1

Точно установлено, что в последующих боях в зоне Предяла ни одному ротному командиру не пришло в голову закрепиться в этих траншеях — жалкой пародии на потемкинские деревни, тем более что немцы не сочли нужным двигаться, по шоссе, где они могли подвергнуться обстрелу, а заняли холмы, пройдя темными лесными зарослями и желто-зелеными пастбищами... (Примеч. автора.)

2

В оригинале «вдова douarière» (фр.), букв.: богатая вдова. (Здесь и далее примеч. пер.)

3

Нене — братец, дядя; обращение к старшему.

4

Ионел Братиану (1864 — 1927) — председатель национально-либеральной партии (1909 — 1927), премьер-министр Румынии в 1914 — 1919 годах.)

5

Григоре Уреке (1590 — 1647) — молдавский летописец.

6

Сорт ликера (фр.).

7

Паштет из гусиной печени (фр.).

8

Эрнст Мах. Познание и заблуждение. Учебник психологии (нем.).

9

Фамилия «Лумынэрару» происходит от слова «Lumînare» — «свеча» — и означает букв.: «торговец свечами».

10

«Критика практического разума» (1788) и «Критика чистого разума» (1781, дополнительное изд. 1787) — основные работы Канта.

11

Шоссе Киселев — улица-аллея в Бухаресте.

12

Из стихотворения М. Эминеску «Mortua est». Перевод Р. Морана.

13

У Сирано де Бержерака, героя одноименной драмы Э. Ростана, был длинный нос.

14

Чистая доска (лат.).

15

Из стихотворении М. Эминеску «Император и пролетарий». Перевод Н. Стефановича.

16

Грэтар — решетка для жарения мяса и рыбы.)

17

Джованни Папини (1881 — 1956) — итальянский писатель-футурист.

18

Опинки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.

19

Най — народный музыкальный инструмент, род свирели.

20

Ионеску и Филипеску — политические деятели предвоенной Румынии.

21

Пол — монета в 20 лей.

22

Имеется в виду освободительная война против турок в 1877 году, когда Румыния, как и Болгария, окончательно обрела независимость.

23

Героиня одноименной драмы Метерлинка.

24

Впрочем, все время, пока мы сражались с венграми, наша артиллерия стреляла необъяснимо точно, с ужасающими результатами. Мы могли бы дойти до самого Будапешта простым строевым шагом. (Примеч. автора.)

25

Кофе с молоком, пожалуйста (нем.).

26

Сию минуту (нем.).

27

Если кофе хороший, я сегодня же доставлю вам вашего мужа (нем.).

28

Дай Бог, чтобы вы смогли это сделать! (нем.).

29

Мой кофе с молоком, пожалуйста.

30

А мой муж? (нем.).

31

Завтра он будет здесь (нем.).

32

Родину следует... (нем.).

33

Позднее нам пришлось принимать меры против бессмысленной бравады солдат, и я сам, переменив об этом мнение, наказал несколько человек. (Примеч. автора.)

34

«Цыганиада» — ирои-комическая поэма румынского поэта Иоанна Будай-Деляну (1760 — 1820).

35

Влад Цепеш — румынский господарь XIV века.

36

Кстати, и в мировой войне немцы оказались побежденными лишь тогда, когда — уже в конце, после Брест-Литовского мира — получили численное превосходство. Потому что кульминационным пунктом мировой войны была немецкая атака 15 июля 1918 года, в Шампани, исчерпавшая последние наступательные возможности германской армии. (Примеч. автора.)

37

«Новая свободная печать» (нем.).

38

«Кто может спасти Румынию?» (нем.).

39

Я так и не сумел объяснить себе поведение противника в тот день. На случай, если кто-нибудь может это сделать, уточняю дату события: 17/30 сентября 1916 года, перед селом Сэсэуш (Сасхаз). (Примеч. автора.)

40

Кто может спасти Румынию? — нем.

41

Василе Конта, румынский философ конца прошлого века.

42

— Какие глупые люди... кидаться через такой ураганный огонь... (нем.).

43

«С начала до конца» (ит.).

44

10 мая праздновался день рождения короля.

45

У Достоевского буквально: «Я вчера великому будущему страданию поклонился» (слова старца Зосимы о Мите в романе «Братья Карамазовы»).

Загрузка...