Этой сценой завершается роман Э. Квина «Лицом к лицу». (Здесь и далее примеч. пер.)
Китцбюэль — курорт на западе Австрии, в Тироле.
Малага — провинция на юге Испании, в Андалусии.
Гармиш-Партенкирхен — город на юго-западе Германии, в Баварии, у подножия Альп.
Блумфонтейн — административный центр Оранжевой провинции в Южно-Африканской Республике.
Чиангмай — город на северо-западе Таиланда, где проходят праздники Сонгкрана — южноазиатского Нового года.
Эпсом — город на юго-востоке Англии, в графстве Саррей, где находится знаменитый ипподром.
Ньюпорт — порт на юго-востоке штата Род-Айленд в США.
Корк — порт и центр одноименного графства на юге Ирландии.
Xенли-на-Tемзе — город на юге Англии, в графстве Оксфордшир, место ежегодной регаты.
Байройт — город на севере Баварии, где проходят ежегодные музыкальные фестивали, основанные Рихардом Вагнером.
Мистик — город в США, на юго-востоке штата Коннектикут.
Макаха-Бич — курорт на Гавайях.
Пелион и Осса — горы на востоке Греции, в Фессалии. Согласно мифу, сыновья титана Атоэя, От и Эфиальт, грозили богам взгромоздить Пелион на Оссу и взобраться на небо, но Аполлон поразил их стрелами. Выражение «громоздить Пелион на Оссу» означает попытку совершить нечто грандиозное.
В изоляции (лат.).
Имеется в виду ковбой с рекламы сигарет «Мальборо».
См. роман «Лицом к лицу».
Эллери перефразирует заключительные слова Рика Блейна — героя знаменитого американского фильма «Касабланка» (1943): «Это похоже на начало прекрасной дружбы».
Удачи (фр).
И другие (лат.).
«Корветтс» — супермаркет на Пятой авеню в Нью-Йорке.
Шангри-Ла — вымышленная райская обитель в Гималаях из романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт». В переносном смысле — земной рай.
Эвтерпа — в греческой мифологии муза лирики.
Бэнкхед, Теллула (1903–1968) — американская актриса.
«Орбах» — ателье, изготавливающее дешевые копии образцов высокой моды.
Мэнсфилд — гора на севере штата Вермонт.
Ламе — орнаментальная ткань с вплетением металлических нитей.
Буайес — суп из рыбы и моллюсков с оливковым маслом, томатами и шафраном.
Имеются в виду «три великих «Б» немецкой музыки» — Бах, Бетховен и Брамс.
Агорафобия — патологическая боязнь открытого пространства.
Буддийский символ в виде трех обезьян с закрытыми глазами, ушами и ртом.
Буря и натиск (нем.).
Здесь Джонни-Би назван лордом Баунтифулом по аналогии с леди Баунтифул богатой и щедрой дамой в пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей», В переносном смысле — великодушная женщина.
Отец и сын (фр.).
САК — стратегическое авиационное командование.
То есть англиканскую.
Низкая церковь — направление англиканской церкви, полностью отвергающее католические обряды (в отличие от Высокой церкви).
Положение обязывает (фр).
Образ действий (лат.).
Обри Смит, сэр Чарлз (1863–1948) — англоамериканский актер, игравший упрямых, чопорных офицеров и джентльменов.
Банк, названный в честь Сэлмона Портленда Чейса (1808–1873), председателя Верховного суда США в 1864–1873 гг.
Вежливость (фр.).
Живей, живей! (фр.)
Маленький горшочек (фр.) — суп из мяса, овощей и приправ, приготавливаемый и подаваемый в горшочках.
Котлетки из жареной телятины (фр.).
Белые грибы (фр.).
Соединенные Штаты (фр.).
Настоящие котлетки (фр.).
Да здравствует Франция! (фр.)
Хадсон, Рок (Рой Харолд Шерер) (1925–1985) — американский актёр.
Отрывисто (ит., муз.).
Имеется в виду популярная цитата из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Утренний жених»: «На небесах сильнее гнева нет, чем та любовь, что ненавистью стала».
Ну и тип! (фр.)
«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).
См. роман «Лицом к лицу».
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат).
Мнение о гомосексуальных наклонностях исторических лиц зачастую возникает благодаря скандальной хронике и сплетням. Так, сведения о якобы имевшем место гомосексуализме Бетховена почерпнуты авторами из бульварной околомузыкальной литературы и не имеют под собой никаких серьезных оснований.
Кинси, Элфред Чарлз (1894–1956) — английский сексолог.
Man — мужчина (англ.).