Игра созвучий: anchor (якорь) – Анкред. – Здесь и далее: примеч. пер.
Изабелла Мэри Битон (1836–1865) – автор знаменитой поваренной книги.
Pants – брюки, штаны.
Генри Ирвинг (1838–1905) – псевдоним Джона Генри Вродрибба, знаменитого театрального актера Викторианской эпохи, прославившегося исполнением шекспировских ролей.
У. Шекспир. «Макбет», акт 3, сцена 2. Пер. Ю. Корнеева.
Великий Старец – так говорят о видном пожилом человеке; изначально – прозвище У. Гладстона, многократного премьер-министра Великобритании во 2-й половине XIX века.
Игра ума (фр.).
Романтическая комедия Э. Булвер-Литтона (1803–1873).
Инсценировка повести «Польский еврей», главную роль в которой с огромным успехом сыграл Генри Ирвинг.
Один из колледжей Оксфордского университета.
Драматическое общество Оксфордского университета – любительский театр, ставящий пьесы классического репертуара.
Главные герои «Грозового Перевала».
Шляпа без полей, которую в старину носили не только женщины, но и мужчины.
Букв. – кошачий концерт (нем.). В метафорическом смысле – похмелье. Также название известного бара-кабаре в Амстердаме.
Автор ряда книг о лесоводстве, приближенный короля Якова II.
Сара Сиддонс (1755–1833) – английская актриса.
Дэвид Гаррик (1717–1779) – знаменитый исполнитель шекспировских ролей и театральный антрепренер.
Сара Бернар (1845–1923) – французская актриса.
Возможно, имя главной героини фильма английского режиссера Эдвина Гринвуда «Мисс Брейсгердл выполняет свой долг» (1926).
Элеонора Дузе (1859–1924) – итальянская актриса.
Эллен Алисия Терри (1848–1928) – английская актриса.
Почетный дар (фр.).
Название шлягера военных лет.
У. Шекспир. «Король Лир», акт 3, сцена 4. Пер. М. Кузмина.
У. Шекспир. «Макбет», акт 2, сцена 4. Пер. Ю. Корнеева.