Примечания

1

Этой сценой завершается роман Э. Квина «Лицом к лицу». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Китцбюэль — курорт на западе Австрии, в Тироле.

3

Малага — провинция на юге Испании, в Андалусии.

4

Гармиш-Партенкирхен — город на юго-западе Германии, в Баварии, у подножия Альп.

5

Блумфонтейн — административный центр Оранжевой провинции в Южно-Африканской Республике.

6

Чиангмай — город на северо-западе Таиланда, где проходят праздники Сонгкрана — южноазиатского Нового года.

7

Эпсом — город на юго-востоке Англии, в графстве Саррей, где находится знаменитый ипподром.

8

Ньюпорт — порт на юго-востоке штата Род-Айленд в США.

9

Корк — порт и центр одноименного графства на юге Ирландии.

10

Xенли-на-Tемзе — город на юге Англии, в графстве Оксфордшир, место ежегодной регаты.

11

Байройт — город на севере Баварии, где проходят ежегодные музыкальные фестивали, основанные Рихардом Вагнером.

12

Мистик — город в США, на юго-востоке штата Коннектикут.

13

Макаха-Бич — курорт на Гавайях.

14

Пелион и Осса — горы на востоке Греции, в Фессалии. Согласно мифу, сыновья титана Атоэя, От и Эфиальт, грозили богам взгромоздить Пелион на Оссу и взобраться на небо, но Аполлон поразил их стрелами. Выражение «громоздить Пелион на Оссу» означает попытку совершить нечто грандиозное.

15

В изоляции (лат.).

16

Имеется в виду ковбой с рекламы сигарет «Мальборо».

17

См. роман «Лицом к лицу».

18

Эллери перефразирует заключительные слова Рика Блейна — героя знаменитого американского фильма «Касабланка» (1943): «Это похоже на начало прекрасной дружбы».

19

Удачи (фр).

20

И другие (лат.).

21

«Корветтс» — супермаркет на Пятой авеню в Нью-Йорке.

22

Шангри-Ла — вымышленная райская обитель в Гималаях из романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт». В переносном смысле — земной рай.

23

Эвтерпа — в греческой мифологии муза лирики.

24

Бэнкхед, Теллула (1903–1968) — американская актриса.

25

«Орбах» — ателье, изготавливающее дешевые копии образцов высокой моды.

26

Мэнсфилд — гора на севере штата Вермонт.

27

Ламе — орнаментальная ткань с вплетением металлических нитей.

28

Буайес — суп из рыбы и моллюсков с оливковым маслом, томатами и шафраном.

29

Имеются в виду «три великих «Б» немецкой музыки» — Бах, Бетховен и Брамс.

30

Агорафобия — патологическая боязнь открытого пространства.

31

Буддийский символ в виде трех обезьян с закрытыми глазами, ушами и ртом.

32

Буря и натиск (нем.).

33

Здесь Джонни-Би назван лордом Баунтифулом по аналогии с леди Баунтифул богатой и щедрой дамой в пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей», В переносном смысле — великодушная женщина.

34

Отец и сын (фр.).

35

САК — стратегическое авиационное командование.

36

То есть англиканскую.

37

Низкая церковь — направление англиканской церкви, полностью отвергающее католические обряды (в отличие от Высокой церкви).

38

Положение обязывает (фр).

39

Образ действий (лат.).

40

Обри Смит, сэр Чарлз (1863–1948) — англоамериканский актер, игравший упрямых, чопорных офицеров и джентльменов.

41

Банк, названный в честь Сэлмона Портленда Чейса (1808–1873), председателя Верховного суда США в 1864–1873 гг.

42

Вежливость (фр.).

43

Живей, живей! (фр.)

44

Маленький горшочек (фр.) — суп из мяса, овощей и приправ, приготавливаемый и подаваемый в горшочках.

45

Котлетки из жареной телятины (фр.).

46

Белые грибы (фр.).

47

Соединенные Штаты (фр.).

48

Настоящие котлетки (фр.).

49

Да здравствует Франция! (фр.)

50

Хадсон, Рок (Рой Харолд Шерер) (1925–1985) — американский актёр.

51

Отрывисто (ит., муз.).

52

Имеется в виду популярная цитата из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Утренний жених»: «На небесах сильнее гнева нет, чем та любовь, что ненавистью стала».

53

Ну и тип! (фр.)

54

«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).

55

См. роман «Лицом к лицу».

56

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат).

57

Мнение о гомосексуальных наклонностях исторических лиц зачастую возникает благодаря скандальной хронике и сплетням. Так, сведения о якобы имевшем место гомосексуализме Бетховена почерпнуты авторами из бульварной околомузыкальной литературы и не имеют под собой никаких серьезных оснований.

58

Кинси, Элфред Чарлз (1894–1956) — английский сексолог.

59

Man — мужчина (англ.).

60

Конец века (фр.) — имеется в виду XIX век. (Здесь и далее примеч. пер.)

61

Входите, пожалуйста (ит.).

62

Тупица (ит.).

63

Тупицы (ит.).

64

Верно? (ит.)

65

Разумеется (ит.).

66

Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининг.

67

Что за что (лат).

68

Свинья! Сын свиньи! (ит.)

69

Стэндиш, Майлс (ок. 1584–1656) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, руководивший обороной Плимутской колонии.

70

Идеально (ит.).

71

Онассис, Аристотель Сократ (1906–1975), Ниархос, Спирос Ставрос (1953–1995) — греческие финансисты.

72

Совершенно верно, дорогой мой (ит.).

73

Что еще? (ит.)

74

Понятно? (ит.)

75

Дорогой (ит.)

76

Пока, тесть (ит.).

77

Дорогая (ит.)

78

Трусики (ит.).

79

Савонарола, Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, обличавший папство, возглавивший восстание против Медичи и сожженный на костре.

80

Феллини, Федерико (1920–1993) — итальянский кинорежиссер.

81

Минотавр — в греческой мифологии получеловек-полубык, рожденный от связи жены царя Крита, Миноса, Пасифаи с быком бога Посейдона.

82

Квазимодо — уродливый горбун-звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».

83

Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.

84

Глог — скандинавская разновидность глинтвейна.

85

«Том и Джерри» — горячий напиток из рома с водой или молоком, взбитыми яйцами, пряностями и сахаром.

86

Imp — постреленок (англ.).

87

Virgin — девственница (англ.).

88

Талидомид — транквилизатор, категорически запрещенный беременным.

89

Четвертая поправка к конституции США гарантирует защиту от необоснованных обысков и арестов.

90

«Долог путь до Типперери» — английская песня композитора Харри Уильямса (?–1930) на слова Джека Джаджа (1878–1938).

91

Эллери цитирует рассказ доктора Ватсона о ранении, полученном им в Афганистане, из романа А. Конан Доила «Этюд в багровых топах».

92

Крестьяне (ит.).

93

Торговец продовольственными товарами (ит.).

94

Бесчеловечный (ит.).

95

Безжалостный (ит.).

96

Уорхол, Энди (1928–1987) — американский художник и кинорежиссер, работавший в стиле поп-арт.

97

Да. Да, хорошо (ит.).

98

Семьи (ит.).

99

Да, мой капитан (ит.).

100

Брат (ит.).

101

Кузен (ит.).

102

Превосходно. Тогда до свидания (ит.).

103

Идем! Идем! (ит.)

104

Работа всегда, но не сегодня (ит.).

105

Втроем (фр.).

106

Вдвоем (фр.).

107

Reticello, lattimo, vetro di trina — разновидности венецианского стекла (ит.).

108

Спасибо, жена (ит.).

109

Спасибо еще раз (ит.).

110

Здесь: вкус, живительная энергия (ит.).

111

Гипотеза ирландского физика К.Ф. Фицджералда (1851–1901) и голландского физика Хендрика Антона Лоренца (1853–1928), состоящая в том, что движущееся тело незаметно деформируется в направлении движения.

112

Лента Мёбиуса — длинная односторонняя поверхность, образованная поворотами одного конца ленты на 180° и прикреплением этого конца к другому, названная по имени немецкого математика Августа Фердинанда Мёбиуса (1790–1868).

113

Дома (ит.).

114

Каммингс, Эдуард Эстлин (1894–1962) — американский поэт, писатель и художник.

115

Крестьянина (ит.).

116

Девять (англ.).

117

В древнегреческом варианте легенды о Всемирном потопе бог Зевс, задумавший уничтожить погрязший в нечестивости род людской, обрушил на землю непрекращающийся ливень. Сын титана Прометея, Девкалион, по совету отца построил огромный ящик и спрятался туда вместе с женой. Волны, покрывшие землю, носили ящик девять дней и ночей, пригнав его наконец к вершине горы Парнас.

118

В данном случае разновидность амулета.

119

Иов — в Библии (Книга Иова) праведник, чью веру Бог подверг жестоким испытаниям.

120

Кони-Айленд — район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.

121

Имеется в виду Верховный суд США.

122

Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1892) — немецкий психиатр.

123

Захер-Мазох, Леопольд фон (1836–1895) — австрийский писатель, описывавший сексуальное удовлетворение при причинении боли партнером (отсюда мазохизм).

124

Сад, Донасьен Альфонс Франсуа де, граф (маркиз де Сад) (1740–1814) — французский литератор, известный описанием половых извращений, в том числе сексуального удовлетворения при причинении боли партнеру (отсюда садизм).

125

Cosa nostra — наше дело — одно из названий мафии (ит.).

126

«Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).

127

Брэдфорд, Уильям (1590–1657) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, второй губернатор Плимутской колонии.

128

Пони-экспресс — система доставки почты верхом на пони на Американском Западе в 1860-х гг.

129

«Странная пара» — пьеса американского драматурга Нила Саймона (р. 1927).

130

Пилигримами называли первых английских поселенцев в Северной Америке, высадившихся в Массачусетсе в 1620 г.

131

Английское выражение «red herring» («копченая селёдка») означает в переносном смысле отвлекающий маневр.

132

В древнегреческом городе Дельфы находился храм с оракулом (прорицателем) бога Аполлона.

133

Файф, Данкан (1768–1854) — американский краснодеревщик.

134

В рассказе Гилберта Кита Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает благодаря униформе почтальона.

135

По шкале Фаренгейта.

136

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, поэт и критик.

137

Непереводимая игра слов. Grimmer than Grimm — мрачнее, чем Гримм (англ.)

Загрузка...