Примечания

1

Magret de canard — грудка специальным образом откормленной утки. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Игра слов: в английском языке слово light значит и «светлый», и «легкий».

3

cafe аи lait — кофе с молоком

4

Patisserie — кондитерские изделия, печенье, пирожные.

5

«Форчун 500» — ежегодно публикуемый журналом «Форчун» список 500 ведущих компаний мира.

6

Мадлен Льюис — одна из наиболее известных американских инструкторов по фитнесу, йоге и пр.

7

Бригадун — загадочная шотландская деревушка из одноименного мюзикла Алана Джея Лернера и Роберта Льюиса, которая появляется лишь на один день раз в сто лет, хотя для ее жителей это столетие проходит словно одна ночь.

8

«Холт Ренфру» — сеть высококлассных канадских универмагов, спе циализирующихся на модной одежде для мужчин и женщин.

9

«Долларама» — сеть магазинов уцененных товаров в Канаде и США.

10

Li Bien — в переводе с китайского это выражение означает «внутренняя часть», «сущность».

11

Намаете — слово приветствия, которым выражается признание и почитание божественного начала в человеке. В переводе с хинди означает «Я приветствую в тебе Бога».

12

gigot d’ agneau — баранья нога (нога ягненка), запеченная в духовке

13

Зигфрид Сассун — английский поэт и прозаик, один из "окопных" по этов Первой мировой войны.

14

Видал Сассун — всемирно известный стилист и парикмахер, открывший сеть парикмахерских в Англии, США, Канаде и других странах.

15

«Вейпораб» — патентованная мазь для растирания и ингаляций при простудах.

16

Битва при Вимах — одна из самых значительных битв времен Первой мировой войны, в которой 9 апреля 1917 года 4 канадские дивизии взяли считавшуюся неприступной линию обороны немцев.

17

«Monde de la musique» — «Мир музыки».

18

Битва на Сомме — наступательная операция англо-французских армий, продолжавшаяся с 24 июня по середину ноября 1916 года. Союзники добились победы ценой больших потерь.

19

Джеймс Аи Хант (1784–1859) — английский поэт, эссеист, критик и издатель.

20

Уистен Хью Оден (1907–1973) — английский поэт, признанный классик англоязычной поэзии, оказавший огромное влияние на литературу XX века.

21

Энтони Хект (р. в 1923) — американский поэт и критик. Особое предпочтение отдает медитативной лирике и драматическому монологу.

22

Pere Noel — Дед Мороз.

23

Великая война — Первая мировая война.

24

Уильям Батлер Йитс (1865–1939) — ирландский поэт и драматург. Был известен своим интересом к восточным религиям и оккультизму.

25

Счастливого Рождества!

26

Tout le monde — Всему миру, всем.

27

Tortières — традиционный мясной пирог французских канадцев с начинкой из говяжьего или свиного фарша.

28

Grandmère — бабушка.

29

Хааген Да — сознательно неправильное произношение названия всемирно известного бренда мороженого и других кондитерских изделий «Haagen Dazs».

30

«Молсон Канадиен» — старейшая марка канадского пива.

31

Аругула, или рокет-салат — овощная культура типа шпината, но более нежная.

32

Sante! — Ваше здоровье!

33

De rien — не за что.

34

КККП — Королевская канадская конная полиция.

35

«Kentucky Fried Chicken» — сеть ресторанов быстрого обслуживания.

36

Franchement — откровенно, начистоту.

37

Fete des Neiges — Праздник снега, традиционный ежегодный зимний карнавал.

38

«Все приходят к Рику» — второе название фильма «Касабланка» (1942), ставшего классикой мирового кинематографа.

39

C’est vrai. — Это правда.

40

Руфь Элизабет (Бетт) Дэвис (1908–1989) — знаменитая американская кинозвезда.

41

Знаменитая фраза Бетт Давис из фильма «Все о Еве», вошедшая в спи сок «100 самых знаменитых крылатых фраз Голливуда».

42

Merveilleux! — Прекрасно!

43

Дж. Свифт. «Сатирическая элегия на смерть некогда славного генерала» (перевод А. Ливерганта)

44

Boeuf bourguignon — говядина по-бургундски.

45

К сожалению, нет, мадам.

46

Хорошо, агент Провост.

47

Да, это я.

48

Точно.

49

Англичанка.

50

Ничего, пшик.

51

Простите, но что вы сказали?

52

Конечно.

53

Войдите!

54

Эмерсон, Лейк и Палмер — британская рок-группа направления «прогрессивный рок», образованная в 1969 году. Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) — знаменитый американский писатель и философ, автор многих популярных афоризмов.

55

Добрый день.

56

Черт возьми!

57

Вы сказали «Аквитания»? Мне нужно поговорить с кем-то там? Но зачем?

58

Перевод В. Томашевского.

59

Невероятно.

60

Генри! Ко мне!

61

Национальный парк в Канаде, на восточных склонах Скалистых гор. Основан в 1885 году.

62

Старинный английский обычай. Перед тем как сесть за праздничный стол, люди хлопают своеобразную хлопушку, в которой содержится небольшой сувенир и шуточное послание.

63

Храм! Проклятье! Потир!

64

Дерьмо.

65

Мой бог!

66

Знаменитая битва 1759 года, после которой сдался Квебек, что стало решающим моментом в завоевании британскими войсками Новой Франции.

67

Безмерно благодарен.

68

Буква L в английском алфавите произносится как «эл».

69

Бабушка.

70

А. Гамаш. Частный детектив.

71

Библейская аллюзия (Книга Бытия 4:20).

72

Правильно.

73

Английская буква М произносится как «эм», В — как «би», К — как «кей».

74

Игра слов. Если английское выражение «Be Calm», которое можно перевести как «Обретите покой», произнести вслух, то оно будет созвучно акрониму В KLM.

75

Ну нет.

76

Обожаю Руфь.

77

Чудесно!

78

Английская буква С произносится как «си».

79

В. Шекспир. «Генрих VIII», перевод В. Томашевского.

80

Нет, оно не закончено.

81

Общественная столовая.

82

Игра слов: английское слово «лев» произносится как «лайон».

83

Френсис Томпсон (1859–1907) — английский поэт.

84

Знаменитый английский скай-терьер, который так любил своего хозяина, что после его смерти 14 лет неотлучно провел на его могиле.

Загрузка...