Примечания

1

Игра созвучий: anchor (якорь) – Анкред. – Здесь и далее: примеч. пер.

2

Изабелла Мэри Битон (1836–1865) – автор знаменитой поваренной книги.

3

Pants – брюки, штаны.

4

Генри Ирвинг (1838–1905) – псевдоним Джона Генри Вродрибба, знаменитого театрального актера Викторианской эпохи, прославившегося исполнением шекспировских ролей.

5

У. Шекспир. «Макбет», акт 3, сцена 2. Пер. Ю. Корнеева.

6

Великий Старец – так говорят о видном пожилом человеке; изначально – прозвище У. Гладстона, многократного премьер-министра Великобритании во 2-й половине XIX века.

7

Игра ума (фр.).

8

Романтическая комедия Э. Булвер-Литтона (1803–1873).

9

Инсценировка повести «Польский еврей», главную роль в которой с огромным успехом сыграл Генри Ирвинг.

10

Один из колледжей Оксфордского университета.

11

Драматическое общество Оксфордского университета – любительский театр, ставящий пьесы классического репертуара.

12

Главные герои «Грозового Перевала».

13

Шляпа без полей, которую в старину носили не только женщины, но и мужчины.

14

Букв. – кошачий концерт (нем.). В метафорическом смысле – похмелье. Также название известного бара-кабаре в Амстердаме.

15

Автор ряда книг о лесоводстве, приближенный короля Якова II.

16

Сара Сиддонс (1755–1833) – английская актриса.

17

Дэвид Гаррик (1717–1779) – знаменитый исполнитель шекспировских ролей и театральный антрепренер.

18

Сара Бернар (1845–1923) – французская актриса.

19

Возможно, имя главной героини фильма английского режиссера Эдвина Гринвуда «Мисс Брейсгердл выполняет свой долг» (1926).

20

Элеонора Дузе (1859–1924) – итальянская актриса.

21

Эллен Алисия Терри (1848–1928) – английская актриса.

22

Почетный дар (фр.).

23

Название шлягера военных лет.

24

У. Шекспир. «Король Лир», акт 3, сцена 4. Пер. М. Кузмина.

25

У. Шекспир. «Макбет», акт 2, сцена 4. Пер. Ю. Корнеева.

Загрузка...