

— У меня другое мнение, Эмерсон.

— И я не удивляюсь, Пибоди. — Эмерсон посерьёзнел. — Похоже, ты была права: реккит живётся немногим лучше, чем рабам. Они, возможно, были коренными жителями этого оазиса; нынешний правящий класс ведёт свою родословную от эмигрантов из Египта и Мероэ, и браки между различными народами запрещены, или, по крайней мере, не рекомендуются. Хотя определённое количество скрещивания, несомненно, имело место.

— И несомненно, мужчины таковы, каковы они есть, — отрезала я.

— Пибоди, ты же знаешь, что у меня нет и никогда не будет…

— За исключением присутствующих, конечно, — уступила я.

* * *

Муртек попрощался с нами в душераздирающей манере страдальца, сказавшего последнее «прощай» умирающему другу — или умирающего, сказавшего последнее «прощай» своим друзьям. Казалось, он постарел на десять лет; двум стражникам пришлось нести его на носилках.

— Как ты думаешь, мы действительно поставили его под угрозу своими действиями? — спросила я, пока мы шли к себе в сопровождении оставшейся стражи.

Эмерсон ответил вопросом на вопрос:

— Тебя это действительно заботит?

— Вообще-то да. Он — приятный старый джентльмен, и вряд ли можно винить его за неспособность подняться выше ошибочных норм своего общества.

— Тебе бы следовало скорее подумать об опасности, которой мы подвергли себя.

— А разве мы об этом не думали?

— Никакой пользы мы себе не принесли, — спокойно промолвил Эмерсон.

— У нас не было выбора в этом вопросе, — с невероятным величием заявил Рамзес. — Мы никак не могли поступить иначе.

— Совершенно верно, мой сын, — Эмерсон похлопал его по спине. — В таком случае нам остаётся только ждать, и увидим, чем это закончится. Я не сомневаюсь, что Муртек сообщит о происшедшем: ему известно, что если он промолчит, донесёт кто-то из стражников.

Ментарит набросилась на меня, кудахча и качая головой, и настояла, чтобы я сменила одежду, особенно ботинки, которые пропитались различными вредными субстанциями. Я не возражала, ибо все ещё пылала от возбуждения, предпринятых усилий и невыносимой жары в деревне. Я как раз пыталась зашить прореху в брюках — раздражающая задача, поскольку, хотя иголка с ниткой всегда при мне, у меня нет ни малейших навыков шитья — когда из сада явился Рамзес. В колыбели из его рук устроилась огромная пёстрая кошка.

Я уколола себя в большой палец.

— Где, дьявол всех… — начала я.

— Она перепрыгнула через стену, — ответил Рамзес с выражением почти нормального детского удовольствия на лице. — Может быть, это сестра или брат кошки Бастет, как ты думаешь, мама?

Существо имело некоторое сходство с домашней любимицей Рамзеса, которую мы взяли к себе во время одной из ранних экспедиций в Египет. Но, хотя это кошачье отродье обладало той же самой тёмно-жёлтой окраской, что и Бастет, однако было крупнее самое меньшее в два раза — а Бастет отнюдь не малютка.

— Хочешь подержать её, мама? — Рамзес протянул мне кошку. Я оценила готовность поделиться удовольствием, но решила отказаться. Хотя кошка и щурила на меня огромные золотые глаза, но когти не выпускала.

Рамзес скрестил ноги и сел, бормоча с кошкой, которая, казалось, наслаждалась вниманием.

— Любопытно, — сказала я, наблюдая за ними с улыбкой. — Мы ведь не видели кошек в деревне?

— Вполне вероятно, что они пользуются более высоким статусом, как и в древние времена, — ответил Рамзес, щекоча кошку под подбородком. Скрипучее мурлыканье сопровождало следующие слова Рамзеса: — У неё ошейник.

И в самом деле — аккуратный воротничок из соломы или камыша. Я не замечала его, пока кошка не подняла голову: роскошный мех был слишком толстым.

Рамзес забавлялся с кошкой в течение некоторого времени — если «забавлялся» является правильным словом. Было жутковато смотреть на них: головы рядом, обмениваются шумом и мурлыканьем и — со стороны кошки — редким хриплым мяуканьем, которое весь мир считает ответом на вопрос. В конце концов она скатилась с колен Рамзеса, поднялась на лапы и удалилась прочь. Рамзес последовал за ней в сад.

Вечер, казалось, тянулся бесконечно. Такое часто случается, когда ждёшь чего-то с нетерпением. Наконец, я расположилась на кушетке, а Эмерсон вышел из своей комнаты.

Его хозяйская походка и повелительный жест, отправивший Ментарит хихикать подальше отсюда, отчётливо дали мне понять удовольствие, получаемое им от этой церемонии. И сложившееся впечатление укрепилось в результате определённых действий со стороны моего супруга, который, по общему признанию, предложил новые и пикантные темы для воплощения в жизнь.

Немного позже спустя мы заговорили о покушении.

— Крайне маловероятно, — заявил Эмерсон всё в той же властной манере.

— Не согласна. Любой желающий может подняться по садовой стене. Даже я сама.

— И упадёшь в ожидающие руки нескольких стражников, Пибоди.

— Откуда ты знаешь? Ты видел их?

— Нет, но слышал. Я предположил, что они будут там, потому что сад, как ты и предположила, является уязвимым местом. Тщательно прислушиваясь, я периодически слышал грохот оружия или бормотание людей. Что касается окон, человек может протиснуться, но не бесшумно: они чрезмерно узкие и находятся слишком высоко.

— А! — сказала я. — Значит, и ты думал об этой возможности.

Эмерсон беспокойно заёрзал.

— Отчего у тебя сегодня вечером такое болезненное состояние ума, Пибоди?

— Ты ещё спрашиваешь?

— Уже спросил, — возразил Эмерсон. — И, пожалуйста, не нужно болтать о страшных предчувствиях или чувстве зарождающейся катастрофы. Здесь… что ты делаешь?

— Слушаю голос своего сердца, — ответила я. — Кажется, оно бьётся чаще обычного.

— Я не удивляюсь, — согласился Эмерсон. — А твоё?

Впрочем, спустя некоторое время Эмерсон объявил о намерении удалиться в свою комнату.

— Не возражаешь, Пибоди? Эта жуткая девчонка порхает через дверной проём туда и обратно. Я не могу сосредоточиться на… на том, чем занимаюсь.

Я считала, что он исключительно сосредоточен, но не стала с ним спорить. Он не признался бы, но чувствовал то же чувство зарождающейся катастрофы, которое лежало камнем на моём сердце. Я была вооружена и готова, Рамзес пребывал ещё в большей готовности, благо его уже дважды вырывали из объятий сна таинственные и неведомые силы. Так что я ласково пожелала Эмерсону спокойной ночи, и последнее, что я услышала перед тем, как меня одолел сон — приглушённые проклятия, когда муж по пути к дверям споткнулся о стул.

Я не намерена утверждать, что часто просыпаюсь среди ночи из-за грабителей, убийц и других злоумышленников. Сказать «часто» было бы преувеличением. Тем не менее, это происходило достаточно часто, чтобы обострить мои чувства, так что мой спящий разум почти столь же бдителен, как и его бодрствующий товарищ. Убеждена, что не послышалось ни единого звука; но я вырвалась из сна, движимая развитым шестым чувством, и обнаружила тёмную фигуру, склонившуюся надо мной. Не горела ни одна лампа; слабое сияние лунного света из сада не достигало моей кровати. Но мне не требовался свет, чтобы понять: тот, кто стоял рядом, не был служанкой. Я рванулась, пытаясь откатиться к другой стороне кровати, но тяжёлая рука зажала мне рот, а другая, твёрдая, как сталь, пригвоздила к матрасу.

Нападение в полночь

Я не из тех слабых женщин, которые по поводу и без повода падают в обморок. Я даже знаю несколько борцовских трюков благодаря усердному изучению древних египетских барельефов и содействию горничной Розы, которая любезно позволяет мне практиковаться на ней. Но ни сила, ни умение не принесли ни малейшей пользы. Когда я подняла колено для неподобающего леди, но жёсткого удара, нападавший проворно уклонился, а затем прижал меня своим телом так, что все мои конечности оказались обездвижены.

Он обладал тяжёлым, стройным тело, целиком состоявшим из мышц, будто из кожаных ремней. Я слишком хорошо чувствовала его через тонкую льняную сорочку — моё единственное одеяние — и мои собственные мышцы стали ослабевать.

Тёплые губы скользили по моему лбу, по щеке… к уху.

— Я пришёл, чтобы помочь, а не причинить зло, леди. — Шёпот сопровождался тёплым, влажным дыханием. — Поверь мне.

Ну, особенного выбора у меня не было, так ведь? Он продолжал по-мероитически, очень медленно и отчётливо.

— Если ты заплачешь, это будет означать мою смерть. Вначале выслушай меня. Я вручаю тебе свою жизнь, чтобы доказать мою доброту (веру, намерения?).

Действительно, аргумент был убедительным. Когда он убрал руку, я судорожно вдохнула огромную порцию воздуха. Его тело было напряжённым и готовым к действиям, но он не зажал мне рот снова.

— Кто ты? — прошептала я.

— Ты не будешь звать стражу?

— Нет. Если только… Ты один?

Он сразу понял, о чём я говорю. Тяжесть, которая прижимала меня, исчезла, но рот по-прежнему прижимался к моему уху, и шёпот продолжался:

— Я один. Твой мужчина, твой ребёнок в безопасности. Они спят.

— Почему ты здесь? Кто ты?

— Я пришёл к… — Слово было мне незнакомо, но следующее предложение разъяснило его смысл. — Здесь опасность. Вы должны (сбежать, уйти?) из этого места.

— Нам необходимы верблюды, запасы воды… — начала я.

— Они будут.

— Когда?

— После… — Он замолчал.

Ага, подумала я, заподозрив, что будет «после».

— Что ты хочешь от нас? — спросила я.

— Сегодня вы спасли двух моих людей. Они умирают, они страдают. Вы поможете им стать..?

— Я не знаю это слово.

— Идти, уходить, делать то, что они хотят.

— Ах! — Взволновавшись, я повысила голос. Рука захлопнула мне рот. Когда она исчезла, я вздохнула:

— Понятно. Да, мы поможем. Что нам делать?

— Ждать. Посланник придёт, неся… Верьте только тому, кто принесёт…

Что?

— Шшшш!

— Я не знаю это слово! Оно важно, — добавила я. И, можете поверить, это ещё было самой мягкой формулировкой.

Его дыхание стало быстрым и неравномерным. После паузы он сказал по-английски:

— Книгу.

Книгу?

— Книгу! — Раздражение в приглушённом шёпоте прозвучало так по-эмерсоновски, что я чуть не улыбнулась. — Книгу. Английскую книгу.

— О! Какую…

— Я ухожу. — Он говорил на мероитическом.

— Подожди! У меня есть вопросы, много вопросов…

— Тебе ответят. Я иду. Стражники меняются (?) на повороте ночи.

— Как тебя зовут? Как тебя найти?

— Никто не может меня найти. Я жив только потому, что никто не знает моё имя. — Он стремительно поднялся на ноги, безликий, как резная колонна в темноте. Потом снова наклонился к моему уху, и мне показалось, что в его голосе звучал смех, когда он прошептал: — Меня называют «Друг Реккит».

* * *

–..! — только и сказал Эмерсон.

Я не протестовала, хотя Рамзес сидел возле нас, скрестив ноги и навострив уши, как и огромная кошка, устроившаяся у него на коленях. Эмерсон вышел из себя до такой степени, что усилия заставить его говорить шёпотом привели к звукам, напоминавшим бульканье кипящего чайника. Испытывать далее терпение моего мужа было небезопасно.

— Вначале я оказался вовлечён в заговор, который мог бы состряпать твой любимый автор Райдер Хаггард, — продолжал Эмерсон тем же хриплым шёпотом. — Теперь мне придётся вступить в состязание с другим персонажем из области фантастики — или, что ещё хуже, из английской сказки. Робин Гуд! Защищающий бедняков от знатных угнетателей…

— Не пойму, на что ты жалуешься, — ответила я. — Именно так ты поступил вчера, и теперь мы понимаем, что маленькая женщина имела в виду. Не удивительно, что её охватило благоговение; она, должно быть, приняла тебя за доблестного и таинственного защитника своего народа. Понимаешь, что это означает, Эмерсон? Никому не известно — ни кто он такой, ни как он выглядит. Это так романтично…

Эмерсон зарычал. Кошка прижала уши и зашипела в ответ.

— Почему ты ждала, пока наступит утро, чтобы рассказать мне, Пибоди? Почему ты не пришла ко мне сразу?

Конечно, в этом и состояла истинная причина его недовольства. Эмерсон отлично всё понимает, но продолжает цепляться за слабую надежду, что каким-то образом я превращусь в одну из тех — к сожалению, типичных для нашего общества — слабонервных барышень, которые с лёгкостью падают в обморок и с визгом бросаются к мужчине всякий раз, когда что-нибудь случится. В действительности он и мысли об этом не допускает, но, как и все мужчины, цепляется за иллюзии.

— Потому что стражник сменился в полночь, дорогой, — ответила я.

— Полночь? Здесь нет такого…

— Это свободный перевод. Какое бы время ни имелось в виду, его наступление было неизбежно, а торопливость, с которой мой гость спешил уйти, подтверждает, что смена караула не сочувствовала ему. Я не хотела насторожить возможных шпионов, отступая от обычного поведения.

— Но ты поднялась с кровати и отправилась искать Аменит-Ментарит — какую-то из этих чёртовых девчонок…

— То, что я вылезла из постели, вне зависимости от причины, не было чем-то необычным. Но помощи от Ментарит — именно от неё — ожидать не следовало, так как я рухнула прямо на неё по пути к… э-э… Она спала так крепко, что даже не пошевелилась.

— Снотворное, — пробормотал Эмерсон.

— Скорее всего. Когда я говорю, что упала на неё, то имею в виду, что действительно упала на неё сверху. И проснулась только утром, как ни в чём не бывало.

Эмерсон задумчиво потёр свой подбородок. Рамзес — свой. Кошка изящно поднялась на лапы и настороженно застыла, подёргивая хвостом и устремив взор на птицу, которая, распевая, раскачивалась на ветке.

Воздух был ещё прохладен и нежен; лилии в пруду сложили скромные лепестки, прикрыв сердца в ожидании ухаживания кавалера-солнца. Везде царили мир и красота. Но я думала о грязных улицах деревни, закрытых домах за ставнями, почти осязаемом зловонии страха.

— Мы не можем уехать отсюда, не попытавшись помочь этим беднягам — прошептала я.

— Очевидно, не можем, даже если хотели бы — последовала кислая реплика мужа. — Попробовать можно, но, прах побери, Пибоди, я не верю, что у этих чёртовых бедняков есть хоть какой-то шанс.

— Определённо больший, чем у правящего класса.

— Они не имеют права носить оружие, — вставил Рамзес.

Он каким-то образом приобрёл — я и спрашивать не хотела, где и от кого — умение говорить, не шевеля губами, чуть ли не на манер чревовещателя.

— У них должны быть инструменты, — настаивала я. — Лопаты, плуги…

— Каменным плугом нельзя сражаться с мечом, мама, — ответил Рамзес. — У правителей есть железное оружие. А обладание железом в любом виде для простолюдина означает смерть.

— Откуда тебе это известно? — спросила я.

— От стражников, наверно, — сказал Эмерсон. — Он для них нечто вроде домашнего любимца.

— Эти люди очень любят детей, — отозвался Рамзес со спокойным цинизмом, от которого у меня кровь застыла в жилах. — Капитан (его зовут Харсетеф) засмеялся и похлопал меня по голове, когда я попросил дать мне подержать его большое железное копьё. Он надеется, что его сын вырастет таким же храбрецом, как и я.

Утром я внимательно наблюдала за рабами, интересуясь, слышали ли они от кого-нибудь из своих о наших благородных усилиях. Следует признаться: меня усердно избегали; улыбки и попытки завязать беседу не принесли никакого результата. Наконец Ментарит с любопытством спросила:

— Почему ты говоришь с реккит? Они не ответят. Они как животные.

Я прочитала ей небольшую лекцию о правах человека и принципах демократического правления. Я недостаточно владела её языком, чтобы воздать должное этим благородным идеалам, но опасалась, что непонимание было обусловлено в большей степени её предрассудками, нежели недостатками моей лексики. Поэтому я решила прерваться — до более подходящего случая.

Чем дальше, тем больше мной овладевало беспокойство. В то, что наши действия проигнорировали или посмотрели на них снисходительно, я не верила: вопрос Ментарит доказал — если доказательства действительно были необходимы — каким чуждым наше поведение должно казаться этой аристократической власти. Я вспомнила реакцию нашего соседа сэра Гарольда Каррингтона и членов его охотничьей команды, когда Эмерсон, оказавшийся в их обществе, отогнал собак от загнанной лисы. На лицах читался не столько гнев, сколько полное неверие в происходящее, а один из мужчин намекнул что-то о полагающейся взбучке. (Само собой разумеется, что приглашение не повторялось.) Сходные чувства, видимо, обуревали и здешнюю знать, увидевшую, что мы вмешались для защиты тех, кого они считали всего лишь животными.

Вмешательство, возможно, не улучшило наше положение, но, с другой стороны, возможно, и не ухудшило — по той простой причине, что хуже быть уже не могло. Реальные намерения тех, кто пленил нас, были до сих пор неизвестны. С нами обращались любезно, окружали всеми возможными удобствами; но ацтеки[123] древней Америки, в частности, нежно заботились о пленниках, обречённых на жертвоприношение и, несомненно, серьёзно печалились, если кто-то из них случайно погибал до церемонии. Насколько мне известно, человеческие жертвоприношения не практиковались у древних египтян, но времена изменились — много воды утекло с тех пор.

Растущее нетерпение Эмерсона показывало, что он разделяет моё беспокойство. После обеда он долго расхаживал по комнате, что-то бормоча себе под нос, прежде чем вернуться в ​​спальню. Я предположила, что он ищет облегчения с помощью дневника, поэтому вернулась к себе — конечно же, все мы оставляли многочисленные записи об этом замечательном приключении, и я была уверена, что женская точка зрения окажется источником ценных сведений. Я деловито строчила, когда сквозь дверной проём до меня донеслись отголоски перебранки. Один из голосов (наиболее звучный) принадлежал Эмерсону.

Я застала его в прихожей за препирательством со стражниками. Их огромные копья перекрывали дверной проём, как железная решётка, а лица оставались бесстрастными, даже когда Эмерсон тряс кулаком под носом каждого из них.

— Пойдем, Эмерсон, — взмолилась я, схватив его за руку. — Не унижай своё достоинство криком. Они только выполняют приказ.

— Чтоб их черти взяли! — рявкнул Эмерсон; но сила моей аргументации победила, и он позволил мне увести его. — Я не кричал, Пибоди, — добавил он, вытирая потный лоб.

— Слово плохо подобрано, Эмерсон. Что ты пытаешься сделать?

— Да выйти, конечно. Я не понимаю, почему нет никакой официальной реакции на нашу неординарную деятельность в деревне. Испуг Муртека очевидно доказывает, что мы совершили грубое нарушение светских норм, а то и ещё хуже. Я не могу поверить, что дело обернётся всего лишь замечанием. Неизвестность, на мой взгляд, выматывает. Лучше противостояние, даже физического характера, чем подобная неопределённость.

— Я бы предпочла неопределённость физического противостояния, мой дорогой. Эти люди не столь бесхитростны, чтобы не знать о влиянии промедления на такие характеры, как наши. Они могут выжидать несколько дней, прежде чем ответить.

— Они уже отвечают, — мрачно отрезал Эмерсон. — Стражники не обратили на меня ни малейшего внимания, когда я потребовал, чтобы они приняли послание для Муртека. И посмотри — он обвёл рукой приёмную и сад за её пределами — все исчезли. Вокруг ни души. Нет даже служанки.

Он был абсолютно прав. Поглощённая дневником, я не заметила исчезновения слуг. Мы остались одни.

Трудно защищать себя от неизвестного, но мы сделали, что могли. Эмерсон уже переоделся в цивилизованную одежду, и я последовала его примеру, застегнув ремень вокруг талии и удобно разместив зонтик под рукой. По моему настоянию Эмерсон засунул маленький пистолет и коробку патронов в карман куртки. Он не любит огнестрельное оружие — и действительно справляется без него достаточно хорошо — но на сей раз не стал спорить, а мрачное выражение его лица заверило меня, что в конечном счёте я могу рассчитывать на последнюю пулю, как если бы пистолет был у меня.

Кроме своего незаменимого зонтика, я захватила нож и ножницы. Не очень-то мощное вооружение для борьбы с целым городом, но было приятно осознавать, что даже экспресс-штуцеры[124] или картечница Гатлинга[125] принесли бы лишь немногим больше пользы, так как стрелять из них могли только двое.

Мы сидели, ожидая, и наблюдали, как удлиняются тени и наползает синий сумрак. Я коротала время, записывая в дневник сегодняшние события. И стоило мне дойти до слов «нас только двое», как внезапное напоминание заставило меня бросить ручку.

— Где, к дьяволу, Рамзес? — спросила я.

— Язык, Пибоди, язык, — усмехнулся Эмерсон. — Он в саду с кошкой.

— Немедленно гони его сюда. Мы должны держаться вместе.

Рамзес — без кошки — вошёл в комнату.

— Я здесь, мама. Но я не верю…

— Не важно, во что ты веришь. Иди и переоденься.

— Сейчас не время, — ответил Рамзес спокойно.

— Что ты…

— Пибоди. — Эмерсон поднял руку. — Прислушайся.

Рамзес, естественно, уже всё слышал. Журчащий звук быстро перерос в полноценный… хор? Ну да, они пели, а гнусавые трубные звуки музыкальных инструментов аккомпанировали голосам. Прежде, чем я решила, хорошее ли это предзнаменование или наоборот, занавески отдёрнули в сторону, и музыканты рассыпались по комнате, распевая или рыдая во всю мощь голосов и с энтузиазмом бренча. За ними последовали чиновники — я узнала двоих, принимавших участие в банкете — и три женщины. Я уставилась на последних с нескрываемым любопытством, впервые увидав женщин, которые не были ни служанками, ни рабынями.

Впрочем, для изучения не осталось времени: прибывшие столпились, размахивая различными предметами. Я решила, что это — орудия для нападения, и потянулась к поясу. Пламя колебалось и мерцало, скрытое людьми. Ментарит — одна из служанок, во всяком случае — скользила по комнате, зажигая лампы. И тут в их свете я увидела, что лица пришельцев дружелюбны и озарены улыбками, и что наши гости принесли не оружие, но расчёски, щётки, горшки, вазы и груды белья.

Женщины собрались вокруг меня; мужчины окружили Рамзеса и Эмерсона.

— Послушайте! — возмутился Эмерсон.

— Я считаю, что они просто хотят привести нас в порядок, Эмерсон, — отозвалась я. Одна из женщин откупорила горшочек и поднесла его к моему носу; я ощутила сильный запах каких-то ароматических трав. Другая держала тонкое льняное одеяние.

— Именно против этого я возражаю… — речь прервалась чиханием. Я не видела мужа за спинами мужчин, но предположила, что ему тоже пришлось вдохнуть душистого масла. Понимая тщетность борьбы, он позволил увести себя, но я ещё долго слышала его после того, как потеряла из виду.

Женщины сопроводили меня в баню, где нас уже ожидали рабы. Одним из них был молодой человек; когда деловитые руки взялись за мою одежду с целью полностью снять её, я разразилась протестами, но безрезультатно, пока не появилась Ментарит, которая занялась переводом, чтобы женщины поняли меня. С хихиканьем и понимающими улыбками они выгнали юношу. Я не нуждалась в переводе, чтобы понять их мнение. Для них он вообще не был человеком — просто животным.

Тем не менее, их лица и телосложение указывали, что Эмерсон был прав, когда говорил о кровосмешении между двумя народами. Они были достаточно красивы, но такими могли быть и реккит при надлежащем питании и хорошо выстиранной одежде. Их полотняные халаты и украшения были того же образца, но не того же качества, как те, что принесли для меня; вместо золота они щеголяли медными браслетами и ожерельями из бисера. Я пришла к выводу, что женщины принадлежали к низшим слоям знати — возможно, личная прислуга особ королевского ранга. Естественно, опыта им было не занимать. Они вымыли меня, растёрли, умастили ароматическими маслами; одна из них уложила мне волосы в сложную причёску из косичек и завитков, закрепив её булавками с золотыми головками.

Нечасто мне приходилось быть сбитой с толку до такой степени. Часть моего разума принимала всё происходящее, отмечая мельчайшие детали туалета. Другая часть интересовалась, может ли эта сложная церемония стать прелюдией к другой, гораздо менее комфортной; а третья терялась в догадках, как воспринял это бедный Эмерсон, потому что я не сомневалась, что подобных знаков внимания удостоили и его, и Рамзеса.

Когда дамы попытались облачить меня в тонкий белый халат, я прервала их действия. Под их озадаченные улыбки я отыскала комбинацию и надела её. Результат, похоже, получился несколько обескураживающим, но я наотрез отказалась появляться на публике в одной лишь прозрачной сорочке, которая ничего не скрывала.

Когда я была готова — после добавления изящной маленькой золотой диадемы, браслетов, ожерелий и тяжёлых золотых нарукавников — мне на ноги одели сандалии. Подошвы оказались из кожи, но верхняя часть состояла только из узких полос, инкрустированных теми же синими и красно-коричневыми камнями, что покрывали украшения. Меня обуревали тяжёлые предчувствия о моей способности перемещаться в этом проклятом убранстве. И действительно, когда меня привели обратно в приёмную, то пришлось шаркать по полу, чтобы удержаться от падения.

Эмерсон и Рамзес уже ждали. Рамзес не так уж сильно отличался от обычного вида, за исключением богатства его украшений, которые, как и у меня, были золотыми и тяжёлыми. Но Эмерсон! Я горько пожалела, что не имела возможности взять с собой прибор для фотографирования[126]. Как можно передать бьющую в глаза варварскую роскошь, богатое свечение золота, блеск ляписа и бирюзы, отражавшиеся на коже, которую смазали так, что она сияла, будто полированная бронза! Выражение его лица соответствовало наряду: принц-воитель, тёмные брови сведены вместе, губы кривятся во властной насмешке. Я рискнула бросить быстрый взгляд на его ноги. Они были немного бледнее, чем руки и грудь, но далеко не такие белые, как раньше. Часы, проведённые с обнажёнными голенями под солнцем, принесли плоды.

— Я не могу ходить в этом чёртовом наряде, Пибоди, — сказал он, проследив направление моего взгляда. Он пошевелил сандалиями, которые, казалось, были из кованого золота с загнутыми кверху носами.

— Но ты великолепно выглядишь, Эмерсон.

— Хммм…. Да и ты тоже, Пибоди, хотя я предпочитаю, чтобы ты была одета. И рад заметить, что ты что-то носишь под халатом.

— Эмерсон, прошу тебя! — вспыхнула я.

Трудности с сандалиями вскоре удалось преодолеть с появлением нескольких занавешенных паланкинов вместе с дюжими носильщиками. Я ожидала, что Эмерсон заупрямится, как это, конечно, и случилось; но высказанное им замечание, когда он стоял и смотрел на темнокожих, мускулистых мужчин, вырвалось прямо из его благородного сердца.

— Их разводят для этого, — пробормотал он. — Разводят, как скот. Проклятье, Пибоди…

— Ничего не говори, Эмерсон. Я с тобой душой и сердцем. Но сейчас неподходящий момент для возражений.

Эмерсон неловко уселся в паланкин. Рамзес проворно прыгнул в другой, и там же устроился прислужник. Вместе со мной оказалась некая дама, которая ужасно раздражала меня, поскольку, пытаясь изобразить величайшее почтение, отказывалась сесть и всё время падала на колени — вначале на свои, затем на мои. Я украдкой подглядела между занавесками, что ноги носильщиков двигались в унисон; тем не менее, среди испытанных мной средств передвижения паланкин был не самым удобным. Как я и ожидала, нас несли дорогой, поднимавшейся от квартала знати к храму. Темнота наступила почти полностью; повсюду виднелись звёзды, будто алмазные украшения на груди ночи. В окнах богатых домов на склонах светились огни, но деревня выглядела так, словно её покрыли толстой чёрной вуалью. Клубы тумана плыли над ней, будто газовый шарф — над бархатной пелериной.

Я приложила пальцы к запястью и без удивления отметила, что пульс слегка участился. Неважно, подумала я; быстрое сердцебиение заставит кровь сильнее течь по венам. С нами обращались, оказывая невероятные честь и уважение, но это не давало никакой гарантии, что мы переживём ночь. Я снова вспомнила древних ацтеков Америки. И слегка изменила позу, чтобы острие ножа не покалывало кожу. Я воспользовалась возможностью спрятать его, когда надевала нижнее бельё.

Мы двигались вперёд. Я сопротивлялась робким попыткам моей компаньонки втащить меня обратно в приличное уединение; глядя из паланкина перед собой, я видела сквозь занавески очертания головы Эмерсона. Над скалами взошла луна — ещё не полностью, но в этом холодном, сухом воздухе её свет был достаточно силён, чтобы озарить серебристым сиянием сцену, и ни один учёный не смог бы сдержать себя при этом зрелище. Лунный свет над древними Фивами! Не величественные руины, пережившие века, но стовратный город в гордом расцвете, с не тронутыми временем дворцами и памятниками. Мимо проскользнул пилон ворот; ряд колонн, увенчанных головой Хатхор[127], образовывали портик величественного особняка. Справа простиралась широкая лестница с лежащими сфинксами вместо балюстрады[128]; над ней возвышались стены с вырезанными монументальными фигурами. Яркое красное сияние освещало нам дорогу. Я вытянула шею, чтобы лучше видеть, но передние носилки закрывали мне обзор, пока мы не поднялись почти на самый верх: близнецы-пилоны парили высоко в небесах, их раскрашенные фасады озарялись пламенем факелов. Не нарушая шаг, носильщики проследовали через двор, заполненный колоннами, будто в гипостильном зале в Карнаке[129].

В этот момент увещевания моей спутницы достигли истерической высоты, и, так как мы проходили в опасной близости от некоторых колонн, я неохотно убрала голову. Когда же я отважилась выглянуть в следующий раз, лунный свет исчез. Мы находились глубоко в сердце горы, и, по мере того, как проходили комнату за комнатой и коридор за коридором, я поражалась невероятности достигнутого. Какие полчища рабов, какие неисчислимые столетия понадобились, чтобы свершить подобное?

Наконец процессия остановилась, и паланкины поставили на землю. Мне удалось выкарабкаться, хотя занавески этому и препятствовали.

По сравнению с тем, что я видела раньше, эта комната была довольно небольшой. Тканые портьеры покрывали стены; с одной стороны стояли вырезанные из камня скамейки, покрытые подушками. Носильщики подняли паланкины и удалились тем же путём, что и пришли. Женщины набросились на меня и принялись выпрямлять юбки и понадёжнее закреплять булавки в моих волосах, как горничные высокопоставленной дамы, готовящие хозяйку к государственному приёму.

Я оттолкнула их и подошла к Эмерсону, который стоял, положив руку на плечо Рамзеса. Он протянул ко мне другую.

— Твоя маленькая ручка замёрзла, дорогая, — поэтически произнёс он.

— Воздух холодный.

— Хм, да. Удивлюсь, если… — Он замолчал, когда по комнате разнёсся нарастающий бронзовый гул. Болтовня и смех прекратились. Наши сопровождающие сгруппировались по рангам: некоторые впереди, другие позади. Завесы на одном конце комнаты поднялись с помощью невидимых рук. Вострубил ещё один бронзовый удар, и процессия двинулась вперёд.

— Сейчас окажемся на месте, что бы там ни было, — весело заметил Эмерсон. — Я только надеюсь, что эти проклятые сандалии не заставят меня упасть. — Я сжала его руку.

Коридор, по которому мы шли, был широким, но коротким — не более десяти-двенадцати футов. В дальнем его конце находились другие завесы — такого тонкого льна, что сквозь них пробивался свет, и виднелась богатая вышивка, украшавшая их. При нашем приближении эти завесы раздвинулись. Эмерсон споткнулся, но удержался и пошёл дальше.

— Господи… — услыхала я его бормотание.

Я испытывала те же чувства. Мы стояли в самом внутреннем святилище храма — огромном, высоком зале невероятных размеров. Колонны разделяли площадь на три прохода; в торжественной тишине мы прошли вниз по самому широкому, центральному проходу, в изумлении глядя на то, что открылось нашему взору.

И сколь ни удивительным оказалось это зрелище, но оно не было абсолютно незнакомым, ибо храм был заложен по тому же плану, что и в Египте. После прохождения через ворота с пилонами и колонного двора мы очутились в святилище — обители богов, которым был посвящён храм. Чаще всего встречались изображения божественных семей, по три божества в каждой — Осирис с Исидой и их сын Гор, или Амон с супругой Мут[130] и сыном Хонсу[131]. В конце этого святилища в нишах стояли ещё три статуи, но не принадлежавшие ни к одной из здешних триад. Слева сидела женщина, увенчанная изогнутыми рогами и державшая у груди голого младенца — Исида, кормящая молодого Гора. Статуя выглядела довольно старой, поскольку изображение матери-богини характеризовалось тщательной отделкой, без признаков грубости типичной мероитической или позднеегипетской работы.

В правой нише лежал ещё один знакомый — окоченевший, мумифицированный Осирис, правитель Запада (то есть мёртвых), чьи смерть и воскресение давали надежду на бессмертие его поклонникам. Но третий член группы, стоявший в центре (что символизировало величайшую важность), не принадлежал к этой божественной семье. Он возвышался на добрых двадцать футов. Его высокая корона, украшенная двумя перьями, и скипетр, который он держал в поднятой руке, были из золота, украшенного блестящей эмалью и драгоценными камнями.

— О Небеса, это же наш старый друг Амон-Ра, — сказал Эмерсон так хладнокровно, как будто изучал статую, выкопанную из четырёхтысячелетней могилы. — Или Аминрех, как его называют здесь. Не так, как его обычно изображали, но демонстрирующий атрибуты Мина, обладающего огромным[132]

— Хватит, — прервала я. — О, Эмерсон, мне очень тревожно. Я уверена, что нас вот-вот принесут в жертву. Поклонники Солнца совершали человеческие жертвоприношения, и Амон…

— Прекрати эти глупости, Пибоди. Дрянные романы, которыми ты зачитываешься, размягчили тебе мозг.

Так подавляюще велики были размеры храма, что потребовалось немалое время, чтобы достичь места перед главным жертвенником — ибо это был жертвенник, зловеще окрашенный тёмными прожилками. Процессия остановилась; наши спутники отступили, исчезнув в рядах жрецов, заполнивших оба боковых прохода.

Я только тогда увидела кресла, стоявшие по обе стороны от алтаря, когда двое мужчин вошли и заняли их. Одним из мужчин был Тарек, другим — его брат. Я попыталась встретиться взглядом с Тареком, но он смотрел прямо перед собой с каменным выражением лица. Настасен хмурился; он был похож на угрюмого ребёнка.

Последовало долгое молчание. Эмерсон начал ёрзать; он не любит формальные обряды любого вида, и его обуревало желание пренебречь своим положением и рассмотреть барельефы и жертвенник как можно ближе. Что касается меня, я считала окружающее достаточно интересным, чтобы сдержать растущее нетерпение. Ни одна из божественных статуй древнего Египта не дошла до нынешних дней в первоначальном состоянии; все они были ярко окрашены, а некоторые детали — такие, как борода на подбородке Амона, державшие Осириса крюки и цепи — создали из отдельных кусков дерева или драгоценных металлов. Мои глаза привыкли к полутьме, и я увидела, что стена за статуями не пуста, как мне казалось, но пронзена несколькими проходами. Ниша, в которой стоял Амон, была глубже и темнее, чем две других. Прищурив глаза, я заметила там какое-то движение.

Наконец, молчание нарушили отдалённые звуки музыки. Пронзительный свист флейт смешивался со скорбным мычанием гобоя; журчание струн арф прерывалось негромким биением барабанов. Музыканты вошли из дверей в задней части святилища, за ними следовали облачённые в чистые белые одежды жрецы, чьи бритые черепа сияли в свете ламп. Муртек и Песакер шли бок о бок, и, хотя шаг Песакера был длиннее и твёрже, старик умудрялся идти с ним в ногу, хотя для этого ему приходилось каждые несколько шагов припускать рысью. Затем появилось настоящее облако белых драпировок — Служанки кружились в торжественном танце. Я пыталась сосчитать их, но постоянно сбивалась, поскольку они постоянно кружились и пересекались в сложных узорах. Их движения одурманивали; и так продолжалось, пока они не остановились перед жертвенником, создав некий водоворот из ткани. Лишь тогда я поняла: танец совершался вокруг одного человека, который сейчас сидел на низком табурете. Как и другие, он был полностью закутан в белое, но одеяния сверкали золотыми нитями.

Я описала последующую церемонию в виде научной статьи (чья публикация, к сожалению, будет задержана по причинам, которые я изложу ниже), поэтому не буду утомлять непрофессионального читателя подробностями. В некотором смысле (к сожалению, включающем жертвоприношение пары бедных гусей) она была напоминанием о том, как мало мы знали о подобных мероприятиях в древнем мире. Эмерсон крепко схватил Рамзеса, когда внесли гусей, но отдаю ему должное: он осознал тщетность протеста. Однако, если бы он смотрел на меня так же, как на Песакера, с явным удовольствием орудовавшего жертвенным ножом, я бы наняла дополнительных стражников.

После жертвоприношения группа жрецов стремительно развернула искусно вышитую огромную льняную простыню, которой они стали драпировать каменные плечи Амона. Я не видела, как им это удалось, потому что они работали за статуей; явно требовались леса или лестницы. Когда они вернулись в поле зрения, то вели с собой женщину, одетую богаче, нежели любая, которую я видала раньше, в платье из чистого плиссированного льна, и увенчанную, как королева. Песакер поспешил подойти к ней и подвёл её к статуе. Женщина обняла ноги и некоторые другие части тела Амона, а также сделала ряд жестов, чей смысл был исключительно понятен, но описывать их не стоит. Затем Песакер взял её за руку и повёл за статую, и больше мы её не видели.

Амону воздали должное, настала очередь Осириса и Исиды. Перед жертвенником выросла завуалированная фигура, воздев руки к небу. Вначале я не поняла, что в них находится, но, услышав звуки, доносившиеся одновременно с осторожным встряхиванием, я поняла, что это — систры[133], своеобразные погремушки, инструменты, посвящённые богине Хатхор. Хрустальные чётки и бронзовые струны рождали мягкий музыкальный шёпот, будто вода текла по камням. Она потрясла систрами перед Осирисом, одновременно что-то напевая; та же церемония повторилась перед статуей Исиды. Служанки увенчали цветами головы обеих статуй, и затем женщина вернулась к своему креслу.

Откуда, спросите вы, я знала, что завуалированной фигурой была женщина? Несмотря на плотное покрывало, я заметила, что она была небольшой и изящной, а когда заговорила (несколько позже), голос не оставил никаких сомнений относительно её пола.

Вообще-то впервые мы услышали её голос, когда она обратилась с песней к богу — высокий, чистый голос; и было бы совсем хорошо, подумала я, если бы владелицу голоса должным образом обучили. Дрожащие завывания, сопровождавшие песню, снижали впечатление, но Рамзес казался совершенно потрясённым: я видела, как он наклонился вперёд, пристально вглядываясь.

Жрецы снова запрыгали вверх по лестнице и сняли накидку Амона, которую тщательно сложили — точь-в-точь, как горничные складывают простыню. Песакер сделал последний, почти небрежный жест уважения к статуе… а потом, с внезапностью, заставившей меня подскочить, обернулся и указал на нас.

Я не могла разобрать, что он говорит, но по страстному тону голоса и выражению лица полностью убедилась, что он отнюдь не предлагал возвести нас в ранг королевских советников. Моя рука сжала халат на груди.

— Успокойся, Пибоди, — прошипел Эмерсон уголком рта. — Нет никакой опасности. Поверь мне.

Уж если я поверила нубийскому Робину Гуду, то могла ли отнестись с меньшим доверием к собственному мужу? Рука упала вниз.

Когда Песакер закончил, поднялся Настасен, как будто для дальнейших комментариев; но прежде, чем он открыл рот, мы услыхали высокий, сладкий и достаточно настойчивый голос таинственной завуалированной дамы. Она говорила, размахивая руками, будто изящными белыми крыльями. Когда она закончила, никто не посмел возражать. Кусая губы от очевидной досады, Песакер поклонился, и все присутствующие удалились.

— Вот это да! — воскликнула я, обращаясь к Эмерсону. — Кажется, мы по-прежнему почётные гости. На самом деле я ожидала, что Песакер потребует предать нас смерти.

— Как раз наоборот. Он пригласил нас остаться здесь, в святилище храма.

— Да, — нетерпеливо добавил Рамзес. — И она — мама, ты слышала…

— Конечно, Рамзес, мой слух абсолютно нормален. Но, признаюсь, я не поняла, что она сказала.

Наши служители, болтая между собой, сопровождали нас к выходу. Осторожно шаркая ненавистными сандалиями, Эмерсон ответил:

— Язык религиозного ритуала часто сохраняет архаические формы. Выживание коптского наречия, на котором не говорили в течение сотен лет, в египетской христианской церкви — чтоб тебя черти взяли!

Последнее относилось не к церкви (по крайней мере, в данном случае), а к сандалии, слетевшей с ноги.

— Но мама, — сказал Рамзес, чуть ли не подскакивая от волнения. — Она…

— Ну да, — ответила я. Носильщики уже ждали; ворча, Эмерсон забрался в паланкин. — Она-Которой-Следует-Повиноваться — как и эта таинственная дама[134]. Скрытая под белыми одеждами, ибо невероятная красота этой женщины воспламеняет страсть у всех, кто её увидел…

Голова Эмерсона внезапно появилась между занавесками паланкина. Он сильно хмурился.

— Ты опять цитируешь выдумки какого-то чёртова писателя, Пибоди? Залезай в паланкин!

— Но папа! — Рамзес чуть не кричал. — Она…

— Делай то, что тебе сказал папа, Рамзес, — перебила я и заняла своё место.

* * *

Обратный путь показался более длинным, чем путешествие в храм — возможно, потому, что мне не терпелось обсудить знаменательные события прошедшего вечера с Эмерсоном. Мы могли бы даже улучить несколько минут, чтобы остаться наедине, ибо Ментарит (или Аменит, кто знает) будет занята со своей хозяйкой, прежде чем вернётся к нам.

Однако ожидания не оправдались. Доставив нас в комнаты, носильщики удалились. В отличие от наших спутников. Эмерсон, который снял сандалии и нёс их в руке, обратился к близстоящим и резко заявил им:

— Спокойной ночи.

Они ответили улыбками и поклонами и не двинулись с места.

— Проклятье, — чертыхнулся Эмерсон. — Почему они не уходят? — Он настойчиво указал на дверь.

Жест был истолкован неправильно. Один из мужчин забрал сандалии из рук Эмерсона; двое других метнулись к нему и стали снимать украшения.

— Кажется, они готовят тебя ко сну, — объяснила я, пока Эмерсон отступал, как лев, загнанный в угол гнавшейся за ним стаей шакалов. — Это знак уважения, Эмерсон.

— Уважение… — прошипел Эмерсон, пятясь к дверям своей комнаты, преследуемый заботливыми слугами.

Я смирилась с необходимостью получить такие же знаки внимания от дам. Пока их руки ловко и почтительно двигались, лишая меня торжественного наряда, распуская волосы и облачая меня в самую мягкую из льняных сорочек, я говорила себе, что необходимо всесторонне приспосабливаться к различным обычаям, каким бы болезненным ни был опыт. Когда женщины уложили меня в постель, мне вспомнились средневековые ритуалы — молодожёнов к брачной постели сопровождали орды доброжелателей, многие из которых были в заметном подпитии, и все не скупились грубые шутки. Дамы, по-моему, не были пьяны, но хихикали, не переставая; и когда одна из них, вращая глазами, указала на дверь в комнату Эмерсона с серией чрезвычайно выразительных жестов, остальные снова завизжали и захихикали.

За дверью не было слышно ни единого звука, шторы оставались закрытыми. Дамы расположились рядом с моим ложем и выжидательно смотрели на меня.

Всё выглядело довольно забавно, но как же мне быть? Мой бедный Эмерсон не сможет выйти, пока они здесь. Я приподнялась и обратилась к белой завуалированной фигуре, сидевшей на привычном месте у стены:

— Ментарит, скажи им, чтобы они ушли.

Это разбило их сердца, но пришлось подчиниться. Ментарит ушла вместе с ними. Через мгновение занавесь дрогнула и отодвинулась в сторону как раз достаточно, чтобы позволить появиться голове Эмерсона. Его глаза медленно, настороженно осмотрели всю комнату. Затем, остановившись только для того, чтобы погасить единственную оставшуюся лампу, он подошёл ко мне.

— Как ты избавилась от них, Пибоди?

— Попросила Ментарит отправить их прочь. Видимо, она тоже из тех, кому следует повиноваться. А ты?

— Я отпустил их сам, — сказал Эмерсон с дьявольской ухмылкой.

— От них сплошное неудобство, согласна, но думаю, что они являются признаком повышения нашего статуса. Удивительно, не правда ли? Я полагала, что нас накажут, или, по меньшей мере, строго отчитают за вмешательство в наказание реккит; вместо этого мы стали ещё более почитаемыми персонами.

— Или внушающими страх, — продолжил Эмерсон. — Хотя это и кажется маловероятным. Увлекательная церемония, согласна?

— Да, безусловно. Я считаю, можно с уверенностью предположить, что сегодня вершился один из религиозных ритуалов, выполняемых через определённые промежутки времени, дабы почтить богов. Нас удостоили чести лицезреть его.

— Больше, чем привилегия, — задумчиво ответил Эмерсон. — С профессиональной точки зрения случившееся просто замечательно, но ещё более примечательным, на мой взгляд, является тот факт, что нас пригласили присутствовать.

— Но, вероятно, существовали и злодейские замыслы, о которых мы и не подозревали, — бодро поддержала я. — Может быть, Верховный жрец Амона надеялся таким образом заполучить нас и подвергнуть лишению свободы и неслыханным пыткам. Или, возможно, Верховная жрица Исиды строила подобные планы в отношении наших скромных персон. Но кто эта другая женщина, богато одетая, которая делала такие… такие неподобающие авансы статуе Амона?

— Очевидно, она представляла ​​наложницу бога, — промолвил Эмерсон. — Я не мог разобрать её ​​титул, хотя Песакер называл его несколько раз. — Он обнял меня и поцеловал в макушку.

— Верховная жрица Амона? — Я отклонила голову назад. Губы Эмерсона двигались по направлению к моему храму.

— Звучало совсем иначе. Другая леди, со всей запелёнутой свитой, была, конечно, Верховной жрицей Исиды. Обе могут быть дочерьми короля, что вызывает вопрос о том, какой реальной политической властью, в отличие от духовного сана, они обладают на самом деле. Как-нибудь я намерен написать на эту тему…

— Я уже начала писать… — пробормотала я.

Мама! Папа!

Это был не крик о помощи из соседней комнаты. Это был проникновенный шёпот, прозвучавший совсем рядом с нами.

Каждый мускул в теле Эмерсона задрожал. Каждый мускул в моём теле отозвался болью, ибо его руки сжали меня, как стальные полосы. Я протестующе захрипела.

— Прошу прощения, Пибоди, — сказал Эмерсон, расслабивший хватку, но не зубы. Моя щека ощущала, как они сжимаются и скрежещут.

Я не смогла ответить. Эмерсон похлопал меня по спине и повернулся на бок.

— Рамзес, — прошептал он очень тихо. — Где ты?

— Под кроватью. Я искренне извиняюсь, мама и папа, но до сих пор вы не хотели меня слушать, хотя абсолютно необходимо, чтобы вы…

Матрасные пружины (ремни из плетёной кожи) скрипнули, когда Эмерсон приподнялся и подпёр подбородок рукой.

— Я никогда не давал тебе раньше крепкой взбучки, Рамзес, а?

— Нет, папа. Если ты чувствуешь, что моё нынешнее поведение заслуживает такого наказания, я приму его без обид. Я никогда не опустился бы до подобного трюка, если бы не чувствовал…

— Молчи, пока я не разрешу тебе говорить.

Рамзес повиновался, но в воцарившейся тишине я слышала его частое дыхание. Казалось, он был на грани удушья, и я искренне пожалела, что этот факт не соответствовал действительности.

— Пибоди, — произнёс Эмерсон.

— Да, дорогой?

— Когда мы вернёмся в Каир, напомни мне поговорить с директором школы Академии для молодых джентльменов.

— Я пойду с тобой, Эмерсон. — Теперь, когда первое потрясение миновало, я начинала понимать юмор ситуации. (Я славлюсь своим чувством юмора. Моя способность подшучивать не раз помогала мне и моим друзьям выходить из сложных положений.) Но раз уж он здесь, давай разрешим ему ненадолго остаться. Возможно, он внесёт какой-нибудь вклад в нашу оценку церемонии.

— Пусть остаётся, — мрачно заметил Эмерсон. — Разговор — единственный вид деятельности, которым я могу заниматься в данный момент. Ладно, Рамзес. Ты, по-видимому, подслушал наш разговор о жрицах.

— Да, папа. Но…

— Очевидно, жрицы Исиды решили, что мы должны остаться на наших прежних квартирах вместо перемещения на территорию храма. Верховный жрец Амона, который предлагал второе, был явно недоволен, но не стал спорить. Разве нельзя сделать вывод, что он хотел бы заполучить нас в руки жрецов, и что она отменила приказ, потому что чувствовала, что здесь мы будем в большей безопасности?

— Па… — сказал голос под кроватью.

— Можно утверждать и обратное, Эмерсон, — возразила я. — Мы были бы лучше защищены в храме. И, возможно, ближе к туннелю, через который должны бежать.

— Мама…

— Но оба мы согласны с тем, что две разные враждующие фракции борются за контроль над нашими ничтожными личностями?

— Не меньше двух. Даже если предположить, что Верховная жрица Исиды и Песакер держат стороны разных принцев, не забудь о моём посетителе. Он должен представлять третью сторону — народа.

— Не обязательно, — воспротивился Эмерсон. — Теория власти народа чужда такой культуре, как эта. Лучшее, на что реккит могут надеяться — правитель, сочувствующий их нуждам.

— Демократическое правление может быть чужеродной концепцией, но захват власти авантюристом — нет.

— Верно. В следующий раз, когда к тебе заявится Роберт Локсли[135], можешь поинтересоваться его намерениями. Нам стоило бы немного поболтать со жрицей Исиды. Вот подходящая задача для тебя, Пибоди: исключительно учтиво засвидетельствовать своё почтение. Может быть, она намекала именно на такой визит, когда говорила…

— С ледяных вершин гор Гренландии! — Шёпот Рамзеса чуть не превратился в крик. — С коралловых берегов Индии[136]!

— Прошу прощения? — оторопел Эмерсон.

Слова хлынули бессвязным потоком:

— Она не говорила об этом, папа, мама — она пела. Гимн. Когда она пела богу. Вперемешку с другими словами. «Будь славен, Амон-Ра, великий прародитель с ледяных вершин гор Гренландии, тот, кто пробуждает ребёнка в утробе матери с коралловых берегов Индии». Мама, папа — она пела это по-английски!

Очередная молодая пара без памяти влюблённых!

Наш ответ на заявления Рамзеса оказался — без малейшего злого умысла — самым обескураживающим из всех возможных. Я подавила ​​смех, уткнувшись в широкое плечо Эмерсона, а он ласково и терпеливо ответил:

— Вот как, мой мальчик? Ну, это не удивительно; все жрицы благородного происхождения, и, как нам известно, многие обучались английскому от Форта. Она, возможно, решила преподнести тонкий комплимент своему богу исполнением гимна другой веры. Или даже… знаешь, Пибоди! Может, это было задумано, как тонкий комплимент — признак того, что она о нас очень высокого мнения?

— Я ни на мгновение не поверю, что она пела что-нибудь подобное, — вставила я. Воображение Рамзеса сыграло с ним шутку. В странных завываниях этой музыки при желании можно было найти какую угодно мелодию.

— Уверяю тебя, мама…

— О, безусловно, ты убеждён, что слышал именно это, Рамзес. Чёрт возьми, — добавила я с растущим раздражением: игривость Эмерсона улучшила его настроение и вызвала к жизни некоторые тайные жесты, противоречившие прежним опасениям, — мы с папой были чрезмерно терпимы к твоему возмутительному поведению. Немедленно отправляйся спать!

Из-под дивана донёсся слабый скрежет. Рамзес пытался стиснуть зубы — одна из весьма трогательных попыток подражать собственному отцу и властелину. Но возражений не последовало, и исчезновение было столь же тихим, как и появление. Только тогда, когда слабый шорох занавески указал, что наш сын уже в соседней комнате, Эмерсон возобновил прерванные было занятия.

* * *

Наши сопровождающие вернулись на следующее утро, к крайней досаде Эмерсона. Как только мы закончили завтракать, он заявил о намерении посетить несколько значительных персон, в первую очередь — Муртека, а затем, если это позволено, принцев.

Если он надеялся ускользнуть от своих помощников, уловка не сработала. Господа последовали за ним по пятам из самой опочивальни. Он не вернулся, поэтому я пришла к выводу, что ему разрешили покинуть здание, и решила поступить точно так же.

Когда я предположила, что могла бы навестить Верховную жрицу, потрясение моих фрейлин дало понять, что я совершила недопустимую ошибку, даже подумав о подобном. Жрицы не развлекали посетителей и не покидали своего жилья — за исключением участия в религиозных церемониях. Я преисполнилась искренней жалости к бедняжкам; даже мусульманские женщины обладали большей свободой — они могли гулять в садах и даже выходить на улицу, если были надлежащим образом закутаны и имели сопровождающего.

— И те же правила для всех знатных женщин? — спросила я. — Все они в такой же степени являются узницами?

Меня поспешили заверить, что, во-первых, жрицы — не узницы, и, во-вторых, что жрицы подчиняются иным правилам. Другие женщины могли перемещаться куда угодно и как им заблагорассудится.

— И куда же они ходят? — спросила я.

О… в храм, друг к другу в гости, наносят визиты королеве и королевским детям…

После этих слов меня озарило. Я объявила, что тоже хотела бы навестить Её Величество, которую они именовали древним титулом Кэндис[137].

— В моей стране, — добавила я, — все гости свидетельствуют своё уважение (дословно — приходят и кланяются) нашей Королеве. И поступать иначе является верхом невоспитанности (дословно — недостойным поведением).

После непродолжительного обсуждения дамы согласились, что это отличная мысль. Но процедура оказалась гораздо более сложной, чем я ожидала: каждый шаг пришлось обсуждать и доказывать. Должен ли кто-то прибыть раньше других, чтобы сообщить о нашем появлении? (Да, конечно.) Что мне одеть? (Мы оказались единодушны по этому вопросу: я была полна решимости отправиться в полном облачении и при оружии, и дамы полагали, что Её Величество хотела бы видеть моё необычное одеяние.) Как нам идти? (Остановились на компромиссе: женщины взяли паланкин, я шла пешком.) Может ли Рамзес сопровождать нас?

Рамзеса нигде не могли найти, так что вопрос решился сам собой. Дамы, похоже, решили, что это игра — вроде пряток — и потратили бы на поиски целый день, если бы я не объявила о намерении идти без него. Я не беспокоилась о его безопасности, так как он не мог выйти из дома. И потом, я уже неоднократно убеждалась, что без моего сына визит пройдёт гораздо спокойнее. Никогда не знаешь, что ему взбредёт в голову сказать. И вот мы двинулись в путь. Солнце стояло высоко, было очень жарко, но я не возражала, испытывая непревзойдённое удовольствие свободно шагать, глубоко дыша и озирая по пути достопримечательности. Скорее всего, и носильщики были довольны, ибо им пришлось соответствовать моему темпу, который, хотя и был достаточно быстр, но гораздо менее утомителен, чем их обычная рысь.

Вымощенная камнем мостовая содержалась в отличном состоянии. Группа маленьких темнокожих людей в одном месте занимались ремонтом; они пали на колени при виде стражников и оставались в таком положении, пока мы не прошли. По пути я мельком наблюдала за другими слугами, работавшими в садах. Часть склона была красиво заставлена террасами и благоустроена, но в других местах бушевали заросли сорняков и ежевики, среди которых, будто гнилые зубы, виднелись фрагменты разбитых стен. Я задала себе вопрос, признаки ли это миновавшей гражданской войны или результат сокращения численности населения и величины ресурсов. Некоторый спад был неизбежен, но удивительно, что эта любопытная культура сумела пережить столетия. Дни её изоляции сочтены, думала я с удивительным чувством сожаления. Рано или поздно её обнаружат — не одиночные странники, как мы с Уиллоуби Фортом, но наступающая волна цивилизации, обладающая оружием, против которого копья и луки бессильны. И что же тогда ожидает здешних жителей?

Резиденция Кэндис примыкала к храму с западной стороны — то самое впечатляющее здание, которое я заметила накануне вечером, и было, по сути, королевским дворцом. В связи с неопределённостью в отношении преемственности Её Величество являлась в настоящее время единственной обитательницей, не считая обычного нагромождения наложниц, слуг, придворных и прихлебателей. Я узнала от моих спутниц, что она — мать принца Настасена, а мать Тарека умерла, когда тот был ещё ребёнком.

После обычных скучных церемониальных приветствий меня проводили через серию дворов и коридоров в великолепно украшенную приёмную, где уже ожидала королева. С сожалением должна признать, что её вид — и вид её фрейлин — так потрясли меня, что я забыла о хороших манерах и застыла в непристойном изумлении.

Её Величество оказала мне честь, облачившись в свой лучший наряд. Голову покрывала прихотливая маленькая шапочка, увенчанная фигуркой украшенного драгоценностями сокола, чьи крылья были изогнуты вниз и достигали щёк. Она носила тяжёлые ожерелья и золотые браслеты; плетёные кисточки украшали платье из чистейшей льняной кисеи с широкими плиссированными рукавами. Оно демонстрировало величие владелицы — и, можете мне поверить, было, что демонстрировать. Кэндис была невероятно толстой — почти одинакова что в ширину, что в высоту. Валики жира окружали всё тело; круглое, улыбающееся лицо возникало непосредственно из плеч без малейших признаков шеи. Само лицо было довольно приятным, с тонкими чертами, весьма напоминавшими облик сына. Хотя округлые щёки и уменьшали эти черты, но королева выглядела явно более симпатичной, чем Настасен. Маленькие тёмные глаза мерцали учтивым любопытством. Её придворные дамы также щеголяли элегантными одеждами, а некоторые из фрейлин были почти столь же велики, хотя ни одна не могла сравниться с внушительными размерами королевы.

Она не встала при моём появлении — полагаю, что понадобилось бы двое, а то и более, сильных мужчин, чтобы поднять её на ноги — но приветствовала меня высоким щебечущим голосом и указала на кучу подушек близ себя. Сдерживая изумление с присущим мне обычным savoir faire[138], я вежливо поклонилась и уселась.

Ментарит не сопровождала нас, так что пришлось обходиться без переводчика. Это оказалось преимуществом, а не помехой, потому что мои промахи и своеобразный акцент привели дам в восторг (больше всех веселилась Её Величество), и смех растопил лёд общественных условностей. Но смех был добродушный; королева точно так же веселилась, пытаясь произнести приветствие на английском. Я не могла противиться искушению и спросила, сколько ей лет. После продолжительного обсуждения и подсчёта на пальцах (как своих, так и придворных дам), она сообщила мне, что ей тридцать два. Вначале я не поверила своим ушам, но по зрелом размышлении поняла, что она могла бы стать матерью в нежном четырнадцатилетнем возрасте — то, что даже сегодня порой происходит в Египте и Нубии с несчастными девушками. Выходило, что и Настасену, и Тареку, родившемуся в том же году, по восемнадцать лет — юноши по английским стандартам, но не по меркам этого общества. Должно быть, они отрезали «косички молодости»[139] ещё до того, как стали подростками.

Невинное любопытство Её Величества и чрезмерное гостеприимство свели на нет все попытки других вопросов. Невероятные количества еды и питья буквально задавили на меня. Хотя я делала всё возможное, опасаясь проявить невоспитанность, но не обладала силами поглощать столько же пищи, сколько королева и придворные дамы, и отсутствие аппетита у меня огорчило Её Величество. Сжав мою руку, она сочувственно покачала головой. Что же у меня за муж, раз морит меня голодом?

Я не могла придумать ответ, который оправдал бы Эмерсона, не оскорбляя Её Величество, так что просто напрягла мускулы и улыбнулась, чтобы показать, что наслаждаюсь совершенными здоровьем и счастьем. Решение оказалось удачным, ибо отвлекло королеву и обратило её внимание на мой наряд. Пришлось показать каждый предмет на поясе и объяснить его назначение. Придворные дамы столпились рядом и внимали мне, затаив дыхание. Мой зонтик имел колоссальный успех: они поняли его предназначение, так как сами пользовались различными устройствами для защиты от солнца, но механизм просто очаровал женщин, и мне пришлось раскрывать и складывать его дюжину раз, прежде чем они устали наблюдать за процедурой.

Я рассчитывала подарить его королеве, но не решалась расстаться с любым возможным оружием. Вместо этого, когда она указала, что аудиенция окончена, подарив мне искусный золотой браслет с собственного запястья (который скользнул вверх к моему плечу, да и там оказался велик), я преподнесла ей свой набор для шитья. Для меня это не было большой потерей, но произвело поистине сверхъестественный эффект. Изящные блестящие иглы, тонкие цветные нитки вызвали всеобщее восхищение. Когда я откланивалась, то увидела, что одна из фрейлин отчаянно сражалась с иглой в попытках вдеть в неё нить, а сияющая королева водрузила серебряный напёрсток на кончик мизинца.

Прогулка назад принесла некоторое облегчение моим страданиям после пиршества, но стол, накрытый для обеда, не пробуждал аппетита, даже если бы я не обнаружила, что присутствие мужа приятно отвлекает. Он ругал меня за долгое отсутствие таким весёлым голосом, что я поняла: вероятно, он узнал что-то интересное. Но просветить меня, однако, совершенно не спешил. А вместо этого подвинул мне кресло и спросил, как я провела утро.

— В еде, — ответила я, подавляя недостойный звук пресыщения. — И больше я не в состоянии съесть ни кусочка.

— Я тоже. — Эмерсон с отвращением взглянул на блюда с рагу и свежими фруктами. — Муртек был исключительно гостеприимен. А тебя угощала Верховная жрица, Пибоди?

Я объяснила.

— Эмерсон, ты должен нанести визит королеве, — заявила я. — Если не считать красоты, она выглядит так же, как королева Пунта на барельефах из храма Хатшепсут! Помнишь эту огромную пухлую фигуру рядом с крошечным осликом[140]?

— Один из многих признаков того, что древние египтяне обладали чувством юмора, — с усмешкой согласился Эмерсон. — Королевы Мероэ создавались по единому принципу. Так ты не думаешь, что Её Величество — очередная Агриппина или Роксолана[141]?

Его упоминание об амбициозных королевских матерях Рима и Турции ничего не значило для наших компаньонов, но, конечно, я поняла, что он имел в виду.

— Нет. Мне удалось задать ей несколько вопросов о её сыне и наследовании престола; она просто ответила, что это решит бог, и я готова поклясться, что она именно так и думает. Ты же знаешь, я отлично разбираюсь в людях…

Эмерсон фыркнул.

— Кроме того, её крайняя тучность существенно затрудняет как умственную, так и физическую нагрузку. Интересно, — продолжала я, поражённая внезапной мыслью, — не это ли объясняет размер королев Мероэ? Откармливать их, как гусей — возможный способ удержать женщин от вмешательства в дела государства; и, надо признаться, более гуманный метод, чем убийство или лишение свободы.

Эмерсон задумчиво воззрился на меня. Затем с сожалением покачал головой.

— Обоим нам с тобой известны лица, страдающие ожирением, но обладающие энергией не меньшей, чем другие. И некоторые из мероитических барельефов изображают королев, пронзающих копьём пленников с девичьей энергией и энтузиазмом.

— Верно. — Я заставила себя проглотить кусок рагу. — Сомневаюсь, что стоун-другой[142] прибавки к весу изменит мой характер.

— У меня нет никаких сомнений по этому вопросу, — заявил Эмерсон. — И надеюсь, ты удержишься от соблазна поэкспериментировать. Больше ты ничего интересного не узнала?

— Да нет. А как насчёт тебя?

— Даже смотреть на еду не могу, — объявил Эмерсон, отодвигая ​​стул от стола. — Если ты закончила, Пибоди, идём в сад.

До сих пор мы не сказали ничего, не известного ранее нашей свите, но я видела, что мужу необходимо обсудить со мной несколько личных вопросов, и размышляла, как бы нам потактичнее избавиться от сопровождения. Приглашение приобщиться к трапезе, к которой мы едва притронулись, отвлекло мужчин; когда дамы последовали за нами, я послала их искать Рамзеса. Он пропадал невесть где целое утро, так что моя материнская забота не была такой уж притворной.

— Ну? — настоятельно спросила я, когда мы оказались у бассейна. — Ты видел Тарека?

— Нет. Мне сообщили, что оба принца заняты государственными делами. Однако Муртек радушно принял меня, уделив мне целое утро. Мне нравится старик, Пибоди; у него ум истинного учёного. Он — единственный взрослый, у которого хватило любознательности, чтобы изучить английский язык с помощью Форта и расспросить его о жизни во внешнем мире.

— Английский Муртека не так хорош, как у Тарека.

— Муртеку в изучении языка препятствовал возраст. Юноша воспринимает чужеродные звуки с большей готовностью. Интеллект Тарека, безусловно, высок. По словам Муртека, он был лучшим учеником Форта, усердно занимавшимся, в отличие от многих других молодых людей, потерявших интерес и забросивших учёбу. Муртек поступил точно так же, как Тарек. Он говорил о Форте с чувством, звучавшим, как искренняя привязанность. Он обладает редчайшим и замечательным качеством любознательности — любовью к знаниям ради них самих. Слышала бы ты, как он расспрашивал меня — о нашем правительстве, нашей истории, даже нашей литературе. В какой-то момент я действительно нашёл себя, пытаясь объяснить фразу из монолога Гамлета — «моя тугая плоть[143]».

— Шекспир?! — воскликнула я. — Эмерсон! Ты понимаешь, что это значит? Муртек показал тебе книгу?

— Нет, зачем? Он… — Эмерсон запнулся и уставился на меня. — Господи, Пибоди, ты вправе считать меня полным идиотом. Я был так очарован встречей с умом подобного калибра, что очевидный вывод даже не пришёл мне в голову. У Форта, конечно же, был с собой томик Шекспира; как иначе Муртек мог об этом узнать?

— Очевидно, существуют и другие возможности, — призналась я. — Труды Барда[144] издавались множество раз в течение столетий, и мистер Форт мог оказаться не первым из тех чужестранцев, кто появился здесь. А вдруг это просто совпадение? Ведь Муртек всё-таки не показал тебе книгу, а мой ночной посетитель сказал мне ждать посланника.

— Да, но условия изменились, — огорчённо взглянул на меня Эмерсон. — Я не знаю, как, к дьяволу, Робину Гуду удалось пробраться сюда в первый раз; ему может не удаться сделать это снова. От Муртека я узнал очень много о политической ситуации. Он не сказал ничего, что можно было бы посчитать предательством — наши сопровождающие прислушивались к каждому слову — но я чувствовал: он ожидал, что я обладаю достаточным интеллектом для понимания последствий. Тебе, конечно, известно, что в Древнем Египте различия, которые мы делаем между политикой и религией, не имели смысла. Царь был богом, а жрецы одновременно исполняли роль государственных чиновников.

— И какое отношение это имеет к здешней ситуации?

— Она ничуть не отличается от древней. С течением времени, как это происходило в Египте, Амон принимал на себя полномочия и атрибуты других богов Ра[145], Атума, Мина — того самого, с огромным…

— Да, Эмерсон, я знакома с этим процессом. Он называется синкретизм[146].

— Правильно. Так вот, Осирис — единственный бог, которого Амон никак не смог ассимилировать. Две в высшей степени разные личности: Амон Ра, великий и могучий царь богов, отдалённых и внушающих благоговение — и Осирис, страдалец и искупитель, умерший, подобно простым смертным, и оживший заново. Его преданная жена Исида, божественная мать, также чрезвычайно почитаема народом. Своих последователей здесь имеют и другие боги — Бес, Бастет[147], старый бог-лев Куша Апедемак [148]. Но только два культа действительно важны — Амона Ра, которого представляет кислолицый старый злодей Песакер, и Осириса с Исидой, чьим Верховным жрецом является наш друг Муртек.

— Ясно. Это объясняет странную комбинацию изображений, которые мы видели прошлой ночью — Аминрех, Исида и Осирис, вместо одной из обычных божественных семей.

— Это также объясняет разногласия между Песакером и Жрицей Исиды по поводу наших скромных персон. — Эмерсон потянулся, заставив мышцы бугриться под тонкой льняной рубашкой. — Лестно, не правда ли, стать предметом борьбы между парой богов?

— Ты имеешь в виду их смертных представителей, Песакера и Муртека — Верховная жрица Исиды, несомненно, высказывалась в пользу последнего. Это всё та же старая обыденная борьба за власть, Эмерсон: мы предполагаем, что Амон поддерживает одного из принцев, а Осирис — другого?

— Хотел бы я, чтобы всё было так просто. Оба принца должны желать поддержки Амона; именно его жрецы определяют выбор бога. Оба жреца хотят принца, которого они смогут контролировать. Я полагаю, что за кулисами можно обнаружить немало торгов, подкупа, шантажа и запугиваний. Но не это было самыми интересными сведениями, которые я получил сегодня, Пибоди. Муртек — старый хитрый лис, иначе он бы не выжил в этом рассаднике интриг. Но, когда он провожал меня к дверям, то обронил замечание, которое поразило меня, как удар электрического тока.

— Ну и..? — потребовала продолжения я.

Позади нас шумел занавес зелёных лоз. Это был всего лишь лёгкий ветерок, нежно ласкавший мои щёки, но Эмерсон взял меня за руку и заставил встать.

— Прогуляемся, Пибоди.

— Это недостойно тебя — таким образом продлевать мучительное ожидание, Эмерсон!

— Я не хочу, чтобы меня слышали посторонние. — Эмерсон обнял меня за талию и притянул к себе. — Пибоди, здесь находится ещё один белый человек!

* * *

Эмерсону пришлось пресечь мои вопросы, прижав меня к цветущему кусту и закрыв рот собственными губами. Это была освежающая интерлюдия во всех смыслах, и когда, наконец, я получила возможность говорить, то поняла, почему он действовал именно таким образом.

— Ты не уточнял, кто этот человек, где он живёт? — прошептала я.

Эмерсон покачал головой.

— Муртек продолжал говорить после едва заметной паузы, а проклятые придворные не отставали от нас. Это было очень хитрой уловкой — невзначай заметить, что кто-то недавно рассказал ему о другом белом человеке. Даже если бы его подслушали, такая фраза выглядела бы совершенно невинно.

— Может быть, это всё-таки Уиллоуби Форт? Если они лгали о его смерти…

Эмерсон заглушил мой голос, выжав из меня дыхание.

— Успокойся, Пибоди, прошу тебя. Я считаю, что это в высшей степени маловероятно. Ты забыла о другом кандидате.

— Конечно, — вздохнула я.

Я не забыла бедняжку Реджи Фортрайта, как, уверена, и читатель. Мы обсуждали его печальную участь множество раз, но были вынуждены верить в спасение с помощью Рока, Доброго Господа и военных (не обязательно в таком порядке), так как сами были не в состоянии ничего предпринять. Сейчас правда озарила меня ослепительным откровением, и я задавалась вопросом, почему же мне это не пришло в голову раньше.

— Дикие люди пустыни, — произнесла я. — Те же «дикие люди», которые помогли нам, возможно? Но мы не видели по пути никаких его следов.

— Он мог бы отклониться от курса всего на пятьдесят ярдов, и мы пропустили бы эти следы. Полный неумеха во всех отношениях — не удивлюсь, если он не умел обращаться с компасом. Нельзя рассчитывать, что это окажется он, хотя ты и подружилась с ним, Пибоди. Сообщали, что многие люди были убиты или пропали без вести во время восстания махдистов.

— Независимо от того, кто это на самом деле, мы должны его увидеть. Думаю, что ты прав, Эмерсон; наш милый старый Муртек хотел, чтобы мы знали это, и предприняли соответствующие действия. Но каким образом?

Одна из дам появилась у входа в сад. Эмерсон наградил её таким злобным взглядом, что она завизжала и бросилась прочь.

— До сих пор удача благоволила смелым. Другими словами, я просто потребую, чтобы меня отвели к «другому белому человеку». Посмотрим, что из этого выйдет.

* * *

Дама пришла сообщить нам, что Рамзес обнаружен, а точнее — вернулся по собственному желанию. Он сидел за столом, уплетая остатки еды и скармливая кусочки кошке. Последняя была гладкой и чистой, как никогда; мальчик же был покрыт пылью и паутиной. Когда я приказала ему пойти и умыться, он возразил, что уже умыл — руки. После осмотра они оказались несколько чище, чем всё остальное, так что я не стала настаивать.

— Где ты был? — спросила я. — Мы тебя везде искали.

Рамзес запихнул в рот огромный кусок хлеба и махнул рукой в направлении к задней части здания. Я восприняла это, как самовольные занятия копированием настенных росписей и надписей. Я прочитала ему строгую лекцию о поведении за столом (которое заметно ухудшилось под влиянием нашей свиты) и о том, что скрываться от людей, которым приходится его искать, грубо и невежливо.

Эмерсон немедленно отправился к стражникам, чтобы претворить свой ​​план в действие. Вернулся он, хмурясь и что-то бормоча.

— Они запретили тебе уйти? — спросила я.

— Не совсем. — Эмерсон тяжело опустился на стул. — Они открыто заявили, что не понимают, о чём я говорю.

— Может быть, так и есть, Эмерсон. Бедняга может находиться в строжайшем заточении.

— Или являться плодом моего воображения, — пробормотал Эмерсон, теребя расселину на подбородке. — Нет, нет, чёрт возьми, слова были совершенно ясны. Итак, что же нам делать?

Рамзес попросил разъяснений; отец посчитал, что обязан исполнить просьбу.

— Чрезвычайно интересно, — произнёс Рамзес, потирая собственный ​​подбородок. — По моему убеждению, единственное, что нам остаётся — задать вопрос или предъявить требования кому-нибудь более высокопоставленному.

— Именно то, что я собиралась предложить, — подтвердила я. — Одному из принцев?

— Обоим, — ответил Рамзес.

В конце концов объединёнными умственными усилиями нам удалось составить миниатюрный Розеттский камень[149] с надписями на английском и мероитическом. После того, как мы уладили фразеологию ко всеобщему взаимному удовлетворению, я сделала копию, и Эмерсон передал оба экземпляра стражникам.

— Ну, во всяком случае, с этим трудностей не возникло, — сообщил он, вернувшись. — Я уверен, что их доставят как можно быстрее. Теперь всё, что нам остаётся — это ждать.

— Я очень устала от всяких разговоров и планов, — заявила я. — Ожидание — не наш стиль, Эмерсон. Я жажду действий. Смелый ход, государственный переворот…

— Ясно вижу, как ты отправляешься в деревню, размахивая зонтиком и призывая реккит к оружию, — отреагировал Эмерсон, потянувшись за трубкой.

— Сарказм тебе не идёт, Эмерсон. Я вполне серьёзна. Есть несколько способов, которые могли бы увеличить наш престиж, преисполнить окружающих благоговением и ужасом… Эмерсон! В ближайшее время не предвидится затмения солнца[150]?

Эмерсон вынул трубку изо рта и уставился на меня.

— Откуда, чёрт побери, мне может быть известно, Пибоди? Альманах[151] не принадлежит к обычному оснащению африканской экспедиции.

— Мне следовало подумать об этом, — с сожалением заметила я. — Отныне для пущей уверенности один из них будет всегда при мне. Это было бы так удобно — я имею в виду, затмение.

— Равно как и появление Верблюжьего корпуса[152] с развевающимися флагами, — отпарировал Эмерсон, чьё замедленное чувство юмора порой приводит к печальным последствиям. — Проклятье, Пибоди, астрономические эффекты не происходят тогда, когда тебе удобно, да и сами солнечные затмения достаточно редки. Что заставило подобную дурацкую мысль посетить твою голову?

Дважды в течение дня я выходила в прихожую осведомиться, есть ли послание для нас. Я была уверена, что по прибытии его доставят немедленно. Спокойствие Эмерсона, деловито царапавшего в своем журнале, только увеличивало моё нетерпение. Я непрерывно вышагивала по комнате, сцепив руки за спиной, когда, наконец, услыхала шлёпанье сандалий и звон оружия, что предвещало приближение стражников — и не одного, а нескольких, судя по звукам.

— Наконец-то! — воскликнула я. — Послание!

Эмерсон встал, глаза его сузились.

— И не один посланник, похоже. Возможно, Тарек пришёл лично.

Занавеску отдёрнули в сторону лезвием копья, и вошли два солдата, таща с собой человека. Жестокий толчок стремительно послал узника вперёд. Не в силах остановить падение, поскольку руки были связаны за спиной, он упал на колени и рухнул вверх лицом у моих ног.

Узником оказался, конечно, Реджи Фортрайт. Его одежда была измята и изорвана, а сам он обзавёлся длинной бородой. За исключением бледной кожи, говорившей о длительном строгом заключении, он выглядел вполне здоровым; во всяком случае, его лицо было достаточно полным. Возможно, причиной являлся недостаток физических упражнений, но это опять-таки напомнило мне об отвратительных обрядах древних американцев, откармливавших своих пленников для жертвоприношений.

Эмерсон закатил глаза к небу и снова уселся. Я опустилась на колени близ упавшего и… Но описание моих действий, боюсь, лишь нагонит скуку. Вскоре Реджи уже сидел и понемногу попивал вино, чтобы восстановить силы.

Вопросы хлынули из моих уст только для того, чтобы встретить такой же поток вопросов от Реджи. Прошло некоторое время, прежде чем мы смогли достичь той степени спокойствия, которая позволила бы понимать друг друга.

Реджи настаивал, чтобы вначале я описала наше путешествие и всё происшедшее с нами с тех пор. По мере моего повествования Эмерсон выказывал признаки нарастающего нетерпения, и после того, как я описала посещение деревни и спасение женщины с ребёнком, он прервал меня:

— Ты охрипла, Пибоди. Пусть мистер Фортрайт расскажет нам свою историю.

Реджи признался в обычной чарующей манере, что быстро заблудился.

— Очевидно, именно так, миссис Амелия, потому что я не видел ни одного ориентира из тех, которые вы описали. В то время я и не думал об этом — как и профессор, я всегда сомневался в точности карты моего бедного дяди. Но после рассказа о вашем путешествии… Это необъяснимо! Я не настолько глуп, чтобы не уметь обращаться с компасом.

— Не так необъяснимо, пожалуй, — задумчиво сказала я. — Ваша копия карты, возможно, была неверной.

— Уверяю вас… — начал Реджи.

— Неважно, — прервал Эмерсон. — Если вы не смогли найти первый из ориентиров, почему не повернули назад?

— Ну, видите ли, на четвёртый день отъезда мы обнаружили воду, и к тому времени у нас всё ещё имелись вполне достаточные запасы для возвращения. Мы нашли всего лишь заброшенный колодец, который потребовал значительной очистки, прежде чем стал годен к использованию; но это дало нам запас времени. У нас не случилось ни одного из злоключений, какие пришлось испытать вам: верблюды были здоровы, а мужчины — веселы и старательны. Поэтому я и решил, что могу задержаться на день-другой. Я буквально готов был горы свернуть.

— Восхитительно, — тепло отозвалась я. — А когда же на вас напали?

Реджи покачал головой.

— Всё как в тумане, миссис Амелия, да ещё моя последующая болезнь… Они атаковали на рассвете. Я помню, что меня разбудили крики и стоны, и выскочил из палатки, чтобы увидеть, как мои люди разбегаются в разные стороны сломя голову. Я не виню их: они были вооружены только ножами, а изверги, преследовавшие их, держали большие железные копья, луки и стрелы.

— А у вас, кажется, была винтовка, — сказал Эмерсон, жуя трубку.

— Да, и мне удалось отправить к праотцам несколько дьяволов, прежде чем они одолели меня, — произнёс Реджи. Тень мрачного удовлетворения скользнула по приветливому лицу. — Я стал бороться ещё яростнее, когда понял, что они намерены схватить, а не убить меня. Быстрая смерть предпочтительнее рабства. Но всё напрасно. Удар по голове поверг меня наземь, и я, вероятно, был без сознания в течение нескольких дней. Я ничего не помню о том, как оказался здесь.

— А о том, что случилось с вашими людьми? — спросил Эмерсон.

Реджи пожал плечами.

— Немногим из них удалось уйти — скорее всего, для того, чтобы в мучениях умереть от жажды. Но теперь снова ваша очередь, миссис Амелия — как давно вы находитесь в здешнем плену? Какие планы вы разработали для спасения? Зная вас с профессором, я не могу поверить, что вы кротко смирились с лишением свободы.

— У вас довольно театральный способ задавать серьёзные вопросы, мистер Фортрайт, — ответил Эмерсон. — Это место — мечта археолога; я не хотел бы удалиться без тщательного изучения увлекательных пережитков мероитической культуры. Нас рассматривают не как заключённых, но как почётных гостей. И потом, знаете ли, существует незначительная мелочь — основная причина нашего пребывания здесь: выяснить судьбу вашего дяди и его жены.

— Они мертвы, — спокойно произнёс Реджи. — Да упокоит их Господь.

— Откуда вам это известно?

— Он сказал мне… — Реджи пытался сдерживать голос, но гнев и ярость исказили его лицо. — Смеясь, как злодей, каковым он и является, он описывал их долгую, мучительную смерть под пытками…

— Настасен? — воскликнула я.

— Кто? — Реджи уставился на меня. — Нет. Ваш друг Кемит, который известен здесь, как принц Тарекенидаль. Все эти длинные страшные недели я находился в заточении именно у него в подземелье.

* * *

Прерывание истории Реджи было вызвано не обуревавшими его чувствами или каким-то моим литературным трюком, а очередным появлением слуг, которые начали подготовку к ужину. Эмерсон приказал им найти помещение для нового жильца и пошёл вместе с ними для перевода, ибо Реджи признался, что языком владеет слабо. Вскоре после этого стражник принёс рюкзак, который был мне знаком, как собственность Реджи, и послала слугу, чтобы тот отнёс его хозяину.

Рамзес удалился вместе с отцом и Реджи, но кошка отказалась сопровождать их, предпочитая свернуться калачиком на куче подушек. Я села рядом с ней. Она открыла один золотой глаз и изрекла властное повеление. Я погладила ей голову. Ощущение гладкого меха умиротворяло и помогло успокоить хаотичные мысли. Я всегда считала себя знатоком в том, что касалось человеческого характера, но выходило, что я ошибалась дважды. Либо Реджи был лжецом, либо Тарек — редкостным злодеем, и тоже лжецом. Но единственные ли это альтернативы? Возможно ли другое объяснение?

И действительно, кое-что пришло мне в голову. Реджи был болен, и, возможно, бредил. Он мог просто вообразить всё это, или перепутать принцев. Как и многим невежественным белым мужчинам, ему было бы трудновато отличить одного родственника от другого, а двое мужчин были внешне очень похожи, особенно в полумраке. (Естественно предположить, что камера была тёмной и сырой, как и все подобные помещения.)

С другой стороны, Тарек, возможно, намеренно обманул Реджи, по причинам, которые ещё предстоит определить.

Я почувствовала себя гораздо веселее после создания этих теорий.

В честь нашего гостя я решила сменить брюки на халат. Я закончила принимать ванну, и дамы вытирали меня, когда Эмерсон просунул голову в комнату. Его угрюмый вид сменился гораздо более привлекательным выражением, стоило ему увидеть происходящее.

— Отпусти их, — потребовал он.

— Но Эмерсон, они…

— Я вижу, что они делают. — Он рявкнул приказ, вынудивший дам поспешно скрыться, и взял свежее льняное полотенце.

— Честное слово, Пибоди, — заметил он в ходе последующей деятельности, — ты превращаешься в сибаритку. Смогу ли я предоставить тебе подобострастных рабов, когда мы вернёмся в Кент?

— У меня нет жалоб на обслуживание, которым я обеспечена в настоящее время, — шутливо ответила я.

— Да уж надеюсь, — пробормотал Эмерсон. — Почему мы всегда попадаем в подобные ситуации, Пибоди? Почему я не могу заниматься обычными археологическими раскопками?

— Ты не можешь обвинять в этом меня, Эмерсон. И нынешняя ситуация совсем не похожа на другие наши расследования.

— Но имеет некоторые общие черты с ними, — утверждал Эмерсон. — Например, твоя злосчастная привычка привлекать к себе аристократию. На сей раз не только британскую знать, но целый набор высшего дворянства.

Сопровождавшие эту речь знаки внимания, расточаемые им, привели меня к полной невозможности возмутиться критикой. Я добродушно ответила:

— По крайней мере, на этот раз не существует никаких молодых влюблённых, дорогой.

— Получается так, — сказал Эмерсон, а я одновременно получала от него ещё кое-что. — Тебе явно лучше, Пибоди, за что я благодарен от всей души. Как я надеюсь, что ты это… и это…

Я выразила свою признательность надлежащим образом, но в конце концов была вынуждена с большой неохотой возразить:

— Дорогой, думаю, что мне следует одеться. У нас гость. Ты нашёл для него подходящее помещение, так ведь?

— Оно устроило меня, — загадочно ответил Эмерсон. — Твоё мнение о его истории?

Я предположила, что он имеет в виду потрясающее открытие относительно Тарека, и поделилась своими теориями.

— Хм, — сказал Эмерсон ещё загадочней. — Я бы попросил тебя, Пибоди, не слишком любезничать с Фортрайтом. Не упоминать о полночном посетителе и не настаивать на достоинствах Тарека.

Загадка разрешилась.

— Ты никогда не любил Реджи, — заявила я, позволяя Эмерсону обернуть меня в халат и закрепить ​​пояс.

— Это не имеет отношения к нашему делу, — ответил Эмерсон. — Есть ещё ряд вещей, которые он не объяснил к моему удовлетворению.

Как выяснилось, существует и целый ряд вещей, которые остались необъяснимы к удовлетворению Реджи. Когда он присоединился к нам в приёмной, улучшение внешности оказалось значительным. Снежный халат резко контрастировал с румяным лицом, огненными волосами и бородой, отмытой так, что она сияла, как заходящее солнце. Однако новые мысли омрачали его честное лицо, и вместо того, чтобы возобновить своё повествование, он болтал о еде и сервировке стола, как заурядный любопытный турист. Мне пришло в голову, наконец, что его сдержанность может быть объяснена присутствием слуг, поэтому отослала их.

— Теперь вы можете говорить свободно, — сказала я. — Вы были правы, соблюдая осторожность; мы настолько уже привыкли к прислуге, что забываем о её присутствии.

— Да, я заметил, — сказал Реджи, пряча глаза. — Похоже, вы устроились здесь, как дома. Весьма комфортабельно.

Эмерсон, всегда чувствительный к возможному оскорблению, отреагировал ещё до меня. С грохотом швырнув на стол ложку из резного рога, он прорычал:

— К чему вы клоните, Фортрайт?

— Вы хотите, чтобы я говорил откровенно? — Щёки молодого человека покрылись румянцем. — Пусть будет по-вашему. Мне неведомо искусство обмана и уловок. В пылу облегчения от моего освобождения и радости встречи с вами, живыми и здоровыми, я забыл об осторожности, но у меня было время, чтобы всё обдумать, и я говорю вам откровенно, профессор, что существует ряд вещей, которые не объяснены к моему удовлетворению. Моя карта была ошибочной; ваша — точной. Я был захвачен и избит; вас спасли и окружили уходом. Я провёл последние недели в сырой, тёмной клетке, пока вы блаженствовали в этих красивых комнатах с едой, вином, великолепной одеждой, слугами, исполнявшими все ваши приказы…

— Ни слова больше! — воскликнула я. — Я понимаю ваши сомнения, Реджи. Вам подозрительны наши мотивы. Но, бедный мальчик, вы ошибаетесь. Я не могу объяснить разницу в обращении с нами и с вами, но мы никогда не предадим собрата-англичанина, будь то мужчина или женщина. Если ваши тётя и дядя до сих пор живы, мы не покинем это место без них.

— Я… прошу прощения? — изумился Реджи.

— Извинения приняты, — любезно ответила я.

— Секундочку, — прервал Эмерсон, вцепившись в волосы обеими руками и дёргая их. — Кажется, я потерял нить обсуждения. Должен ли я понимать, мистер Фортрайт, что, по вашему мнению, ваши дядя и тётя всё-таки выжили? Нам тоже сказали, что они мертвы — хотя и не таким ужасным образом, как упоминали вы.

— Я не верю, что они живы, — ответил Реджи. — Я только хотел спросить… предложить… Сам не знаю, что я имел в виду.

— Так часто бывает в ходе бесед с миссис Эмерсон, — успокоил его мой муж. — Возьмите себя в руки, Фортрайт, и попытайтесь использовать хоть немного здравого смысла. Я понимаю, что вам это трудно, но вы, конечно же, не в состоянии поверить, что мы хотим провести остаток жизни, роскошествуя во дворце.

— Тогда… то есть, вы действительно намереваетесь сбежать?

— Покинуть здешние места, да. Рано или поздно, тем или иным способом. Может быть, — задумчиво сказал Эмерсон, — нам достаточно просто попросить. А мы и не пытались.

Реджи покачал головой.

— Никто не покидает Святую Гору. Как, по-вашему, она осталась скрытой все эти годы? Мы не первые странники, наткнувшиеся на город, или захваченные патрулями, охраняющими подступы к ней. Наказание за попытку побега, будь то чужестранец или местный житель — смерть.

— А! — Эмерсон отодвинул стул и вперил проницательный взор в молодого человека. — Вы узнали больше, чем сказали нам до сих пор.

— Конечно. Мы прервались, если вы помните.

— Тогда, пожалуйста, продолжайте с того момента, где нас прервали. Конечно, если вы нам доверяете.

— Я не знаю, что на меня нашло, — пробормотал Реджи. — Я прошу прощения. Но если бы вы знали, через что мне пришлось пройти…

— Мы уже сказали, что приняли ваши извинения, — сухо отрезал Эмерсон. — Продолжайте.

— Ну, тогда… Вам следует понимать, что мы оказались в самом разгаре борьбы за власть…

Почти всё, что он сообщил, нам было уже известно — смерть короля, конфликт между двумя наследниками престола. Я бы так и сказала, если бы не повелительный жест Эмерсона, запрещавший раскрывать рот; и действительно, Реджи предложил нам новую и совершенно иную интерпретацию этих фактов.

— Кемит или Тарек, как я должен его называть, более или менее признал своего брата законным наследником. Он сослался на слух, что его мать… что его отец на самом деле… что он не…

— Ах, да, древние слухи о нелегитимности, — отозвался Эмерсон. — Очень популярны у европейских узурпаторов. Тарек признался, что это правда?

— О, не так уж открыто; на самом деле, он осуждал этот слух, как гнусную клевету. Однако, он протестовал немного сильнее, чем полагалось бы. И, если бы он был истинным наследником, зачем ему нужна помощь от чужестранцев?

— Так он хотел заручиться вашей помощью? — спросил Эмерсон. — Своеобразный способ добиться верности от человека, заточив его в… в сырую и тёмную клетку, как вы говорили?

— Клетка последовала за моим отказом, — криво усмехнулся Реджи. — Он хотел, чтобы я убил его брата. Что ещё я мог сказать, кроме «нет»?

— Вы могли бы согласиться, а затем предупредить Настасена, — ответил Эмерсон. — Решительный по имени и решительный в действиях, а[153]?

— Почему вы? — спросила я. — С таким большим выбором способов убийства и таким количеством преданных сторонников…

— Да, но у его брата тоже есть преданные сторонники. Убийство — здешний древний обычай, все дворяне используют дегустаторов пищи и телохранителей. Но не имеют огнестрельного оружия. Я умею стрелять, и мог избавиться от Настасена, не приближаясь к нему.

Не хотелось менять благоприятное мнение о Тареке, но эта история произвела ужасное впечатление.

— Что же нам делать? — пробормотала я. — Если невозможно знать, кому доверять.

Реджи подтащил свой ​​стул близко к моему и зашептал:

— Мы должны бежать как можно скорее. Празднество бога приближается. Тарек должен убить своего брата до наступления этого дня, если хочет вступить на царство, ибо законного наследника выбирает бог. Если мы не сбежим, то столкнёмся с ужасным выбором: убивать или быть убитыми.

— Не такой уж широкий выбор, — пробормотал Эмерсон. — Сомневаюсь, что убийца долго проживёт после этого. Вы очень хорошо осведомлены, Фортрайт, а Тарек невероятно неосторожен. Он сам рассказал вам об этом?

Солнце садилось на западе; мягкий сумеречный свет согревал комнату. Губы Реджи раздвинулись в улыбке:

— Нет. Мой осведомитель — совсем другое лицо. Без её заботливого ухода я бы умер от ран. Когда мы сбежим, она отправится с нами, потому что я никогда не полюблю другую.

Кулак Эмерсона обрушился на стол с грохотом, который заставил загреметь всю посуду.

— Проклятие! Я так и знал! Очередная молодая пара без памяти влюблённых!

* * *

После того, как Эмерсон успокоился, Реджи продолжил ​​рассказ — звучавший, как трогательная сказка. Кажется, изначально его лечение было похоже на наше. Очнувшись в заполненной свежим воздухом и залитой солнцем комнате, он обнаружил, что является предметом попечения одной из задрапированных в белое девиц, которые, как я уже упоминала, в этом обществе занимались врачеванием. Женщины легко влюбляются в молодых раненых красавцев; понадобилось немного времени, чтобы закрытое лицо сменилось открытым; и, по выражению Реджи (по-моему, довольно банальному), увидеть её — означало полюбить её. Отсутствие общего языка никогда не являлось препятствием для любви, а Служанка немного говорила по-английски — достаточно, чтобы предупредить его об опасности и объяснить, в каком отчаянном положении он оказался.

— Она рисковала своей жизнью, рассказывая мне, — шептал Реджи, в его глазах стояли слёзы. — И она сделала бы ещё больше, но вскоре после этого случился последний конфликт с принцем, и он приказал бросить меня в темницу. Теперь, когда я свободен… — Он замолчал, прерывисто дыша при виде завуалированного белого силуэта, материализовавшегося в тени.

— Не ваша подруга? — спросил Эмерсон, поворачиваясь и с любопытством глядя на девушку.

Реджи покачал головой.

— Будь я проклят, если я знаю, как это можно определить, — продолжал Эмерсон. — Завёрнута до бровей, как и все они.

— Взгляд любви может пронзить и толстую завесу, Эмерсон, — заметила я.

— Не знаю, Пибоди. Я вспоминаю по крайней мере об одном случае, когда твои глаза не смогли пронзить маску, которую я носил[154].

— Я был слишком сосредоточена на том, чтобы меня не узнали, — ответила я. — Но ведь ты узнал меня, несмотря на то, что я тоже была в маске.

— Моя дорогая Пибоди, ты неспособна ошибаться.

Реджи взволнованным жестом призвал к молчанию.

— Думайте о том, что вы говорите в присутствии Служанки. Многие из них понимают по-английски, и если они обнаружат предательство моей возлюбленной, для неё это будет означать смерть. Не говоря уже о нас!

— Уверена, что она не предаст подругу, сестру, — прошептала я.

— Вы не понимаете действие суеверий на умы первобытных людей, — ответил Реджи (вопиющая недооценка наших талантов, заставившая Эмерсона фыркнуть от отвращения). — Эти девочки с младенчества приучены верить в своих языческих богов и в своё положение. Они девственницы…

Он замолчал, когда Ментарит (я узнала её по походке) приблизилась зажечь лампу. После того, как она отошла, Реджи продолжал:

— Все Служанки — благородного происхождения; некоторые из них — принцессы королевского дома. После исполнения своего долга в течение определённого времени они выходят за мужчин, отобранных царём для этой чести.

— Ужасно! — воскликнула я. — Вступать в брак, будто скрещивать призовой скот… У них нет выбора?

— Естественно, нет, — сказал Эмерсон. — Если право на престол переходит по женской линии, как мы догадались, брак принцессы становится государственным делом. Хм-м. Интересно, какая…

— Шшшш! — Реджи наклонился вперёд, тревожно нахмурив лоб. — Вы вступаете на опасную почву, профессор. Я объясню в другое время; слишком много ушей вокруг.

Что верно, то верно. Лампы зажгли, подготовка к ужину шла полным ходом, и наша свита начала занимать свои места. Эмерсон забрал Рамзеса умываться.

— Может, вам удастся узнать её имя, — прошептал Реджи, указывая Ментарит. — Некоторые из девушек симпатизируют нам.

— Я знаю, как её зовут. До сих пор только две из них служили нам, и я говорила с обеими. Это — Ментарит.

Глубокий стон вырвался из губ юноши.

— Этого я и боялся. Во имя небес, миссис Амелия, берегите себя! Из всех Служанок она наиболее опасна.

— Почему? — Его страх был заразителен; моё дыхание участилось.

— Она не сказала вам, кто она такая? Ну, значит, постарается избежать этой темы. Она — одна из королевских наследниц. И сестра Тарека.

Когда я говорю: «смерть!» — слушают и повинуются!

Эмерсон отпил глоток пива и скорчил жуткую гримасу.

— Если бы даже я и хотел остаться здесь, пиво на завтрак заставило бы меня передумать. Чего бы я ни дал бы за добрую чашку чая!

— Попробуй козье молоко, — сказала я, потягивая собственный напиток.

— Ещё хуже, чем пиво.

Реджи допил пиво, протянул свою чашку, и слуга бросился наполнять её. Хотя накануне Фортрайт ушёл спать довольно рано, но опоздал присоединиться к нам на завтрак, да и выглядел не очень-то здоровым. Он отказался от предложенных мной лекарств, заявив, что испытывает всего лишь отдалённые последствия тюремного заключения.

— Возьмите овсянки, Фортрайт, — заботливо сказал Эмерсон. — Не так уж плохо, если залить пинтой мёда. Внесёт некоторое разнообразие в заточение, не думаешь, Пибоди?

Реджи с гримасой отвращения оттолкнул миску подальше.

— Не могу съесть ни кусочка. Интересно, как это вам удаётся.

— Мы должны поддерживать силы в надлежащем состоянии, — заявил Эмерсон, принявшись за его кашу. — А вам бы не помешало отдохнуть, Фортрайт. Мы с миссис Эмерсон вскоре уходим.

— Куда вы идёте? — тревожно взглянул Реджи.

— Да так: туда-сюда, побываем там и сям… Я не хотел бы упускать ни одной возможности изучить эту удивительную культуру.

— Ваше безразличие удивляет меня, профессор! — вскричал Реджи. — Я не думаю, что вы в полной мере осознаёте опасность сложившегося положения. Одно неверное слово, одно бездумное действие…

— Ваша забота поистине трогательна, — ответил Эмерсон, вытирая губы квадратиками из льна, которыми (по моему настоянию) снабдили нас вместо салфеток. В Городе Святой Горы о подобных изделиях никто и не слыхал, и было радостно думать, что я внесла свой вклад, хотя бы незначительно приобщив к цивилизации эту допотопную культуру.

Реджи предложил отправиться с нами, но Эмерсон (которого совершенно не устраивало подобное развлечение) с лёгкостью отговорил его. К моему удивлению, Рамзес также решил остаться. Я предположила, что он намеревался найти свою подругу-кошку, потому что сразу по окончании трапезы исчез в саду.

Стражники не препятствовали нам выйти из здания, но только при условии, что нас будут сопровождать. Эмерсон пытался возражать, пока я не напомнила ему, что они просто выполняют приказ.

— Кроме того, — добавила я, — история Реджи должна внушить определённую степень осторожности, даже если ты, как и я, считаешь, что его взгляд на положение чрезмерно пессимистичен.

— О, вот ещё, — ответил Эмерсон, тем самым признав истинность моих доводов.

Солдаты заняли свои места: двое шли перед нами, двое замыкали процессию. Эмерсон взял с места в карьер, прыгая вниз по лестнице, как горный козёл, и остановившись лишь на мостовой. Я смотрела вниз на деревню, и мне казалось, что я чувствую её запах даже с такого расстояния.

— Что мы будем делать, Эмерсон? Ни одного слова от… сам знаешь, кого. Если Реджи действительно может принять меры для… ты знаешь, чего, будем ли мы… э-э… ты знаешь, что делать?

— Пока я не вижу решения, — сказал Эмерсон. — В этом уравнении слишком много неизвестных.

— Тогда мы должны их найти, Эмерсон.

— Этим я и занимаюсь, Пибоди.

— Куда же мы пойдём?

Эмерсон замедлил шаг и взял меня за руку.

— У тебя прерывается дыхание, дорогая; я шёл слишком быстро? Мы отправляемся к могиле Уилли Форта.

* * *

Мы шли, и Эмерсон объяснял погребальные обычаи этого общества, которые он узнал от Муртека. Все гробницы вырезали в скале, ибо пахотных земель было так мало, что строить пирамиды не имело никакого смысла.

— Удивительно, что эти скалы не рухнули, — говорил Эмерсон. — Они испещрены гробницами, храмами и складскими помещениями. Конечно же, кладбища зарезервированы для королей и знати.

— А что делать реккит…

— Не спрашивай, Пибоди.

— О…

— Существует несколько таких кладбищ, — продолжал Эмерсон. — Несколько поколений назад заложили новое на этой стороне долины. Форт должен лежать там, если он вообще похоронен. Как Королевскому советнику, ему полагалось удостоиться достаточно красивой могилы. И если мы не найдём её, то получим повод усомниться в правдивости наших осведомителей.

— Очень умно, Эмерсон, — одобрительно сказала я. — И раз уж мы ищем могилу, то заодно можем изучить погребальные обычаи. К счастью, я захватила блокнот и карандаш.

Вход на кладбище отыскался без каких-либо затруднений. Монументальные ворота с пилонами я заметила ещё во время нашей поездки в храм. На наклонных боковых сторонах и плоской перемычке были вырезаны фигуры божеств смерти — Анубиса[155], шакалоголового бога кладбищ, Осириса, повелителя мёртвых, Маат[156], богини правды и справедливости, с чьим Пером истины сердце умершего взвешивают на последнем суде[157]. Традиционные изображения были воспроизведены с предельной точностью, чуть ли не рабским подражанием, но грубость резьбы свидетельствовала о том, как много утрачено из старого художественного мастерства.

Пока мы изучали и обсуждали рельефы, эскорт стоял, наблюдая за нами с тревогой, но не вмешиваясь, пока мы не начали подниматься по лестнице за пилон. Тогда молодой капитан выскочил вперёд, преграждая путь. Его речь была чрезвычайно взволнованной, но я уловила слова «запрещено» и «священное», повторявшиеся снова и снова. Эмерсон решил проблему, отодвинув его с дороги и продолжив свой путь. Когда я оглянулась, то увидела, как четверо мужчин, прижавшись друг к другу, будто для защиты, глядят на нас со страхом и взволнованно жестикулируют.

Несмотря на яркий солнечный свет и изнуряющую жару, вокруг царила тягостная атмосфера запустения. Мы никого не встретили, пока не достигли мощёной площадки, от которой вели две дорожки, обегая скалу с обеих сторон и ведя вверх и вниз.

Наши обутые ноги, глухо грохотавшие по каменной лестнице, должно быть, заставили смотрителя-жреца не поверить собственным ушам. Когда он, спотыкаясь, поспешно вышел из открытой двери маленького храма в задней части площадки и увидел нас, его глаза и рот широко раскрылись. Предположительно он погрузился в молитвы, потому что длинная белая юбка оказалась скомканной и пыльной. Солнечный свет, падая на ёжик седых волос, отросших на обритой голове, заставлял лысину сиять, как нимб святого.

Эмерсон не дал ему ни секунды, чтобы прийти в себя от удивления.

— Хорошо, что вы здесь, — провозгласил он. — Мы пришли отдать дань уважения [букв. сделать подношение] нашему другу и земляку, Королевскому советнику Форту. Где его могила [букв. Дом Вечности]?

— Молодец, дорогой, — заметила я, когда мы пошли по пути, указанному нам поражённым священнослужителем.

— Если захватить человека врасплох, Пибоди, и вести себя с достаточным высокомерием, он, как правило, исполнит то, что ты просишь. Но стоит этому же человеку собраться с мыслями, как он бросится за советом и помощью. Нам лучше поспешить.

Дорога была широкой, но перила слева отсутствовали — только обрыв, беспорядочно спускавшийся к острым камням двадцатью футами ниже. По правую руку находились гробницы: некоторые на том же уровне, что и дорога, к некоторым вели лестничные пролёты. Мне пришлось бороться с впечатлением, что я смотрю на модели или реконструкцию, поскольку, хотя внешне они и были похожи на многие могилы, раскопанные нами в Египте, но я никогда не видела ни одну из них в первоначальном состоянии. Перед каждой могилой скалы были стёсаны, формируя небольшой передний двор с портиком позади и увенчивая сооружение причудливой миниатюрной пирамидой. Белые оштукатуренные стены и расписные рельефы ярко сверкали в солнечном свете. Двери, ведущие гробницы, высеченные в скалах, были закрыты каменными блоками, окружённые с обеих сторон статуями обитателя. На каждом тенистом крыльце стояла большая стела, на которой был написан портрет умершего с его именем, титулом и общепринятыми традиционными фразами.

Мы спешили вперёд, останавливаясь у каждой могилы и читая иероглифические надписи на стелах.

— Большинство из них, очевидно, высшие жрецы, советники и их семьи, — сказал Эмерсон, задерживаясь, чтобы полюбоваться на привлекательную картину Последнего суда — Осирис на троне наблюдает взвешивание сердца умершего с Пером истины на другой чаше. Покойник совсем не казался инвалидом в результате отсутствия этого органа: выглядевший довольно бодро и облачённый в лучшие наряды, он вздымал руки, поклоняясь богу. Рядом стояла элегантно одетая жена. — Проклятье, Пибоди, — продолжал Эмерсон, глядя на заблокированную дверь гробницы, — я отдал бы десять лет своей жизни, чтобы заглянуть внутрь. Неужели, дьявол их побери, здесь ни у кого не хватило воображения, чтобы ограбить могилы и оставить их открытыми для иных гостей?

— Язык, Эмерсон, — сказала я. — Разделяю твои чувства, но не думаю, что ограбление могил здесь так популярно. Где же вору сбыть нажитое бесчестным путем? Да будь оно всё проклято, куда задевалось это проклятое место? Вот ещё один чёртов кушит, его жена и четверо детей…

— Язык, Пибоди, — ответил Эмерсон. — Я думаю… а! Смотри! — И указал на вход в последнюю гробницу на этом участке пути.

По размерам и богатству украшений она по меньшей мере не уступала всем остальным.

— Да, — пробормотал Эмерсон, прослеживая пальцем линию иероглифов. — Я бы транслитерировал имя по-другому, но бедняга Форт довольно слабо разбирался в иероглифах. Хотя сомнений нет.

— Думаешь, он сам сочинил для себя погребальные надписи? — спросила я.

— Я бы поступил именно так. О, проклятье, я слышу, как кто-то идёт. Задержи их, ладно? Мне нужно побольше времени.

Жрец-смотритель получил инструкции и вернулся с подкреплением в лице двух своих собратьев и внушительной фигуры с длинным золочёным посохом в руке и шкурой леопарда поверх белой хламиды. Я устроилась прямо в середине дороги, натянула улыбку на лицо и открыла зонтик.

Мой зонтик — изрядных размеров. Никто не мог пройти мимо без того, чтобы оттолкнуть его. Они остановились. Я объяснила, что мы пришли сюда почтить память нашего друга, выразила невинное удивление, когда мне сказали, что никому не разрешено находиться рядом с могилами, если он не претерпел надлежащее ритуальное очищение, извинилась за нашу случайную ошибку и стала расспрашивать о деталях ритуала. Жрец высшего ранга брызгал слюной и размахивал посохом, но на большее не осмеливался. Он ещё продолжал что-то лопотать, когда Эмерсон присоединился ко мне.

— Спасибо, дорогая, — сказал он. — Теперь мы можем отступить с честью.

Так мы и сделали. Жрец следовал за нами с тем же выражением, которое я видела на лице нашего бывшего дворецкого, когда ему приходилось сопровождать к дверям особенно нежелательных гостей.

— Ну? — настоятельно спросила я, когда мы стали спускаться по лестнице. — Мистер Форт оставил сообщение для нас?

Эмерсон споткнулся, но сумел удержаться.

— Честное слово, Пибоди, твоё воображение просто непревзойдённо! Как он мог что-нибудь передать нам? Тексты сформулированы, как молитва к Господу; любое отклонение будет замечено и вызовет вопросы.

— Тогда почему ты так долго возился? Я полагала, что наша цель состояла в том, чтобы узнать, есть ли у Форта гробница в некрополе. Похоже, ответ утвердительный, а размеры и расположение доказывают, что он достиг высокого положения. Однако это не исключает возможности того, что его настиг печальный конец. Если Форт попал в опалу…

— Вначале ты задала вопрос, — сказал Эмерсон. — Хочешь знать ответ или предпочитаешь по-прежнему заниматься пустыми домыслами?

Наш эскорт занял свои места, спереди и сзади, и мы отправились назад. Мне показалось, что стражники выглядят мрачно.

— И что же ещё удалось тебе обнаружить, если тексты — обычные ритуальные погребальные фразы? — спросила я, уязвлённая его критическим тоном.

— В этом обществе, — ответил Эмерсон, — жёны человека, а иногда и его дети, похоронены в той же самой могиле. Думаю, ты это заметила.

— Да, их титулы и изображения появляются на… Эмерсон! Ты имеешь в виду…

— Её там нет, Пибоди. Есть только одно имя — самого Форта.

Солнце стояло высоко и палило вовсю. С персеи на вершине холма вспорхнула небольшая птица, ярко сверкая изумрудным оперением. Песочного цвета ящерица, встревоженная нашим приближением, скользнула по краю парапета и исчезла. Ритмичный стук сандалий стражников звучал приглушённым барабанным боем.

Спустя некоторое время Эмерсон заметил:

— Ты непривычно тиха, Пибоди. Надеюсь, это означает, что ты рассматриваешь все возможности, прежде чем высказать очередное догматическое утверждение.

— Не понимаю, что ты имеешь в виду, Эмерсон, — ответила я. — Я всегда беспристрастно взвешиваю факты, прежде чем прийти к выводу. В данном случае у нас нет достаточных сведений о погребальных обычаях, чтобы однозначно утверждать, что миссис Форт полагалось похоронить в могиле мужа. Если наш осведомитель был прав, после смерти мужа она прожила ещё долгое время. И, возможно, настаивала на христианском погребении вместо того, чтобы поддаться — как, к сожалению, поступил её муж — влиянию языческих обрядов.

— Хватит, — подозрительно взглянул на меня Эмерсон.

Несмотря на тень моего зонтика (которым Эмерсон с раздражением отказался воспользоваться) я просто плавала в поту к тому времени, когда мы достигли нашего временного пристанища. Я с нетерпением представляла себе ванную, прохладные напитки и возможность обсудить с другими выводы, к которым пришла. Однако исполнение моих замыслов неожиданно задержалось. Вместо того, чтобы, как обычно, разбрестись, наши стражники выстроились в ряд. Начальник, красивый парень не более двадцати лет от роду, рявкнул приказ. С точностью машин квартет поднял копья и, столкнув их вместе, отбросил прочь. Оружие с грохотом зазвенело на камнях. Мужчины упали на колени, низко поклонились, затем встали и зашагали прочь, оставив копья на полу.

— Что это, дьявол!.. — воскликнула я, от удивления забыв про себя.

Эмерсон потёр подбородок.

— Не удивлюсь, если это окажется мероитической версией «morituri vos salutamus»[158]. Эй, вы там — остановитесь! Вернитесь! Abadamu, чтоб вас черти взяли!

Его крик заставил зазвенеть сплетённые из металлических колечек кольчуги, и шагавшие мужчины остановились. Но ни один не повернулся и не заговорил. Эмерсон шагнул вперед. Схватив начальника за плечи, он развернул его лицом к себе:

— Почему вы не подчинились приказу?

Молодой человек судорожно сглотнул. Его лицо было сумрачно-бледно, а губы едва шевелились, когда он отвечал:

— Отец Проклятий, мы мертвы. Мёртвые не слышат.

Я впервые увидела, как он обратился непосредственно к Эмерсону, и отметила, что мероитические слова оказались буквальным переводом ласкового прозвища, под которым Эмерсон приобрёл широкую известность в Египте. Тарек и оба его помощника, служившие нам в Напате, были единственными, кто мог знать об этом; один из них, должно быть, поделился с соотечественниками, и титул стал широко известен — по моему глубокому убеждению, вместе с историями о почти сверхъестественном страхе, в котором мой выдающийся супруг держал тех, кто его знал.

— Проклятие, — выругался Эмерсон. — Я должен был предвидеть это… Но ведь ты слышал меня, — добавил он по-мероитически.

Молодой человек вздрогнул.

— Голос Отца Проклятий гремит, подобно грому, и его рука тяжела, как рука бога.

— Господь Всемилостивый, Эмерсон, как же нам быть? — воскликнула я. — Мы не можем допустить, чтобы бедняг наказали из-за нас. Это потому, что они оказались не в силах помешать нам посетить кладбище?

Эмерсон повторил вопрос по-мероитически. Молодой человек кивнул.

— Нам не удалось исполнить свой долг. Наказанием является смерть. Теперь я умру дважды — я слышал, я говорил. Не уберёт ли Отец Проклятий руку от меня, чтобы я мог умереть вместе с моими людьми?

— По-моему, ему больно, Эмерсон, — сказала я. — Его рука становится синей.

— Если я отпущу его, он сбежит, — рассеянно ответил Эмерсон. — Да, в этих краях дисциплина на высоте. Хм-м…

Молодой офицер, схваченный Эмерсоном, недвижно стоял с отсутствием какого бы то ни было выражения на лице — будто у мертвеца, которым он провозгласил себя. Через минуту Эмерсон произнёс:

— Отойди немного, моя дорогая Пибоди.

Я так и сделала, а в качестве дополнительной предосторожности зажала ладонями уши.

— Я Отец Проклятий! — заревел Эмерсон, тряся юношу, как куклу. — Когда я говорю: «Смерть!» — слушают и повинуются! Когда я приказываю, боги трепещут! Мощь моего голоса раскалывает небеса и сотрясает землю!

И долго ещё продолжал в том же духе. К тому времени, когда речь достигла своего завершения, вокруг собралась приличная аудитория: десяток, а то и больше, солдат, в том числе несколько офицеров, кое-кто из нашей свиты и некоторые из маленьких слуг, подобные ненавязчивым любопытным мышкам. Прибежали Рамзес и Реджи, а за ними виднелась Служанка в белых одеждах — кем бы она ни была.

Эмерсон делал вид, что не замечает их, но его голос стал ещё громче и сильнее, а сверкающие глаза выдавали незаурядное удовольствие. Чем больше зрителей, тем ярче он проявляет себя.

— Я запрещаю тебе умирать! — воскликнул он. — Вы мои люди, вы принадлежите Отцу Проклятий! Поднимите ваши копья! — И жестом столь же изящным, сколь и властным, он отправил поражённого молодого офицера подобрать брошенное оружие.

Должна признаться, это было одним из самых впечатляющих выступлений Эмерсона. Я чувствовала непреодолимое желание побежать и взять копьё в собственные руки.

Один из офицеров сделал нерешительный протестующий жест, когда обречённые мужчины с заметно повеселевшими лицами поспешили повиноваться. Быстрый, как кошка, Эмерсон повернулся к нему.

— Люди Отца Проклятий священны! Ни один человек не смеет прикоснуться к ним.

Обернувшись, он предложил мне руку. Пока мы шли к комнатам, зрители таяли, оставив только приветствующих нас Рамзеса и Реджи.

— Честное слово, профессор, — воскликнул Реджи, — это было… это было, конечно… Э-э… а что, собственно, произошло?

Эмерсон соизволил объяснить.

— Блестящий спектакль, мой дорогой, — сказала я. — Надеюсь, он обеспечит нам несколько преданных сторонников. Эти люди обязаны тебе жизнью.

— Не рассчитывай на это, Пибоди. Старые предрассудки живучи. И случившееся может иметь неприятные последствия. Успешные демагоги не пользуются популярностью в тиранических обществах. — Хмурый взгляд Эмерсона просветлел, и он пожал широкими плечами. — Да ладно, у меня не было выбора в этом вопросе. Теперь я хочу ванну. Где эта мерзкая свита? Когда они действительно понадобились — ни единой души вокруг!

Искупавшись, переодевшись и усевшись за превосходный стол, мы с Эмерсоном воздали должное еде. Пришлось побеседовать с Рамзесом о его манере есть пальцами и класть локти на стол.

— Ты полностью превращаешься в маленького кушита, Рамзес, — ругалась я. — И твоя голова по-прежнему голая, как яйцо. Я приказала тебе не позволять снова брить её.

— Они были довольно настойчивы, мама, — ответил Рамзес.

— Значит, ты должен быть ещё настойчивее. Я не намерена возвращаться в цивилизованное общество, пока твои волосы находятся в подобном виде.

Когда стол очистили и подобрали все крошки, Реджи предложил пойти в сад.

— Мне нужно поговорить с Ментарит о волосах Рамзеса, — сказала я. — У меня не будет… Где она? Я не видела, как она ушла.

— Это то, что я хотел вам сказать, — прошептал Реджи, взяв меня за руку. — Она пошла обратно в храм. Сюда вернётся Аменит.

— Миссис Эмерсон вполне способна передвигаться без вашей помощи, Фортрайт, — нахмурился Эмерсон. — Руки прочь от моей жены, будьте так любезны.

Реджи отскочил от меня, будто ужаленный, и мы отправились в сад. Когда мы шли вдоль бассейна, у дальней стены яростно закачались лозы. Сверху на нас смотрела мордочка, покрытая коричневой шерстью.

Рамзес приветствовал кошку каким-то своеобразным журчащим шумом. Она ответила тем же, но вместо того, чтобы прыгнуть вниз, стала прогуливаться по верху стены. Рамзес поплёлся за ней, подняв глаза и вытянув руки, как миниатюрный Ромео в погоне за пушистой, странствующей Джульеттой.

— Одна из храмовых кошек — и здесь? — воскликнул Реджи.

— Откуда вы знаете, что это храмовая кошка? — спросил Эмерсон, а я одновременно поинтересовалась: — Из храма Бастет?

Как требовала вежливость, Реджи в первую очередь ответил мне:

— Бастет, Исида, Мут — все эти языческие богини одинаковы. Её кошки принадлежат к определённой породе, более распространённой, чем простой вид, и считаются священными.

— Она не хочет спускаться, — обидчиво заныл Рамзес, будто самый обычный ребёнок. — Мама, ты…

— Нет, я не могу, — твёрдо ответила я. — Кошки не восприимчивы к подобным убеждениям, используемым в человеческом обществе, и, более того, они эксцентричные индивидуалисты…

— Обладающие чрезвычайно острым слухом, — закончил Эмерсон. — Кажется, следует ожидать гостей, Амелия.

Движимые неопределённым инстинктом, мы подошли ближе друг к другу. Кошка исчезла, и Рамзес тоже встал рядом со мной. Когда появился посетитель, за которым следовал эскорт из лучников и одетых в белое девиц, Реджи испустил проклятие и отступил к дальней стороне бассейна.

Тарек — а это был именно он — уселся в кресло, поспешно установленное слугами позади него. Широкие золотые браслеты заблестели на солнце, когда он жестом приказал принести кресла для нас и для сопровождавших его мужчин. Одним из них был Песакер, Верховный жрец Аминреха, явно не пребывавший в приятном расположении духа.

Да и Тарек изменился. Взор, который он устремил на нас, разительно отличался от прежнего доброжелательного взгляда, и вместо формальных приветствий принц разразился гневной речью:

— Что вы за люди, если лишены вежливости и благодарности по отношению к тем, кто вас спас? У вас нет никакого уважения к нашим обычаям? Вы нарушили один из наших строжайших законов; мы оказали вам милость, вернув друга. Теперь вы совершили святотатство. Если кто-то из наших людей совершит подобное, то умрёт!

— Но мы не из ваших людей, — спокойно ответил Эмерсон. — И если мы нанесли обиду, то сделали это в неведении, и глубоко сожалеем, что так поступили. И готовы возместить ущерб, что бы для этого ни потребовалось.

— Вы действительно невежественные варвары, — задумчиво произнёс Тарек.

Уголки губ Эмерсона дёрнулись.

— Справедливо, — промолвил он так же веско. — Но обязанность мудрого — воспитывать невежд, а не наказывать их. Разве это утверждение не является настолько же справедливым?

Тарек задумался над высказанной мыслью. Лицо Песакера потемнело. Он, возможно, понял не всё сказанное, но увидел, что настроение принца смягчилось, и был недоволен.

— Что они говорят? — рявкнул он. — Не слушай их. Им нет никакого оправдания (?) за совершённые преступления. Я приказываю…

— Ты смеешь мне приказывать? — повернулся к нему Тарек. — Здесь ты не говоришь от имени бога. Я сам решу судьбу этих преступников.

Меня иногда обвиняют в излишней опрометчивости и импульсивных действиях. Но не в этот момент. Я тщательно обдумала то, что намеревалась совершить, да и сам Эмерсон выдвигал аналогичное предложение. (Хотя, конечно, впоследствии он утверждал, что ничего подобного даже не имел в виду.)

— Мы очень благодарны Вашему Высочеству за доброту, — вмешалась я. — И, как уже говорил мой муж, глубоко сожалеем о неумышленно нанесённом оскорблении. Пожалуй, нам лучше всего было бы покинуть вас. Нам понадобятся верблюды — дюжина или иное необходимое количество — и сопровождение до оазиса.

Эмерсон поперхнулся и пробормотал что-то, очень напоминавшее «неисправима».

Тарек откинулся на спинку кресла и изучал меня, даже не улыбаясь.

— Что? Вы хотите оставить нас? Возможно, то, что вы говорите, правда; мы должны учить, а не наказывать вас. Кроме того, и вы можете учить нас, и тем самым заслужить большие почести и высокое положение.

— Да, хорошо, очень любезно с вашей стороны, но боюсь, что нам следует покинуть вас.

Эмерсон забавлялся от души, приглушённо смеясь во время разговора. Но тут он посерьёзнел и заговорил медленно и решительно:

— Вы знаете, почему мы приехали, Тарек. Как видите, наш друг найден. Вы говорите, что и другие, кого мы искали, ушли к богам. Наша задача выполнена. Для нас настало время возвратиться в родной город, родную страну.

Верховный жрец понял, о чём велась речь — по крайней мере, отчасти. (Не потому ли Эмерсон использовал простые слова и говорил медленно, подумала я?) Сжав руками подлокотники кресла, он пустился в яростные возражения:

— Нет! Это запрещено! Что ты позволяешь этим чужакам, этим… бросаешь вызов законам…

Тарек прервал его взглядом…

— Мои друзья, — сказал Тарек. — Ибо вы — мои друзья; может ли сердце изгнать тех, кого я любил, даже если они больше не любят меня? Если вам нужно уходить, ​​путь окажется свободен, хотя я буду оплакивать вас, как тех, кто ушёл к богу.

— Что-то мне это не по вкусу, — пробормотал Эмерсон, а вслух сказал: — Так вы нам поможете?

Тарек кивнул.

— Когда? — спросил Эмерсон.

— Скоро, друзья мои.

— Завтра? — спросила я.

— О, но подобное путешествие нельзя устроить так быстро, — ответил Тарек, чей английский язык заметно улучшился. — Подходящее сопровождение, подарки… Почётный церемониал и прощание.

Мне не понравилось, как это прозвучало.

— Церемониал, — повторила я.

— Вы хотели увидеть наши обычаи, — продолжал Тарек. — Наши странные, примитивные обряды. Ведь они интересуют вас, не так ли? Это одна из причин вашего появления у нас. Да. Вы станете свидетелями величайшей церемонии перед тем, как… уедете. Это случится скоро, очень скоро. А затем, друзья мои… вы покинете нас.

* * *

— О, дорогой, — сказал я. — Боюсь, я жестоко ошибалась в нашем друге Тареке.

— Прежде всего, — произнёс Эмерсон, — он говорит по-английски гораздо лучше, чем заставлял нас верить. Честь и хвала его учителю, а, Пибоди?

— Да, хотя лично я нашла его стиль достаточно витиеватым. Он звучал, будто…

— Как вы можете быть так спокойны? — взорвался Реджи. — Разве вы не видите угрозу за этими обходительными словами?

— Ну почему же? Я предполагаю, что они и должны были передать угрозу, — ответил Эмерсон. Он достал свою трубку и грустно посмотрел на неё. — Но в чём заключается эта угроза? Мы не видели никаких признаков того, что здешний народ практикует человеческие жертвоприношения.

— Практикуют, — закусил губы Реджи. — Тарек описывал их со всеми жуткими деталями.

Он замолчал, содрогаясь. Рамзес явно заинтересовался:

— Как это происходит, мистер Фортрайт? В старом египетском стиле, когда голову жертвы разбивают булавой, или…

— Неважно, Рамзес, — прервала я. — Если мистер Фортрайт прав, мы узнаем это из первых рук.

— Вы поражаете меня, миссис Эмерсон, — воскликнул Реджи. — Отнестись к этому так несерьёзно? Уверяю вас…

— Позвольте заверить вас, что мы относимся к этому очень серьёзно, — ответил Эмерсон, посасывая пустую трубку. — Но оцените положение со светлой стороны, мистер Фортрайт. Даже если мы избраны для главных ролей в спектакле, то о нас очень хорошо заботятся. Интересно… — Он скорчил гримасу и вытащил трубку изо рта. — Интересно, не может ли Тарек раздобыть мне табак. Очевидно, что здешние люди торгуют с кем-то из нубийских племён.

— Ну, профессор, вы воистину делаете честь британской нации, — восхитился Реджи. — Плотно сжали губы, да[159]? Если вам нужен табак, могу предоставить. Я привёз с собой лишнюю банку.

— Правда? — Эмерсон похлопал его по спине. — Я в долгу перед вами, дружище. Противная, грязная привычка, как вечно заявляет миссис Эмерсон, но я считаю, что она помогает процессу логического мышления.

Одного из слуг послали за рюкзаком Реджи. Порывшись в его глубинах, хозяин вытащил банку табака, которую Эмерсон схватил с той же жадностью, как голодающий — толстый бифштекс. Он набил трубку, закурил и выпустил большое облако дыма. Взгляд блаженного удовлетворения преобразил его лицо.

Реджи улыбнулся, будто снисходительный родитель, любующийся ребёнком.

— Ну, сэр, теперь вы способны к логическим рассуждениям? Мы не можем терять времени. Угрозы Тарека должны были убедить вас в моей правоте, когда я говорил, что мы должны бежать до церемонии.

— Я никогда не соглашался с вашим заключением, — мягко сказал Эмерсон. — Мне просто было интересно, как вы надеялись выполнить своё намерение.

Реджи наклонился ближе и понизил голос до шёпота.

— Я всё устроил до того, как меня заключили в тюрьму. Верблюды, проводники, запасы — всё будет готово. Мы можем уехать, как только…

— Как только убедимся, что миссис Форт больше нет, — завершила я.

Реджи замер с открытым ртом. Эмерсон посмотрел на меня с улыбкой; Рамзес энергично кивнул. Получив поддержку, я продолжала:

— У нас есть только уверения людей, чья искренность сомнительна, что Фортов нет в живых. Мы поспешили сюда, сильно рискуя, поскольку боялись, что им грозила близкая опасность.

Реджи закрыл рот. Затем открыл снова.

— Можете не тратить силы на споры с ней, — сказал Эмерсон, спокойно покуривая. — Это никогда не приносило ни малейшего результата. Продолжай, моя дорогая Пибоди.

Я рассказал Реджи и Рамзесу о нашем утреннем открытии.

— Меня обвиняют, — продолжила я, — в поспешных выводах. Но не верю, что кто-то сможет обвинить меня в этом, если я заявлю, что мы по-прежнему не уверены в судьбе миссис Форт. Согласен, Эмерсон?

— О, конечно, — ухмыльнулся Эмерсон, не выпуская трубку изо рта.

— Но… — начал Реджи.

— Позвольте мне закончить, Реджи, прошу вас. В свете того, что мы узнали сегодня, некоторые сведения обретают новое значение. Нам сказали, что миссис Форт «ушла к богу». Мы решили, что это означает смерть; но здесь, как и в Древнем Египте, эта фраза может иметь совсем другое значение. Вспомните: во время церемонии в храме Верховная жрица Исиды читала — вернее, пела — английские стихи. Сложите все эти детали вместе — и что получается?

— Вы спрашиваете меня? — Реджи широко открыл глаза. — Я не вижу, к чему вы клоните. Ведь не может быть…

— Его разум не столь быстр, — прокомментировал Эмерсон. — Интересная мысль, Пибоди. Меня не покидало странное ощущение, что ты и раньше думала об этом.

— Я многократно пытался предложить эту возможность, мама, — обиженно подключился Рамзес. — А вы с папой обвиняли меня в необузданном воображении.

— С тех пор у нас появились дополнительные сведения, Рамзес. Я первая соглашусь, что общая их сумма не даёт требуемых результатов, но продолжаю настаивать: мы не можем уехать, не имея абсолютной уверенности в том, что миссис Форт не находится в плену у жрецов.

— Но… — заикался Реджи. — Но, миссис Амелия…

— Я же советовал вам не тратить силы на споры с ней, — промолвил Эмерсон. — В данном случае должен сказать, что полностью с ней согласен. Вполне вероятно, что миссис Форт мертва, но мы не можем верить на слово зловещим дикарям, не так ли?

— Она не дикарка, — горячо запротестовал Реджи. — И клялась…

— Но могла быть обманута, — возразил Эмерсон. — Вы имеете в виду свою… э-э… невесту, я полагаю.

— Ну… да. Я не могу поверить… — Реджи выглядел ошеломлённым. Затем полез в рюкзак: — Она дала мне вот это.

Предмет, появившийся на свет, оказался небольшой книгой связан в потёртом коричневом переплёте.

— Книга! — вскричала я. — Конечно! Эмерсон…

Зубы Эмерсона потеряли власть над трубкой, и она упала мне на колени. Он бросился ко мне и стали сбивать с одежды тлеющие крошки табака.

— Ради Бога, прости, Пибоди. Меня совершенно застали врасплох.

— Да уж вижу. Проклятье, я не смогу залатать эти дырки: я подарила швейный набор Её Величеству.

— Это, конечно, книга, — Эмерсон забрал её у Реджи. — «Лунный камень» Уилки Коллинза. Ничуть не удивлён: именно такого рода литература должна была приносить удовольствие Уилли Форту. Да, и вот его имя на внутренней стороне обложки.

— Он отдал ей, — объяснил Реджи. — На смертном одре. Она была его любимой ученицей.

— Она, — задумчиво повторил Эмерсон. — Вы хотите сказать, что она… ваша подруга… чёрт побери, как её имя?

— Она — принцесса Аменит, дочь бывшего короля. — Реджи улыбнулся при виде наших изумлённых лиц. — Теперь вы понимаете, почему я так уверен, что она способна организовать наше спасение?

— А может ли она устроить так, чтобы мы встретились с Верховной жрицей Исиды? — спросила я.

— Я не думаю, что… — Лицо Реджи просветлело. — В этом нет необходимости; всё, что требуется — спросить у неё. Она должна знать, что за женщина служит богине…

— Я не хочу ставить под сомнение правдивость вашей любимой, Реджи, но поймите: одного её слова недостаточно. Она может быть обманута; она может быть настолько озабочена вашей безопасностью, что будет скрывать правду, если это означает лишний риск для вас.

— Я не могу поверить, что она способна солгать мне, — пробормотал Реджи.

— А миссис Эмерсон может, — выбил трубку Эмерсон. — И я тоже. Мы должны увидеть Верховную жрицу без вуали!

— Я сама не могла бы сказать лучше, Эмерсон, — одобрила я.

— Но это довольно трудная задача, — хмыкнул Эмерсон. — Если она не принимает посетителей и обитает в самых отдалённых уголках храма… Я сомневаюсь, что те властные способы, которые мы использовали сегодня утром, сработают в данном случае, Пибоди.

— Верно, но попробуем, Эмерсон. Мы должны попытаться.

— Позвольте мне поговорить с Аменит, — торопливо прервал Реджи. — Обещайте мне, что не будете ничего предпринимать, пока я не посоветуюсь с ней. Возможно, она чем-нибудь нам поможет, но если вы отправитесь напролом… Простите! Я хотел сказать…

— Я сделаю вид, что ничего не слышал. — Эмерсон поднялся в грозном величии, хмурясь, как Юпитер. — «Напролом»! Пойдём, Пибоди, тебе пора отдыхать.

Мы оставили Реджи, хмуро глядевшего на пол в глубокой задумчивости.

— Ты обошёлся с ним достаточно сурово, дорогой, — сказала я. — И я действительно не понимаю, как Аменит сможет отвести нас в покои Верховной жрицы.

— Ну, от вопросов никому хуже не будет, так ведь? — Эмерсон сел рядом со мной на край кровати. — Проклятье, Пибоди, я дошёл до того, что даже надгробие не убедило бы меня. Всё, что у нас есть — серия недоказанных и противоречивых заявлений. Я не знаю, чему верить или кому доверять.

— Абсолютно согласна, Эмерсон. Кстати, благодарю за то, что спас мои брюки от огня. Я всё время забываю, что у Реджи не больше здравого смысла, чем у ящерицы. Он, конечно, не может быть посланником, которого обещал прислать мой ночной посетитель. Но книжка мистера Форта — странное совпадение. Может ли посланником быть принцесса Аменит?

— Если это так, она выбрала весьма опасный обходной путь, чтобы сблизиться с нами, — сказал Эмерсон. — И потом, это может быть не более, чем совпадением: мы не знаем ни размер библиотеки Уилли, ни того, сколько книг он подарил друзьям и ученикам. Я бы посоветовал поосторожнее обсуждать реккит с обоими молодыми влюблёнными, Пибоди. Люди такого рода редко считаются с чем-нибудь, кроме своих собственных драгоценных шкур.

— Я бы не осмелилась заявлять столь категорически. Тем не менее, им свойственно быть легковерными, когда они считают себя влюблёнными. Реджи может быть обманут молодой женщиной.

— Совершенно верно. Чёрт возьми, Пибоди, я не могу улизнуть, не сделав что-то для тех бедняг в деревне. Придётся предпринять повторную экспедицию.

— Конечно. Но я не теряю надежды услышать весть от моего таинственного посетителя — тем или иным образом.

* * *

Я с огромным нетерпением ожидала первой встречи влюблённых после стольких дней разлуки и неопределённости. Моё пылкое воображение представляло слёзы тоскующей Аменит, когда она думает об опасностях, которым подвергается её возлюбленный, и слёзы радости, когда она узнаёт о его освобождении. Я представляла, как они бросаются друг к другу, крепко обнимаются и шепчут милые нежности. А затем блуждают, рука об руку, в уединении сада, где, умиротворившись жужжанием пчёл и воркованием голубей на кустах мимозы, забудутся в упоении воскресших любви и надежд.

Так я грезила, отлично зная, что всё это — романтическая чепуха. Любому открытому выражению привязанности придётся ждать до успешного претворения в жизнь плана побега из долины, ибо надежда обречена, если о ней станет известно. Чуть позже появилась Аменит — я узнала её скользящую походку — но на Реджи она обращала не больше внимания, чем на всех остальных, да и он сам едва удостаивал её взглядом. Но вскоре Реджи извинился и отправился к себе; немного спустя Аменит тихо исчезла.

Их не было довольно долго. Вначале вернулась Аменит. Она приступила к своим обязанностям, невозмутимая, как и всегда (чрезвычайно легко выглядеть невозмутимой, когда полностью закутана в покрывало). Моё предчувствие достигло крайней степени возбуждения, когда появился Реджи, зевая, потягиваясь и заявляя, что его сморил исключительно освежающий сон.

— Кажется, от рубашки оторвалась пуговица, — добавил он, глядя себе на грудь с выражением досады, которое не смогло бы обмануть и младенца. — Вы разрешите мне затруднить вас, миссис Амелия?

Я последовала за ним в спальню.

— Вы глупец, молодой человек, — прошипела я. — Я подарила швейный набор королеве; об этом знают все женщины города.

— Откуда же мне было это знать? — обиженно спросил Реджи. — Я хотел изобрести повод поговорить с вами наедине.

— У вас нет таланта к интригам, Реджи. Вам бы лучше… В чём дело, Рамзес? — Поскольку он вошёл в комнату, а вслед за ним — и отец.

— Вот тебе иголки и нитки, мама, — сказал Рамзес. — Взял взаймы. Надеюсь, ты не возражаешь.

Это были не мои иголки с нитками. Грязно-серый цвет последних (а не оригинальный оттенок) выдавал настоящего владельца. Я боялась спрашивать, для чего они понадобились Рамзесу. В голову приходило слишком много отвратительных версий.

— Спасибо, — сказала я, придвинувшись к Реджи. Крепко прижав пуговицу к ткани, я ткнула иголкой в дырку.

— Ой! — крикнул Реджи.

— Быстрее говорите, — приказала я. — Я не могу тянуть до бесконечности. Это выглядит смешно. — Эмерсон и Рамзес притворялись, что внимательно наблюдают за происходящим, как будто пришивание пуговицы являлось редким и знаменательным событием.

— Всё готово, — прошипел Реджи. — Завтра вечером Аменит проведёт нас к ожидающему каравану.

— А как насчёт миссис Форт? — спросила я. Реджи втянул в себя воздух. — Извините, — продолжила я. — Я не швея.

— Вы настаиваете на этом? — спросил Реджи.

— Да, безусловно, — ответили мы один за другим.

— Очень хорошо. Аменит попытается. Она рассмеялась, когда я рассказал ей о вашей теории, но если иначе вы не согласны… Будьте готовы сегодня вечером.

— Когда? — хором спросили мы.

— Тогда, когда она сможет это устроить, — последовал мрачный ответ. — Это будет очень опасно. Не спите и ждите известий от неё.

— Ну вот и порядок, — произнесла я вслух, поскольку в дверях появился один из наших служителей, быстро шаря по комнате любопытным взором.

— Спасибо, — сказал Реджи, глядя на манишку.

— Кажется, ты пришила пуговицу к его нижней рубашке, мама, — заметил Рамзес.

* * *

Не могу сказать как долго я лежала в темноте, ожидая; казалось, прошла вечность. Со сном бороться не приходилось — ещё ни разу я не ощущала себя настолько бодрой. После довольно резкого спора с Реджи я неохотно согласилась оставить ​​пояс и всё снаряжение в комнате. Эмерсон поддержал это мнение — как я и предполагала:

— Ты звенишь, Пибоди. Всегда говоришь, что этого не случится, и всегда грохочешь, так что не надо меня убеждать. Кроме того, если по пути встретятся неожиданности, то мы можем сойти за туземцев, если будем облачены в местный наряд.

Я погрузилась в мысли — не сон — когда меня коснулась рука. Я молча поднялась с кровати и встала рядом с белой завуалированной фигурой.

После того, как трое остальных присоединились к нам, Аменит заскользила прочь: не в сад и не к наружной двери, как я ожидала, а к вырубленным в скале комнатам в задней части дворца. Дальше и дальше шли мы, через узкие дверные проёмы и запустелые пыльные комнаты. Мгла давила на нас как-то особенно злобно, будто вскормленная многовековым мраком. Крошечное пламя фонаря Аменит блестело, как болотный блуждающий огонёк. Казалось, её белые одежды облекают лишь пустоту.

Наконец она остановилась в небольшой комнатке без окон. Я едва различала обстановку вокруг себя, но, похоже, там не было никакой мебели, кроме каменной скамьи или топчана примерно двух футов в высоту, а в ширину — едва достаточной для того, чтобы уместиться лёжа. Призрачный абрис Служанки склонился над ним. Щелчок, журчание — и верхняя часть скамьи поднялась, как на пружине. Подобрав юбки неожиданно современным жестом, Аменит проворно перебралась через край и исчезла из виду.

Эмерсон настоял на том, чтобы первым последовать за ней. Я была следующей и очутилась на лестнице, состоявшей из узких каменных ступенек. Они оказались настолько крутыми, что мне пришлось спускаться, будто по трапу, цепляясь обеими руками, но десница моего дорогого Эмерсона удержала меня и явилась гарантией спасения от падения, если я вдруг оступлюсь. Рамзесу удалось несколько раз наступить на мою руку, но в конце концов мы достигли дна и остановились — убедиться, что все на месте, и перевести дух.

— Всё в порядке, миссис Амелия? — спросил Реджи.

Аменит уже скрылась в туннеле, который открывался прямо перед нами.

— Да, конечно, — ответила я. — Поспешим, иначе мы потеряем проводника.

И такая опасность действительно грозила, ибо тоннель переполняли изгибы и повороты, открывавшие множество проходов во все стороны. Мне приходилось блуждать в пирамидах с таким же сложным внутренним строением и в гораздо худшем состоянии; но это происходило по моему собственному желанию, поскольку нельзя было найти более удобное место, чтобы избавиться от нежелательных гостей. Аменит, похоже, знала путь по памяти, опознавательные знаки на стенах отсутствовали. Если бы мы случайно потеряли её, то ни за что не отыскали бы дороги назад в этом сущем лабиринте.

Эмерсон, наступая Аменит на пятки, не мог оторвать взора от грубых каменных поверхностей, нависавших над нами.

— Если бы у нас было больше света… — бормотал он. — То, что я вижу… Да, это могло бы многое объяснить.

— Что ты имеешь в виду? — спросила я.

— Помнишь знаменитое золото Куша, Пибоди? Большинство учёных считают, что рудники находились в восточной пустыне, — но если этот лабиринт первоначально не задумывался, как шахта, я очень удивлюсь. Жила исчерпала себя, и туннели приспособили для иных целей, но в этих скалах непременно должно оставаться золото. Где же ещё наши хозяева добывают металл, используемый ими для украшений, и чем же они расплачиваются за ввозимое продовольствие?

— Я уверен, что ты прав, папа, — сказал Рамзес за моей спиной. — А ты заметил небольшие отверстия, время от времени нарушающие целостность стен? Несомненно, имеются ходы, ведущие к поверхности — так же, как и в некоторых египетских пирамидах. Воздух здесь удивительно свеж, учитывая, что мы находимся глубоко под землёй.

Свежесть воздуха была весьма относительной. От его сухости у меня заболело горло. Я ткнула Эмерсона в спину:

— Спроси её, сколько нам ещё идти.

— Проклятье, Пибоди, ты захватила чёртов зонтик? Я же говорил…

— Ты сказал, что я не должна звенеть, Эмерсон. Мой зонтик не звенит. Спроси её…

Аменит прервала меня, яростно требуя замолчать:

— Не далеко сейчас. Они услышат. Тише!

Ещё несколько минут ходьбы — и туннель открылся в большое пространство. Снова зашипев, Аменит подвела нас к тому, что казалось глухой стеной.

— Тише! — выдохнула она. — Тише! — Потом задула лампу.

Я даже не представляла себе, какой непроницаемой может оказаться тьма.

А затем — свет, как благословение. В стене перед нами открылось небольшое оконце. Из него вырывался свет — слабый, жёлтый и мерцающий, но более желанный, чем самый яркие лучи солнца. Я крепко схватила Рамзеса за руку и толкнула его левой ногой: он отталкивал меня, пытаясь заглянуть в отверстие, но оно находилось выше уровня его глаз. Щека Эмерсона прижималась к моей, когда мы вместе взглянули в открывшийся перед нами зал.

Археологическая лихорадка! Есть ли иная страсть, сравнимая с ней по силе? Она охватила меня не в меньшей степени, чем моего удивительного супруга. В предназначении этого помещения не было никаких сомнений. Богатая мебель, резные сундуки, большие кувшины с вином и маслом, статуи, украшенные позолотой и фаянсом, озарялись светом нескольких алебастровых ламп. Piece de resistance[160] находился на низком ложе в центре комнаты — разложившийся труп, превратившийся от времени и естественных процессов распада в полускелет. Пожелтевшие зубы обнажились в отвратительной ухмылке, а кости одной руки прорвали иссохшую плоть.

— Они не практикуют мумификации, — воскликнул Эмерсон. — Трудно получить натрий[161], я… мммф!

Я не знаю, кто — Реджи или Аменит — напомнил ему, несколько насильственно, о необходимости молчания, но жест принёс желаемый результат. И как раз вовремя. Свет усилился. Он шёл из ламп, которые несли две фигуры с так хорошо известными нам очертаниями — две Служанки, запелёнутые от макушек до пят. Но я не думала, что одна из них — Ментарит.

За ними вошла Верховная жрица.

Лишь вышитые золотом одеяния отличали её от других. Жестом она отдала приказ. Служительницы повесили светильники на грудь и присоединились к ней, по одной с каждой стороны, заняв место перед ужасными останками. Три голоса слились в тихом напеве.

Аменит выполнила нашу просьбу. Перед нами стояла Верховная жрица. Но если она не снимет покрывало, длинный, извилистый и опасный путь окажется проделанным напрасно. К счастью для моих нервов, церемония была короткой — можно сказать, чуть ли не поверхностной. После короткого хора три фигуры опустились на колени, поднялись и вновь опустились. Две боковые остались на коленях. Та, что в центре, встала и подняла руки к лицу. Вуаль задрожала и упала. Тогда — признаюсь со стыдом — я закрыла глаза. Причиной явилось то, что жрица поцеловала иссохший лоб трупа.

Жрица — но не миссис Форт. Смолянисто-чёрные волосы и гладкие коричневые щёки принадлежали высокопоставленной кушитской девушке.

Я бы скорее оставил Рамзеса

Я отошла от окна так, чтобы Эмерсон смог поднять Рамзеса, который всё более повелительно толкался и пихался, настаивая на своём желании тоже увидеть происходящее. Через несколько минут свет в зале померк, но полного мрака не наступило. Лампы, бросавшие отблеск на мертвеца, будут гореть, пока не окончится масло — иронический комментарий к краткости человеческой жизни. Мы тоже окажемся в темноте, когда иссякнет наш собственный свет.

Я так погрузилась в философские и иные размышления, что шёпот Реджи прозвучал, будто крик:

— Ну, что? Это…?

Только тогда мне пришло в голову, что у него не было шанса увидеть что-либо.

— Нет, — прошептала я.

Обратный путь проходил в полном молчании. Я размышляла о смысле жуткой церемонии и составляла в уме для будущей публикации заметки о содержимом погребальной камеры, но одновременно находилась в тисках бессмысленной грусти. Я никогда не верила в теории Рамзеса о том, что миссис Форт была Верховной жрицей, но позволяла себе надеяться. Судьба бедной молодой невесты всегда казалась мне более трагичной, чем её мужа. Он, по крайней мере, знал, на что шёл, в то время как она следовала за ним преданно и без вопросов, уповая на его суждения и на способность защитить её.

Возможно, это было глупо, но благородно. Я чувствовала родство с ней — не с её глупостью, но с её мужеством.

Мы вернулись домой без происшествий. В комнатах было темно и пустынно, как и тогда, когда мы оставили их.

— Я хотела бы искупаться, — мягко сказала я Эмерсону, — но предполагаю, что это чревато риском пробуждения прислуги. Эмерсон, а как насчёт нашей одежды? Она вся в пыли и паутине, а это может предупредить шпиона.

Аменит поняла — то ли весь разговор, то ли его часть. Она хихикнула.

— Я спрячу. Дайте её мне.

— Что, прямо сейчас? — возмутился Эмерсон.

— Не время для шуток, профессор, — заметил Реджи. — Немедленно отправляемся в постель. Стража меняется в полночь.

И поспешил к своей комнате, следуя собственному совету. Аменит отправилась с ним. Я не видела их в темноте, но два силуэта были настолько близко друг к другу, что я подумала — должно быть, его рука обнимает её. Наших ушей достиг тихий смешок, и очертания растворились в тени.

— Слышал, Эмерсон? — прошептала я. — Стража меняется в полночь.

— Хм, да. Очевидно, первая смена благосклонна к даме, а вторая — нет. А она оказалась весьма умелой — если бы только не это хихиканье! Скорее, Пибоди, нам стоит последовать совету Фортрайта.

У нас имелось невообразимое количество чистых льняных рубашек. Я связала в узел грязную одежду и засунула её под кровать, надеясь, что Аменит утром займётся стиркой. А пока что у неё, видимо, имелись другие планы на оставшуюся часть ночи.

Эмерсон вскоре присоединился ко мне.

— Я не останусь, если ты хочешь спать, Пибоди, — прошептал он.

— Я сомневаюсь, что усну вообще. Что же нам делать, Эмерсон? Эта молодая женщина верна бедняжке Реджи, как ты думаешь?

— Если она не влюблена в него, то крайне убедительно изображает любовь. Ни одна женщина не могла бы сделать больше для мужчины.

Я подскочила в постели.

— Эмерсон! Ты не мог..!

— И ещё как. Наша жизнь может зависеть от подлинности её чувства. Я должен был узнать. — Он обнял меня и притянул к себе, прежде чем продолжить: — Но ​​остаются более серьёзные сомнения. Обладает ли она властью совершить то, что обещала? Совсем не легко оснастить экспедицию такого масштаба в абсолютной секретности — даже для принцессы королевского дома.

— Это, безусловно, серьёзно, — ответила я. — И есть другие, которые предполагают, что мы ни в коем случае не должны сбежать. По крайней мере, нам следует услышать то, что обещали передать с посланником.

— Не пойму, почему ты так сосредоточилась на этом типе и его туманных обещаниях, — подозрительно произнёс Эмерсон. — Что за человек он был? Ты говорила — старый и немощный?

Я улыбнулась в темноте.

— Я же говорила, что не видела его лица. Но он совсем не был старым и слабым. Скорее наоборот.

Эмерсон фыркнул.

— Прошло уже несколько дней. Возможно, его схватили.

— Я так не думаю.

— Проклятье, Пибоди…

Он замолчал со звуком, который у человека меньшего калибра я посчитала бы невнятным тревожным криком. Надо объяснить, что мы лежали на боку, обратившись друг к другу; в пылу полемики Эмерсон приподнялся на локте и взглянул поверх моего лежавшего тела. Я поспешно перевернулась. Белая закутанная фигура наклонилась надо мной и протянула руку.

— Господь Всемогущий, — прошипела я. — В чём дело, Аменит? Почему ты беспокоишь нас?

Резким движением девушка сорвала покрывало с лица. Я не могла разобрать её черты, но сам жест выдал его обладательницу.

— Ментарит! — воскликнула я.

Её рука закрыла мне рот. Другая достала из выреза халата на груди…

— Эмерсон, — прошептала я. — Это книга, я уверена!

— Ещё одна? — усомнился Эмерсон.

— Идём, — тихо сказала Ментарит. — Вы можете поверить мне? Я приносить знак он обещал вам. Есть мало времени и большая опасность. Вы должны идти сейчас.

— Эмерсон?

— Ты ещё спрашиваешь, Пибоди? Замечательно. А почему бы и нет? Если сможешь убедить даму, чтобы она отвернулась, пока…

— Я приведу малыша, — тактично отозвалась Ментарит.

— Он, вероятно, под кроватью, — заметила я, протягивая руку к халату. — Как ты думаешь, для чего он ей нужен?

— Не стоит об этом рассуждать, — ответил Эмерсон. — Где, чёрт возьми, мой пояс? Ах, вот он. Но нам…

Повторное появление Ментарит с Рамзесом на буксире милостиво помешало ему завершить тоскливые умозаключения.

— Ах, вот ты где, мой мальчик, — ласково сказал он. — Извини, что тебя разбудили; это было женской идеей.

— Я не спал, — сообщил Рамзес. — Куда мы идём, папа?

— Будь я проклят, если знаю, — ответил Эмерсон.

— Шшшш! — зашипела Ментарит.

Я поражалась её уверенности — хотя она и предупреждала нас о молчании, но, казалось, совсем не боялась быть обнаруженной. Частично тайна получила объяснение, когда мы достигли прихожей. Там стояли четыре стражника — неподвижно, как статуи; огромные копья отражали свет ламп. Глаза даже не шевельнулись, когда мы с Ментарит проходили мимо.

— Похоже, загипнотизированы, — выдохнула я.

— Моим красноречием, — ответил Эмерсон. — М-да. Разве ты не поняла?

Большие деревянные двери были закрыты на засов. Ментарит проигнорировала их, ведя нас через ряд коридоров, которые становились всё более узкими и чистыми, а затем вниз по лестнице, упёршейся в маленькую дверь, покрытую грубой рогожей. Ментарит отодвинула её в сторону; мы прошли и очутились в огороженном дворе. Я сдавленно вскрикнула, когда моему взору предстала ужасающая картина — ряд за рядом неподвижных тел, вытянувшихся, как трупы в бледном свете убывающей луны.

Приходилось выбрать путь между ними. Когда я осторожно обошла одно из поверженных тел, то уловила отблеск глаз, открытых и бдительных, и поняла правду. Здесь отдыхали слуги-рабы; крышей им служило небо, ложем — тонкий коврик. Но они не спали. Везде, где мы проходили, эти широкие, наблюдавшие глаза следовали за нами. Можете считать меня фантазёркой, если хотите, но я чувствовала мысли, которые они не осмеливались выражать вслух — надежду, поддержку и доброжелательность — и эти мысли направляли мои шаги, будто тёплые, дружеские руки.

Ворота открылись на склоне холма перед кучей мерзко пахнувших отходов. Ментарит подобрала юбки и бросилась бежать по выбитой в земле узкой тропинке. Она мчалась не хуже зайца, и я еле дышала, когда она, наконец, остановилась. Взглянув на расположенную далеко внизу мостовую, я увидела впереди знакомые пилоны ворот. Мы были на краю кладбища.

Когда я оглянулась, Ментарит уже исчезла. Эмерсон взял меня за руку.

— Ещё один туннель, Пибоди. Здесь, за скалой, дыра.

Вокруг находились сплошные отверстия, провалы и трещины. Та, на которую указал Эмерсон, не выглядела многообещающей, но я протиснулась и почувствовала, как Ментарит взяла меня за руку. Широкие плечи Эмерсона застряли, но и он смог пролезть, пожертвовав несколькими дюймами кожи.

Ментарит зажгла светильник. Казалось, ей стало легче теперь, когда мы были скрыты от глаз, но шагала она ещё быстрее. Туннели выглядели в точности, как пройдённые нами ранее — узкие, тёмные и без всяких украшений. Я подумала, что они могут быть частью одной и той же сети.

Добрые двадцать минут мы путешествовали по этому лабиринту. Наконец перед нами оказалась крутая лестница, освещённая сиянием из пролома, расположенного выше. Я следовала за Ментарит, Рамзес дышал мне в спину, а Эмерсон замыкал процессию. Хотя лампа и испускала мягкий свет, но он ослепил меня после густой темноты туннеля. Ментарит ввела меня через пролом, и я обнаружила, что стою на голом каменном полу.

Комната была маленькой и такой низкой, что Эмерсон присоединился ко мне, причёсывая шевелюрой потолок. Тёмный прямоугольник на дальней стене указывал на обычный вход в комнату, в которой не было мебели, кроме низких каменных скамей. Кто-то сидел на одной из них — не рослая мужская фигура, как я ожидала, но завуалированная женская. Очередной запелёнутый силуэт стоял рядом с ней, держа в руках лампу. Ментарит встала с другой стороны от сидевшей женщины, чьё вышитое золотом покрывало блестело в свете.

— О Господи милостивый! — воскликнул Эмерсон. — Ещё ​​одна!

Женщина встала, и он, как и я, сразу увидел, что она не была той самой, которая целовала ужасный лоб мертвеца. Фигура была легче, движения — более грациозными. Она задрожала; прозрачные драпировки трепетали, как крылья испуганной птицы. Затем, с внезапным жестом, будто взлетающая птица, она отбросила их, и они рухнули на землю.

Стройное тело, едва прикрытое лёгкой одеждой под вуалью, принадлежало девушке на пороге женственности. Лицо имело форму сердца, изгибаясь мягко закруглёнными щеками к аккуратному остренькому подбородку. Кожа отсвечивала полупрозрачным блеском жемчужины. Тончайший розовый оттенок скрашивал его бледность. Глаза были голубыми — не пылающий сапфир Эмерсона, но ласковая лазурь незабудки. Нежные брови возвышались над ними аркой, длинные ресницы окаймляли их. И венчавшие широкий белый лоб волосы рассыпáлись по плечам и вниз по спине волной яркого расплавленного золота с медными вкраплениями.

Первый звук, нарушивший тишину, возник откуда-то из-за моей левой лопатки. Он напоминал последние капли воды, булькающие из шланга.

Эмерсон, справа от меня, шумно вздохнул. Губы девушки задрожали, и глаза её наполнились слезами. Я знала, что должна что-то сказать — что-то сделать — но, возможно, впервые в своей жизни буквально лишилась дара речи.

Выпрямившись, она расправила узенькие плечи и попыталась улыбнуться.

— Профессор и миссис Эмерсон, я полагаю? — спросила она.

Её голос был мягким и нежным, со странным незначительным акцентом. Последовали ещё одно бульканье Рамзеса и сдавленный хрип Эмерсона, который при всей своей грубой наружности невероятно сентиментален.

Я бросилась к ней и заключила в объятия. Не могу вспомнить, что я говорила. Лишь предполагаю, что что-то всё-таки сказала.

Она прижалась ко мне на мгновение, и я почувствовала, как горячие слёзы оросили моё плечо. Но быстро исчезли.

— Прошу прощения, — сказала она, отстраняясь. — Я совершенно потеряла надежду. Вы не можете знать, что это значит для меня… Но мы находимся в отчаянной опасности, и не смеем понапрасну тратить время. Вы… вы… вы не оставите меня здесь?

Эмерсон шумно откашлялся и шагнул вперёд, протягивая руку. Она протянула ему свою; большие загорелые пальцы сомкнулись вокруг неё.

— Я бы скорее оставил Рамзеса, — заявил он.

— Рамзес… — Она взглянула на него и улыбнулась. — Прости за то, что я не приветствовала тебя. Я много слышала о тебе от… от моего друга.

— Это ты должна простить нас, дорогая, — сказала я. — За то, что так грубо глазели на тебя и вели себя так, будто вообще потеряли разум. Правда, у нас не было ни малейшего представления, что ты находишься здесь.

— Верно, мы понятия не имели о твоём существовании, — подхватил Эмерсон. — Господь Всемогущий! Я никак не приду в себя. Ты можешь быть только дочерью Уиллоуби Форта, но кажешься такой… Сколько тебе лет, дитя?

— Пятнадцатого апреля мне исполнилось тринадцать лет, — последовал ответ. — Мой отец научил меня считать время, как англичане, и убедил меня в необходимости помнить эту дату — да и многие другие детали, так что я не забыла своё наследие. Но, пожалуйста, простите меня, если я не отвечу на ваши вопросы — а их должно быть много, и, о! у меня тоже. Я должна немедленно вернуться; мои верные служанки — увы, их так мало! — обречены на невыносимую участь, если моё отсутствие обнаружат. Эту встречу устраивали в спешке, без мер предосторожности, которые я предпочла бы. Мы только что узнали, что вам показали самозванку. Я боялась — так боялась! — что вы поверите в неё, и оставите меня.

— Подожди, моя дорогая! — воскликнула я. — Вопросы, служащие только для удовлетворения нашего любопытства, подождут, но есть и другие, чрезвычайного значения. Как нам общаться с тобой? Кому мы можем доверять? Это место — рассадник интриг.

— Вы совершенно правы, миссис Эмерсон. — Ментарит дотронулась до её плеча, что-то прошептала ей на ухо, и она кивнула. — Да, нам следует торопиться. Не беспокойтесь — на эти и другие вопросы будут даны ответы лицом, которое отведёт вас обратно.

— Ментарит?

— Нет, она должна вернуться со мной. Но проводник известен вам — тот друг, о котором я говорила. Мой милый друг. — Она обернулась, и из прохода позади неё вышел человек. Он носил короткий грубый килт простолюдина; капюшон или маска из той же ткани закрывали голову и верхнюю часть лица. Ноги, грудь и руки были обнажены, без отличительных знаков ранга или богатых украшений. Но я узнал его ещё до того, как он отбросил капюшон со лба.

— Принц Тарек, — сказал я. — Значит, ты — Друг Реккит. Я так и думала.

— Твои глаза остры, как у орла, леди, — улыбнулся Тарек. — Я пришёл к тебе в темноте, ибо знал, что ты признаешь своего слугу, даже когда он одет в маску и платье простолюдина. Поторопимся, нам пора. А ты, сестрёнка…

Она обняла его. Это было невинное детское объятие; её блестевшая голова едва достигала его плеча.

— Береги себя, дорогой брат. Я буду готова, когда ты позовёшь меня.

И с последней лучезарной улыбкой, обращённой к нам, она завернулась в покрывало и исчезла в проходе, из которого вышел Тарек. Ментарит и другая девушка последовали за ней. Тарек стоял и смотрел ей вслед, пока свечение лампы не поглотила тьма.

— Идём, — звучно произнёс он. — Вы должны знать всё; времени не осталось. Вам надо вернуться в место обитания до того, как рассвет прокрадётся на цыпочках в восточную область неба.

Эмерсон спустился по лестнице первым, Тарек держал лампу. Я собиралась идти вслед за мужем, но вдруг осознала, что Рамзес все ещё стоит, застыв, как камень, в том самом месте, где и находился на протяжении всей беседы.

— Рамзес! — резко сказала я. — Что, к чёр… Быстро ко мне!

Рамзес подпрыгнул. Когда он повернулся, я увидела, что его лицо было таким же бледным и застывшим, как и у лунатика. Я схватила его и стала трясти изо всех сил.

— Немедленно спускайся! — приказала я.

Он повиновался без традиционного «Да, мама». Ужасное предчувствие охватило меня.

Тарек спустился последним, закрыв за собой люк. Когда мы поспешили обратно, он рассказал нам не всё, но многое:

— Я всё ещё жил в Женском доме (то есть, ему было менее шести лет — возраста, в котором мальчики покидали своих матерей), когда среди нас появились чужестранцы. Это стало великим чудом для меня. Я никогда не видел людей, подобных им, особенно леди, с таким удивительно белым лицом и волосами, как лунные лучи. Мой дядя Песакер, который только что стал Верховным жрецом Аминреха, боялся белого человека и хотел убить его, но моя мать вспомнила слова из старой книги мудрости, вещавшие нам: боги любят тех, кто напоит жаждущих и оденет нагих. Леди была больна, и вскоре родила ребёнка.

Слова матери тронули моего доброго отца; и вскоре он полюбил белого, который давал ему хорошие советы и научил его многим вещам. Я тоже полюбил пришельца; я упивался его словами о великом мире за пределами здешних мест.

После рождения дочери её мать обратилась к богу. Дитя осталось на попечении женщин из прислуги матери, ибо отец отказался от неё. Но позже, однако, он полюбил её и нашёл счастье в том, чтобы заботиться о ней. Он назвал её Нефрет, эту прекрасную девушку, и она была… Но вы видели её. Она была подобна белому лотосу, и когда я впервые увидел её, она схватила меня за руку крошечными пальчиками… и улыбнулась мне.

Он помолчал немного. Затем продолжил:

— Я буду краток, так как вскоре нам придётся идти в тишине. Мудрец, как мы его называли, поклялся остаться с нами навсегда; он ненавидел внешний мир, и мы были его детьми. Но однажды он заболел, и почувствовал холодное дыхание Собирателя Душ, и открыл глаза, и увидел, что его дочь — уже не дитя, но созревающая женщина. Моя мать умерла, отец был стар — и мой брат, мой брат Настасен также видел цветение Нефрет со всем, что оно обещало. Ибо кто мог видеть её и не желать её…

— Я думаю, что и ты её любишь, — тихо сказала я. — И, тем не менее, готов помочь ей бежать.

Тарек вздохнул.

— День не берёт в супруги ночь, а чёрный — белую.

— Чушь! — вмешался Эмерсон. — Дурацкая болтовня!

— Тише, Эмерсон, — промолвила я. — Ты благородный человек, Тарек.

— Она должна вернуться к своему народу — таково было желание отца, — сказал Тарек. И снова вздохнул. — Я женюсь на Ментарит, которую тоже люблю, и она будет моей Старшей Женой, Королевой Святой Горы.

Он остановился и высоко поднял светильник.

— Теперь мы будем ползти, как ящерицы, под открытым небом. Слушайте меня. От Форта я также узнал, что все люди — братья перед лицом закона. Когда он послал меня, чтобы найти народ Нефрет, я увидел мир белого человека. Там существуют жестокость и страдания, но некоторые из вас стремятся к справедливости. Я хотел принести эту справедливость моему народу. Я узнал, что и другое, о чём Форт предупредил меня, было правдой. Солдаты английской королевы собрались, как саранча, вдоль великой реки. Когда-нибудь они найдут и наш город, и мы уподобимся мышам в когтях священных кошек Бастет. И только я могу подготовить свой ​​народ к таким испытаниям. Только я способен положить конец страданиям реккит. Из-за этих убеждений, и потому, что я хочу уберечь от него Нефрет, мой брат меня ненавидит. Он хочет владеть царством и пойдёт на всё, чтобы получить его. Он убьёт вас, если может, ибо вы проявили доброту к людям и пренебрегли его приказами. Будьте осторожны! Оставайтесь в доме! Стрела убийцы может нанести удар издалека! Верьте только Ментарит. Даже мужчины, одетые в мои цвета, могут быть соглядатаями моего брата.

Он не дал нам возможности задать дополнительные вопросы, поспешив дальше. Когда мы протиснулись через дыру в склоне, он ускорил шаг. Луна спускалась. Ветерок, охлаждавший наши потные лица, нёс с собой свежий запах утра.

Когда Тарек остановился, мы находились всё ещё на некотором расстоянии от нашей обители, но я уже видела её очертания: небо заметно посветлело.

— Я говорил слишком долго, уже поздно, — прошептал он. — Можете ли вы сами найти путь отсюда? Вы должны быть у себя прежде, чем солнце поднимется над горой — так же, как и я.

— Да, — ответила я. — А как насчёт Аменит? Она…

— Шпионка моего брата, — произнёс Тарек. — Но в вино, которое она пила вместе с любовником, подлили сонное зелье. Ничего не говорите ему об этом! Он верит в ту ложь, что сказала она, а сам он… Нет времени! Прочь!

И, последовав собственному совету, растаял во тьме, как тень. Звук его шагов был не громче, чем шелест сухой травы на ветру.

Мы не были столь опытны, как он; мы не могли произвести больше шума, даже если бы жарили по пути яичницу. Но скорость казалась более важной, чем тишина. Вонь от гниющего мусора привела нас к воротам, которые были открыты, и, пока мы бежали через двор, для нас чудесным образом открывался путь — тела поворачивались, как будто спящие уворачивались от наших ног; стражники Эмерсона оставались на своих постах. Но, когда мы бежали по коридору к нашей гостиной, я услышала в отдалении звук шагов марширующих мужчин.

— Мы почти на месте, — пробормотал Эмерсон, вытирая лоб. — Быстрее, Рамзес.

Рамзес не произнёс ни слова и не замедлил шаг, даже когда Эмерсон сорвал с него килт и сунул мне.

— Что ты сделала с другой одеждой? — рявкнул он, сдирая собственную грязную и мятую одежду.

— Под кроватью. Но я думаю, вряд ли разумно…

— Совершенно верно. Вот! — Он ухватился за край моего халата и рванул его, закружив меня волчком. Эмерсон свернул одежду, засунул её в корзину, толкнул меня на кровать и упал рядом со мной.

— Вот так, — сказал он, выдохнув изо всех сил.

— Не могу не согласиться, дорогой. Какое открытие — какое удивительное развитие событий! Признайся, Эмерсон; ты был удивлён не меньше меня?

— Меня как громом поразило, моя дорогая Пибоди. Миссис Форт, похоже, уже находилась в интересном положении, когда я повстречал её, но, конечно, такая идея не приходила мне в голову — и надеюсь, что и её мужу. Ни один мужчина, достойный этого имени, не возьмёт даму в деликатном состоянии в подобное путешествие.

— Но это должно было прийти в голову ей, — возразила я. — С какой стати, чёрт побери, она ему не сказала?

— А ты бы сказала мне, Пибоди? — Восстановив дыхание, Эмерсон вознамерился пресечь моё собственное.

— Ну… Я надеюсь, у меня оказалось бы достаточно здравого смысла. Но она была очень молода и, я полагаю, безумно влюблена. Бедная девочка — она заплатила страшную цену за неуместную преданность, но, по крайней мере, была избавлена ​​от знаний о судьбе, угрожавшей её ребенку.

— Мы сможем увезти девочку без всяких трудностей, Пибоди.

— Конечно. Мы… Господь Всеблагий, Эмерсон! Мы должны бежать завтра — нет, во имя Небес, сегодня вечером! С предательницей Аменит!

— Проклятье, верно. Я и забыл. — Эмерсон перевернулся на спину. — Нам придётся изобрести какой-нибудь предлог, Пибоди. Если мы скажем Фортрайту, что его возлюбленная — лгунья и шпионка, он не поверит нам.

— Он будет защищать её, — согласилась я. — Я начинаю разделять твоё мнение о молодых влюблённых, Эмерсон; они могут быть ужасно неприятны. Жаль, мы не успели посоветоваться с Тареком.

Эмерсон зевнул.

— Жаль, что мы не успели задать ему множество вопросов. Хочу сказать, что у него невероятно скучная, литературная манера разговора. Это напомнило мне о тех…

— Может быть, он знает о плане Аменит, Эмерсон, и примет меры, чтобы сорвать его.

— Возможно. Все шпионят за всеми… — Ещё один невероятный зевок прервал его мысль. — Я не намерен беспокоиться об этом сейчас. Найдём какой-нибудь выход; нам всегда это удаётся.

— Конечно, мой дорогой. Я нисколько не беспокоюсь.

— Спокойной ночи, моя дорогая Пибоди.

— Спокойной ночи, мой дорогой Эмерсон. Вернее, доброго утра.

Мои веки, казалось, налиты свинцом. Сон подкрадывался ко мне; я засыпала, засыпала…

— Пибоди!

— Проклятье, Эмерсон, я почти заснула. Что случилось?

— Ты не знала, что Друг Реккит — Тарек, пока он не снял маску. Признайся, что ты только утверждала, что знала об этом заранее, просто чтобы досадить мне.

— О, ну… Ты что, считаешь, что я способна на такое двуличие, Эмерсон?

— Да.

— И тем не менее, знала. В результате размышлений.

— В самом деле? Не объяснишь ли своему непонятливому супругу?

Я придвинулась к нему, но он остался твёрд, как палка, и даже не попытался ответить.

— О, прекрасно, — отрезала я, в свою очередь отвернувшись и сложив руки. Мы должны были выглядеть смешно, лёжа бок о бок, будто пара мумий со скрещёнными на груди руками.

Я начала:

— Я всегда считала, что именно Тарек доставил послание мистера Форта в Лондон. Он был любимым учеником мистера Форта, хорошо владел английским языком. Кто мог быть более вероятным кандидатом? И только человек высокого положения, пользующийся благосклонностью короля, мог рискнуть относительно безнаказанно нарушить закон Святой Горы. Но он рисковал больше, чем предполагал, поскольку в его отсутствие отец умер (помнишь — «Гор летал в сезон урожая»?), и когда Тарек вернулся, то обнаружил, что его позиции серьёзно подорваны.

— Скорее всего, хотя и не доказано, — отозвался Эмерсон, заинтересовавшись моим изложением и забыв обиду. — Но ты до сих пор не связала Тарека с Другом Реккит.

— Отнюдь, — спокойно ответила я. — Тарек признал сегодня, что именно он отправился в Англию. Мы не встречали его, пока мы прибыли в Нубию, так что он, должно быть, следовал за нами из Англии, или, что более вероятно, предшествовал нам, как только удостоверился, что мы собрались работать у Джебель-Баркал. Он, похоже, и был тем старым магом, который загипнотизировал Рамзеса.

— Хм, — задумался Эмерсон. — Его цель, как я полагаю, заключалась в том, чтобы выкрасть Рамзеса. Конечно, мы бы последовали за ним, пройдя весь путь до Святой Горы. Мы отказались схватить приманку в виде послания, так что Тарек, очевидно, пришёл к выводу, что это — единственный способ заполучить нас. И теперь мы знаем, почему он этого хотел — чтобы мы забрали с собой Нефрет.

— Очень приятно иметь дело с таким быстрым и отзывчивым разумом, как твой, дорогой мой, — скромно сказала я.

Эмерсон усмехнулся.

— Туше, Пибоди. Но ты до сих пор не объяснила, как…

— Ты когда-нибудь читал «Лунный камень», Эмерсон?

— Ты знаешь, что я не разделяю твои дрянные вкусы в литературе, Пибоди. Какое отношение к делу имеет эта книжонка?

Когда Эмерсон упоминает (достаточно часто) о том, что с удовольствием называет моими предосудительными литературными вкусами, то всего лишь подшучивает. Мне прекрасно известно, что он потихоньку читал триллеры ещё до того, как встретил меня. Однако мне известно и то, что мужьям не по сердцу, когда им возражают (действительно, я не знаю никого, кто поступал бы иначе), так что я веду себя подобным образом только тогда, когда это абсолютно необходимо. А сейчас не было никакой необходимости.

— В «Лунном камне», — сказала я, — есть сцена, описывающая действия трёх таинственных индийских жрецов, которые ищут драгоценный камень, украденный у священной статуи их бога. Они наливают жидкость на ладонь своему прислужнику, маленькому мальчику…

— Чтоб тебя… — пробормотал Эмерсон.

— Как только я увидела воплощение в жизнь этой интересной беллетристики, то поняла, что книгу могли дать не Аменит — чей английский язык очень беден, а интеллектуальные способности, по-моему, ограничены — но Тареку. Не знаю, как Аменит завладела ей, но, должно быть, рассчитывала с её помощью убедить Реджи в смерти дяди. Теперь слушай меня внимательно, Эмерсон.

— О, я постараюсь, Пибоди. Это непосильно для моего ограниченного интеллекта, но я попытаюсь.

— Это простое уравнение, мой дорогой. Тарек читал «Лунный камень». Талисманом, который прислал Друг Реккит, оказалась другая английская книга, а посланницей — Ментарит, сестра Тарека, как нам известно. Я не была абсолютно уверена, — скромно призналась я, — но все улики указывали в одном и том же направлении.

В действительности я поняла, что моим гостем был Тарек, как только он… Ну позвольте мне выразиться следующим образом. Я знала, что молодой человек, чьё тело так тесно прижималось к моему, явно не был кем-то из маленьких недоедающих рабов. В те времена, когда Тарек маскировался под Кемита, я имела возможность любоваться — с чисто эстетической точки зрения — его замечательной мускулатурой. Существует определённая аура… Читатель поймёт, почему я не упоминала об этой улике моему дорогому мужу.

— Хм? — вопросительно сказал муж. — Опять туше, Пибоди. И хорошая работа.

— Спокойной ночи, Эмерсон.

— Спокойной ночи, моя дорогая.

Сон, благословенный сон, который заботливо окутывает рваной пеленой…

— Пибоди!

— Господи, Эмерсон! Что на этот раз?

— Это та книга, которую принесла Ментарит?

— Если ты нашёл её на кровати или под ней, то так и есть, — раздражённо отозвалась я. — Согласна, что её следовало спрятать, но я так удивилась, что просто куда-то бросила её.

— Ты знаешь, что это за книга?

— Нет, откуда? Было темно, и я не прочитала название.

Эмерсон безмолвно протянул мне томик. Болезненный серый свет зари придавал его лицо мертвенную бледность.

— «Копи царя Соломона», — прочла я. — Генри Райдер Хаггард.

— Я должен был знать, — глухо пробормотал Эмерсон.

— Знать что?

— Откуда Тарек заимствовал высокопарную манеру разговора и свои сентиментальные представления. Его речь такая же, как у проклятых туземцев в этих проклятых книгах. — Эмерсон рухнул со стоном, вырвавшимся из глубин души. — Форту за многое придётся ответить.

— Ты не должен его обвинять, — ответила я.

— Что ты имеешь в виду?

— Эта книга не публиковалась до исчезновения мистера Форта. Я в этом году повсюду возила с собой томик, потому что это одна из моих любимых… а вот и моё имя. Я оставила её в пустыне, когда нам пришлось выбрасывать лишний багаж. И Тарек, должно быть, тогда и взял её.

Стало светлее. Эмерсон повернул осунувшееся лицо ко мне.

— Почему? — спросил он, запинаясь. — Зачем ему эта ч… дурацкая книжонка?

— Ну, с его стороны было умно использовать именно эту книгу, как талисман. Если бы её обнаружили, то посчитали бы, что её привезла я. Но боюсь…

— Чего?

— Боюсь, что он взял книгу по самой простой из возможных причин, — заключила я. — Он хотел её прочитать. Как трогательно, Эмерсон, когда думаешь об этом. Приобщившись с помощью своего учителя к радости чтения и красотам литературы, этот умный и чувствительный молодой человек…

Не буду воспроизводить ответную реплику Эмерсона. Она характеризует его не с лучшей стороны.

Я надеялась, что Аменит будет спать допоздна, и собиралась последовать её примеру, но с утра она была на ногах, как ни в чём не бывало. Хотя я и не могла увидеть выражение её лица, ничто в поведении или движениях не заставляло подозревать, что она находилась под воздействием наркотиков. Наоборот, была живее, чем когда-либо. А вот Реджи не выходил из комнаты до позднего утра, и от его первых слов моё сердце чуть не выскочило из груди.

— Что, чёрт возьми, эти дикари подмешивают в вино? Я со студенческих времён ничего похожего не испытывал.

— А я слыхала подобные отговорки от других молодых людей, которые пили слишком много, — серьёзно ответила я. — Предполагаю, что вы праздновали ​​воссоединение со своей возлюбленной, но, если мне позволят так выразиться, то это отягощает, а не смягчает ваше ​​преступление.

Реджи обхватил голову руками и застонал:

— Не читайте мне нотации, миссис Амелия, я едва на ногах держусь. Но — его голос упал до захватывающего шёпота — договорённости остаются в силе. Это произойдёт сегодня вечером.

Я взглянула на Эмерсона. Его ответ заключался в легчайшем повороте головы вбок, ибо мысленная связь, объединяющая нас, настолько сильна, что слова излишни. «Подожди, — сообщил он мне. — Не возражай. Может случиться что-то ещё».

Я, конечно, надеялась на такой случай, потому что мы были не в состоянии изобрести убедительный, но ​​невинный повод для отказа от побега. Если ничего не случится до того, как наступит фактический момент отъезда, придётся прибегнуть к внезапной болезни, разыграть приступ безумия, или (это моя идея, и, по-моему, довольно остроумная) Рамзес скроется так, что его не смогут найти. Когда я спросила его, сможет ли он устроить что-нибудь в этом роде, получила в ответ любезно-презрительный кивок.

Эмерсон утром выглядел вполне нормально, разве что чуть тише, чем обычно. Единственным признаком волнения было непрестанное курение. Я завидовала пристрастию к проклятому табаку, с помощью которого муж успокаивал свои нервы, ибо я, безусловно, нуждалась в помощи. Я не верю в сверхъестественное — это запрещено Писанием — но совершенно убеждена в том, что некоторые люди чувствительны к тонким флюидам мыслей и чувств. Я — одна из таких, и тем утром даже полной грудью вздохнуть не могла. Воздух был наполнен тяжёлыми предчувствиями.

Говорят, что осуждённый страдает больше от ожидания, нежели от самой казни. У меня есть некоторые сомнения по этому поводу, но я почувствовала нечто вроде облегчения, когда метафорический топор, наконец, упал. Реджи ворчал по поводу головной боли и жаловался, что порошки, которые я ему дала, не помогают, когда мы услышали топот марширующих ног. Казалось, к нам приближается отряд солдат, а не обычное сопровождение принца.

Комната опустела, словно по волшебству; реккит шмыгнули в укрытие, а те из нашей свиты, кто находился поближе к выходу, бросились туда, оставив лишь немногих, задержавшихся из-за пресыщения или медленного соображения. Оставшиеся мгновенно упали на колени. Я поднялась на ноги. Одним стремительным шагом Эмерсон оказался рядом со мной, насторожившись, будто охотящийся кот. Завесы отдёрнули в стороны, и появились мужчины — шесть, восемь, десять копейщиков в кожаных шлемах, а за ними — принц Настасен. Его сопровождали Песакер и Муртек; но я тщетно искала Тарека, и сердце моё начало падать в пятки.

Настасен стоял, глядя поверх нас, заложив большие пальцы за пояс. Полагаю, что он пытался запугать нас свирепым взглядом. Не спорю, это выглядело жутко, но Эмерсон отразил этот взор с удвоенным ожесточением, и Настасен не выдержал первым.

Он направил на нас обвиняющий перст.

— Вы предатели! — воскликнул он. — Вы сговорились (?) с моими врагами!

Муртек начал тараторить перевод, но принц остановил его фразой, очень похожей на ругательство, в которой говорилось о невероятных привычках некоего грызуна. — Пусть они ответят на нашем языке. Ну? — Он ткнул пальцем в Эмерсона. — Ты слышал меня.

— Я слышу твои слова, но они не имеют смысла (букв. не содержат мудрости), спокойно ответил Эмерсон. — Мы чужестранцы. Как мы можем быть твоими врагами, если не знаем тебя? Проклятье, — добавил он по-английски, — я не уверен, что разъяснил свою точку зрения. Моё знание языка слишком ограничено, чтобы выразить тонкие правовые различия.

Рамзес откашлялся.

— Если ты позволишь мне, папа…

— Конечно, нет! — воскликнула я. — Как бы это выглядело, если маленький мальчик говорил за своих родителей? И я сомневаюсь, что Его Высочество поймёт эти юридические различия, что бы ему ни объясняли.

Лицо Настасена исказилось от ярости.

— Хватит болтать! Почему вы не проявляете страха? Вы находитесь в моих руках! Падите на землю и молите о пощаде!

— Мы не боимся человека, — сказала я по-мероитически. — Мы встаём на колени только перед Богом.

Верховный жрец Аминрех резко засмеялся:

— Вскоре вы падёте перед ним на колени, и рука Хенешема (?)…

— Это я скажу, что произойдёт! — закричал Настасен, повернувшись к союзнику.

— Да, да, великий, великий принц. Прости своего раба.

Честно говоря, я считала (хотя и полагала разумным не говорить об этом), что принц Настасен был всего лишь мерзким, избалованным мальчишкой. Он стал бы очень скверным правителем, и не долго пришлось бы ждать, прежде чем реальная власть в стране перейдёт в руки Песакера.

Тем не менее, мерзкие мальчишки могут быть опасны, когда они командуют множеством людей, вооружённых большими острыми копьями, и Настасен не замедлил продемонстрировать, что не так глуп, как мне казалось. Его дыхание замедлилось, мышцы расслабились, и неторопливая, злая улыбка пришла на смену хмурому взгляду.

— Вы чужестранцы, — повторил он. — У вас здесь нет друзей? Нет, у вас есть друг, который существовал ещё до вашего появления. Вы — друзья предателя.

— Вина по ассоциации, — бросила я Эмерсону.

— Дай ему закончить, — отозвался Эмерсон. — У меня неприятное предчувствие…

— Он — предатель своего народа, — продолжал Настасен. — Он изменяет себе подобным и возвышается (очевидно, какой-то уничижительный термин), чтобы господствовать над ними. — Он ударил себя в грудь раскрытой ладонью. — Но я, великий принц, защитник народа, бросил свой всевидящий взор на землю! Я узрел эту нечисть; я узнал его, я открыл его имя! А теперь…

Он резко хлопнул в ладоши и повернулся. Вошли двое солдат, крепко державших пленника. Грубо толкнув, они заставили его встать на колени. Его руки были связаны за спиной, и не в запястьях, а в локтях — особенно неудобное положение, знакомое мне по древнеегипетским изображениям узников. Капюшон всё ещё закрывал лицо, и килт из грубой ткани был тот же, что и ночью. Похоже, его поймали вскоре после того, как он покинул нас. Мы задержались слишком долго — или кто-то устроил ловушку. Я огляделась в поисках Аменит. Она исчезла — так же, как и Реджи.

Настасен стоял, злорадствуя, над братом, как театральный злодей.

— У него определённо есть талант к мелодраме, — пробормотал Эмерсон. — Интересно, здесь они по-прежнему разыгрывают старые религиозные пьесы? Приготовься к следующей сцене, Пибоди.

Я приблизился к Эмерсону. Он обнял меня за талию. Скользящий звук позади меня свидетельствовал, что Рамзес куда-то переместился; куда, я не могла сказать.

Настасен наслаждался своим триумфом, и театральные эффекты мешали ему прислушаться к нам.

— Он прячет лицо, как трус, но я его знаю! Мои глаза видят всё, знают всё! Ваши глаза слабы; возможно, вы не знаете его. Смотрите же!

Он сбросил капюшон. Я с облегчением увидела, что, за исключением нескольких царапин, Тарек остался цел и невредим. Разве что малость бледнее, чем обычно, но на лице не было ни малейших признаков страха — только презрение, с которым он пристально смотрел на брата. Настасен грубо схватил его за волосы и оттянул голову назад. Выхватив из-за пояса нож, он приложил острое лезвие к горлу Тарека у бьющейся жилки.

Слабый стон, как печальный плач зимнего ветра, разнёсся по комнате. Маленькие люди смотрели и оплакивали гибель их надежд с пленением своего героя.

Тонкая струйка крови скатилась по бронзовому горлу Тарека. Он не издал ни звука и не изменился в лице. Пальцы Эмерсона двигались вдоль моего кожаного пояса, сжимаясь всё сильнее. Я чувствовала, как маленькое тело прижимается к моей спине в явном ужасе; обнимая сына, я чувствовала под рукой не дрожащую плоть, но жёсткий металлический вал. Я сжала пальцы вокруг его руки и застыла в ожидании.

Резким движением Настасен убрал нож и засунул его обратно.

— Король не убивает, если нет войны, — заявил он. — Такая смерть была бы слишком милостивой.

Я ожидала подобного, и всё-таки ощутила огромное облегчение, поскольку слабые, неуравновешенные личности не всегда ведут себя предсказуемо, а ненависть Настасена к брату искажала каждую чёрточку его лица.

Он толкнул Тарека солдатам, поднявшим его на ноги.

— Ну что ж, — сказал он, обращаясь к нам, — вот и ваш друг-предатель. Вы разделите свою судьбу, но только после того, как станете свидетелями провала ваших планов и коронации законного короля. Хотите попрощаться с другом-предателем? Вы больше не увидите его, пока не встретитесь перед алтарём бога. А потом… потом, думаю, у него уже не будет языка, чтобы болтать.

— Что за противный маленький свинтус, — сказал Эмерсон самым обычным тоном. — Давай, Пибоди.

Я замышляла расплакаться и броситься к ногам Настасена, но просто не могла заставить себя так поступить. Однако крик, который вместо этого я испустила, оказался не менее эффективным: Настасен отпрянул, но недостаточно ловко, чтобы уклониться от меня, когда я бросилась на него, размахивая руками в притворном возбуждении и крича что было мочи. Тщательно рассчитанные спотыкание и неудачная попытка восстановить равновесие привели мою опущенную голову в болезненное соприкосновение с животом принца. Рухнув, Настасен увлёк за собой одного из солдат; другой упал, когда мой зонт запутался в его ногах.

Я перевернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как Тарек рванулся по направлению к задней части комнаты, преследуемый солдатом. Копьё было поднято и уже намеревалось покинуть руку преследователя, когда плетёные корзины, набитые постельным бельём, внезапно преградили путь с изяществом крикетного мяча, посланного точно в калитку. Копьё грохнулось на пол, солдат — на него, а Рамзес предусмотрительно скрылся за огромным кувшином вина. Стремительно, как ветер, Тарек исчез в дверях. Через несколько секунд другой солдат последовал за ним.

Тарек был спасён — по крайней мере, я надеялась на это. Но как же мой доблестный, мой мужественный супруг? Я не могла и пошевелиться, так как Настасен, схватив меня за горло, пытался меня задушить и бить головой об пол. Результат был весьма сомнительным и лишь очевидно доказывал то, что я всегда говорила Рамзесу — трудно делать две вещи одновременно, если только не обладаешь превосходными умственными и физическими качествами.

Чья-то рука оторвала принца от меня и отбросила прочь, как тряпичную куклу.

— Как ты, Пибоди? — поинтересовался Эмерсон, помогая мне встать на ноги.

Ножа, который он снял с моего пояса, в руке не было. Я пришла к выводу, что ему удалось проскользнуть в карман после того, как верёвки Тарека были перерезаны.

Настасен топал и кричал изо всех сил, Муртек укрылся за высоченным солдатом и заламывал руки, как только один он это и умел. Песакер был единственным, кто не растерялся. Он выкрикнул приказ — то, что сделала бы я (или любой здравомыслящий человек). Солдаты прекратили замахиваться копьями на нас с Эмерсоном и поспешили к дверям, через которые скрылся Тарек.

— Кажется, я чувствую слабость, Эмерсон, — сказала я.

— Это может оказаться отличной идеей, моя дорогая.

Я тут же закатила глаза, насколько могла, и осела на колени. Эмерсон подхватил меня с горестным возгласом. Я комфортно полулежала на его руках и с интересом слушала последовавшие споры.

Эмерсон потребовал для меня медицинскую помощь. Настасен, чей голос так сдавливала ярость, что его едва можно было узнать, отвечал, что примет все возможные меры, чтобы гарантировать моё выживание, так как надеется получить удовольствие прикончить меня собственноручно. А затем стал описывать некоторые способы достижения своей цели. Верховный жрец Аминреха прервал эту тираду с обвинениями, которые Эмерсон с негодованием отверг. Его бедная жена впала в истерию, как случается с женщинами; спеша к ней на помощь, он был атакован пленником, который поверг его на землю вместе с несколькими солдатами. Он понятия не имеет, как узник смог освободить руки. Один из солдат, должно быть, предатель.

После этих слов стали кричать все сразу. Первым звуком, который послышался, когда смятение улеглось, был робкий, но пронзительный голос Муртека.

— Сейчас убивать этих чужестранцев было бы неправильно. Во-первых, они принадлежат богу; он будет сердиться, если другой выпьет их кровь. Во-вторых, пока вы болтали, предатель сбежал. Если чужестранцы помогали ему, он будет испытывать благодарность. И вернётся, чтобы помочь им.

— Фу, — фыркнул Настасен. — Это было бы… глупо. Я бы не стал так рисковать.

— Нет, мой принц. Но принц Тарек — да. Ещё в детстве его сердце стало слабым и мягким, внимая рассказам Форта.

— Так же, как и твоё, — проскрипел Песакер. — Твоя собственная преданность сомнительна, Муртек. Что ты сделал, чтобы предотвратить побег Тарека?

— Я старик, — жалобно ответил Муртек. — Я помогаю, как могу — даю хорошие советы, произношу мудрые слова. Бог не может быть ограблен, лишаясь жертвы.

— Хотя бы это верно, — сказал Верховный жрец Аминреха. — Но верно и другое. Мы заключим чужестранцев в самые тёмные тюремные камеры.

Муртек неодобрительно кашлянул.

— Вы хотите устроить ловушку для принца Тарека? Тогда оставьте чужестранцев здесь, в этом месте, где Тарек жил в детстве, изучив здешние тайные ходы. А в тюрьму принца Настасена он попасть не сможет. Даже и пытаться не будет.

Воцарилась долгая задумчивая тишина. Я знала, что наша судьба висела на волоске, и решила, что приму её стоя, как положено истинной британке.

— Поставь меня, Эмерсон, — пробормотала я.

— Хорошо, что она просыпается, — сказал Настасен, когда Эмерсон поставил меня на ноги. — И услышит о своей роковой судьбе из уст короля.

— Ты пока не король, а просто молодой негодяй, — процедил Эмерсон сквозь зубы. А вслух сказал по-мероитически: — Идём, жена. Мы отправляемся в дом принца Настасена.

— Постойте! — поднял руку Верховный жрец Аминреха. — Вы готовы идти? И не просите, чтобы вас оставили здесь?

Эмерсон пожал плечами.

— Одно место ничуть не хуже другого. Мы готовы.

— Вот как… — прищурился Песакер, изучая нас. Затем сказал с интонацией, не оставлявшей места для сомнений: — Они выражают чрезмерную готовность. У меня есть план получше. Они останутся. Мы заберём мальчишку.

В недрах земли

Я закусила губу, чтобы подавить тревожный возглас. До этого момента всё шло так хорошо! В смятении ума я огляделась, пытаясь обрести вдохновение. Рамзеса нигде не было видно, но я не думала, что он имел возможность выйти из комнаты, и самый поверхностный обыск раскрыл бы тайник за винным кувшином. Затем я увидела бледное лицо, выглянувшее из дверного проёма моей спальни. Значит, Реджи был там всё это время, прячась за шторами — за женскими юбками? Я чувствовала лёгкие колебания, бросать ли его на съедение волкам, но меньшие, чем чувствовала бы, если бы он вёл себя по-мужски.

— Реджи! — воскликнула я. — Спасите его! Спасите Рамзеса!

У него не было возможности скрыться: один из солдат увидел его и вытащил из укрытия. Возможно, он надеялся, что, доставив эту птичку к хозяину, подсластит неудачу, ибо, как вынужден был сообщить, орёл бесследно исчез.

— Продолжать ли нам поиски, великий принц? — спросил он.

— Да, — отрезал Настасен. — Вы продолжите искать, и не будете ни есть, ни пить, пока не найдёте его. Если же этого не случится…

— Я понял твой приказ, великий принц, — сказал солдат, нервно сглотнув.

Настасен обратился к своим советникам.

— Что мы будем делать с этим червяком? Не стоит ли заставить его насладиться клеткой в моей темнице?

Ни один из почтенных господ, казалось, не имел своего мнения. Реджи выпрямился, охваченный отроческим пылом; возможно, ранее его заставлял колебаться недостаток не мужества, а интеллекта.

— Я пойду, — произнёс он. — Возьмите меня вместо мальчика. Оставьте его с матерью.

Настасен кивнул.

— Один заложник ничуть не хуже другого, — сказал он (или что-то в этом роде). Затем смерил меня злобным взглядом. — Попозже я верну его и заберу мальчишку. А может, и нет. Развлекайся, леди, пытаясь думать о том, как я поступлю.

Он повернулся на каблуках и вышел. Песакер отвесил нам насмешливый поклон:

— До встречи перед богом, чужестранцы.

Быстро удаляясь в тисках стражников, Реджи храбро улыбнулся:

— Я не обвиняю вас, миссис Амелия. Не теряйте надежды. Ещё остался шанс… — Его утащили. Муртек, следовавший за ним, не сказал ни слова и не смотрел на нас.

Мы остались одни — если не считать дюжины неуклюжих солдат вокруг и Аменит, вышедшей вслед за Реджи из моей комнаты и уставившейся на ряд винных кувшинов.

Я подбежала к ней и обняла её.

— Бедная девочка! Как хорошо ты скрываешь тревогу за своего любимого! Но разве мы ничего не можем сделать, чтобы помочь ему?

Гибко, как змея, она выскользнула из моих рук. Её гнев и разочарование — которые я почувствовала в трепетном напряжении тела — были так велики, что она не могла выносить мои прикосновения.

— Что сделать? Позволить ему выйти на свободу…

Придя в себя, она умолкла. Я посчитала более разумным притвориться, что неправильно поняла смысл её слов.

— Я мать, — сказала я на её родном языке. — Могу ли я видеть, как у меня отнимают ребёнка? Твой любимый — мужчина, сильный и смелый. И ты поспешишь к нему и найдёшь наилучший способ ему помочь.

Боже мой, девушка явно соображала еле-еле! Я помешала ей выдать себя и практически на пальцах разъяснила, каким должен быть её следующий шаг, но, похоже, случившееся вообще парализовало её мыслительные способности.

— Да, — сказала она наконец. — Я должна спешить к нему и узнать… Оставайтесь здесь. Не пытайтесь бежать. Ничего не делайте, пока я не принесу вам слово.

И выскользнула из комнаты. Я подождала немного, а затем заглянула за винные кувшины.

— Можешь выйти, Рамзес. С твоей стороны было крайне умно спрятаться; если бы они смогли схватить тебя, то не удовлетворились бы Реджи в качестве заменителя.

— С твоей стороны, мама, было крайне умно отвлечь Аменит, — возникнув перед глазами, прокомментировал Рамзес. — Когда она сказала, что будет советоваться с «ним», то явно ведь не имела в виду мистера Фортрайта?

— Что, чёрт возьми, мне делать с трубкой? — вопрошал Эмерсон, роясь в моих заметках и бумагах. — Неужели человек не заслужил возможность спокойно покурить… Ах, вот она. А вот, моя дорогая Пибоди, твой маленький нож. Благодарен за то, что ты его как следует наточила. Тарека связали не верёвками, а ремнями из сыромятной кожи.

— Я бы подарила тебе дюжину трубок и мешок табака, мой дорогой Эмерсон, — ответила я. — Они не сильно избили тебя?

— Всего несколько синяков. — Эмерсон начал набивать трубку. — Я был уверен, что мы ничем особенно не рискуем; эти многобожники действительно приносят жертвы, подвергая их длительным пыткам, и относятся к этому очень серьёзно. Единственный действительно страшный момент — когда Настасен пригрозил бросить нас в свою темницу.

— Это была идея Песакера, я думаю, — сказала я.

— То же самое. У молодого свинтуса безмозглая голова; Песакер считает его идеальным инструментом, и, несомненно, потому и поддерживает Настасена, а не Тарека. Теперь, когда у нас появилась отсрочка до момента церемонии, и Тарек свободен, следует что-нибудь придумать, если мы хотим избежать подземелий Настасена.

— Мы обязаны избавлением Муртеку, — продолжила я, вынимая финик из миски на столе. — На чьей же он всё-таки стороне?

— На своей собственной, мне кажется, — цинично ответил Эмерсон. — Политики всегда одинаковы, находятся они в залах парламента или во тьме Африки, а он — умный человек. Предполагаю, что его симпатии принадлежат нам и Тареку — торжество Настасена означает торжество Амона и его Верховного жреца над Осирисом и Муртеком — но он слишком бережёт от огня свою сморщенную шкуру до того, как победа станет неоспоримой.

Я изящно выплюнула финиковую косточку в руку и потянулась за другим.

— Я умираю с голоду. Все эти физические усилия, полуденная еда задерживается… Куда подевались слуги?

— Спрятались, как здравомыслящие люди. — Эмерсон склонил голову, прислушиваясь. Из дальних уголков дома доносились далёкие отголоски — глухие стуки, грохот и возгласы (я была уверена) богохульного характера. Эмерсон усмехнулся. — Солдаты Настасена напоминают мне пиратов господ Гилберта и Салливана[162]:

«С ловкостью кота — бах! —

Так, что нас услышать невозможно,

В жуткой тишине — бум! —

Мы добычу ищем осторожно…»

Улыбаясь, я присоединила и свой голос. Всегда говорю: нет ничего лучше песни, чтобы воспрянуть духом.

«И вокруг ни звука…»

Мы грохнули кулаками по столу, сведя их вместе, и Рамзес, заразившись всеобщим подъёмом, завопил что было мочи: «Бабах!!!»

Мы завершили арию с блеском, а затем разразились хором, в котором писклявый голос Рамзеса обеспечивал необходимую дисгармонию:

«Вперёд, друзья! Мы бороздим моря…» — и так далее, до самого конца.

Эмерсон вытер лоб и расхохотался.

— Каждый человек считает себя критиком, а, Пибоди? Но ведь не могли же мы спеть так плохо? — И указал на дверь, где стояли, уставившись на нас, два солдата с копьями наизготовку.

— Западная музыка непривычна для них, — ответила я. — Возможно, они приняли её за призыв к сражению. Мы довольно сильно шумели.

Бросая робкие взгляды, мужчины опустили копья.

— Я малость проголодался, — сказал Эмерсон. — Давай посмотрим, сможем ли мы вернуть слуг. — Он резко хлопнул в ладоши.

Потребовалось некоторое время, но в итоге слуги появились и накрыли стол. Наличие двух солдат, которые задержались, жадно глядя на еду, очевидно, тревожило прислугу, так что Эмерсон отослал обоих, резко напомнив о приказах Настасена.

— Они не кажутся полными энергии, не находишь? — спросила я, пока мужчины плелись прочь, волоча за собой копья.

— Они обречены, — спокойно ответил Эмерсон. — Если они до сих пор не нашли Тарека, то уже и не найдут. — Он вонзил крепкие белые зубы в кусок хлеба и оторвал кусок. — И это может быть…

— Эмерсон, прости меня, но ты говоришь с набитым ртом. И подаёшь Рамзесу плохой пример.

— Извини, — пробормотал Эмерсон. Он сглотнул, поморщившись. — Неудивительно, что Муртек потерял бóльшую часть своих зубов. Похоже, они мелют зерно по-старому, между двумя камнями; в этом жалком хлебе не меньше песка, чем муки. Лучше бы Форт познакомил их с современными методами производства вместо преподавания политической теории и романтической болтовни… Я хотел сказать, что с самого начала чувствовал некоторое отсутствие энтузиазма среди стражников. Они гораздо сильнее спотыкались, шатались и падали под ноги друг другу, чем если бы им просто приходилось противодействовать нам троим, да и погоня за беглецом была необычайно бестолковой.

— Да и я думала о том же самом, — подхватила я. — Мужчины, сопровождавшие Настасена в этот раз, носили кожаные шлемы и длинные копья; это должно означать (и мне следовало бы заметить раньше), что лучники, которые носят перо — люди Тарека. Он говорил нам, что не все, кто носит его знаки, преданы ему — похоже, верно и обратное. Ты случайно не заметил, какие из стражников были особенно неуклюжими?

— Нет, чёрт побери, я был слишком занят тем, что опрокидывал всех вокруг. — Эмерсон нахмурился. — Вот в чём беда с этими заговорами: они не оставляют времени для неторопливого обсуждения. Если бы Тарек дал нам знать, кому можно доверять…

Он отхватил огромный кусок хлеба. Я смотрела на маленькую женщину, наполнявшую мою чашку. Действительно ли мне послышалось бормотание, мягкое, как жужжание пчелы или мурлыканье кошки, когда упомянули имя Тарека? Без сомнения, это объявляло о её симпатиях, но я не намеревалась подвергать её угрозе, пытаясь заговорить с ней. Вполне очевидно, что и в среде реккит были шпионы. До отвращения легко подкупить более слабых, заставив их предать свой ​​народ. Для голодающего буханка хлеба — большее сокровище, нежели вера.

* * *

— Я рада, что мы смогли развлечься, затеяв утром освежающую драку, — заметила я Эмерсону, когда мы прогуливались под руку вокруг пруда с лотосами. — Предполагаю, что возможности для упражнений, укрепляющих здоровье, в дальнейшем окажутся весьма ограниченными.

Аменит вернулась, ведя за собой новую группу маленьких слуг. Последние выглядели ещё более несчастными и подавленными, чем первая партия. Я не сомневалась, что им и их семьям угрожали невообразимыми наказаниями, если они попытаются оказать нам помощь.

Эмерсон решил немедленно испробовать новую систему безопасности, отправившись к главному входу и требуя, чтобы его выпустили. Он вернулся с вполне ожидаемой новостью, что хитрость не удалась, и «его люди» уже не находились на посту.

— Я только надеюсь, что никто не пострадал, Пибоди. Этот мерзкий молодой свинтус вполне способен прикончить всех, кого он считает симпатизирующим нам.

— Дорогой, ты не понимаешь психологию Настасена, — ответила я. — Сейчас он находится в — как это сказать? — выгодном положении и способен без ограничений обрывал крылья бабочкам. Он не убьёт никого из наших друзей, не убедившись, что мы находимся рядом, чтобы видеть это. И будь уверен — если Тарека опять поймают, мы узнаем об этом раньше всех.

— Я не приверженец этого новомодного увлечения психологией, — проворчал Эмерсон. — В худшем случае — это вздор, в лучшем — старый добрый здравый смысл. У тебя ещё не было возможности пообщаться с Аменит после её возвращения?

— Пока нет. Девушка не очень умна, Эмерсон, и я бы определённо не позволила ей участвовать в любом созданном мной заговоре. Она бы выдала себя, если б я не могла её остановить. Думаю, для неё лучше остаться в неведении относительно своей роли.

— Безусловно. Полагаю, что именно она предала Тарека.

— А я уверена, что именно она обнаружила, что прошлой ночью нас не было в комнатах. Сегодня она была подозрительно бодра для той, кому полагалось выпить вино со снотворным. Она, очевидно, предупредила Настасена или Песакера — вероятно, последнего, так как только у него хватает соображения, чтобы прийти к очевидному выводу: мы шляемся возле некоего члена оппозиционной партии. Если бы я отдавала приказы, то устроила бы засаду близ мест обитания всех, кого подозревала в союзе с Тареком, и, конечно, во дворце самого Тарека. Тот факт, что нас не подкараулили на пути назад, внушает мне надежду, что они не знают, как мы вышли из жилища.

— Или куда мы пошли?

— Молю Небеса, чтобы это было так. — Я смахнула слезу. — Бедный отважный ребёнок! Каким страшным ударом будет для неё эта новость, какие одиночество и страх завладеют ей! Если бы только мы могли общаться — сказать ей, чтобы держалась мужественно, верила в Бога и в нас!

— Не обязательно в таком порядке, — произнёс Эмерсон с очередной неудержимой улыбкой. — Не падай духом, Пибоди; мы сможем послать ей сообщение, когда Ментарит вернётся к нам.

— Если вернётся. Слава Богу, её не было с нами вчера на обратном пути; не исключено, что она до сих пор вне подозрений. Эмерсон, я думаю, что Настасен, судя по всему, не знает, что мы видели Нефрет. Иначе он бросил бы нам в лицо и это обвинение.

— Хорошее замечание, Пибоди. Как долго длятся смены Служанок?

— Пять дней. Я тщательно считала. Сегодня — второй день Аменит. Не думаю, что смогу выдержать ожидание, но полагаю, что должна. Если только не…

Эмерсон остановился.

— Если только не..? — повторил он.

Высоко в ветвях распевала птичка. Мы смотрели друг на друга — два великих ума, но с едиными мыслями.

— Ты можешь устроить это, Пибоди? — спросил Эмерсон.

— Что касается средств — да, конечно. У меня есть достаточный запас опиума, но мы же хотим не усыпить её, а просто сделать неспособной исполнять свои обязанности. Ипекакуана, пожалуй, — задумчиво промолвила я. — Пилюли Доана, настойка мышьяка[163]

Эмерсон посмотрел на меня с беспокойством.

— Знаешь, Пибоди, порой из-за тебя мурашки бегают по коже. Я даже боюсь спросить, почему ты носишь с собой несколько смертельных ядов.

— Мышьяк очищает кожу и делает волосы гладкими и блестящими, мой дорогой — в малых дозах, конечно. Я не использую его, как косметическое средство, но он очень полезен для избавления от крыс и других паразитов, которые часто заводятся в местах наших экспедиций. Не бойся, я буду осторожна. Её недомогание должно выглядеть естественным. В противном случае подозрение падёт на нас.

Эмерсон не казался полностью убеждённым. И призвал меня не только быть поосторожнее с дозировкой, но и дождаться подходящего случая, а не «швырять всякий хлам ей в вино после полудня», как он выразился. Я заверила его, что не имела ни малейшего намерения действовать опрометчиво. Необходимо некоторое время, чтобы преодолеть плохо скрываемую неприязнь Аменит ко мне и найти подходящий способ применить лекарство.

Этот последний вопрос — возможность, как сказали бы опытные криминалисты — представлял некоторые трудности. Аменит не садилась за стол вместе с нами и в нашем присутствии не употребляла ни пищи, ни питья. Однако когда-нибудь и где-нибудь она всё же должна была есть.

Моя задача облегчалась тем, что Аменит так же стремилась говорить со мной, как и я — с ней. Я твёрдо знала — как если бы сама присутствовала при встрече — что во время своего отсутствия она обсуждала происшедшее с Настасеном и Верховным жрецом Аминреха. Возможно, она также просила за Реджи (я ещё не уверилась в искренности её чувств к нему), но основной целью, очевидно, было узнать, как ей действовать сейчас, когда положение изменилось так резко. До разоблачения и пленения Тарека его влияние обеспечивало нам доброжелательное отношение. Теперь бархатную перчатку сбросили, и железная рука Настасена держала нас мёртвой хваткой. Пока Тарек оставался на свободе, смертельные пальцы не могли сокрушить нас, но я была уверена, что, если его схватят, мы вскоре присоединимся к нему в сырых, тёмных подземельях брата, и одним лишь Небесам известно, какие ужасающие муки предстоит вытерпеть перед столь же ужасающей смертью, которая освободит нас.

Мои усилия остаться с Аменит наедине, а её — поговорить со мной, были разрушены неожиданно комической ситуацией. Солдаты, обыскивавшие дом, отказались покинуть его. Я едва ли могла выступать с обвинениями, потому что, как и они, знала альтернативу, ожидавшую их, но ими овладевало всё большее безумие, и во второй половине дня они уже путались друг у друга под ногами, обыскивая места, где уже искали десятки раз, и изучая такие смешные тайники, как рюкзак Реджи и пруд с лотосами, непрестанно тыча в них своими копьями. Когда один из них перевернул сундук с бельём, который слуги до этого уже три раза укладывали, Аменит вышла из себя и стала кричать на солдат. Они отказались выполнять её приказы, поэтому она выбежала и ненадолго исчезла. Пока её не было, один из мужчин внезапно рванулся в сад и перелез через стену. Думаю, и другие последовали бы его примеру, если бы не услышали последовавшие за этим крайне неприятные звуки. Если бы я и сомневалась, что наше жилище хорошо охраняется снаружи, эти сомнения теперь полностью развеялись.

Повернувшись к ближайшему человеку, чьё лицо стало болезненного зеленовато-коричневого цвета, когда он услышал крики, удары и стоны из за стеной, я тихо сказала:

— Вот как ваш хозяин вознаграждает за верную службу? И это — справедливость (Маат; лит. — правда, правильное поведение)? И что он совершит с вашими жёнами и детьми, когда вы…

Но тут Эмерсон схватил меня за руку и потащил прочь.

— Господь Всемогущий, Пибоди, разве у нас мало неприятностей без того, чтобы ты ещё сеяла крамолу?

— Крошечное семя подстрекательства к мятежу может принести богатые плоды, ответила я. — В любом случае, стоило попробовать.

Когда Аменит вернулась, её сопровождал отряд солдат, которые посредством тычков и ударов убедили своих собратьев по оружию исчезнуть. Солдат, с которым я говорила, бросил на меня жалобный взгляд, на что я ответила поклоном, улыбкой и подняла вверх большой палец. Казалось, стражник невероятно удивился; оставалось только надеяться, что я случайно не совершила какой-то грубый поступок с мероитической точки зрения.

К тому времени, когда последних задержавшихся выгнали из дальних комнат, где они скрывались, уже сгустились вечерние тени. Рамзес в саду беседовал с кошкой, чьи появления и исчезновения, похоже, не зависели от присутствия стражников за стеной. Аменит, как любая обычная домохозяйка, размышляла над измятым солдатами бельём (счастливый случай нашей интуитивной прозорливости, так как одежды, которые мы носили во время второй ночной экспедиции, находились среди этого белья). Казалось, она была опечалена — подходящий момент. Я неслышно подошла к ней.

— Какие новости? — прошептала я.

Она уронила смятые одежды обратно в сундук и пожала плечами.

— Откуда мне знать? Я такая же узница, как и вы. Он не доверяет мне.

— Твой брат Настасен?

Закутанная голова двинулась вверх и вниз, что означало утверждение, и я улыбнулась про себя. Она сделала ​​первый промах, признав отношения, о которых до сих пор я только подозревала. Впрочем, логический вывод напрашивался сам собой. Ментарит и Аменит, Тарек и Настасен — все они были детьми покойного короля, и потому — братьями и сёстрами, наполовину или полностью. Как Эмерсон однажды заметил в шутку, это была очень сплочённая семья. Надо отметить, что некоторые из них не выказывали нежной привязанности, которую братья и сёстры должны проявлять друг к другу, но мне известны и так называемые цивилизованные семьи, где найдутся подобные недостатки.

— Что они сделали с Реджи? — спросила я. — Удалось ли тебе увидеть его?

— Как я могла просить или вступаться за него? Если брат узнал о моём замысле помочь ему с побегом, я умру.

Я проклинала глухие завесы, скрывавшие её черты, ибо последние часто выдают (такому проницательному знатоку физиогномики, как я) чувства, которые скрывают произнесённые слова. Её голосу, конечно, не хватало убедительности; она говорила так уныло и бесстрастно, как будто читала заученный текст.

— Жаль, — сказала я. — Ты была бы счастлива с ним в огромном внешнем мире.

Это был случайный выстрел, но он попал точно в цель. Она стремительно повернулась ко мне, сжимая руки.

— Он говорил, что в вашем мире правят женщины. Они носят прекрасные одежды — малиновые, золотые и синие, мягкие, как птичьи перья, и покрытые сверкающими драгоценностями.

— О, да, — сказала я.

Рука выскользнула из-под покрывала и презрительно дёрнула меня за рукав.

— Твои одежды — не мягкие и блестящие.

— Но у меня остались такие одежды дома. Ты бы носила тонкие одеяния и украшения, пускаясь в долгий, трудный путь?

— Нет… А это правда — его слова, что женщины едут в колесницах с плавным ходом вдоль широких дорог? То, что они едят вдоволь, столько, сколько пожелают, и некоторые из лакомств так холодны, что от них болит рот, и кровати такие мягкие, будто лежишь на воздухе, и замороженная вода падает с неба?

— Всё это — абсолютная правда, — подтвердила я, когда она остановилась, чтобы перевести дыхание, потрясённая возбуждением, которое очевидно не относилось к Реджи. Честность заставила меня добавить: — Для богатых.

— Он богат. И занимает среди вас высокое положение.

— Э-э… да, — подтвердила я, гадая, что подумает лорд Блэктауэр о такой договорённости.

— Он сказал, что заберёт меня с собой, — бормотала Аменит. — Он поклялся своим богом. Могу ли я верить ему?

— Слово англичанина является его… э-э… правдой, — ответила я, с трудом справившись с переводом, тем более, что в данном случае отнюдь не была полностью убеждена.

— Но я не люблю женщин своей страны. Моя кожа темна, мои волосы не обладают золотой яркостью её… — Она умолкла, скрипнув зубами — но сказав на одно слово больше, чем следовало.

— Ты имеешь в виду миссис Форт? — небрежно заметила я.

— И его, — сказал Аменит. — Похожи на красное золото. Он очень красив.

Моё сердце забилось от волнения. Она не знала, что мы видели Нефрет; невольно выданную правду ей удалось прикрыть с моей помощью. Более того — трудная задача была решена! Решение возникло передо мной с абсолютной ясностью.

— А хочешь стать такой же красивой, Аменит? Женщинам в моей стране известны способы изменить цвет волос, осветлить кожу…

— А глаза? Я хотела бы синие, цвета неба.

Я нахмурилась.

— Это сложнее. Занимает много времени, и зачастую болезненно, по крайней мере, вначале.

— Мы могли бы начать прямо сейчас. Тогда я стану красавицей к тому времени, когда мы окажемся в твоей стране.

— Я не знаю…

— Ты поможешь мне! Я приказываю!

— Ну, — сказала я, — раз уж ты так настаиваешь…

* * *

Заговор внутри заговора! Даже Маккиавелли растерялся бы перед подобной глубиной. Но не я; беседа помогла найти ключ к нерешённым до сих пор вопросам. Желание девушки убежать с любимым было полностью искренним, благодаря сообразительности Реджи, соблазнившего Аменит не только своей красотой, но и обещанием чудес, которые выглядели истинным чудом для примитивной и амбициозной молодой женщины. Я верила в её желание обладать всеми этими благами гораздо сильнее, чем в её любовь к Реджи.

И так и сказала Эмерсону ночью, когда мы оказались в уединении супружеского ложа.

— Я понятия не имел, что ты так цинично относишься к любви молодых, Пибоди, — последовала реплика.

— Я цинична только по отношению к Аменит. Не все женщины таковы, Эмерсон, тебе ли не знать.

— Ну, тебе придётся убедить меня, Пибоди.

Так я и поступила — но процедура убеждения никоим образом не связана с моим повествованием. Когда он признался, что полностью убеждён, я закончила излагать свой ​​разговор с Аменит:

— Она хотела приступить немедленно, но я убедила её подождать, поскольку мне требуются определённые ингредиенты — масла, травы и тому подобные — которых сейчас нет под рукой. Я пока не решила, какой метод использовать.

— И не говори мне, — занервничал Эмерсон.

— Тебе ещё представится повод пошутить, Эмерсон. Я чувствую, что лучше дождаться следующего дня на случай непредвиденных обстоятельств.

— И, вероятно, они окажутся достаточно неприятными, — пробормотал Эмерсон. — Я предупредил Рамзеса, чтобы он оставался начеку и был готов удрать в подполье, если Настасен бросит нам новый вызов. У меня железное самообладание, Пибоди, как тебе известно, но боюсь, что оно тут же исчезнет, если кто-то возложит насильственную руку на моего сына. А ты… Я хорошо помню, как ты поступила в прошлый раз, когда считала, что Рамзесу причинили серьёзный вред.

— Ты всё время об этом вспоминаешь, а я не устаю повторять: не имею ни малейшего представления о том, что я до такой степени забыла о правилах приличия[164]. Но тебе в голову пришла хорошая мысль: извлечь Рамзеса из подземелья будет трудновато.

— Ты можешь спастись, Пибоди — как советник по красоте и личная горничная Аменит.

— Сегодня твой юмор исключительно мрачен, Эмерсон. Она, вероятно, намеревается воспользоваться составленными мной волшебными зельями, а затем разделаться со мною же. Теперь давай серьёзно. Вот как я это вижу. Настасен считает, что Аменит на его стороне — вероятно, он обещал жениться на ней и сделать её царицей. Она поддерживает его против Тарека, но держит в неведении о своих планах бежать из страны с Реджи. Она отчаянно ревнует к Нефрет…

— Звучит, как сюжет одного из тех нелепых романов, которыми зачитываются женщины, — пробормотал Эмерсон. — Откуда ты знаешь, что она ревнует?

— О, Эмерсон, это же очевидно. Но будучи мужчиной, ты не поймёшь, так что придётся поверить мне на слово. Аменит нас ни в грош не ставит, и согласилась взять нас с собой только по настоянию Реджи. Она и пальцем не пошевельнёт, чтобы спасти нас от Настасена; ей будет намного проще достичь цели, если мы окажемся вне игры.

— Не будет ли зловещей иронией, если она попытается отравить тебя в то самое время, когда ты займёшься её собственным отравлением? Повсюду трупы, как в последнем акте «Гамлета».

— Эмерсон, если ты немедленно не прекратишь…

— Извини, дорогая. Продолжай; твоё изложение вполне понятно и логично.

— Я… На чём я остановилась? Ах, да. Если Настасен решится на убийство, то пойдёт до конца — обречены и мы трое, и Реджи. В его дальнейших планах для нас не находится места, и Аменит вряд ли сможет объяснить ему, почему к Реджи следует относиться иначе.

— Да, что касается этого, ты права, — сказал Эмерсон, который, казалось, решил смотреть на происходящее с мрачной стороны. — Но есть и другие сложности. Песакер…

— Стремится к власти своего бога и, тем самым, своей собственной. Он будет настаивать, чтобы нас сохранили для жертвоприношения. Хлеб и зрелища[165], как ты помнишь — способы, посредством которых тираны управляли толпой. Муртек — другая сложность; в моём уравнении он является «х», неизвестным. Но я не оставила надежду на его помощь.

— И я, — подтвердил Эмерсон. — А как насчёт Тарека?

— Мы должны предполагать, что он говорил только правду, Эмерсон. Нефрет доверяет ему, и у нас нет никаких оснований поступать иначе. Но в его роли есть нечто, чего я не могу понять. В настоящее время он дискредитирован, в бегах — почему так важно, чтобы он был вновь пойман до церемонии, на которой Настасен, безусловно, получит одобрение бога, так как Верховный жрец Амона является одним из его сторонников? Они даже готовы рискнуть, оставляя нас здесь и предоставив относительную свободу, в надежде поймать Тарека. Если только Муртек, старый хитрец, не находится тайно на стороне Тарека и не думает, что Тарек ещё может спасти нас…

— Я бы не рассчитывал на Тарека, — глубоко вздохнул Эмерсон. — Он предпримет все возможные меры, чтобы его опять не поймали.

— О, я ни на кого не рассчитываю, Эмерсон. Кроме нас самих. Если ничего не поможет, нам просто следует одурманить служителей, одолеть стражников, вооружить реккит и свергнуть правительство.

— Пибоди, Пибоди! — Эмерсон крепко сжал меня в объятиях и тихо засмеялся, уткнувшись в мои волосы. — Ты — свет моей жизни, радость моего существования и всё такое прочее. Я говорил за последнее время, что обожаю тебя?

Я обрадовалась, что улучшила его настроение.

* * *

Нам понадобились всё хорошее настроение, которое у нас было, ибо следующий день оказался полон неприятных сюрпризов.

Первый случился утром. Я осматривала свою аптечку, пытаясь решить, что использовать для Аменит, когда уже-слишком-знакомая поступь марширующих ног провозвестила о новой опасности.

Я тут же подумала о Рамзесе. И как раз вовремя обернулась, чтобы увидеть взметнувшийся маленький килт, исчезавший в соседней комнате. Осталась лишь тревога — мне часто приходилось искать сына с сознанием, что он способен сколь угодно долго ускользать от преследования. Я приготовилась к грядущему.

Стражники действительно тащили пленника, но не Тарека. Я даже не заметила, что затаила дыхание, пока воздух не вырвался с шумом из моих лёгких. Реджи — именно он — улыбнулся мне и махнул рукой в знак приветствия Он был несколько бледен, но, казалось, невредим.

Чуть позже вошёл Настасен в сопровождении нескольких солдат и двух Верховных жрецов. Он явно не пребывал в приятном расположении духа — что для Тарека, полагаю, было хорошим предзнаменованием.

— Этот человек признался, — заявил он, указывая на Реджи. — Вы все виновны — вы пытались убить меня и украсть мою корону.

— Не верьте ему! — воскликнул Реджи. — Я…

Один из стражников, толкнув, сбил его с ног.

— Больше он мне не нужен, — продолжил Настасен. — Где мальчишка?

В скором времени вся мебель оказалась перевёрнутой, а все висящие предметы — снятыми. В самом начале Настасен вышел из себя и начал расшвыривать мебель собственными королевскими руками. Это было бы смешно, если бы я была меньше обеспокоена; в какой-то момент он перевернул большой винный кувшин, содержимое которого залило его прекрасные сандалии, а затем засунул голову внутрь, чтобы убедиться, не прячется ли там Рамзес. Наконец Песакер подошел к разъярённому принцу и начал что-то шептать ему в ухо.

Он, вероятно, знал из постоянной практики, как бороться с королевскими истериками. Конечным результатом явилось то, что Настасен взял себя в руки и зашагал прочь, чтобы возглавить поиски. Верховный жрец Амона последовал за ним. Муртек колебался, но ненадолго, прежде чем заковылять вслед за остальными.

Реджи упал на груду подушек и закрыл лицо руками.

— Простите меня, — промямлил он. — Напряжение последних часов…

Аменит подошла к нему и погладила по волосам. Он посмотрел на неё с улыбкой.

— Мне уже лучше сейчас. Но бедный маленький Рамзес… Где он? Он в безопасности?

— В большей, чем был бы в темнице Настасена, — сказал Эмерсон, потянувшись за трубкой.

— Вы уверены? Он так молод, и, возможно, попал в беду.

— Я не знаю, где он находится, если вы имеете это в виду, — ответил Эмерсон.

— Они обыскали каждый уголок, — бормотал Реджи. — Существует только одно место, где он может находиться.

— Почему бы вам не побежать и не рассказать об этом Настасену? — саркастически вопросил Эмерсон.

Реджи наградил его укоризненным взглядом и умолк.

Истина заключалась в том, что мне было не так легко, как Эмерсону в отношении Рамзеса, и я подозревала, что и ему не так легко, как он притворяется. Существовало лишь одно место — туннель, по которому Аменит привела нас увидеть мнимую Верховную жрицу. Я не видела, как она открывала люк, но Рамзес идеально выяснял вещи, которые не должен был знать. Было ли Настасену известно о тайном ходе? Если нет — скажет ли ему Аменит? У неё могли быть собственные причины для молчания — или нет. Как долго Рамзес может оставаться там в темноте, без еды и воды? И хуже того — будет ли он настолько глуп, чтобы искать другой выход из лабиринта? Зная чудовищную самоуверенность моего сына, я опасалась утвердительного ответа на этот вопрос.

Наконец звуки деятельности в задних комнатах стихли, сменившись зловещей тишиной. Я больше не могла выдержать неизвестность.

— Я собираюсь посмотреть, чем они заняты, — объявила я, убеждаясь, что мой пояс прочно пристёгнут. Не могу выдерживать эту неизвестность.

С печальной улыбкой Эмерсон взял меня за руку.

— Мне было интересно, кто первым из нас признает это.

Реджи и Аменит последовали за нами. Мы обнаружили, что поисковая группа собралась именно в той комнате, где я и опасалась. Верховный жрец Амона держал Настасена за руку и страстно в чём-то убеждал. Он замолчал, когда увидел нас.

— Не повезло? — спросил Эмерсон. И перевёл: — Везение не увенчало ваши усилия?

— Пока нет, — сказал Настасен. — Но вскоре увенчает. Я рад, что вы здесь, чтобы видеть. — Обернувшись, он указал на каменную плиту. — Это секретное место, известное лишь немногим. Я не подумал, что мальчик мог узнать о нём. Когда найду его, то спрошу, как ему это удалось.

Он нажал рёбрами обеих ладоней на мелкие углубления под краем плиты. Песакер закатил глаза и начал пенять, но поздно; плита начала подниматься и тайник перестал быть таковым — и для нас, и для глазевших стражников.

Настасен выхватил лампу у одного из мужчин и склонился над отверстием. Его голос отдавался глухим эхом:

— Здесь его нет.

— Он спрятался в коридоре, чтобы его не увидели, — сказал Песакер. — Пусть люди идут и ищут его, мой принц — теперь им известен секрет.

Мужчины были умнее своего принца. Последствия этого зловещего замечания не проскользнули мимо их ушей, что выразилось в весьма мрачных выражениях лиц, с которыми стражники один за другим спустились в тёмный лабиринт, откуда они могли и не выйти.

Я потянулась к руке Эмерсона. Он буквально смял её в своей. Моё сердце пыталось выскочить из груди. Имелись хорошие шансы, что Рамзес сможет ускользнуть, но я не знала, стоит ли надеяться, что его не найдут, или нет.

С нижней площадки лестницы глухо прогремел голос:

— Его нет здесь, мой принц.

— Ищите дальше! — крикнул Настасен.

— Как далеко идти, мой принц?

— Пока не найдёте его, вы, глупые (небольшие грязные грызуны)!

Муртек откашлялся.

— Мой принц, простите своего нижайшего слугу, но тот, кого ищут — всего лишь ребёнок, и слишком маленький, чтобы опасаться тёмных мест. Если они ведут к туннелям, он всегда сможет скрыться от больших неуклюжих людей. Разве не было бы лучше (соблазнить, уговорить, приманить) его выйти?

Настасен обдумал эту неожиданную мысль. Свет единственной оставшейся лампы отражался от его глазных яблок.

— Да, — сказал он наконец. — Я решаю, что мы должны соблазнить его выйти. Ты, женщина — позови своего сына!

Я настолько потеряла рассудок, что на самом деле могла позвать Рамзеса, но вмешался Верховный жрец Амона. Он трясся от ярости:

— Мой принц, мальчик не выйдет, если знает, что мы здесь. И возможно, что находится слишком далеко, чтобы услышать голос матери. Если вы позволите мне сказать… — Он отвёл Настасена в сторону и что-то прошептал ему.

В конце концов Настасен поступил так, как любой здравомыслящий человек — в самом начале: закрыл люк и удалился, оставив двух солдат на страже. Песакеру пришлось объяснять ему, почему стражники необходимы — чтобы предупредить и наш побег — и обосновать то, что спустившиеся мужчины должны быть заперты вместе с беглецом. Настасен и так был согласен, а Муртек убедил его, что они заставят Рамзеса держаться подальше от лестницы и, возможно, заблудиться.

Это и стало моим самым страшным кошмаром. Пожалуй, я предпочла бы подземелье. Мысли о Рамзесе, бредущем в одиночестве и полной темноте, с пересохшим из-за отсутствия воды горлом — теряющем надежду, взывающем о помощи, натыкающемся на каменные стены в паническом беге сквозь бесконечную ночь туннелей, падающем и, наконец, гибнущем в длительных мучениях… Я пыталась изгнать отвратительные картины из памяти, но потерпела неудачу; и когда, наконец, незваные гости оставили нас, то ничто не препятствовало мне разрыдаться.

— Не волнуйтесь, мэм, мы найдем его! — воскликнул Реджи, похлопывая меня по руке.

— Тебе нужно прилечь, моя дорогая, — подхватил Эмерсон, ведя меня в спальню.

Достигнув таким образом требуемой степени уединения, я попыталась прекратить плач и с удивлением обнаружила, что не могу. Эмерсон крепко обнял меня, и я приглушила рыдания на его мужественной груди.

— С ним всё будет в порядке, Пибоди.

— В темноте, в полном одиночестве, затерянный…

— Тише, моя дорогая. Спорю на что угодно, он не потеряется и сможет вернуться в любое время. И он не в темноте.

— Что? — Я подняла голову. Эмерсон изо всех сил прижал её к груди.

— Шшшш! Я увидел знак, когда Насти[166] держал лампу над люком — сгоревшую спичку, специально оставленную на верхней ступеньке.

* * *

После проверки снаряжения на моём поясе я обнаружила, что свеча и большое количество спичек исчезли из водонепроницаемого ящичка, в котором хранились. Поскольку Рамзес не мог забрать их утром, то, должно быть, изъял накануне ночью в ожидании возникновения крайней необходимости, и поэтому вполне возможно, что он обеспечил себя пищей, водой и другими предметами, которые посчитал необходимыми.

— Он мог бы, по крайней мере, оказать мне любезность и сообщить о том, что задумал, — сердито сказала я, укладывая обратно спички и две оставшихся свечи. — Никогда не слышала о подобных невнимательности и опрометчивости. О чём, чёрт побери, он думал? Не может же он остаться там навсегда! И как мы найдём его, когда…

— Он был достаточно разумен, чтобы оставить сгоревшую спичку, — ответил Эмерсон.

— Он, наверное, бросил её случайно.

— Он должен был зажечь свечу или лампу до того, как открыл люк, Пибоди. В тех задних комнатах нет окон; он не мог найти ​​ни дорогу, ни открывающую тайник пружину без света. Нет, я уверен, что спичка — знак, предназначенный исключительно для наших глаз и дающий нам знать: он предпринял все возможные меры предосторожности и восстановит связь с нами, когда это можно будет сделать без опасности.

Он пытался успокоить меня и преуспел в этом — на некоторое время. Ситуация не была столь ужасной, как я уверовала вначале, но всё-таки достаточно скверной. Зная, что и сам он страдает, я придала лицу весёлое выражение и извинилась за минутную слабость, на что он ответил с обычной любезностью:

— Не стесняйся проявлять слабость в любое время, Пибоди. Я скорее даже рад этому.

Неотвязное беспокойство о Рамзесе заставило меня ещё больше озаботиться тем, чтобы поскорее вывести Аменит из игры. Реджи оказался неожиданным осложнением, и меня одолевало искреннее желание, чтобы Насти, как его назвал Эмерсон, не возвращал юношу. Ещё несколько дней в подземелье ему бы не повредили.

Как только я собралась с силами, то сразу отвела Аменит в сторону и предостерегла её от того, чтобы упоминать о нашем замысле любимому.

— Если ты проговоришься, он ответит, как и все мужчины, что любит тебя такой, какая ты есть. Он может верить в свои слова, но на самом деле это не является истиной. Пусть для него станет сюрпризом, когда ты покажешь себя во всей своей новой красе.

Она согласилась, что это — превосходный план.

Оставив Эмерсона, чтобы отвлечь Реджи надуманными предложениями для побега, я ушла с Аменит в свою комнату, куда уже принесли всяческие средства, потребованные мной. Я устроила целое представление, вполголоса напевая «заклинания» на латыни и иврите и одновременно отбирая, измельчая и смешивая.

Я дразнила моего дорогого Эмерсона, когда утверждала, что ношу с собой мышьяк и другие яды (хотя, может быть, и неплохая мысль — иметь при себе что-нибудь в этом роде на будущее).

Если бы я находилась в милой старой Англии, то могла бы раздобыть множество смертельных субстанций с полей и из живых изгородей. Но здесь это богатство было недоступно, а слабительные, достаточный запас которых я всегда носила при себе, действовали слишком быстро. Я не хотела, чтобы девушка обвиняла в своём недомогании мою заботу о ней.

Правда, у меня имелось кое-что из того, что могло пригодиться — ожерелье, подаренное мне одной из дам моей свиты после того, как я восхитилась очаровательными пёстрыми чёрно-коричневыми бусинами. Это были бобы клещевины, из которых добывается касторовое масло. Кулинария разрушает яд, поэтому касторовое масло совершенно безопасно, но эти бобы не варили, прежде чем нанизать на нитку, а только высушили. В моём ожерелье хватило бы яда прикончить Аменит вместе с полудюжиной стражников.

Но осмелюсь ли я применить его? Я измельчила семена и высыпала полученную смесь в холодную воду. Я могла бы убедить Аменит немного выпить под предлогом, что это придаст ей красоту изнутри, но не имела ни малейшего представления, насколько мощным вышло зелье. Оно может вообще не оказать никакого эффекта, может вызвать судороги и расстройство пищеварения, на что я и рассчитывала — или принесёт гибель.

Я христианка. Я отодвинула жидкость в сторону.

Я вымыла ей волосы и намазала лицо и руки пастой моего собственного изобретения, и тут произошло второе вторжение в течение дня — знакомые шумы марширующих ног и сталкивающегося оружия. Стало даже скучно.

Аменит отреагировала так же, как и любая женщина, когда интимные секреты её ухода за собой подвергаются опасности разоблачения. Другими словами, она завизжала, завопила и стала оглядываться в поисках места, где можно спрятаться. Она действительно представляла из себя ужасное зрелище: я добавила в месиво кое-какие растёртые травы (для цвета), и она выглядела так, точно на неё напялили медную маску, сильно повреждённую ярь-медянкой[167].

— Не смывай её, — предупредила я, протягивая Аменит вуаль. — Ты испортишь волшебство.

Я услыхала, что Эмерсон зовёт меня. Вытерев пятна зелёной пасты с предплечий (я позаботилась запастись тряпьём), я поспешила в приёмную.

На этот раз Настасен не почтил нас своим личным присутствием. Командовал отрядом солдат один из представителей знати, присутствовавшей на нашем импровизированном приёме.

Я приветствовала его поклоном и вежливым «Добрый день», что, похоже, взволновало его. Он начал отвечать в том же духе и добрался до «Пусть боги благоволят…» прежде, чем опомнился.

— Идём, — хмуро произнёс он.

— Вообще-то я занята, — ответила я. — Это не может подождать?

— Не теряй чувства меры, Пибоди, — вступил Эмерсон, сдерживая улыбку. — Мы, помнится, преступники; достойнее будет идти по нашей собственной воле, а не по принуждению.

— О, конечно, Эмерсон. Реджи также приглашён?

Именно так. Учитывая резкое изменение нашего положения, мы решили носить обычную одежду всё время для того, чтобы быть готовым к неожиданным визитам, так что облачены мы были должным образом, и мне удалось схватить зонтик, когда нас вели мимо дверей. На этот раз не предоставили ни одного паланкина; мы шли в плотном кольце стражников. Но я заметила, что наш эскорт держался на почтительном расстоянии; похоже, главное, чего они опасались — случайно коснуться Эмерсона. Он тоже заметил это и развлекался тем, что внезапно шагал то в одну, то в другую сторону и смотрел, как мужчины мгновенно освобождают ему путь.

— Профессор, вы с ума сошли? — возмутился Реджи, который шёл позади. — Не провоцируйте их. Мы идём по лезвию меча.

— Вы знаете, что происходит? — спросил Эмерсон.

— Нет. Не имею понятия. Это не может быть церемонией коронации — она состоится спустя несколько дней.

— Так я и думал, — сказал Эмерсон. — Это, вероятно, ещё одна из маленьких хитростей Насти, чтобы заставить нас нервничать. Я отказываюсь впадать в расстройство.

— Вечно ты шутишь, дорогой, — сказала я, взяв его под руку. — Веди себя прилично. И подтянись. Маленькие хитрости Настасена могут соответствовать его прозвищу.

Быстрая ходьба и свежий воздух поддерживали наше хорошее самочувствие, хотя погода отнюдь не благоприятствовала здоровью. Клубящийся песок затуманивал солнце, не умаляя его огненный жар. Мне не хватало дыхания — и от тревожных ожиданий, и от усталости — к тому времени, когда мы достигли нашей цели: огромные ворота дворца, где я когда-то посещала вдовствующую королеву.

Её апартаменты были под открытым небом, с внутренними дворами и окружавшими их красивыми садами. Но мы шли не туда, а в нараставший мрак скальных камер задней части строения. Они были не менее внушительны; тень, в действительности, придавала им жуткое величие, как нельзя более подходящее для них, потому что они являлись, очевидно, государственными апартаментами правящего монарха, украшенными статуями, драпировками и окрашенными стенами. Здесь не было ни одного из нежных изображений птиц, цветущих растений и бегущих животных, украшавших дворцы Амарны, раскопанные нами с Эмерсоном — только сцены величия и военного мастерства короля. Обитые железом колёса боевой колесницы крушили врагов, сражённых царскими стрелами; опущенная булава разбивала голову коленопреклонённому пленнику.

Наконец, мы вошли в комнату большего размера, чем те, что мы до сих пор видели. Десятки фонарей и светильников были способны осветить только центральную часть; высокий потолок закрывала завеса тени, а тьма создавала боковые стены. На возвышении прямо перед нами стояло кресло, покрытое золотой фольгой. Ножки его имели форму львиных лап, львиные головы венчали подлокотники. Оно было пустым — за исключением предмета, отдыхавшего на мягком сиденье. Гладкая белая луковица, уложенная, как в колыбель, в каркас из кроваво-красного тростника — древняя Двойная корона, означавшая объединение двух земель Верхнего и Нижнего Египта, которая в этом заброшенном и умирающем оазисе лишь воскрешала память о минувшей славе.

В комнате было полно людей. Они стояли неподвижно, как статуи, но глаза блестели из тени, и я увидела, что были представлены все классы этого странного общества. Шеренга за шеренгой вооружённых солдат; придворные и дворяне, мужчины и женщины в одинаково богатой одежде; и даже группа реккит, согнанных за ограду и тщательно охраняемых.

У подножия лестницы, ведущей к трону и под прямым углом к ​​ней стояло ещё одно кресло, также резное и позолоченное, но менее богато. А перед ним — три простых деревянных стула с сиденьями из плетёного тростника. Туда нас и усадили.

— Похоже, нам отведена роль зрителей, а не действующих лиц, — заметил Эмерсон. Он говорил нормальным голосом, но эхо усилило звук, и горящие глаза вспыхнули, будто приблизившись к нам, а затем вернувшись на место.

После того, как мы уселись, долго ничего не происходило, и я занялась изучением комнаты и меблировки. Существует трюк, позволяющий приспособить зрение к полутьме; сосредоточив внимание на самых тёмных участках зала и избегая смотреть на лампы, я стала замечать подробности, ускользнувшие от меня ранее. Ряд приземистых, коротких колонн бежал по всей длине комнаты на расстоянии от меня примерно в треть поперечного размера; я предположила, что другой такой же ряд находился за мной. За тронным возвышением виднелись двери, различимые только в виде более чёрного квадрата. Справа от двери открывался иной, более широкий проём…

Меня охватил неудержимый озноб. Проём был не дверями. Там находилась ниша — альков, глубокий и широкий; и он не был пустым. Что, во имя всего святого, пряталось… внутри? Не безжизненный камень, хотя он и казался огромным, как резной валун. Оно было живым; я скорее чувствовала движение, нежели видела. И слышала — эхо моего собственного стеснённого дыхания или грубое дыхание какого-то огромного чудовища? Я увидела слабый проблеск отражённого света…

И больше ничего, ибо прямоугольник дверей озарился светом факелов. Факелоносцы заняли места позади стула у подножия помоста. Затем появилась группа жрецов во главе с Песакером; они повернули налево и выстроились плечом к плечу перед нишей. У меня возникло странное впечатление, что они не столько защищаются от того, что находится внутри, сколько пытаются предотвратить его попытки выбраться.

Что же за зверь скрывался там? Фараоны Египта охотились на львов, и хотя царственные создания исчезли из самого Египта, их всё ещё можно найти в Нубии. Пленённый лев, вскормленный человеческой плотью, обучался калечить и убивать врагов царя… Мне крайне не хотелось быть съеденной львом. А ещё больше не понравилась бы необходимость смотреть, как съедают Рамзеса.

— О, дорогой, — прошептала я.

— Пибоди? — Эмерсон вопросительно посмотрел на меня.

— Я думаю, что, возможно, ты был прав, мой дорогой, когда говорил, что у меня слишком бурное воображение.

Дальнейшее обсуждение прервалось появлением Настасена при всех регалиях. Его плиссированное льняное одеяние, золотые сандалии и тяжёлый воротник, усеянный драгоценностями, представляли точную копию наряда фараона; рукоять меча на поясе была изготовлена из горного хрусталя в золотой оправе. Единственное, чего не хватало — короны, и о! что за похотливый взгляд он бросил на неё, когда миновал трон и уселся в кресло перед ним!

И снова воцарилось тяжёлое молчание. Как театрален был этот народ! Задержка длилась, и целью её являлось заставить потерять самообладание — по крайней мере, тех, кто, в отличие от нас, не воспитывался в традициях британской отваги. Эмерсон подавил зевок, я позволила векам опуститься, будто бы от скуки, и Настасен решил продолжить. Он поднял позолоченный посох, который держал в руке, и крикнул:

— Приведите их! Приведите виновных, дабы вострепетали они перед возмездием бога!

Наполовину ожидая увидеть Рамзеса и Тарека, я ощутила мгновенное облегчение, увидев вместо них небольшую группу людей в местной одежде. Но облегчение было недолгим, когда я узнала их и поняла, что вместе с ними находятся женщины и маленькие дети. Эмерсон выплюнул клятву (вполне оправданную, но записывать я её не буду) и начал подниматься. Но тут же рухнул обратно — из-за петли, сброшенной сверху и плотно притянувшей его тело к стулу. Я почувствовала, что мои руки точно так же привязаны; беглый взгляд вправо убедил меня, что и Реджи находился в том же положении.

— Эти люди — дважды предатели, — объявил Настасен. — Один раз — за неспособность выполнить свой долг. Другой — за то, что отдали свои души во власть белому колдуну. Они умрут вместе со своими семьями. Но так как они храбро сражались, служа моему отцу, царю, и так как колдун подчинил их своими чарами, им предоставляется честь умереть от руки Хенешема (?).

Ряды жрецов перед нишей расступились, и оттуда вышел мужчина. Ростом он был не выше, чем самый низкий из жрецов, но вдвое массивнее их, и вся эта масса состояла из мышц. Он носил только набедренную повязку; всё его тело, в том числе голова, было выбрито в соответствии с требованиями ритуальной чистоты. Тяжёлые надбровные дуги и пухлые щёки уменьшали глаза до маленьких чёрных кружочков, холодных и блестящих, как обсидиановые бусины. Рот представлял из себя широкую безгубую линию, будто вырезанную в мёртвой плоти. Шея была настолько толста, что голова, казалось, покоится непосредственно на массивных плечах. Он выглядел так, будто мог раздавить обычного человека голыми руками, но нёс с собой оружие — копьё, чьё лезвие было темно от старых пятен, за исключением острия и краёв, которые сверкали, как полированное серебро.

Когда он вышел, свет факела бросил на смазанную маслом кожу отблеск цвета свежей крови. Он низко поклонился Настасену и ещё ниже — тёмной нише, затем распрямился и стал ждать.

Из рядов обречённых не доносилось ни звука. С застывшими серыми лицами они глядели пустыми глазами на своего палача. В первых рядах стоял молодой офицер. Он не смотрел на нас, и, казалось, забыл о женщине, тесно прильнувшей к нему. Она выглядела совсем девочкой и держала на руках младенца. Её лицо оставалось неподвижным, но руки, очевидно, сжались сильнее, и малыш стал плакать.

Безгубый рот палача трещиной разошёлся в стороны.

— Младенец плачет? Я остановлю его слёзы. И, поскольку Хенешем милостив, я не оставлю мать горевать по ребёнку. Стань впереди, женщина, и держи перед собой дитя.

Он с лёгкостью поднял тяжёлое копьё, как веточку. Малиновый свет скользнул вдоль вздувшихся мышц на руках. Молодой отец застонал и закрыл руками глаза.

С пересохшим от ужаса ртом я изо всех сил пыталась освободить руки и достать маленький пистолет. Но знала, что не успею.

Когда Эмерсон немного раздражён, его грудь раздувается, как у быка; когда же он действительно зол, то передвигается так же тихо и быстро, как атакующий леопард. Я услышала треск, с которым верёвка на его груди лопнула, будто нитка. Одним длинным прыжком он оказался рядом с ближайшим стражником и, свалив его на землю, вырвал у него копьё. Сверкание, серебристая молния — и лезвие копья, теперь тусклое и мокрое, показалось на полных двенадцать дюймов из спины палача.

О, кисть Тёрнера[168], перо Гомера[169]! Нет, меньший гений не мог бы передать величественное и страстное великолепие этой сцены! Эмерсон стоял в пролёте, сжав кулаки. От невероятной силы удара отлетели все пуговицы с рубашки, и бронзовая грудь бурно вздымалась. Круг копий угрожал ему, но голова была гордо поднята, и мрачная улыбка играла на губах. У его ног лежало тело убийцы в растекавшейся луже крови. Стоявшие за ним осуждённые оживали; падая на колени, они протягивали руки к своему защитнику.

Эмерсон глубоко вдохнул. Его голос заполнил огромный зал, прокатившись громовыми раскатами:

— Месть богов поразила убийцу маленьких детей и безоружных мужчин! Маат (справедливость, порядок) объявляет свою волю через меня — Отца Проклятий, Руку Бога!

По всему залу прошуршал единый вдох благоговения. Настасен вскочил, его лицо раздулось от ярости.

— Убейте! — завопил он. — Убейте его!

Бог сказал

Моё горло сжалось изо всех сил, сердце переполняли невысказанные слова. Глаза не отрывались от взора моего героического супруга, и в блестящей синеве этих глаз я читала несокрушимое мужество и бессмертную любовь — если бы я была в состоянии выразить переполнявшее меня восхищение! С улыбающихся губ слетели слова:

— Не смотри, Пибоди.

— Никогда не бойся за меня! — воскликнула я. — Я буду с тобой до конца, мой любимый, и после него. Но не последую за тобой до тех пор, пока не отомщу за тебя!

Настасен испустил бессловесный неистовый крик. Его приказу не повиновались. Все колебались, никто не желал быть тем первым, кто вызовет гнев могучего белого колдуна. Что-то невнятно бормоча, с пеной у рта, принц выхватил из-за пояса церемониальный меч и бросился к Эмерсону.

Голос возвысился над шумящей толпой:

— Остановитесь! Хенешем говорит. Внемлите голосу Хенешема!

Высокий и нежный женский голос остановил Настасена, как будто тот столкнулся с невидимой стеной. Голос продолжал:

— Церемония закончилась. Вернуть чужестранцев обратно. Хенешем сказал.

— Но… но… — заикался Настасен, размахивая мечом, — виновные должны умереть. Вместе с семьями.

Эмерсон скрестил руки на груди:

— Вначале вам придётся убить меня.

— Вернуть чужестранцев обратно, — повторил высокий чистый голос. — Всех. Ждите суда Хенешема. Церемония закончилась. Голос Хенешема сказал.

Стражники повиновались этому приказу так же добросовестно, как не повиновались Настасену. Верёвки, державшие меня, упали. Я поднялась и, к своему огорчению, обнаружила, что колени слегка дрожат.

Эмерсон оттолкнул пару копий в сторону и поспешил ко мне.

— Это реакция, — заметил он. — Вот что, Пибоди, не вздумай упасть в обморок или что-нибудь в этом роде. Мы должны продолжать делать вид, будто ничего не случилось.

— Я и не собиралась спороть какую-нибудь глупость, — заверила я.

— Тогда перестань беседовать с моей ключицей и оставь в покое рубашку.

Я вытерла глаза остатками этой одежды, прежде чем подчиниться.

— Вот и ещё одной рубашки не стало, Эмерсон! Ты слишком суров с ними.

— Узнаю мою Пибоди, — ласково сказал Эмерсон. — Вперёд, моя дорогая — и побыстрее. Фортрайт, вставайте, старина.

Я забыла о Реджи, и предполагаю, что читатель поймёт, почему. Его тоже освободили, но он по-прежнему сидел в кресле, напоминая выражением своих глаз дохлую рыбу. Зал почти опустел. Доносившийся из тени шорох ног, обутых в сандалии, свидетельствовал об уходе последних зрителей. Настасен удалился, оставив свой ​​меч на полу, где бросил его в приступе детской обиды.

Двигаясь, как лунатик, Реджи присоединился к нам, и мы отправились к выходу в окружении исключительно взволнованного сопровождения. Когда мы проходили мимо небольшой группы узников, молодой офицер бросился к ногам Эмерсона:

— Мы принадлежим тебе, Отец Проклятий, до самой смерти.

— Не для смерти, но для жизни[170], — возразил Эмерсон, никогда не упускающий возможности вставить меткое словцо. — Встаньте, как подобает мужчинам, и боритесь за справедливость (Маат).

— Жаль, что они не понимают английский язык, — высказалась я, когда мы продолжили путь. — При переводе многое теряется.

Эмерсон усмехнулся.

— Я оскорблён твоей критикой, Пибоди. Я думал, это прозвучало достаточно хорошо, учитывая моё несовершенное владение языком.

— О, я не собиралась тебя критиковать, дорогой. Ты понимаешь их язык лучше, чем я; что это за странный титул?

— Понятия не имею, — безмятежно ответил Эмерсон. — Но кем бы он или она ни были, Хенешем — явная сила, с которой следует считаться.

— Это был женский голос, Эмерсон.

— Голос — женский; Рука — мужской. Титулы, Пибоди, согласна?

— Боже мой! Я не думала об этом, но, похоже, ты прав. Эмерсон… ты видел что-то… кого-то… в нише?

— Оттуда появилась Рука Хенешема.

— И голос тоже звучал оттуда. Но то, что я увидела… почувствовала… ощутила… нечто большее.

— Чудовищно, — пробормотал Реджи. — Ужасно.

— Ах, так вы с нами и духом, а не только телом, — отозвался Эмерсон, прикрыв глаза, когда мы вышли на открытый двор. — Не унывайте, человече, вы ещё не умерли.

— Вы балансировали на грани, — выговорил Реджи. — А затем настала бы очередь вашей жены и моя.

— Чушь, — отрезал Эмерсон. — Я повторяю, что нас сберегают для более впечатляющей церемонии. Возьми меня за руку, Пибоди, эти ребята просто бегут сломя голову. — Он грубо толкнул идущего впереди солдата в спину. — Помедленнее, дьявол тебя побери (букв. — да заберёт тебя Анубис)!

— Надеюсь, они стремятся поскорее сбыть нас с рук, — решила я. — Из страха стать жертвами магии великого Отца Проклятий.

Эмерсон усмехнулся.

— Да. Незамысловатая хитрость Настасена на этот раз обернулась против него; наша мана[171] мощнее, чем когда-либо.

— Твоя мана, любимый, — ответила я, сжимая его руку.

Передвигаясь с более умеренной скоростью, мы продолжали обсуждать личность и могущество Хенешема. Эмерсон утверждал, что он — мужчина, я настаивала на том, что это — женщина, но мы согласились, что его или её власть была, вероятно, ограничена вопросами религии. Однако в этом обществе разграничения отнюдь не такие чёткие, как в нашем. Отправление правосудия (если это можно так называть) являлось прежде всего религиозной функцией с тех пор, как божественный пантеон стал вершить последний суд. Какое воздействие случившееся окажет на наше собственное предполагаемое жертвоприношение, мы так и не определили, хотя долго спорили по этому поводу.

— Ну, — завершил Эмерсон, — нам остаётся только ждать и наблюдать. По крайней мере, мы узнали, что в этой маленькой игре существует ещё один игрок, который — на данный момент, по крайней мере — похоже, расположен в нашу пользу.

Я хмыкнула.

— И что это должно означать, Пибоди?

— Кажется, я знаю, почему она вступилась за нас. Вероятно, из-за тебя.

— Ну знаешь ли, Пибоди…

— Эмерсон, просто послушай и следи за моими рассуждениями. Рука Хенешема пользуется копьём для истребления своих жертв. Мероитические барельефы изображают королеву, пронзающую узников копьём. В египетских храмах изображены аналогичные сцены, показывающие фараонов, разбивающих головы пленникам огромной булавой. Но, конечно, бог-царь[172] не совершал это кровавое злодеяние лично; мы знаем, что жрецы и чиновники исполняли многие обязанности, которые номинально были прерогативой монарха. В данном случае точно так же необходим заместитель, который и будет держать в руке настоящую булаву. Тем более вероятно, что женщина, но сильная и кровожадная, назначает чиновника — Руку Её Величества — заниматься убийствами.

— Ты хочешь сказать, неведомая сила является королевой? — воскликнул Эмерсон. — Эта приятная пухлая дама, которой ты подарила ​​иголку с ниткой, приказала убить женщину и её ребёнка?

— Можно улыбаться и быть злодеем, Эмерсон. Можно быть приятной, пухлой, склонной к домашним заботам и одновременно не видеть ничего плохого в убийстве младенцев. И приятная, пухлая, молодая вдова может оказаться благоприятно расположенной к мужчине, чью физическую и моральную одарённость она только что узрела в таких впечатляющих проявлениях.

Эмерсон покраснел.

— Галиматья, — пробормотал он.

Я снова хмыкнула.

Из уважения к скромности Эмерсона я была чрезвычайно сдержанна. Любая женщина, в тот день увидевшая его в действии, мгновенно влюбилась бы. Да и сама я была глубоко тронута. Великолепное мышечное сложение мужа хорошо мне знакомо, но это зрелище в условиях борьбы, насилия и защиты беспомощных произвело на меня неизгладимое впечатление. Не буду притворяться, что моя восторженная оценка — исключительно эстетическая. Существовал ещё один компонент, и теперь он неудержимо усиливался. Выражение «накал страстей», пожалуй, будет немного неуместным.

— Ты дрожишь, моя дорогая, — заботливо сказал Эмерсон. — Запоздалый шок, судя по всему. Обопрись на меня.

— Это не шок, — ответила я.

— А-а, — протянул Эмерсон. И ткнул в спину идущего впереди солдата. — Ползёте, как улитки. Пошевеливайтесь!

Наш караул с явным облегчением передал нас солдатам, караулившим у входа в жилище. Эмерсон тянул меня за собой, и задержался только для того, чтобы убедиться, что Реджи не следует за нами, после чего прямиком направился в спальню.

Зрелище, представшее нашему взору, оказалось настолько ужасным, что любые намерения мгновенно вылетели из головы. Я предполагала, что Аменит занимается своими делами, и наша встреча отодвинется на несколько минут, а то и дольше — в зависимости от обстоятельств. Но она была в спальне, съёжившись на циновке у кровати. При виде её лица Эмерсон испустил крик ужаса:

— Господи, Пибоди! Что ты натворила?

Её шелушащаяся кожа была не просто покрыта волдырями — она приобрела мерзко-зелёный цвет разлагающегося трупа. Что выглядело особенно жутко по контрасту с фиолетовыми волосами.

Признаться, я несколько опешила. Ведь я воспользовалась всего лишь щелочным мылом, размягчив его и превратив в пасту. Похоже, бедняжка оказалась чрезмерно чувствительна к нему. И конечно же, я не думала, что травы придадут ей такой зелёный оттенок.

Выражение, с которым она бросила на меня испепеляющий взгляд, отнюдь не улучшило её внешний вид.

— Ты обожгла мою кожу огнём, ты (несколько эпитетов, труднопереводимых дословно, но и без того достаточно ясных)..! Я убью тебя! Вырву у тебя язык изо рта, волосы с головы, твоё… — Издав предсмертный стон, она умолкла и согнулась, схватившись за живот.

Эмерсон судорожно сглотнул.

— Не… не мышьяк, Пибоди…

— Нет, конечно, нет. Но у неё явно какое-то расстройство пищеварения. Мыло не могло… О, Господи Всеблагий! — Я увидела чашу на полу рядом с бившейся в судорогах Аменит. Ту самую, в которой я истолкла бобы клещевины — и пустую.

Я рухнула на колени рядом с девушкой и схватила её за плечи.

— Аменит! Ты пила это зелье? Немедленно отвечай!

Судороги стихли; она покрылась обильным потом и обмякла в моих руках.

— Да, я выпила его. Оно было крепко заколдовано, ты говорила много заклинаний над ним. Оооо! Теперь я некрасивая, я умираю… но вначале я убью тебя!

Я отбросила её руку в сторону.

— Глупая девчонка! Ты слишком много выпила. Вот почему твоё лицо опухло и испортилось. Боги наказали тебя за кражу моего волшебного зелья!

— Так что же там было? — встревожился Эмерсон. — Действительно, Пибоди, если оно настолько опасно, тебе не следовало оставлять его без присмотра.

И это произнёс человек, только что пронзивший копьём живое существо, по поводу женщины, предавшей своего брата на пытки и смерть и, вероятно, способной точно так же поступить и с нами. Иногда я совершенно не понимаю мужской пол.

— От большей части она сумела избавиться, — сказала я, с отвращением взирая на массу, лежавшую невдалеке. — Не думаю, что ей угрожает гибель. Но для пущей безопасности лучше бы дать приличную дозу ипекакуаны. Придержи ей голову, Эмерсон — но сначала возьми чашу.

Аменит пронзительно завизжала. Я думала, что её вновь схватили судороги, но тут увидала, что в дверях стоял Реджи.

— Не позволяй ему смотреть! — завывала Аменит, свернувшись в клубочек. — Скажи, чтобы он ушёл!

— Что стряслось? — спросил Реджи. — Я слышал крики…

— Она выпила кое-что… кое-что из того, чем я пользуюсь для наведения красоты, — ответила я. — Не предназначенного для приёма вовнутрь.

* * *

Носилки, которые я потребовала, наконец, прибыли в сопровождении одной из запелёнутых девиц. Я надеялась, что она собирается позаботиться о пострадавшей сестре, но, бросив на ту поверхностный взгляд, Служанка дождалась, пока носильщики унесли Аменит прочь, и осталась, дабы обязанности последней были исполнены. Пока она командовала слугами, прибиравшими спальню, я отозвала Эмерсона в сторону.

— Это не Ментарит!

— Откуда ты знаешь?

— У меня свои методы. О, дорогой, я так беспокоюсь. Стоит осведомиться о Ментарит, как ты полагаешь?

— Не думаю, что это может причинить какой-либо вред, — ответил Эмерсон. — Во всяком случае, нам, а если Ментарит уже подозревают, небрежный вопрос не ухудшит её положения. Взгляни, Пибоди, ты не оставила здесь лежать ещё что-нибудь ядовитое? Мы же не хотим, чтобы и другая заболела.

— Говори за себя, Эмерсон. Если бы я твёрдо знала, что эта надзирательница не является одной из тех немногих, которые преданы Нефрет, то напичкала бы её чем угодно без малейших угрызений совести. Что касается Аменит, можешь о ней не беспокоиться. Пульс был сильным и ровным, так что отравление пошло на убыль. Естественно, я убрала компрометирующие свидетельства, пока мы ждали носилки, но лучше проверить новую надсмотрщицу, дабы убедиться, что она не суёт нос в мои вещи.

Однако в своей комнате я обнаружила Реджи, с любопытством рассматривавшего миски и кувшины, расставленные на сундуке, который заменял мне туалетный столик.

— Что это такое она взяла, миссис Амелия? Я даже не думал, что милые невинные дамы используют такие опасные вещества.

— Любое вещество опасно, если пользоваться им в чрезмерных количествах или неправильно применять его, Реджи.

Реджи поднял одну миску и понюхал — бесполезное занятие, потому что я успела тщательно её вымыть.

— С ней всё будет в порядке? В жизни не видел подобного лица!

— Это просто сыпь, вскоре исчезнет. Вы, кажется, меньше интересуетесь её здоровьем, нежели внешним видом, Реджи. Надеюсь, что данные вами обещания были искренними. Не хотелось бы считать вас человеком, способным подло обмануть женщину, подобно многим представителям вашего пола.

Реджи поставил чашу и серьёзно посмотрел на меня.

— Немногие погнушались бы использовать женщину, чтобы завоевать свободу для себя и своих друзей, или подумали бы, что так поступать недостойно. Что касается меня — я люблю эту милую девушку, я поклоняюсь ей, я обожаю её. И никогда её не оставлю!

— Лучше продолжить эту дискуссию в другом месте, — прервала я, многозначительно кивнув в сторону Служанки.

— Ох, — встревоженно взглянул Реджи. — Вы думаете, она…

— Я думаю, что лучше предоставить девушке возможность заниматься своей работой.

Мы удалились в гостиную, в которой не было никого, кроме трёх реккит, накрывавших стол к ужину.

— Где профессор? — спросил Реджи.

— Наверно, он отправился узнать у стражников, не обнаружены ли какие-нибудь следы Рамзеса. Да и меня это немного волнует, так что, с вашего разрешения…

— Я пойду с вами, — замотал головой Реджи. — Надеюсь, что профессор не планирует внезапное нападение на стражников. Он — самый храбрый из людей, но если вы позволите мне сказать…

— Не позволю, — отрезала я. — Профессор Эмерсон не только самый смелый из мужчин, но и один из самых умных. Несомненно, ваш скудный интеллект не в состоянии постичь ту глубину трезвых расчётов, на которых основаны все действия профессора. Я не потерплю никакой критики в отношении мужа, мистер Фортрайт — и особенно от вас.

К моему удивлению, Реджи ответил на эту вспышку, улыбнувшись и тихо зааплодировав.

— Браво, миссис Амелия! Такая ​​супружеская преданность — бальзам для моего сердца. Ваша неуверенность в моём мужестве вполне понятна после того, как я отказался присоединиться к вам с Рамзесом и профессором в освобождении принца Тарека; но позвольте и мне сказать слово в свою защиту.

— Это будет справедливо, — позволила я.

— У вас нежное, женское сердце, миссис Амелия; естественно, вы прониклись сочувствием к Тареку, который затесался к вам в доверие, когда вы были в Напате. Без сомнения, он заверил вас в своей поддержке и дружбе. Я пытаюсь представить происходящее с более логической точки зрения. Мне наплевать… э-э… проклятье, кто именно из двух дикарей правит в этом Богом забытом месте, и я не стал бы доверять никому из них, даже если он поклянётся каждым божеством собственного бесконечного пантеона. Я прошу вас, мэм, не рисковать своей жизнью ради Тарека. Подумайте о себе, о своём муже, о маленьком сыне.

— Я всё время думаю о них, — ответила я, недоумевая, как человек может быть до такой степени глуп. — Ну, вот что: хотите — идём, хотите — оставайтесь.

Естественно, он последовал за мной.

— Бедный малютка, — вздыхал он. — Какой страх он должен испытывать, будучи затерян в этом ужасном месте! Но не теряйте надежды, миссис Амелия. Мы найдём его.

— Как вы намерены это осуществить? — полюбопытствовала я.

— Аменит знает каждый фут в здешних коридорах.

— Но Аменит здесь нет, а стражники — есть.

— Очень жаль, что она заболела, — согласился Реджи. — Но вы говорите, она поправится, а когда вернётся, мы претворим в жизнь составленный нами ранее план.

— Какой план?

— Я объясню позже, — ответил Реджи. — Когда профессор присоединится к нам. Мы почти дошли… Боже мой! Что тут происходит?

Для такого вопроса были все основания. Эмерсон и два солдата сидели рядом спиной к нам, их внимание сосредоточилось на чём-то лежавшем перед ними на полу. Послышался странный дребезжащий звук, а затем раздалось восклицание Эмерсона на мероитическом:

— Семь! Мой выигрыш!

Один из стражников помянул всуе Беса, бога шуток и развлечений.

— Эмерсон! — строго произнесла я. — Ты развращаешь невинных детей природы, обучая их азартным играм?

Эмерсон посмотрел на меня через плечо.

— Их незачем было учить, Пибоди. Я просто показал им новую игру. И уже выиграл две нитки бус из бисера и нож. — Забрав свой ​​выигрыш и кости, он легко вскочил на ноги. — Прощайте, братья, я ухожу.

— По крайней мере, оставь нам волшебные кубики, — проворчал один из стражников — тот, чьи ножны был пустыми.

Эмерсон усмехнулся и хлопнул его по спине с замечанием, которое я не поняла. Оба мужчины рассмеялись, поэтому я решила, что это и к лучшему.

— Улучшаешь владение разговорным языком, как я вижу, — сказала я, когда мы с Эмерсоном вышли из комнаты.

— Среди прочего, — сказал Эмерсон, засовывая кости в карман.

— Что с мальчиком? — спросил Реджи. — С вашей стороны скверно, профессор, позволять миссис Амелии и дальше тревожиться.

— Она знает, что я сообщил бы ей сразу в случае каких-либо новостей, вы, болтливый идиот, — ответил Эмерсон. — От Рамзеса ни слуху ни духу. И прошло всего несколько часов, Пибоди.

— Я знаю. У Реджи есть план, — добавила я.

— Не могу дождаться, пока услышу его, — промолвил Эмерсон тем же тоном.

Выслушать план мы решили в вечерней прохладе, где сумерки простёрлись через сад фиолетовыми покрывалами, и в воздухе умирал томный аромат лилий. Жёлто-коричневая фигура лежала, вытянувшись на плитках; увидев нас, она плюнула, зашипела и прыгнула, промелькнув по стене полосой бледного золота.

— Кошка Рамзеса, — сказала я. — Может, она сердится на нас, потому что мы потеряли мальчика?

— Не выдумывай, Пибоди, — грубо ответил Эмерсон — как и всегда, когда пытается скрыть истинные чувства.

— Вы хотите услышать мой план или нет? — вмешался Реджи.

— Ещё бы, — хмыкнул Эмерсон. — Присаживайся, Пибоди.

Сидя на резной скамейке, вдыхая аромат лотосов и внимая сонному щебету птиц в качестве фона, мы слушали Реджи. Его план имел определённые достоинства — или имел бы, если бы мы не понимали его невыполнимость.

Как только Аменит обеспечит наличие верблюдов, запасов на дорогу и проводников, нам следует в ту же ночь усыпить или отвлечь стражников и спуститься в подземный лабиринт в поисках Рамзеса. Реджи был убеждён, что парень выйдет из укрытия, стоит ему услышать, что мы с отцом уверяем его в безопасности. Когда же мы разыщем его, Аменит проведёт всех нас тайными путями в туннель, ведущий к внешнему миру, а у выхода будет ждать караван.

— Неплохо, — произнёс Эмерсон тоном юриста после того, как Реджи закончил. — Однако я вижу несколько камней преткновения, Предположим, что мы не сможем найти мальчика? Ни миссис Эмерсон, ни я не уйдём без него.

— Говорю же вам, Аменит знает каждый дюйм пути. Она найдет Рамзеса, даже если он будет без сознания или… или…

— Полагаю, что если он окажется «или», у нас исчезнут любые основания остаться, — размышлял Эмерсон, сильно наступив на мою ногу, чтобы помешать мне выразить своё негодование. — Но замысел выглядит трудновыполнимым, Фортрайт. Эти коридоры тянутся на многие мили. Как мы сможем обыскать их все за одну ночь? И потом, если мы на рассвете не окажемся как можно дальше отсюда, то у нас нет никакой надежды избежать повторной поимки. Нас, естественно, будут преследовать…

— Почему же?

— О Господи Всемогущий, — пробормотал Эмерсон. — За какие грехи я обречён мучиться с идиотами? Потому что, мистер Фортрайт, вековые законы Святой Горы запрещают людям покидать здешние места. Вы же сами нам рассказывали об этом.

— Нас уже осудили на смерть, — огрызнулся Реджи. — Хуже не будет.

— Вы упускаете главное, Реджи, — заметила я. — Мы не можем ожидать, что нам удастся завершить поиск и уехать достаточно далеко на протяжении одной ночи. Если нам повезёт, мы найдём Рамзеса сразу, но удача, мой юный друг, не является тем, на что рассчитывают успешные заговорщики.

Реджи задумался; лицо его приобрело угрюмо-озадаченное выражение, затем прояснилось.

— Понятно. Да, я понял. Итак, мы вначале должны найти парня, правильно?

Я кивнула. Реджи кивнул. Эмерсон фыркнул.

— Ладно, — продолжил Реджи. — Жаль, Аменит заболела; мы вполне могли начать поиски уже сегодня. Я посоветуюсь с ней.

— Естественно, — заключил Эмерсон. — А пока что наступило обеденное время, и я предлагаю вам воздержаться от продолжения дискуссии в присутствии посторонних.

Запрет был разумным, но положил конец разговорам вообще. Реджи, задумавшись над едой, отделывался односложными замечаниями. Закончив, он резко поднялся и вышел из комнаты, бормоча извинения.

— Наконец-то одни, — неожиданно отреагировал Эмерсон.

— За исключением… — Я указала на запелёнутую Служанку и других слуг.

— Они не раздражают меня так, как Фортрайт. Он — невыносимое испытание для моих нервов, Пибоди. Я хочу, чтобы он исчез.

Это желание исполнилось, и таким образом, как, я полагаю, он и сам не ожидал. Реджи вернулся довольно быстро, и следующий час или около того мы провели в гнетущем молчании. Реджи расхаживал по комнате, Эмерсон яростно курил, слуги стояли вокруг, стараясь не встречаться с нами взглядами, а я… Я старалась думать, планировать, но мои мысли всё время возвращались к Рамзесу. Реджи может оказаться прав, полагая, что он остался неподалёку от лестницы и ответит на мой призыв, но в равной степени казалось вероятным, что он удалился в безрассудных поисках иного выхода. Он мог безнадёжно заблудиться; он мог, двигаясь вслепую, попасть в руки жрецов; он мог упасть в яму, его могла укусить летучая мышь, или съесть лев, или… Возможности представлялись бесконечными, и одна хуже другой.

Зловещий звук шагов приближавшихся мужчин прервал мои мрачные фантазии.

— Ну вот, опять! — воскликнул Эмерсон, отложив трубку. — Это уже слишком. Я буду жаловаться директору отеля.

Но на сей раз мы оказались никому не нужны. Солдаты пришли за Реджи. Он принял свою судьбу стойко и смиренно, заметив лишь:

— Надеюсь, это означает, что они нашли мальчика и вернут его вам, мэм. Молитесь за меня.

— О, так и будет, — сказал Эмерсон. — Пойдём, Пибоди, проводим его до дверей.

Стражники не возражали, когда мы пошли вместе с ними.

— Вернитесь, — призывал Реджи. — Не подвергайте себя риску, вы не можете помешать им увести меня.

— Трогательная забота, — заметил Эмерсон, вышагивая, засунув руки в карманы.

Я знала его истинные намерения. И интересовалась не меньше, чем он, как далеко удастся продвинуться до того, как нам преградят путь. Мы прошли через главный вход и шагнули на террасу, прежде чем офицер набрался достаточно мужества, чтобы приказать нам остановиться. Даже и тогда он не прикоснулся к Эмерсону и не угрожал ему оружием — только держал меч перед нами, будто барьер.

Спустилась ночь. Воздух прояснился, и миллионы искр алмазного света озарили тёмную занавесь неба. Эмерсон повернулся и подошёл к краю террасы.

— Посмотри-ка, Пибоди, — указал он. — В деревне что-то происходит.

Действительно, внизу непрестанно двигались огни — не отражение чистого блеска звёзд, но красные, дымные и достаточно зловещие.

— Факелы, — сказал Эмерсон. — Ищут тайник.

— Рамзеса?

— Тарека, скорее. Должно быть, от безысходности. Он не стал бы прятаться там.

— Надеюсь, что хижины не подожгут, — встревожилась я. — И никому не причинят вред. Как ты думаешь — это не из-за нашего сегодняшнего представления?

— Ну да, меня согревают мысли о том, что и сегодняшние события, и другие наши действия причинили неприятности Настасену. Только взгляни на этого беднягу-стражника, который одновременно пытается размахивать копьём и делать магические защитные жесты. Он споткнётся и, к чёрту, рухнет, если не будет осторожен. Ладно, можно уходить.

Бросив последний взгляд на Реджи, спускавшегося по лестнице в окружении стражи, мы вернулись в комнаты.

— Раз он вышел из игры, можно спокойно заняться делом, — оживился Эмерсон. — Поделишься со мной какими-нибудь безделушками, Пибоди? Кажется, настало время и мне в кого-нибудь превратиться.

Пришлось обыскать сумку Рамзеса, чтобы найти нечто соблазнительное, ибо я лишилась большей части собственного багажа и не намеревалась отказаться от чего бы то ни было из оставшихся запасов. Меня поразили странные предметы, которые Рамзес бережно хранил даже перед лицом смерти в пустыне. Несколько стеклянных шариков, сломанный кусочек мела, мумифицированная мышь (его величайшее достижение в изучении этого искусства), два карандашных огрызка, усы (ярко-красного цвета), набор ложных зубов (очень больших и очень жёлтых) и несколько резинок; остальное я забыла. Ряд вещей, которые я ожидала обнаружить, пропали без вести, в том числе потрёпанный блокнот Рамзеса и катушка с нитками, которую он в своё время одалживал мне. Я могла только догадываться о том, что за причудливые предметы он взял с собой, но посчитала обнадёживающим их отсутствие, особенно блокнота, без которого Рамзес никуда не выходил. Раз ему хватило времени и рассудка, чтобы собрать подобный арсенал, прежде чем вынужденно обратиться в бегство, то его положение может быть не таким отчаянным, как я опасалась.

Забрав вставные зубы, усы (как позже он сообщил мне, имевшие грандиозный успех), шарики и огрызки карандашей, Эмерсон, посвистывая, удалился, предоставив мне справляться с задачей — как получить сведения от Служанки, заменившей Аменит.

Я решила: лучшее средство — длительная, успокаивающая ванна. Женщины более склонны к болтовне во время туалетных ритуалов, и я чувствовала, что могу дать себе поблажку после всех сегодняшних пертурбаций. Спокойствие было достигнуто, женщины выполняли свои обязанности исправно; но то, как они их выполняли, яснее слов демонстрировало изменение нашего положения. Раньше прислужницы свободно болтали, пытаясь составить фразы на ломаном английском и хихикая над моими попытками говорить на их языке. Теперь, хотя моё владение мероитическим и стало гораздо свободнее, мне отвечали только «да», «нет» или вообще молчали. Очевидная невозможность достичь конфиденциальности, когда все были вместе, привела меня к решению после ванны обратиться за помощью к Служанке, чтобы подготовиться ко сну.

Она тоже казалась немой, как столб. Я не смогла убедить её снять вуаль; мои обворожительные бутылочки и баночки с косметикой вообще её не заинтересовали. Всё, чего я добилась — её звали Маленекен, и после настойчивых вопросов о Ментарит она смилостивилась настолько, чтобы спросить, почему меня это беспокоит. Я объяснила, что Ментарит — добрая и душевная, и её забота спасла мне жизнь.

— Мы, англичане, благодарны тем, кто помогает нам, — продолжала я. — Воздаём добром за добро, возмездием за злодеяния.

На эти нравоучительные речи не последовало ни видимого, ни слышимого ответа, да и дальнейшие мои усилия особого результата не имели. Когда весёлый свист возвестил о приближении Эмерсона, я с радостью приказала девушке уйти и улеглась на диван.

Эмерсон не заставил себя ждать, присоединившись ко мне, но перед этим предъявил неопровержимые аргументы Маленекен, чтобы та согласилась оставить нас в покое. (По сути дела, она не давала согласия, а просто покинула комнату, влекомая Эмерсоном, лягаясь и визжа. Но больше не возвращалась.)

— Чёртова девка, — проворчал Эмерсон, устраиваясь на кровати. — От них всё больше и больше неудобств. Удалось тебе узнать что-нибудь о Ментарит?

— Сначала ты, Эмерсон.

— Конечно, моя дорогая. — Он тесно прижался ко мне, нежно поцеловав. — К сожалению, мне нечего сказать. Я убедил моих друзей-игроков позволить мне открыть люк, объясняя им простую истину — я надеялся найти хоть какой-то знак, что Рамзес вернулся. Там не было ничего, Пибоди. Но мне удалось оставить для него записку.

— Я боюсь, что слишком поздно, Эмерсон. Я боюсь, что он ушёл навсегда — в темноте, безнадёжно заблудившийся…

— Ну, ну, любовь моя. Рамзес выкарабкивался и из худших положений — так же, как и мы. Завтра вечером приступаем к поискам.

— О, Эмерсон, возможно ли это? Ты настолько завоевал доверие стражников?

— В той степени, по крайней мере, что мне удалось убедить их присоединиться ко мне за дружеской чашей пива. Я взял кувшин на сегодняшний вечер. Он безопасен, а завтрашний — наоборот, если у тебя ещё остался запас лауданума[173]. Ну вот, а тебе удалось выудить что-нибудь интересное из этой угрюмой молодой женщины?

— Её зовут Маленекен, и я чуть с ума не сошла, пытаясь хоть что-то узнать. Она должна быть одной из приверженок Настасена, Эмерсон, я предоставила ей массу возможностей довериться мне. Всё, что было сказано о Ментарит — «она ушла».

— Ушла? Куда?

— Я не знаю. Она выразилась именно так, отказавшись вдаваться в подробности. А потом — я думаю, тебя это заинтересует — она сказала… Боже мой!

Это были совсем не те слова, что сказала Маленекен, и Эмерсон понял, потому что почувствовал то же самое явление, которое вызвало моё восклицание — движение, тихое и крадущееся, через изножье кровати. Эмерсон, пытаясь освободиться из постельного белья, только запутал нас обоих. Существо, кем бы оно ни было, повернулось и скользнуло к изголовью кровати. Не слышалось абсолютно никакого звука. Только натяжение льняной ткани и чувство какого-то движения предвещало медленное, неумолимое приближение. Внезапно кто-то прыгнул на меня, заглушая дыхание, забив мои рот и нос…

Мехом. Хрипло мурлыча, существо устроилось в узком пространстве между нами так же плавно, как кошки всегда поступают в подобных ситуациях.

Мягкий звук, изданный Эмерсоном, можно было принять за смех, но склонна полагать, что слышала вспышку сдавленной ненормативной лексики. Мне и самой никак не удавалось перевести дыхание, но, как только я немного пришла в себя, то прошептала:

— Не хотелось бы, чтобы ты считал меня суеверной, Эмерсон, однако не могу избавиться от ощущения, что в этом посещении есть некое странное, оккультное значение. Сбежав от нас не так давно, теперь кошка проявляет несвойственную ей привязанность, как будто это проявление — о некоторых вещах я не смею и подумать — из… из…

— Прах меня побери, если я не думаю, что ты права, Пибоди, — пропыхтел Эмерсон. — Разве ты не сказала мне, что кошка носит ошейник?

Заданный не в бровь, а в глаз вопрос развеял тучи суеверия. Будто один человек, фигурально выражаясь, мы рванулись к кошке, но с осторожностью — Бастет научила нас, как надлежит относиться к её собратьям. Пока я гладила кошку и хвалила её, Эмерсону удалось стащить ошейник и почти сразу издать приглушённый крик.

— У тебя пропадали шпильки, Пибоди?

— На этот вопрос невозможно ответить, Эмерсон. Мне вечно не хватает шпилек. Ты нашёл одну?

— Просто она меня уколола. С её помощью к ошейнику прикрепили лист бумаги. Вот, держи, — он имел в виду кошку, которая ясно выказывала намерение исчезнуть. — Я лучше одену ошейник обратно.

Кошка подчинилась вынужденной задержке; когда она ускользнула прочь, я пососала поцарапанный палец и спросила:

— Это послание? От кого? Что там написано?

— Это настоящая бумага, а не местная имитация, — ответил Эмерсон. — Что само по себе наводит на размышления, но больше я ничего не могу сказать, не читая. Рискнём зажечь лампу?

— Нужно попробовать, — прошептала я. — Меня терзает неопределённость. Подожди, я зажгу спичку.

Эмерсон не стал ждать и последовал за мной, пока я доставала пояс, оловянный ящичек со спичками и маленький керамический светильник. В колеблющемся свете, голова к голове, мы прочли следующее:

«Tutus sum, liber sum, et dies ultionis meae est propinqua. Nolite timere pro filio vestro fortimissimo et astutissimo. Cum summa peritia et audacia ille viam suam ad me invenit. Conviemus in templo in die adventus dei. Usque ad illud tempus manete; facile nihil».

— Благодарение Небесам, — выдохнул Эмерсон. — Наш сын в безопасности. Почерк его. Он, должно быть, писал под диктовку Тарека.

— Некоторые из выражений заставляют предполагать, что Рамзес не только писал, но и сочинял письмо, — отозвалась я. — Astutissimo[174], на самом деле. Очевидно, он использовал латынь, чтобы скрыть смысл от посторонних глаз, если записку перехватят.

(Для облегчения страданий тех немногих моих читателей, чьё знание языка цезарей недостаточно, прилагаю перевод: «Я в безопасности, я свободен, и день возмездия близок. Не беспокойтесь о вашем исключительно смелом, исключительно умном сыне. С непревзойдёнными мастерством и смелостью он нашёл путь ко мне. Мы встретимся в храме в день явления бога. До тех пор ждите, ничего не предпринимайте»).

Эмерсон задул лампу.

— Вернёмся в постель, Пибоди. Нам многое придётся обсудить.

— У меня какое-то чувство неловкости, будто за нами следят, Эмерсон.

— Почти определённо, моя дорогая. Но я рад, что мы рискнули, и буду спокойнее спать, зная, что Рамзес вместе с нашим другом. Хотя ждать тяжеловато. Следует выяснить, когда состоится церемония.

— Именно это я и собиралась сказать тебе, Эмерсон, когда появилась кошка. Церемония — послезавтра в два часа пополудни.

* * *

Сообщение открыло бесконечный простор для размышлений. Как Рамзесу удалось найти дорогу к Тареку? Где они сейчас? Что именно планирует принц? Письмо твёрдо уверяло, что все вопросы будут решены к удовлетворению Тарека, но мы согласились, что чувствовали бы себя легче, если бы знали, как же он намерен поступить. Эмерсон выразил некоторое возмущение приказом Тарека (или Рамзеса?) воздержаться от любых действий.

— Такой критический и решительный тон, Пибоди, а? Будто мы уже сделали слишком много. Почему он рассчитывает, что нам следует сидеть сложа руки в течение двух чёртовых дней? Это выше человеческих сил. А если его планы пойдут вкривь и вкось?

Вопросы были вполне естественными, но, к сожалению, я не могла дать на них более разумные ответы, нежели сам Эмерсон.

* * *

Следующий день остался в моей памяти как безусловно самый скверный за всё время нашего приключения. Смерть от жажды не являлась тем, что мне хотелось бы испытать заново; ожидание насильственной гибели Эмерсона причиняло исключительные страдания; ужасные предположения, что Рамзес навсегда исчез в скалистых недрах, невыносимо терзали душу. Но в целом, любая деятельность предпочтительнее ожидания — особенно, когда есть веские основания полагать, что ожидание может закончиться мучительной смертью.

Мы завершили приготовления, осуществив всё, на что были способны. Я убедилась, что мой револьвер заряжен, нож — легко доступен, а затем энергично занялась различными физическими упражнениями, памятуя о том, что могут понадобиться незаурядные усилия. Мои действия привели к неожиданной выгоде: только я начала прыгать, скакать и размахивать руками, прислуга бросилась бежать. Очевидно, они восприняли происходящее, как магические действия при колдовстве.

Оказавшись в одиночестве, мы с Эмерсоном провели время наилучшим образом из всех возможных. То, как мы наслаждались обществом друг друга — единственное, что помогло вытерпеть этот длинный день. Кошка не вернулась, хотя я в течение некоторого времени стояла у стены сада и звала её. Ни слова от Реджи или Аменит. Никто не появлялся, чтобы угрожать нам или успокаивать нас.

К счастью, нам не пришлось повторно выносить подобное испытание. Рано утром за нами пришли, и при виде отдёрнутой занавески Эмерсон испустил могучий вздох облегчения.

— Как я надеялся и ожидал. Всё начнётся в полдень.

Пришлось сидеть в течение часа или более, так как мы наотрез отказались пройти любые церемонии очищения, а также облачаться в красивые наряды, которые нам принесли.

— Если мы идём, то идём сражаться, а потому будем одеты, как подобает английским леди и джентльмену, — провозгласила я.

Эмерсон оглядел меня с ног до головы, его губы подёргивались.

— Настоящая английская леди лишится чувств, увидев, как ты одета, Пибоди.

Увы, он был прав. Я изо всех сил пыталась разгладить и отчистить наши костюмы для путешествий, но не могла заштопать дыры или пришить без вести пропавшие пуговицы. Поиски ниток, которые Рамзес одолжил мне, не увенчались успехом. Не требуется большого ума, чтобы понять, почему он взял их с собой, но вышло чертовски неудобно. Рубашка Эмерсона не подлежала восстановлению; он напялил на себя нечто, созданное из местных тканей, и надо признать, что этот наряд неожиданно оказался ему к лицу, тем более, что изначально предназначался для гораздо более худого человека.

— И думать не хочу, что случится с настоящей английской леди, если она увидит тебя, Эмерсон, — парировала я, улыбаясь. — Ты уверен, что не хочешь позаимствовать у меня нож?

— Нет, спасибо, моя дорогая. — Эмерсон рассеянно согнул руки. Одна из служанок, которая робко размахивала перед ним плиссированным килтом (вроде горничной, вытряхивающей коврик), с визгом отскочила назад.

— Твой костюм следует дополнить, — нахмурилась я. — Почему бы тебе не одеть ожерелье из бисера? И несколько браслетов?

— Да будь я проклят… — громко начал Эмерсон.

— Несколько красивых тяжёлых золотых браслетов, — продолжила я.

— О, — согласился Эмерсон. — Отличная идея, Пибоди.

Как только туалет завершился — и, позвольте мне добавить, с замечательным результатом — мы были готовы. Однако эскорт не появлялся. Не знаю, как они определяли время, не имея часов, но, видимо, было ещё рано. Последовали споры, закончившиеся решением: лучше слишком рано, чем слишком поздно.

— У нас всё, Пибоди? — спросил Эмерсон, выбив трубку и аккуратно засунув её в карман брюк.

— Кажется, да. Блокноты, — я ощупала блузу, — мои пояс и снаряжение, моё оружие, твои трубка и табак… Я готова.

Когда стражники сомкнулись вокруг нас, я бросила последний взгляд на комнаты, где мы провели так много печальных, но всё же захватывающих часов. Что бы ни последовало, возвращение казалось маловероятным. Мы решили, что Тарек, вероятно, решил напасть на солдат брата во время церемонии. Без всяких сомнений мы намеревались поддерживать его до самого конца, а если он и его дело потерпят крах — спасти его. Детали этой акции казались достаточно расплывчатыми, ибо зависели от слишком многих неизвестных факторов, наиболее важный из которых — будут ли присутствовать Рамзес и Нефрет. Если бы представилась возможность похитить их и взять с собой, мы попытались бы пробраться через скалы, украсть верблюдов и запасы и броситься во весь опор (если читатель извинит мне подобную вульгарность) к Нилу. В противном случае нам пришлось бы скрываться в туннелях, пока не найдём детей, ибо, как сказал Эмерсон, мы бы скорее отказались от Рамзеса, чем от златовласой девы, чьи мужество и красота покорили наши сердца.

Погода была достаточно благоприятной. Солнце сияло на безоблачном небе; ни дуновение ветра, ни песчаные вихри не оскверняли тихий, чистый воздух. Мы шли вперёд, рука об руку, в тесном окружении усиленной охраны; Эмерсон начал насвистывать, мой дух взмыл вверх. Мы с Эмерсоном собирались действовать вместе, а в этом случае мало кто мог противостоять нам. Впереди возникли неясные очертания.

Я не знаю, как сделать план Великого Храма ясным для читателя, который не знаком с устройством подобных сооружений в той степени, как мы. По сути, он очень похож на древние египетские образцы. Продвижение шло от света к тьме, от открытости к тайне. Проходя через огромные пилоны при входе, посетитель вступал в открытый двор, окружённый колоннадами. Среди нарастающих теней человек проходил из зала в палаты, затем к проходу, пока не достигал святая святых — святилища, в котором обитал сам бог. Простой, незамысловатый план; на протяжении многих лет и в Египте, и здесь добавлялись дополнительные залы, палаты и пилоны там, где допускало пространство. Подобно храму в Абу-Симбеле, он большей частью был вырезан непосредственно в скалах, а ограниченность площади самого города приводила к увеличению как количества комнат, так и связанных с ними функций.

Я подозревала, что, помимо того, что мы видели, в храме имеются ещё более тайные и неприкосновенные комнаты для сокровенных тайн бога, недоступные для обычных верующих — только для жрецов и жриц, назначенных на службу божеству. Так как предстояла публичная церемония, то она, как я и ожидала, готовилась во внешнем дворе. Гипостильный зал был заполнен людьми, упакованными, как сардины, в колоннадах с обеих сторон и выплёскивающимися в открытое пространство в центре. Шеренги вооружённых стражников освобождали проход, по которому мы и спустились к колоннам напротив ворот. Этот участок предназначался для элиты и их свит — бритоголовых жрецов самого высокого ранга в чистых белых одеждах; дворян обоих полов, сверкавших золотом и драгоценными камнями; музыкантов с арфами, трубами и барабанами; и наших недостойных персон. Мы заняли указанные нам места и приступили к осмотру сцены с неподдельным интересом, о котором вряд ли нужно упоминать.

— Нельзя ли мне закурить, — задумался Эмерсон.

— Было бы невежливо, мой дорогой. Всё-таки это — религиозное здание, одно из них.

Эмерсон фыркнул. Наши глаза остановились на предмете, который доминировал в пространстве перед аркадой — массивный каменный блок, с рисунками, почти стёртыми временем, и уродливыми пятнами, формировавшими гротескные узоры на вершине и по бокам. Мне казалось, что над ним висит тёмное облако, словно яркий солнечный свет бежит прочь от этой поверхности. Человеческие жертвы не практиковались в Древнем Египте; кровь, окрашивавшая алтари, принадлежала бедным перепуганным быкам, коровам и гусям. Но здесь… Ну, без сомнения, скоро мы всё узнаем.

Мои глаза переместились к созерцанию более приятного зрелища — пёстро одетых групп знати. Среди них виднелись дети — девочки с золотыми кольцами, вплетёнными в чёрные волосы, маленькие мальчики, чьи единственные локоны блестели в солнечном свете, как вороновы крылья. Один был так похож на Рамзеса, что моё сердце ёкнуло. Но когда он повернулся и посмотрел на меня, сходство исчезло.

Глупо с моей стороны было думать, что он может быть здесь. Тарек не позволит такому юнцу рисковать собой в бою. Я задавалась вопросом, где собираются люди Тарека. Солдаты Настасена виднелись повсюду, окружая зрителей и смешиваясь с ними; от вспышек света на наконечниках копий рябило в глазах. Он тоже явно ожидал вооружённого нападения. Мне казалось, что шансы на успех на его стороне — не только из-за численного преимущества, но и в силу занятых позиций. Прорваться через хорошо охраняемый узкий проход — почти невыполнимая задача.

Отборные воины Настасена — высокие, мускулистые парни в расцвете сил — окружили кресло-трон и странную маленькую беседку позади него, построенную из плетёного тростника, убранную золотом и тяжёлыми занавесками. По форме она напоминала те, что я видела на египетских барельефах, с покатой крышей и карнизом. Я толкнула Эмерсона, который угрюмо изучал ряды зрителей.

— Она там, как ты думаешь?

— Кто? Где? А, там? Хм-м. Вполне возможно. В настоящий момент меня больше занимает вопрос, где же Рамзес.

Я объяснила свою аргументацию по этому вопросу.

— Несомненно, — раздражённо отозвался Эмерсон. — Надеюсь, они справятся. Нам, вероятно, придётся сидеть на протяжении большей части чёртовой церемонии; если Тарек имеет хоть какое-то понятие о стратегии, то будет ждать кульминации, когда внимание аудитории отвлекается.

Волнение толпы и нарастающий гул указывали на интерес к происходящему. Там, где нас поместили, не было видно входа, поэтому до того, как новый гость оказался перед нами лицом к лицу, мы не признали Реджи. Да и то для уверенности мне пришлось взглянуть ещё раз. Он был одет, как дворянин — даже в парике из грубых тёмных волос, который прятал огненные кудри.

Читатель, возможно, заметил, что в наших планах побега для Реджи не находилось места. Отнюдь не из-за бездушия, как может показаться. Просто в день, назначенный Тареком для выступления, у Реджи было больше шансов на спасение, чем у всех нас. Если Аменит не могла спасти его, маловероятно, что у нас бы это вышло лучше. Если мы благополучно сбежим, то сможем снарядить и осуществить ещё одну экспедицию; но благополучие детей, Рамзеса и Нефрет, имело естественный приоритет.

Пребывая в счастливом неведении по поводу такой хладнокровной оценки обстоятельств, Реджи приветствовал нас храброй улыбкой.

— Ну, вот и конец. По крайней мере, мы умрём вместе.

— Я совершенно не намерен умирать, — заскрипел зубами Эмерсон. — Вы выглядите нелепо, Фортрайт. Почему вы позволили им напялить на себя эти тряпки?

— Какое это имеет значение? — вздохнул Реджи. — Единственное, что меня беспокоит — судьба бедного маленького мальчика. Даже если он всё ещё жив, как он сможет выжить без родителей?

— Я предпочитаю не обсуждать эту тему, — отрезал Эмерсон. — Так, кажется, представление вот-вот начнётся.

Настасен появился у входа во внутренний двор. Он был одет как простой жрец, если не считать длинных чёрных волос[175]. За ним следовала небольшая группа высокопоставленных чиновников, в том числе оба Верховных жреца, стражники — и ещё один человек, появление которого заставило меня усомниться, не являются ли события двух прошедших дней просто ужасным кошмаром. Он выглядел в точности, как рука Хенешема, которого прикончил Эмерсон — то же самое приземистое, мускулистое тело, то же грубое лицо, то же сверкающее копьё и та же узенькая набедренная повязка.

— Проклятье! — выпрямился Эмерсон. — Я думал, что убил ч… ублюдка.

— Язык, Эмерсон, пожалуйста. Это не тот… не может быть… тот же самый человек.

— Должно быть, его брат, — пробормотал Эмерсон. И действительно, отвратительный злобный взгляд новой Руки, искоса брошенный на моего мужа, явно предвкушал удовольствие, превышавшее простую гордость за своё профессиональное мастерство.

Приветствуемый музыкой и танцами, бряцанием систров и криками поклонников, появился бог.

Эмерсон наклонился вперёд, его глаза сияли.

— Господи Всемогущий, Пибоди, только взгляни! Это ковчег бога — корабль, изображённый на древних рельефах. Кто из учёных, кроме нас, мог бы похвастаться возможностью увидеть такое?

Читателям, которые интересуются значением судов в древних египетских религиозных церемониях, советую обратиться к статье Эмерсона в «Журнале египетской археологии». Всё, что я собираюсь сказать — появившийся перед нами корабль был построен по образцам священных лодок, на которых боги посещали различные святыни. Изогнутые нос и корму украшали вырезанные головы бога — Амона Ра, увенчанные рогатыми коронами и солнечными дисками. Длинные вёсла тоже покрывали знаки, священные для Амона, а в центре корабля стоял храм или шатёр светлого дерева, окружённый занавесками. И, хотя это была всего лишь деревянная скульптура, требовалось двадцать пять-тридцать человек, чтобы нести её.

В иные дни скрытый от людских глаз, нынче бог предстал общему взору на фоне отдёрнутых занавесок. Он оказался невероятно любопытной статуей, непохожей на любую, какую я когда-либо видела, и созданной, должно быть, в незапамятные времена. Приблизительно четырёх футов в высоту, вырезанный из окрашенного, позолоченного дерева. Руки, скрещённые на груди, сжимали двойные скипетры. Тонкие льняные полотна покрывали обнажённые конечности; шестидюймовый воротник украшал широкую грудь.

Пальцы Эмерсона судорожно сжались. Чего бы он ни дал за возможность записей! Увидеть такую ​​церемонию, часто описываемую, но никогда не изображаемую в деталях — всё равно, что совершить путешествие назад во времени. Грозная цель происходившего и его отвратительная кульминация были почти забыты.

Склоняясь под тяжестью позолоченного сооружения, носильщики медленно продвигались по проходу к воротам храма. Стражники грубо оттесняли зрителей, бурливших, как муравейник. А те кричали в мольбах и восхищении; поднимали на руки детей, толкая их вперёд над головами стоявших в первых рядах, чтобы крошечные ручки прикоснулись к священному ковчегу; дрались и толкались, стремясь занять более выгодную позицию. Впервые я полностью осознала силу суеверий, и поняла, что религия, которую я изучала с отстранённостью учёного, была живой, полной жизненной силы. Эти люди верили. Они примут решение бога и защитят его избранника.

Спускаясь по проходу, носильщики остановились, и из рядов зрителей вышел человек; стражники раздвинулись, чтобы пропустить его. Я не слышала, что он сказал, его слова заглушили крики толпы, но предположила, что он провозгласил призыв или вопрос — и хорошо подкупил стражников и носильщиков: не только, для того, чтобы ему позволили обратиться к богу, но и для обеспечения правильного ответа. Я встала на цыпочки, пытаясь увидеть, как бог отвечал; к сожалению «он» стоял ко мне спиной, а вокруг столпились люди. Всё, что я увидела — спрашивавший отшатнулся и попятился назад, схватившись руками за голову. Вздох удивления пронёсся над толпой. Спустя несколько мгновений корабль двинулся дальше.

То же самое произошло ещё дважды. Я видела ещё меньше. Затем корабль достиг ворот, и развернулся. Теперь он двигался быстрее и не останавливался. Шум толпы умер в звенящей тишине, и прогремел мелодичный бас Верховного жреца:

— О Аминрех, царь богов — фараон ждёт тебя. Дай ему своё благословение, о Аминрех, дабы земля жила и процветала с Его Величеством.

Настасен шагнул вперёд, ухмыляясь. Где же Тарек? Всеобщий взор был прикован к кораблю и богу, каждый присутствовавший в ожидании затаил дыхание. Я не могла оторвать глаз от гротескной деревянной статуи. Раскрашенное лицо смотрело прямо перед собой. Пустые глазницы… Они были полыми, не раскрашенными, не заполненными кристаллами. Но — не пустыми. Что-то мерцало в них. Я заметила, что руки бога не составляли одно целое с остальной частью тела, а были вырезаны отдельно — и в тот момент, когда корабль почти достиг места, где в ожидании стоял Настасен, одна рука пришла в движение. Тяжёлый деревянный цеп ударил по плечу ближайшего носильщика. Он вскрикнул, споткнулся, потерял контроль над шестом и рухнул у ног человека, стоявшего перед ним. Всё сооружение закачалось и остановилось, другие носильщики с трудом сохраняли опору и равновесие. Рука бога поднялась — не та же самая, а другая, державшая посох. И осторожно коснулась им головы человека, внезапно вырвавшегося из рядов зрителей и застывшего рядом со святыней. Белая одежда была такой, какую носили младшие жрецы. А лицо — Тарека.

В ошеломлённом молчании прогремел голос, подобный грому бронзовой трубы:

— Бог сказал! Вот Царь ваш, народ Святой Горы!

Спи, божия раба

Я узнала голос — значит, Муртек всё-таки оказался человеком Тарека! Время было рассчитано идеально. Зрители неподвижно застыли от изумления, а Тарек сорвал ритуальный парик с головы и сбросил халат. На лбу сияли близнецы-уреи[176], символы царской власти; на груди лежали священные знаки — скарабей, кобра и Нехбет-стервятник[177]. Выхватив ​​меч из ножен, он высоко поднял его, крича:

— Я король! Повинуюсь выбору Аминреха, того, кто несёт на землю Маат, защитника народа!

Повсюду во дворе другие мужчины освобождались от маскировки, обнажая оружие, вынимая красные перья из скрытых складок одежд и прикрепляя их к повязкам на головах.

— Браво! — воскликнул Эмерсон. — Что за стратег! Я сам не смог бы придумать лучше!

Это был гениальный ход, и на мгновение я подумала, что Тарек победил, выиграв корону без насилия и гражданской войны. Но красные перья уступали в числе кожаным шлемам гвардейцев Настасена, а Верховный жрец Аминреха отнюдь не ​​был человеком, который просто так позволил бы ускользнуть власти из рук.

— Измена! — проревел он. — Богохульство! У этого преступника нет имени. Он — не избранник Аминреха, но предатель, приговорённый к смерти. Схватить его!

Вспыхнуло смятение. Солдаты Настасена бросились исполнять приказ Верховного жреца, повстанцы сплотились, чтобы защитить своего вождя. Ни лук, ни стрелы, ни копья с длинной рукоятью не годились в такой тесноте; противники сходились лицом к лицу с мечами и кинжалами. Эмерсон в возбуждении топал ногами:

— Проклятье, Пибоди, отпусти мою руку! Мне нужен меч! Мне нужно перо!

Мне пришлось кричать, чтобы быть услышанной среди боевых возгласов и грохота оружия:

— Эмерсон, смотри!

Над головами борющихся мужчин ковчег бога качался, будто настоящий корабль в бушующем море. Один за другим носильщики теряли почву под ногами и падали беспорядочной кучей. Корабль накренился на нос и с грохотом рухнул. Хрупкое, древнее дерево разлетелось на сотни обломков. Святыня рухнула, как фигурка из спичек. Статуя треснула и развалилась[178], извергнув, как бабочка из куколки, маленькое тело, беспомощно скатившееся под самые ноги сражающихся. С могучим рёвом Эмерсон погрузился в водоворот и появился, сжимая в руках Рамзеса.

Я вытащила пистолет и выстрелила в упор в солдата, который пытался обрушить лезвие на голову Эмерсона. Эмерсон подскочил ко мне и бесцеремонно швырнул Рамзеса к моим ногам.

— Господи Всемогущий, Пибоди, смотри, куда стреляешь! Проклятая пуля пролетела так близко, что выдрала мне волосы!

— Лучше так, чем выдрать их мечом, — ответила я. Ещё один кожаный шлем придвинулся к нам. Я целилась в руку, но, похоже, промахнулась, потому что он всё приближался, и я решила, что при таких обстоятельствах разборчивость неуместна. Второй выстрел отшвырнул его на Рамзеса. Эмерсон схватил упавший меч как раз вовремя, чтобы парировать сильнейший удар ещё одного нападавшего. К нам мчались и другие, но некоторые из наших стражников — теперь с красными перьями в волосах — встали на нашу защиту. Я почувствовала, что смогу улучить момент и побеседовать с сыном.

Внутренности статуи, похоже, годами не знали уборки. Волосы Рамзеса (вернее то, что так называлось) украшала паутина, а килт выглядел просто омерзительно. На животе явно виднелся след чьей-то сандалии, что, вероятно, и объясняло молчание. Я потрясла его.

— Ты не ранен, Рамзес?

— Уф, — попытался отдышаться Рамзес.

С пистолетом наготове, я обернулась взглянуть, не нуждается ли Эмерсон в моей помощи, и обнаружила, что он великолепно справляется. Очевидно, он втайне брал уроки фехтования, ибо его мастерство значительно улучшилось с того незабываемого дня, когда он сражался с Гением Преступлений за мою скромную особу[179]. Уверена, он с лёгкостью мог бы расправиться со своим противником, если бы пытался не вывести из строя, а убить человека.

Один из наших защитников упал, забрызгав мои ботинки кровью. Очередная пуля из моего верного маленького пистолета заставила убийцу hors de combat[180]. Я поспешно перезарядила оружие. Битва разгоралась. Я видела Тарека в диадеме, ощетинившейся красными перьями; он пытался пробиться к брату, укрывавшемуся за троном. А перед самим троном кипела ожесточённая борьба, верные гвардейцы Настасена дрались, пытаясь сдержать атакующие силы повстанцев. Даже Песакер выхватил ​​меч и вступил в сражение.

Но среди всех криков, грохота и стонов, сопровождавших сражение, в одном месте царила тишина: занавешенный шатёр в задней части колоннады. Перед ним стоял Рука, опираясь на огромное копьё. Никто не приближался к нему; казалось, будто и сам он, и шатёр, который он охранял, отгорожены невидимой, непроницаемой стеной.

Ужасающая бойня продолжалась. Груды тел и лужи пролитой крови покрывали пол. Кто выигрывает? Я не могла сказать. Многие из сильных с обеих сторон пали — трагическая, ужасная потеря. Страдая в глубине души, я стремилась помочь раненым и утешить вдов и сирот.

Не знаю, что вдохновило Тарека — та же самая благородная цель, или страх, что он может проиграть. Предпочитаю верить, что первое. Повергнув наземь последнего из нападавших на него, он возвысил голос над звуками боя:

— Столько храбрецов погибло за тебя, брат мой, а ты прячешься за престол, который хотел занять с помощью лжи. Выйди и сразись со мной, как мужчина, за обладание им. Или ты боишься?

Воцарилась тишина, нарушаемая только стонами раненых и прерывистым дыханием бойцов, опустивших мечи и ожидавших ответа Настасена. Я видела, как на многих лицах упоение битвой сменялось невыразимыми страданием и ужасом. Воистину шла братоубийственная борьба — друг против друга, брат против брата.

Лезвие меча Эмерсона было малиновым по самую рукоятку. Я не жалела о том, что он совершил, ибо те, кого он убил, намеревались убить нас, но сожалела о печальной необходимости подобных действий. Не вся кровь, окрасившая одежду Эмерсона, принадлежала его противникам. Скользящий удар рассёк щеку до кости; если я в ближайшее время не зашью рану, останется уродливый шрам. Из других ран, полученных им, худшей выглядела одна на предплечье, сопровождавшаяся сильным кровотечением. Я вернула пистолет в кобуру и достала кусок полотна, который использовала в качестве носового платка.

— Кажется, я разорвал очередную рубашку, — заметил Эмерсон, когда я потянулась к нему. — На сей раз я не виноват, Пибоди.

— Как я могу жаловаться, дорогой, если ты получил все свои раны, защищая нас. Позволь мне перевязать тебе руку.

— Не суетись, Пибоди. Игра ещё не закончена. Я хочу видеть, что. . Ах, вот и Настасен. Он не мог отказаться от вызова, но похож на человека, который отправляется к дантисту, не находишь?

Зрители отступили, оставив проход между Тареком и его братом. Тарек был покрыт дюжиной кровоточащих ран, но сохранял царственную осанку, и мрачная улыбка играла на его губах. Контраст между ними — одним, отмеченным шрамами в доблестной битве, и другим, в первозданно чистой и изящной одежде — вызвал ропот среди зрителей, и отнюдь не только среди последователей Тарека. Возможно, Настасен понял, что теряет преданность своих людей, и это подкосило его мужество; возможно, сыграли роль явное презрение брата, или надежда, что Тарек устал и ослабел от потери крови. Настасен расстегнул украшенный драгоценными камнями пояс и отбросил его в сторону вместе с халатом.

— У меня нет оружия, — сказал он. — Убей меня, беззащитного и безоружного, если хочешь… брат.

Тарек указал на одного из своих людей.

— Дай ему свой ​​меч.

Настасен взял меч, иронически поклонившись владельцу, сделал несколько пассов, словно испытывая баланс и вес, а затем без предупреждения бросился на Тарека. У того не осталось времени, чтобы парировать; только ловкий прыжок в сторону спас его.

Зрители столпились вокруг, толкая друг друга, чтобы лучше рассмотреть, будто следили за спортивным состязанием. Отвратительное проявление дикости, животрепещущей в мужской груди, мешало мне видеть поединок. Рамзес взобрался на кресло и, встав на цыпочки, пытался заглянуть через головы зрителей. Я схватила его за руку.

— Немедленно слезь и стой рядом со мной. Если я потеряю тебя снова, то накажу от всей души. Эмерсон, ты тоже… Да пропади оно всё пропадом! Куда девался твой отец?

— Туда, — указал Рамзес.

Эмерсон поспешил присоединиться к аудитории. Его голова подпрыгивала вверх и вниз, и он выкрикивал советы — боюсь, бесполезные для Тарека. Такие слова, как «финт» и «выпад», естественно, ничего для него не значили.

Сражение затягивалось на больший срок, чем я ожидала; моё беспокойство возрастало. Звон скрестившихся мечей, крики и стоны зрителей — только они позволяли мне строить предположения относительно происходившего. Я не сомневалась в превосходстве мастерства и мужества Тарека, но его брат не был ни утомлён, ни ранен. Если Тарек погибнет, что будет с нами? Надеюсь, что меня не заподозрят в своекорыстии, если признаюсь, что начала рассматривать возможные варианты действий.

Оглянувшись, я обнаружила, что мы с Рамзесом остались в одиночестве. Стражники ушли смотреть схватку, а Реджи… Когда же он исчез? Не вступил ли он в битву? Его нигде не было видно. Таинственный шатёр, казалось, обезлюдел; во всяком случае, Рука больше не стоял перед ним.

Зрители испустили громкий крик. Мощный удар, возможно, смертельный, принёс поражение — но кому? Проклиная мой недостаточный рост, я вскарабкалась на стул. И тогда увидела голову одного из соперников. Единственного, остававшегося на ногах. Моё сердце стремительно упало при виде лица Настасена. Но вдруг — ах, вдруг! Из открытого рта хлынул фонтан крови, затем Настасен застыл и рухнул наземь. И тут же во весь рост поднялся Тарек — после могучего выпада, которым он поразил своего врага. Победитель стоял, истекая кровью, перья его головного убора были иссечены и сломаны. Через мгновение глаза Тарека закрылись, и он упал без сознания на кучу оружия и тел.

Я вскочила и бросилась к нему, волоча Рамзеса за руку. Другие матери могут обвинить меня; зрелище, которое я ожидала увидеть, конечно, нельзя было считать уместным для мальчишеского взора. Но этим матерям никогда не приходилось иметь дело с таким мальчишкой, как Рамзес. Я боялась выпустить его из рук даже на секунду.

С его активным содействием и помощью верного зонтика я проложила путь сквозь толпу и отогнала почитателей от простёртого тела нашего царственного друга. Как я и надеялась, он не умер; глоток бренди из фляги с моего пояса привёл его в чувство, и первый взгляд его открытых глаз устремился на Рамзеса, который, тревожно дыша, склонился над ним.

— Ах, мой юный друг, — слабо улыбнулся он. — Мы победили, а ты — герой. Я возведу тебе памятник во дворе храма…

— Поберегите силы, — прервала я, предложив ему ещё глоток бренди. — Если ваши люди перенесут вас во дворец, я последую за ними и перевяжу вам раны.

— Позже, леди — и всё равно благодарю вас. Многое предстоит сделать до того, как я смогу отдохнуть. — Он приподнялся и выпрямился. — Но где же Отец Проклятий? Я должен поблагодарить его и за мудрые слова, и за несокрушимую смелость, которая так помогла моему знамени одержать победу.

Мне стыдно признаться, что я совершенно потеряла голову, как только осознала, что Эмерсон исчез. Я металась по двору, выкликала его имя, переворачивала тела павших, глядя в ужасные лица. Носильщики уже начали забирать раненых с земли; я преградила им путь, желая лично убедиться, что Эмерсона нет среди тех, кого уносили.

— Как он мог исчезнуть? — плакала я, ломая руки. — Он был здесь несколько минут назад, невредим… не был тяжело ранен… по крайней мере, я думала, что не был… О, Боже мой, что же случилось с ним?

Тарек положил окровавленную, но ласковую руку мне на плечо.

— Не бойтесь, леди. Мы разыщем его, и если ему причинят вред, я убью похитителей собственной королевской рукой.

— Хороша помощь, нечего сказать! — завопила я. — Пусть все немедленно успокоятся и перестанут кричать! Он не мог бесследно исчезнуть. Кто-то определённо что-нибудь видел! Кто мог схватить его? Ибо я никогда не поверю, что он ушёл по собственному желанию, ни слова не сказав мне.

— Не все союзники моего брата убиты, — медленно произнёс Тарек. — Они будут мстить мне, если смогут; у них есть веские причины ненавидеть Отца Проклятий.

— Они могли похитить и Реджи! — воскликнула я. — Я бы и гроша не дала за него… Муртек! Где ты прятался?

Почтенный жрец пришел к нам, брезгливо переступая через лежавшие тела и высоко подтягивая юбки, чтобы не замарать их в лужах крови, покрывавших пол.

— За престолом, — сказал он, не смущаясь. — Я не сражаюсь с мечами. Теперь мой принц победил, и я вышел, чтобы вознести ему хвалу. Слава тебе, могущественный Гор, правитель…

— Остановись. Ты прятался там, где мог что-то видеть. Что случилось с Отцом Проклятий?

Глаза Муртека забегали. Он облизнул губы.

— Я не…

— Собственное лицо обличает тебя! — воскликнула я, взмахнув зонтиком. — Что ты видел?

— Говори, — сурово приказал Тарек. — Ты мой друг и верный сторонник, но если ты умолчишь о том, что знаешь об Отце Проклятий, я не смогу защитить тебя от Госпожи, Яростной, Как Львица, Когда Её Детёнышу Грозит Беда.

Муртек судорожно сглотнул.

— Я видел… Я видел, как стражи Хенешема шли с носилками в храм. Тело на носилках была полностью закрыто, даже лицо, будто труп, который несут бальзамировщикам. Рука… Рука шёл за ними.

Тот самый странный титул, который мы с Эмерсоном отчаялись понять. Почему озарение, подобное ослепительной вспышке молнии, посетило меня именно в тот момент, я не знаю, но предполагаю, что мои умственные способности резко усилились из-за неукротимой тревоги. С течением многих веков слова стали невнятны, звучали слитно, но они были — и не могли быть ничем иным — древним титулом Верховных жриц Амона, которые правили в Фивах при фараонах поздних династий[181]. Разве не вынудил великий кушитский завоеватель Пианхи тогдашнюю Верховную жрицу удочерить его собственную дочь для укрепления своих претензий на трон Египта[182]?

Хемет нечер Амон[183], — повторила я, возвращая словам их истинное звучание. — Как я могла оказаться настолько слепа? Он был и титулом королевы — её обозначением, как королевской наследницы, так я всегда считала… Не только божественный сан, но и крайняя тучность требовали назначения заместителей для исполнения мирских обязанностей: Руку — для наказания преступников, Голос — для изъявления приказов… э-э… Наложницу, скудно одетую женщину, столь недвусмысленно жестикулирующую перед статуей бога… Вот кто, скрываясь за троном, обладает здесь истинной властью, непререкаемым авторитетом — королева, Кэндис

— Нет, леди, — сказал Тарек. — Нет. Вы не понимаете.

— Я понимаю, что она забрала моего мужа, а всё остальное не имеет значения. Скорее веди меня к ней, Тарек.

— Вы не можете… Вы не должны идти туда, леди. Если Хенешем взяла его…

— Я не должна? — прогремела я. — Как ты смеешь, Тарек? Немедленно проведи меня к ней!

Широкие плечи Тарека поникли.

— Я не могу отказать вам, леди. Но помните, когда вы увидите… то, что вы увидите… что я пытался пощадить вас.

Естественно, это многозначительное предостережение только распалило мою решимость продолжать, хотя воображение услужливо предоставило крайне неприятные картины. Что худшее, нежели нынешнее заклание, могло предстать моему взору? Безжизненный труп супруга — но если они намеревались просто убить его, хватило бы трусливого и предательского удара в спину, пока все были увлечены титанической борьбой братьев. Медленные, мучительные пытки… но если это правда, тем насущнее необходимость спешить. Жена Бога, вцепившаяся в Эмерсона, как гигантская летучая мышь-вампир, сосущая кровь из его пульсирующих сосудов… Я приказала бредовым мыслям прекратиться. Эта ужасная женщина явно не нуждалась в крови моего мужа.

Естественно, вряд ли нужно говорить, что, пока эти картины возникали у меня перед глазами, я спешила к внутренним стенам храма, зонтиком призывая Тарека поторопиться. Рамзес рысил рядом со мной; сзади плёлся старый Муртек, чьи опасения отступили перед неукротимым любопытством, являвшимся главной чертой его характера.

По мере того, как мы проникали всё глубже и глубже в недра горы через коридоры, тускло освещённые дымящими лампами, я слышала шорохи, будто кто-то передвигался тайком. Я подумала: если кошка окажется в туннелях, где живут мыши и кроты, они бросятся бежать от неё, подобно обитателям этого мрачного лабиринта, которые прячутся от нас, не имея уверенности в собственной судьбе и опасаясь худшего.

Мы шли рядом, и Тарек торопливо шептал:

— Вам следует быть как можно дальше от этих мест, леди, до того, как завтрашнее солнце провозгласит начало дня. Караван собран; он проведёт вас в оазис и обеспечит безопасность пути. Я не буду требовать от вас клятвы соблюсти тайну, ибо знаю: ваше слово сильнее клятвы любого человека. Я только прошу вас сохранить эту тайну, пока я не подготовлю свой народ к тому неизбежному моменту, когда волки внешнего мира набросятся на нас. Можете взять всё, что вам угодно: золото, драгоценности…

— Мне не нужно твоё золото, Тарек, мне нужен только мой муж — и девушка, ради которой ты пережил столько испытаний.

— Да, леди, вот почему я привел вас сюда, и хотя её уход погасит свет, который озаряет мою жизнь, но белая не соединяется с…

— Тарек, хватит болтать чепуху. Трещишь языком, будто нервничающий актёр. В чём дело?

Тарек остановился. Воздух в туннеле был холодный и влажный, но его лицо блестело от пота.

— Леди, я прошу вас. Не идите туда. Я… Я пойду сам, и верну вам Отца Проклятий.

Мой ответ был кратким и недвусмысленным. Тарек с отчаянием смотрел то на меня, то на Муртека.

— Так решили боги, — сказал старый лицемер. — Как ты можешь остановить бушующий ветер или женщину, следующую к своей цели?

— Особенно эту женщину, — подчеркнула я, крепче сжимая зонтик. — Скорее, Тарек.

Больше Тарек не возражал. Сначала он взял настолько быстрый темп, что Рамзесу пришлось бежать, чтобы не отставать. Постепенно ход замедлился; когда мы вошли в вестибюль, богато украшенный вышитыми драпировками и подушками, Тарек остановился. В нишах горели лампы, но людей не было. Тарек молча махнул рукой по направлению к занавеске в дальнем конце комнаты. Перебросив зонтик в левую руку, я выхватила ​​пистолет и бросилась вперёд.

В этом тайном зале собрали богатейшие сокровища царства. Каждая поверхность каждого предмета мебели была покрыта кованым золотом и инкрустирована драгоценными камнями и эмалью. Вышитые завесы скрывали каменные стены. Сосуды на столах были из чистого золота и наполнены разнообразнейшей едой. Пол покрывали шкуры животных. В занавешенном проёме стояла низкая лежанка. На ней лежал Эмерсон, закрыв глаза; лампа, горевшая в расположенной над ним нише, бросала на лицо красноватый оттенок. А над самим Эмерсоном наклонилась женщина, закутанная в покрывало.

Эта сцена уже возникала в моих мыслях, но воображение оказалось абсурдной пародией на реальность. Строгие и неровные черты моего мужа не имели никакого сходства со златовласым героем классического романа, а из женщины, что зависла над ним, вышло бы целых четыре таких, как бессмертная «Она». Существо было приземистым и квадратным, как огромная жаба.

Я ошеломлённо застыла. Эмерсон открыл глаза. Невероятная гримаса ужаса и удивления исказила его лицо, и он мгновенно вновь потерял сознание.

Мой зонтик выпал из онемевших рук. И как бы тих ни был звук его падения, но предупредил существо о моём присутствии. Двигаясь с тяжеловесной неторопливостью гигантского слизняка, она выпрямилась и начала поворачиваться.

Я слышала шелест драпировок позади меня и знала, что Тарек вошёл в комнату, но не могла оторвать глаз от представшего мне зрелища. Я ошибалась; это чудовищное создание не могло быть королевой. Должно быть, передо мной стояло нечто неописуемо кошмарное, раз оно заставило храбрейшего из мужчин лишиться чувств. Оживший образ одного из животных-богов Древнего Египта? Высохшее, мумифицированное обличье тысячелетней женщины?

Но то, что я увидела, оказалось неизмеримо хуже, и лишь в этот миг откровения я поняла и потрясение Эмерсона, и предупреждение Тарека. Лицо оказалось обычным лицом очень толстой женщины, черты — смазанными из-за раздутых щёк. Но цвет кожи — белый. Бледный мертвенно-белый цвет коченеющего трупа. Волосы, которые текли по плечам почти до пола, сверкали серебристым золотом; глаза, щурившиеся на меня из складок плоти, напоминали нежно-голубые васильки на английском лугу.

Далёкие, как небо, цвет которого был ими заимствован, они рассматривали меня с нечеловеческой отрешённостью. Так обычная женщина смотрит на муху, что осмелилась сесть ей на руку. Сквозь туман ужаса, помрачавшего мой разум, я, казалось, слышала голос Эмерсона, повторявший слова, произнесённые всего лишь несколько месяцев назад, дождливым английским вечером:

«Изысканное создание не более восемнадцати лет от роду; огромные голубые глаза, подёрнутые поволокой, кудри цвета золотой осени, кожа, белее слоновой кости»

— Миссис Форт… — ахнула я. — Это… неужели это… вы?

Огромный белый лоб прорезала морщина.

— Я знаю это имя, — последовал ответ на мероитическом с сильным акцентом. — Это имя того, кого я ненавижу. Уходи, женщина, и больше не повторяй это имя.

Истина, страшная и мучительная истина полностью открылась мне. Миссис Форт умерла после рождения ребёнка — умственно, не телесно. Такие случаи порождают древние легенды о демонической одержимости, когда мужчина или женщина, не способные вынести жизненную боль, скрываются от реальности, представляя себя новой личностью. Та, что говорила со мной, не была миссис Уиллоуби Форт. Она была Божьей Женой Амона. Она забыла о своей дочери, о своём муже, о том мире, который она покинула.

Смогу ли я вернуть её? Кто знает? И, конечно, для меня было немыслимо даже не попытаться.

Я обратилась к ней с проникновенными словами. Я заверяла, что чувствую одно лишь самое нежное сострадание к ней (несмотря на неподобающую тягу к женатому мужчине). Чувства, обуревавшие меня, помогли мне подняться до таких ораторских высот, которых я не достигала никогда прежде. Глаза Эмерсона оставались плотно закрытыми, однако я знала, что сознание вернулось к нему. Но он мудро решил воздержаться от участия в разговоре.

Её же лицо оставалось неподвижным, пока я не произнесла то, что, в свете дальнейших событий, надо признаться, оказалось явной ошибкой:

— Мы заберём вас с собой, миссис Форт. Возвратим домой, где вы будете окружены любовью и заботой. Отец вашего мужа живёт только для того, чтобы снова обнять вас…

Она завизжала:

— С собой? Забрать из моего храма, разлучить с моими слугами? Ты говорила, когда я приказывала молчать. Ты осталась, когда я приказывала оставить меня. Я была милостива, но ты исчерпала моё терпение, женщина! Убить их! Убить богохульников!

Из тени в дальнем конце комнаты появился Рука, твёрдо держа копьё наизготовку, на лице играла отвратительная улыбка. Эмерсон скатился с дивана и вскочил на ноги.

— Отойди с линии огня, дорогой! — закричала я, прицеливаясь.

— О, Господи Всемогущий, Пибоди… нет… нет…

Он хотел быть уверен, что я не брошусь внезапно на Руку. Свет играл на лезвии копья, устремившегося к груди Эмерсона. С кошачьей грацией муж нырнул в сторону и ухватился за рукоять оружия, чуть выше лезвия. Вцепившись в другой конец рукояти, Рука стремился вырвать оружие из рук Эмерсона. Они качались взад-вперёд, равные по силе, с древком между ними, будто плотно натянутой верёвкой в перетягивании каната, которым забавляются великаны.

Я толкнула Рамзеса в объятия Тарека.

— Не отходи от него, — приказала я и стала кружить близ мужчин, выискивая возможность для меткого выстрела.

Муртек отступил за занавески, но не дальше; его глаза выкатились — он был зачарован ужасом происходившего. Жена Бога (увы, я должна называть её именно так) тряслась, её покрывала вздымались и опадали; она выкрикивала проклятия и приказы. Затем протянула руку мамонта, когда я оказалась неподалёку, но её движения были настолько медленными, что я с лёгкостью уклонилась.

Эмерсон, казалось, выигрывал в перетягивании каната. Сражаясь за каждый дюйм, с лицом, искажённым от усилий и неверия, Рука медленно подтягивался к своему могучему противнику. Что Эмерсон намеревался сделать с ним, когда тот очутился чуть ли не рядом, я не знаю, но, видимо, Рука боялся худшего: внезапно он отпустил копьё и потянулся к поясу за длинным ножом. Эмерсон отшатнулся, тут же выровнялся и ударил своего противника торцом копья с такой силой, что Рука отлетел назад, как камень, выпущенный из катапульты. Он с грохотом врезался в стену и рухнул на пол.

— О, отличный удар, папа, — одобрил Рамзес.

— Он мёртв? — с надеждой спросил Тарек.

— Надеюсь, что нет. — Эмерсон прерывисто и глубоко дышал; салфетка, которой я перевязывала ему руку, пропиталась кровью. — Это начинает надоедать. Пибоди, дорогая, сделай одолжение — убери пистолет, прежде чем обнять меня.

Я намеревалась заключить его в объятия не только потому, что это моя любимая привычка, но и потому, что он едва стоял на ногах. Однако нечто заставило меня замереть в неподвижности — лицо несчастной женщины, которая называла себя Божьей Женой Амона. Оно уже не было белым, как снег, но налилось тёмной кровью. Яростный крик умолк. Страшные хрипы и клокотание вырывались из раскрытого рта.

И вот она опрокинулась наземь, будто огромный валун, который столкнули с вершины скалы — сначала медленно, затем всё быстрее и быстрее, ударившись о пол с отвратительным, глухим стуком.

Сила этого падения потрясла всю атмосферу героической трагедии и вынудила нас на несколько секунд окаменеть. Затем Эмерсон прошептал:

— О, Господи Всемогущий… Она… она…

Я стряхнула оцепенение, упала рядом с ней на колени и попыталась найти пульс, но поняла, что смерть настигла её ещё до падения. Голубые глаза пусто и неподвижно смотрели на меня с раздутого, фиолетового лица. Выражаясь медицинским языком, её кончина могла быть связана с эффектом нерастраченной ярости (с тех пор, как она заняла высокое положение, никто не осмеливался ей противоречить) в сочетании с телом, изношенным избыточной пищей и отсутствием упражнений для укрепления здоровья; но я охотнее поверила бы в Иной, более Благодетельный Источник.

— Она ушла, — торжественно произнесла я. — Милосердный конец, Эмерсон — учитывая все обстоятельства.

— Как всегда, леди говорит хорошо, — согласился Тарек. — Это единственный возможный конец и её, и ваших бед: вы пытались бы увести её, а она бы боролась, чтобы остаться. Теперь нет необходимости рассказывать правду Нефрет.

Я прикрыла полой халата страшное лицо.

— Ты солгал Нефрет, Тарек, как солгал и нам?

— Это не было ложью, леди. Она пошла к богу по собственной воле, отвергнув себя прежнюю. Нефрет была младенцем. Почему мне следовало рассказывать девочке, что мать дважды пыталась убить, а затем отвергла её?

— Я слышала о таком, — грустно подтвердила я. — Существует болезнь, которая иногда поражает женщин после рождения ребёнка.

Муртек присел рядом с бесформенной грудой и начал нараспев молиться.

— Идём, леди, — сказал Тарек. — Больше вы для неё ничего не сможете сделать.

— Ты уже сделала вполне достаточно, — продолжил Эмерсон. Я пристально взглянула на него, подозревая сарказм, но его лицо было серьёзным и сочувствующим. И, кроме того, ужасно бледным. Чем раньше он получит медицинскую помощь, тем лучше, и всё-таки я задержалась, не желая оставить несчастную женщину без каких-либо прощальных слов. Но каких? Благородные фразы христианского похоронного ритуала казались мне неуместными.

Как часто бывает, Эмерсон пришел ко мне на помощь. Мягко и звонко он произнёс:

— Спи, Божия раба, под защитой Бога.

Так, по верованиям мусульман, говорят ангелы-судьи вновь появляющимся душам истинных верующих, которые прошли испытание и предопределены вдыхать сладкий воздух Рая.

— Очень хорошо, мой дорогой, — сказала я. — Каким бы ни было их происхождение, эти слова прекрасны и утешительны.

— И достаточно общие, чтобы охватить все возможные случаи, Пибоди.

— Ты не обманешь меня, Эмерсон, — сказала я, взяв его под руку, и тут же отпустив, когда он вскрикнул от боли. — Твой цинизм — всего лишь маска.

Эмерсон фыркнул.

* * *

Тарек привёл нас к красивым комнатам, где, похоже, жил один из высокопоставленных жрецов.

— Отдыхайте и восстанавливайте силы, друзья мои. Что бы вы ни пожелали, будет доставлено, стоит только попросить. Простите меня за то, что я оставляю вас; мне многое предстоит сделать. Когда наступит ночь, я вернусь, чтобы отвести вас к каравану и попрощаться с вами.

Он удалился прежде, чем я успела задать хотя бы один из многих вопросов, готовых сорваться с языка.

— Не беспокой его сейчас, Пибоди, — сказал Эмерсон, с удовольствием опускаясь на мягкую кушетку. — У успешного узурпатора и так забот полон рот.

— Он не узурпатор, а законный король, мой дорогой.

— Самозванец, узурпатор, законный наследник — ключевым словом является «успешный», Пибоди. Есть ли что-нибудь выпить? Моё горло пересохло, как песок в пустыне.

Вспомнив о собственных обязанностях, я поспешила облегчить страдания моего многострадального супруга. Слуги, взиравшие на нас с таким благоговением, будто мы являлись особами королевской крови, принесли всё необходимое: воду и пищу, вино и бинты. Я не позволила Эмерсону произнести ни слова, пока не перевязала ему раны и не убедилась, что его лицо обрело естественный цвет. Впрочем, разговору это не помешало, так как Рамзесу явно было, что рассказать.

Я позволила это — нет, поощряла — поскольку весьма интересовалась, как ему удалось выбраться из туннеля внутрь статуи. И даже не обращала внимания на болтовню с набитым ртом. Он жадно поглощал жареное мясо и свежие фрукты, объяснив, что в течение почти двадцати четырёх часов ему впервые удалось поесть.

— Примерно половина носильщиков статуи бога были сторонниками Тарека. Они тайно провели меня в храм до рассвета. Как вы могли заметить, мама и папа, я не отличаюсь от здешнего народа по внешности; в темноте святилища я смог пройти к человеку, который был отобран (Настасеном и Верховным жрецом) манипулировать статуей. Его… э-э… убрали люди Тарека. Я уверен, что ему не причинили вреда.

Он сделал паузу, чтобы проглотить огромную горсть винограда (которая мгновенно удушила бы обычного мальчика), и отец поинтересовался:

— Но как ты нашёл Тарека?

— Благодаря твоему предупреждению, папа, я смог спрятать несколько полезных предметов в туннеле, прежде чем был вынужден сам скрыться в нём. Я, конечно, наблюдал, как Аменит открывала люк…

— Ещё бы, — пробормотала я.

— Взрослые недооценивают детей, — самодовольно заявил Рамзес. — Она проявила необходимую осторожность, чтобы помешать тебе увидеть её действия, мама, но её абсолютно не заботило, что всё это увидел я. Кроме того, Тарек (когда мне оказали честь сидеть с ним рядом) сообщил мне во время званого обеда, что в случае необходимости для побега следует воспользоваться туннелем. Дальнейшие сообщения, содержащие дополнительные подробности, пересылались мне в виде посланий, привязанных к ошейнику кота.

— Ещё бы, — от глубокой досады я чуть не плакала. — Рамзес, почему ты не поделился этими сведениями со своими родителями?

— Да ну, Пибоди, не ругай парнишку, — весело отозвался Эмерсон. — Убеждён, что у него были веские причины поступать именно так. Я хочу услышать, как ты нашёл дорогу в этом лабиринте туннелей, мой мальчик.

Во время визита к ложной Верховной жрице, и потом, когда Ментарит отвела нас к Нефрет, Рамзес отмечал путь с помощью мела, который носил в кармане (или имитации кармана). Поэтому он смог снова оказаться в комнате, где мы встретились с Нефрет. Он не только взял мои спички и свечу, но стащил лампу, запасной кувшин с маслом, несколько небольших кувшинчиков с водой и пакет с едой. Таким образом, как только он достиг вышеупомянутой комнаты, то обеспечил себе возможность достаточно долгого отсутствия, если это будет необходимо. В сообщении, которое он послал Тареку с помощью кошки, говорилось, где его искать в случае необходимости вновь скрываться в туннелях. А время ожидания Рамзес коротал, исследуя другие места и используя при этом привязанные нитки, чтобы не заблудиться.

— Я обнаружил множество интересных гробниц, — пояснил он. — И, конечно же, сделал многочисленные записи.

— Но ты был там в полном одиночестве до прошлой ночи? — спросила я, забыв обиду — её полностью вытеснила материнская гордость. Я бы никогда не сказала ему об этом, потому что он и без того до предела задирал нос, но осознавала, что немногие мальчики его возраста смогли бы вести себя так мужественно.

— Я был не один, — ответил Рамзес. — Не всё время.

— Тебя посещал Тарек?

Рамзес кивнул.

— Тарек и… и… — Его выдающийся кадык подпрыгивал туда-сюда.

— А кто ещё? Ментарит?

Рамзес опять кивнул и сглотнул. Его лицо приобрело то же самое отсутствующее выражение, которое я иногда наблюдала у детей Эвелины.

— И… ОНА…

Заглавные буквы — не жеманство с моей стороны, дорогой читатель. Только таким образом я могу передать всю ту глубину, которую Рамзес вложил в произнесение этого местоимения.

— О, дорогой, — сказала я.

— Нефрет? — с интересом спросил Эмерсон. — Действительно храбрая девочка, раз решилась на такой риск.

— ОНА… — продолжал Рамзес. — ОНА…

Мне очень хотелось пнуть его — я видела, как разозлённые владельцы автомобилей пинают мотор, если тот не запускается. К счастью, Эмерсон сменил тему.

— Ну, мой мальчик, я горжусь тобой, и мама, безусловно, тоже. То, что вы смог осуществить ​​археологические исследования в таких условиях, поистине великолепно. Где твои блокноты?

— У Тарека, — ответил Рамзес, способный безудержно болтать по любому поводу, кроме одного. — Надеюсь, он не забудет вернуть их до нашего ухода.

— Мы можем доверять Тареку во всём, — заявила я. — Так же, как он готов доверять нам в столь же важном вопросе. Думаю, ему следует дать слово: мы никогда не будем ни говорить, ни писать о том, что нашли здесь.

Эмерсон печально кивнул в знак согласия.

— Тарек прав. Охотники за сокровищами и авантюристы, не говоря уже о солдатах европейских держав, не замедлят вторгнуться сюда и посеять хаос. Мы должны молчать и будем молчать. Но прах побери, Пибоди, какие утраченные возможности для исследований! Они могли бы сделать нас самыми известными археологами всех времён!

— Мы уже являемся ими, Эмерсон. И даже если нет — мы не вправе создавать себе репутацию на фундаменте уничтожения невинных людей.

— Совершенно верно, моя дорогая. И, — добавил Эмерсон, сияя, — мы достаточно видели и достаточно много записали, чтобы успешно пролить свет на древнюю мероитическую культуру. Ну что, договорились, а? Выпьем за это.

Так мы и сделали (Рамзес пил воду, несмотря на его возражения). И теперь читателю должно быть ясно, почему карта, сопровождающая этот текст, и описание нашего маршрута преднамеренно вводят в заблуждение. Придёт день, без сомнения, когда новые изобретения позволят полностью исследовать западную пустыню, и Тайная Долина откроется для внешнего мира; но никогда это не произойдёт потому, что проговорится кто бы то ни было из Эмерсонов.

Хотя я и призывала моего отважного супруга урвать несколько часов необходимого сна, он настаивал, что не нуждается в нём.

— Мы должны быть готовы тронуться в путь, как только Тарек придёт к нам. Мы не свободны, Пибоди, и Тарек знает это — вот почему он ждёт ночи, чтобы вывести нас. Мало того, что разочарованные союзники Настасена пылают местью, но, вероятно, существует партия, состоящая из таких, как Муртек, которые хотели бы удержать нас здесь, чтобы использовать наши разум и влияние для поднятия собственного авторитета.

— Ты прав, папа, — согласился Рамзес. — Я слышал, как Муртек спорил с Тареком — в более почтительном тоне, конечно — на ту же тему. Даже Муртек не знает, что ОНА будет с нами. Жрецы считают, что ОНА — воплощение Исиды, и не намерены ЕЁ отпускать.

Я почувствовала, что заглавные буквы Рамзеса действуют мне на нервы, но для обсуждения этого вопроса был неподходящий момент.

— Бедное дитя, — сказала я, — ей пришлось пережить ужасные дни, и боюсь, что она с трудом приспособится к новой жизни. Мы должны сделать всё от нас зависящее, чтобы помочь ей. Рамзес, ты не должен никогда упоминать, что её мать…

— Прошу тебя, мама, — с ледяным достоинством ответил Рамзес. — Я глубоко оскорблён подозрением, что у меня может возникнуть подобная мысль. Счастье м… м… — он чуть не задохнулся, но всё же сумел продолжить: — … мисс Нефрет так же важно для меня, как и моё собственное. Я г… г… готов на что угодно, чтобы добиться его.

— Прошу прощения, Рамзес. Я верю тебе. — Иначе и сказать было нельзя; его глаза сверкали яростным блеском религиозного фанатика. Я неторопливо продолжила: — Но тебе нет необходимости делать что-то ещё. Возвращения Нефрет ожидают родной дом, большое состояние. Когда я думаю о радости её милого старого деда…

— Хм, — прочистил горло Эмерсон. — Рамзес, мой мальчик, почему бы тебе не пойти и не умыться как следует?

— Очевидно, это пустая трата времени, — возразил Рамзес. — Почти сразу же я вновь стану грязным. Путешествие по пустыне…

— По крайней мере, ты можешь начать его чистым, — вмешалась я. — Ты же не хочешь, чтоб ОНА — чёрт побери, я имею в виду Нефрет — увидела тебя таким неряшливым и растрёпанным?

Рамзес уже открыл рот для протеста. Но тут же закрыл его, задумался и ушёл.

— О, дорогой, — вздохнула я. — Не было заботы, Эмерсон. Ты видел, как Рамзес…

— Я видел, что Рамзес ушёл, как я и планировал. Я не хочу, чтобы он услышал это.

— Что, ради всего святого? Ты пугаешь меня, Эмерсон.

— Нет причин пугаться, Пибоди — во всяком случае, нам. Речь о несчастной девочке, к которой я испытываю то же нежное участие, что и Рамзес, с его бесконечным доверием.

— Не совсем тот же самый вид участия, — пробормотала я.

— Прошу прощения, Пибоди?

— Ничего. Продолжай, дорогой.

— Не думаю, что ты поняла весь смысл происшедшего, Пибоди. Вспомни невинное упоение Уиллоуби Форта чистотой своей юной невесты и определённую фразу из его письма к отцу. Вспомни ещё раз, что ты говорила бедной женщине, прежде чем она пришла в ярость. Сопоставь дату рождения Нефрет — отказ Форта от прежней жизни — безумие жены со стремлением к детоубийству — репутацию старого развратника, которой славится лорд Блэктауэр…

— О, нет, Эмерсон! — выдохнула я. — Конечно же, нет!

— Мы никогда не узнаем наверняка, — сказал Эмерсон, — и я, например, предпочёл бы не знать. Но я не отдам это чудное дитя старому мерзавцу… кем бы он ни был на самом деле. Он не годится в опекуны невинной молодой девушке. Если то, что мы подозреваем, правда, у него может хватить бесстыдства рассказать ей; и я бы лишился сна, если бы стал соучастником такой низости. Это разрушит её жизнь. Она достаточно страдала. Всё, в чём она нуждается… Но нет смысла объяснять тебе, Пибоди — ты и сама знаешь.

Мне пришлось прочистить горло, прежде чем я смогла говорить.

— Нет, Эмерсон, я не уверена. То есть — что, по твоему мнению, ей нужно?

— Ну как что — нормальный, обычный, любящий дом, конечно. Тёплая материнская забота, защита надёжного и ласкового отца, друзья её собственного возраста и интеллектуального уровня… Ах, я могу спокойно предоставить всё это тебе, моя дорогая. Я абсолютно уверен в твоей способности принять надлежащие меры.

Он, казалось, не ожидал ответа — может, это и к лучшему. Я была не в состоянии вымолвить ни звука.

* * *

Когда Тарек пришёл за нами, мы уже ждали в полной готовности. Слуги принесли всем нам халаты, как у бедуинов. Приготовления были завершены, но надо признать, что таким чистым Рамзеса я не видела никогда.

Тарек оделся как солдат, вооружившись мечом, кинжалом, луком и колчаном. Единственным знаком его ранга была узкая лента из золота, с двумя змеиными уреями на лбу. Он устало опустился в кресло.

— Луна ещё не взошла. Осталось мало времени, прежде чем вы уйдёте. Давайте поговорим вместе; сердце говорит мне, что мы не встретимся снова.

— Глупости, — отозвался Эмерсон. — Не будь таким пессимистом. Мы сдержим обещание сохранить тайну Святой Горы, но жизнь длинна и полна сюрпризов.

Тарек улыбнулся.

— Отец Проклятий говорит мудро. — Он ласково положил руку на бритую макушку Рамзеса, усевшегося рядом на полу. — Каменотёсы уже начали возводить большой пилон в честь тебя и твоих благородных родителей, мой юный друг.

— Спасибо, — сказал Рамзес. — А как же мои блокноты?

— Рамзес! — воскликнула я. — Разве можно так говорить с Его Величеством?

— Слуги принесли их, — рассмеялся Тарек. — И то, что вы оставили в комнатах. — Он сунул руку в сумку на поясе, достал книгу и протянул мне. — Я лично возвращаю это, леди, так как именно я украл её у тебя.

Я взглянула на название, улыбнулась и вернула книгу обратно.

— Это тебе, Тарек. Я легко смогу купить другую. Книги мистера Хаггарда очень популярны в Англии.

Лицо Тарека загорелось; впервые он выглядел таким молодым, каким и был на самом деле.

— Она моя? Достойный дар, великолепный дар. Она будет одним из сокровищ моего дома.

— О Господи Всемогущий, — проворчал Эмерсон. — Амелия, если ты закончила портить литературные вкусы царского дома, я хотел бы задать несколько разумных вопросов.

— Спрашивай, — сказал Тарек, аккуратно укладывая «Копи царя Соломона» в сумку.

— Теперь мы знаем, почему ты так стремился, чтобы привести нас сюда, и некоторые из приёмов, которые использовал, — начал Эмерсон. — Но почему, чёрт возьми, потребовалось совершать такие замысловатые манёвры вместо простого решения — с самого начала сказать нам правду?

Лицо Тарека застыло.

— Но разве мне бы поверили?

— Конечно! — Эмерсону хватило благородства покраснеть, взглянув на меня. — Ну… возможно, не сразу. Но ты мог бы убедить нас с течением времени…

— Время — как раз то, чего у меня не было, — сказал Тарек серьёзно. — И я тогда не знал ни тебя, ни леди так, как знаю сейчас. И пока я путешествовал в Каир, а затем в Англию, я узнал, как люди вашего цвета кожи относятся к людям моего.

Я бы отрицала это, но не могла. Стыд за мою нацию и мой народ заставил запылать щёки. Эмерсон закусил губу.

— Ты прав, — согласился он. — Что я могу сказать?

— Не надо ничего говорить. Ни в твоём сердце, ни в сердце леди нет ненависти — но мало таких, как вы.

Тарек продолжал объяснять: к тому времени, как он достиг Англии, им овладело прискорбное озлобление из-за презрения, с которым к нему относились — к тому, кто был принцем в своей собственной земле. Тем не менее, он упорствовал, с редкими храбростью и умом преодолевая встречавшиеся на пути препятствия, пока вдруг оказался не в состоянии доставить письмо Форта. Слуги прогнали его от дверей, а полиция пригрозила арестовать, если он вернётся в этот аристократический район.

— Я не знал, как быть, — просто сказал Тарек. — Ночью я вернулся, подполз к дому и оставил пакет на пороге, но знал, что на него могут не обратить внимания или попросту выбросить. Я видел юношу с огненными волосами, который входил в дом и выходил из него. Я узнал, что он был сыном брата Форта, но боялся говорить с ним там, где солдаты в голубом (полиция) угрожали мне темницей. Я последовал за ним к вашему дому, хотя я тогда не знал, что это был за дом, пока не спросил проходившего мимо мужчину. Форт рассказывал мне о вас, и я подумал: «Вот почему юноша пришёл сюда один. Старик показал ему письмо, и он обращается за помощью к Эмерсону». Так что я ждал, прячась в темноте, и увидел, как пришёл старик, и понял, что был прав.

— Тем больше оснований было обратиться непосредственно к нам, — вставил Эмерсон. — От наших дверей тебя бы не прогнали.

— Теперь я это знаю, — ответил Тарек. — Но тогда — не знал. И вы ещё не слышали остальное… — Он на мгновение замялся, как будто подыскивая нужные слова.

— В Англии я был не один. Со мной приехали два спутника. Одного вы знаете — Акинидад, который находился вместе с вами в Нубии и передавал мои приказы разведчикам в оазисе. Другой… Другим был мой брат Табирка, сын моего отца от его любимой наложницы. Из всех моих братьев он был самым близким моему сердцу.

В тот вечер он стоял рядом со мной. Когда экипаж со стариком тронулся, я пытался остановить его, но кучер хлестнул меня кнутом и сбил с ног. Долгие часы мы с братом стояли у ворот, обсуждая, что же делать. На улице не было никого; дождь прекратился, и огни в вашем доме горели допоздна. «Пойдём к ним, — убеждал меня брат. — Люди Египта говорят, что Эмерсон велик и добр, и не похож на других инглизи. Он был другом нашего отца Форта. Он выслушает нас. Мы не знаем, что ему говорили другие — быть может, они лгали».

В конце концов он уговорил меня. Огни всё ещё горели в вашем доме. Но, только мы приблизились к воротам, раздался резкий треск. Мой брат вскрикнул и хлопнул себя по руке. Он был всего лишь легко ранен, но мы бросились прочь — у меня не было никакого оружия, и я знал звук пуль, которые могут нанести удар издалека. Раздались новые выстрелы, и мой брат упал бы, если бы я не схватил его на руки и не унёс. Я положил его на землю и ушёл, чтобы забрать телегу с лошадью, которую мы до этого наняли. Когда я вернулся, он был… Я слышал ваши голоса, но не мог оставить его, как сдохшее животное, без погребального обряда. Я унёс брата, а потом украл лопату из фермерского домика и похоронил его в глубине леса, рядом с большим стоячим валуном. Когда вы вернётесь…

— Да, конечно, — мягко промолвила я. — Я знаю место. Неудивительно, что ты не доверял нам! Должно быть, ты думал, что это мы стреляли.

— Я больше никого не видел. Затем, когда я последовал за вами в Египет, то говорил со многими, чтобы выведать ваши планы, и узнал, что люди не могут сказать ничего, кроме хорошего, об Отце Проклятий и его леди. Я послал Акинидада вперёд, чтобы привести мне ещё помощников из числа моих разведчиков, приказав им встретиться со мной у Джебель-Баркал. Там, наконец, мы поговорили лицом к лицу, вы трое и я, и тогда я преисполнился любви и уважения к вам. — Он на мгновение прикрыл глаза рукой, затем поднялся. — Пора идти. Время настало. Моё сердце страдает от того, что я теряю, и длительное расставание только причинит лишнюю боль.

— Нефрет… — начала я.

— Она встретит нас там. Спешите.

В сопровождении нескольких солдат мы поспешили вперёд по бесконечным запутанным коридорам, пока не достигли двери, запертой, закрытой на засов и усиленно охраняемой. Когда мы приблизились, мужчины опустили копья, упали на колени и так низко поклонились, что их лбы коснулись земли. Снизу донёсся приглушённый голос:

— Мы — твои люди, Отец Проклятий. Мы будем следовать за тобой по жизни до самой смерти.

— Я же говорил, Пибоди! — восторженно воскликнул Эмерсон. — Это Харсетеф со своими парнями; они всё-таки остались живы. Великолепно, великолепно!

Мужчины поднялись на ноги, и я заметила:

— Да, Эмерсон, я тоже рада, но я надеюсь, что они не выражались в буквальном смысле. Было бы крайне неудобно, чтобы они следовали за нами через Лондон и до самого Кента, особенно в таком виде.

— Ты действительно так думаешь? Я не мог дождаться, чтобы представить их Гарджери. Он бы получил несказанное удовольствие. И, Пибоди — только представь выражение лица леди Кэррингтон, когда она в следующий раз соберётся жаловаться на Рамзеса, а в дверях её встретит этот отряд в полной форме…

— Нет, Эмерсон.

— Нет? — Эмерсон вздохнул. — Думаю, ты права. Слушайте же, мои храбрецы, последний приказ Отца Проклятий. Служите королю Тареку так же добросовестно, как вы служили бы мне. Взор Отца Проклятий будет на вас, и благословение…

— Эмерсон, короче! — взмолилась я, ибо Тарек только что не танцевал от нетерпения. Эмерсон бросил на меня укоризненный взгляд, но повиновался, подарив Харсетефу свою трубку на память.

— Табак всё равно кончился, — пояснил он, пока молодой солдат с благоговением рассматривал священную реликвию.

Мы следовали за Тареком по извилистым тропкам. По ширине туннеля рядом могли идти лишь два человека, так что несколько солдат были в состоянии успешно защищать его от множества людей. Наконец мы вышли во двор под открытым небом, ограждённый стеной высоких утёсов. Должно быть, раньше это место было оврагом или расщелиной, расширявшимися на протяжении веков, пока не появилось достаточно пространства для того, чтобы устроить загон. Ниши, вырезанные в каменной стене, служили стойлами и кладовыми. В бледном лунном свете я увидела с дюжину ожидающих верблюдов. Несколько мужчин уже сидели в сёдлах; другие, в свободных одеждах, используемых для путешествия по пустыне, собрались вокруг негромко говорившего Тарека. Несколько кратких приказов — и они бросились заканчивать работу по снаряжению верблюдов.

Тарек повернулся к нам.

— Настал тот момент, которого со страхом ожидало моё сердце, — начал он.

Я ткнула его зонтиком — не очень-то вежливо — потому что знала: если он с Эмерсоном займутся обменом комплиментами, мы простоим здесь всю ночь.

— У нас на сердце тоже тяжело, мой друг, так что давай покончим с этим. Тебе пора возвращаться к своим обязанностям.

— Верно, — криво улыбнулся Тарек. — Остались очаги восстания, которые предстоит подавить, да и о моём дяде Песакере забывать не следует. Мне также придётся иметь дело с Муртеком и другими жрецами, когда они обнаружат, что я нарушил древнейший закон Святой Горы. Прощайте, мои друзья, мои спасители…

— Где остальные? — прервала я.

— Они идут. — Тарек дал знак, и я увидела, что две одетых в белое фигуры вышли из туннеля. — Снова и снова — прощайте.

Он обнял меня, Рамзеса, и то же ожидало Эмерсона, если бы тот не уклонился, схватив Тарека за руку и энергично её выкручивая.

— До свидания, Тарек, и удачи. Ты хороший парень. Приходи к нам, если когда-нибудь окажешься в Англии.

Тарек кивнул и отвернулся. Он был не в состоянии говорить, а ему предстояло ещё более болезненное прощание. Но, как только он шагнул к завуалированным фигурам, за скалами раскатисто громыхнуло, отразившись громким эхом, и язык пламени выстрелил в небо. Тарек испустил сочное мероитическое проклятие.

— Этого я и боялся. Я нужен. Спешите, друзья мои; однажды мы встретимся снова. — Он побежал ко входом в туннель, ещё не закончив фразы. Стражники следовали за ним.

Две женщины скользили к нам. Эмерсон схватил меня за талию и попытался взгромоздить на одного из стоявших на коленях верблюдов.

— Секундочку, — воскликнула я, сопротивляясь. — А как же Реджи?

— Да ну, Пибоди, неужели у тебя остались какие-то сомнения по поводу этого молодого негодяя? Он…

— Здесь! — С дьявольским смехом одна из завуалированных фигур сбросила покрывало. Подскочив к Рамзесу, Реджи схватил его и прижал пистолет к голове. — Что ж, профессор, — продолжал он, — вы оказались не столь легковерны, как ваш доверчивая жёнушка. Дамы всегда меня обожали.

Задетая за живое, я негодующе воскликнула:

— Я уже давно знаю, что вы не тот, кем притворялись, но если бы у меня и оставались какие-либо сомнения, они рассеялись после истории Тарека об убийстве его брата. Вы пытались убить их обоих, чтобы предотвратить свидание с нами. В ту ночь вы не уехали со своим дедом, вы приехали до него, в собственном экипаже. Вы знали, что там был Тарек, или вы спрятались в надежде прикончить нас?

— Я не способен на подобную глупость, — презрительно ответил Реджи. — Вы недооцениваете мой интеллект, миссис Амелия — как и всегда. Конечно, я знал, что Тарек был рядом. Дед показал мне это проклятое сообщение от дяди Уилли. Я пытался убедить его, что это обман, но он не хотел меня слушать. До этого один из услужливых констеблей с Беркли-сквер предупредил меня о «ниггере» — как он вежливо выразился — который упорно пытался проникнуть в дом. Я без труда обнаружил Тарека: в нашем районе не так уж много людей такого роста и такого цвета; и, как только я увидел его, то понял, что, должно быть, именно он принёс сообщение из Африки. Констебль заверил меня, что арестует его, если он попытается поговорить с дедушкой, так что всё было в порядке, но когда старик вбил себе в голову, что должен посоветоваться с вами, я понял, что попал в беду. Я мог предотвратить встречу Тарека и деда, но был не в силах помешать ему свидеться с вами. Само сообщение могло и не убедить вас в своей истинности, но свидетельство посланника всё кардинально меняло, ибо вы были одними из немногих людей в мире, способных верно оценить его слова. Поэтому у меня не было иного выбора — только избавиться от посланника. Он плёлся за мной по всему Лондону, и я был достаточно осторожен, чтобы не потерять его, когда приехал к вам. Я подстерёг его после того, как покинул вас; к сожалению, вы прибежали, прежде чем я смог прикончить его, и мне пришлось скрыться.

Лунный свет дрожал на складках рукава, когда Реджи напряг руку, сжимавшую пистолет. От Рамзеса не доносилось ни звука — действительно, бедняга не мог и двинуться, ибо Реджи держал его за горло, но Эмерсон зарычал и напрягся, словно готовясь к прыжку. Я схватила его за руку.

— Вы рассчитывали унаследовать состояние вашего деда, — сказала я. — Вы не могли смириться с мыслью, что появился ещё один наследник. Когда вам не удалось заставить замолчать Тарека, то, должно быть, испугались, что он найдёт нас в Египте или в Нубии и убедит изменить мнение — что, конечно, и произошло бы, если бы мы знали правду. Вы не могли рисковать, потому что хорошо знали: когда Эмерсоны что-то намерены сделать, то претворяют своё решение в жизнь. Вот вы и последовали за нами в Нубию. Ваши очевидные попытки отвратить нас от Тарека остались безуспешными, поэтому вы со своим египетским слугой снова попытались убить его, обнаружив той ночью рядом с Рамзесом. К вашему разочарованию — и, я полагаю, к удивлению Тарека — сломанная стрела убедила нас в истинности рассказа мистера Форта. Осознав, что теперь мы полны решимости продолжать поиски, вы объявили о своём намерении действовать так же — но истинный ваш мотив состоял в том, чтобы заманить нас в пустыню, где, пользуясь фальшивой картой, которую вы оставили мне вместо украденной вами же у Эмерсона точной копии, мы погибли бы в мучениях от жажды. Посланник, которого вы отправили обратно…

— Был хорошо обучен, — подхватил Реджи. — К сожалению, вскоре после того, как он ушёл, нас захватил один из патрулей Тарека. Они искали повсюду, чтобы не упустить меня.

— Как вы попали в руки Настасена? — спросила я.

— Господи Всемогущий, Пибоди, сейчас не время для многословных объяснений, — взорвался Эмерсон.

— О, я не спешу, — ответил Реджи. — Я должен подождать, пока моя дорогая маленькая кузина не присоединится к нам, чтобы полностью замести следы.

Ещё один взрыв отразился эхом от за скал, и зубы Реджи блеснули в улыбке злобного удовлетворения.

— Несколько динамитных шашек — полезный отвлекающий манёвр, не так ли? Тарек был единственным, кто мог понять, что это такое, но, к счастью, ещё до его возвращения я вместе с багажом уже находился на попечении Настасена. Надеюсь, один из моих зарядов отправит вашего друга в Царство Мёртвых! Но рассчитывать на это нельзя, и поэтому до отъезда я должен разобраться с Нефрет. Даже если я устраню вас, Тарек может найти способ отправить её обратно в Англию, а я не могу рисковать после всех бедствий, которые перенёс.

— Выходит, вы знали о Нефрет, — заключила я.

— С самого начала. От Аменит. — Вторая женщина подняла вуаль, и я увидела тёмное, красивое лицо Первой Служанки. Сыпь поблёкла, но выражение, с которым девушка смотрела на меня, показывало, что воспоминания отнюдь не поблёкли.

— Настасен просто похитил меня у людей брата, пока Тарек шлялся вместе с вами, — продолжал Реджи. — Он думал, что я смогу оказаться полезным для него — а я решил, что он может оказаться полезным мне, как только понял ситуацию. Мы преследовали одни и те же цели. Он хотел смерти Тарека и малютку-кузину в свой ​​гарем; это вполне меня устраивало, потому что без Тарека у неё не оставалось шансов уйти. Я решил, что вам следует заблудиться в пустыне. Проклятье, я предпринял все возможные меры, чтобы добиться результата — фальшивая карта, яд в верблюжьих лекарствах, а мой верный (и хорошо оплачиваемый) слуга Дауд убедил ваших слуг бросить вас в пустыне. Вообразите моё огорчение, когда, несмотря на это, вы добрались до цели. Тогда, конечно, мне пришлось подумать о другом плане. Чёрт побери, где же эта глупая девчонка?

Он повернул голову и бросил взгляд на вход в туннель.

Я услышала, как Эмерсон рычит, словно хищный зверь, в которого он превращается, если кто-то осмеливается причинить вред сыну. Его тело дрожало, как туго натянутая тетива, но он не смел атаковать, пока пистолет прижат к голове Рамзеса. Погонщики верблюдов в недоумении стояли и смотрели; они не понимали ни слова, но даже если бы поняли, то остались бы столь же беспомощны, как и мы.

Но, стоило Реджи повернуться, к нему внезапно устремился всадник на стоявшем рядом верблюде. Нечто, напоминавшее крюк, обвилось вокруг руки, державшей пистолет, и резко рвануло её вверх и в сторону. Звук выстрела отразился от скальных стен, прогремев, будто картечница Гатлинга; и, не успело ещё стихнуть эхо, как Эмерсон швырнул Реджи на землю. Аменит выхватила кинжал из покрывал, намереваясь пырнуть Эмерсона в спину, и тут же получила от меня удар зонтиком по голове. Она выронила кинжал, а я вцепилась в неё железной хваткой и держала до тех пор, пока погонщики, запоздало осознавшие опасность, не пришли мне на помощь. Лишь тогда мне удалось оторвать пальцы Эмерсона от горла Реджи. Молодой негодяй был без сознания, его язык вывалился наружу.

— Что будем делать с ними? — спросила я, задыхаясь.

— Свяжем их собственными покрывалами и оставим Тареку, — ответил Эмерсон. — Думаю, он изобретёт для них что-нибудь оригинальное.

— Лучше он, чем ты, любимый, — сказала я.

— Да. Спасибо за то, что остановила меня, Пибоди. Наверное, спасибо… Но где, дьявол всех побери, эта девчонка? Придётся искать её, если она не появится в ближайшее время.

— Я здесь, — ответил милый, знакомый голос. Всадник, чьё мгновенное вмешательство так выручило нас, откинул капюшон своей накидки, и звёздный свет заиграл на туго заплетённых косах. — Рамзес предложил мне переодеться, чтобы я смогла исчезнуть незаметно, — продолжала Нефрет, взирая сверху вниз на Рамзеса, который привалился к передней ноге верблюда и смотрел на девушку с каким-то особенно тошнотворным выражением. — Если бы не его мудрый совет, я не смогла бы ускользнуть. Но торопитесь! Нельзя задерживаться, рассвет придёт раньше, чем хотелось бы нам.

— Совершенно верно, моя дорогая, — произнёс Эмерсон, отрывая Рамзеса от верблюжьей ноги и бросая его в седло. Он безвольно болтался, будто сломанная кукла. — Готова, Пибоди? Чудесно. Я очень рад, что ты с нами, молодая леди. Что это был за крюк, которым ты так ловко зацепила руку убл… мерзавца?

Из складок халата Нефрет извлекла странный предмет. Пришлось взглянуть дважды, чтобы распознать его — скипетр-крюк фараонов Древнего Египта и бога Осириса в его ипостаси царя мёртвых.

— Я забрала все артефакты, которые смогла, — хладнокровно сказала она. — Считаю, что вас заинтересует их изучение.

Лишившись дара речи, Эмерсон просиял в молчаливом восхищении. Теперь и он уподобился Рамзесу. Я резко ударила своего верблюда. Ворча и шатаясь, он двинулся вперёд. Остальные ехали за мной. Великие скалы, скрывавшие вход, откатились в сторону, и караван вышел на извилистую дорогу, пролегавшую через внешнее кольцо скал. Фантастические горные строения ограничивали путь по сторонам, но над головой ярко сияли звёзды, и сильный ночной ветер ласкал мои щёки.

Свободны! Мы были свободны! Впереди лежала пустыня со всеми её опасностями, и цивилизация — с ещё бóльшими опасностями. Но странные предчувствия, охватившие меня, не имели к этим бедам никакого отношения. Меня утешало одно: из всех, кого я когда-либо встречала, Нефрет была единственной, кто оказался в состоянии заставить Рамзеса онеметь. Оставалось только надеяться, что такое положение вещей сохранится и впредь.

Загрузка...