Разрази его гром (польск.).
Салат из яиц и лука.
Голубцы мясные.
Суп фасолевый.
Многослойные блинчики.
Сладкое, пряное блюдо из мацы и пряностей.
Видные деятели анархистского движения.
Черкеска.
Сорочка с воротником-стойкой.
Грузинский вариант слова абрек.
Друг.
Это невозможно.
Добрый вечер.
6,1 литра.
Лев Троцкий.
Танец с кинжалами.
Нет (швед.).
«Шарики» — жаргонное прозвище мальчишек, выполнявших черновую работу в порту. «В котлы гоняет» — заставляет работать кочегарами в котельной.
Прозвище полицейских.
Парень (грузинский).
От блатного выражения «купить плеть» — бежать из тюрьмы.
Здравствуйте.
Как поживаете?
Это действительно так.
Непереводимое ругательство.
Куруш — мелкая монета 1/100 лиры или пара.
3,1 литра.
Побочный продукт коксования угля.
Осенний праздник в Греции.
Черт, дьявол (турец.).
Бог тебя накажет! (турец.)
Ишачий выродок! (турец.)
Оторвем этому русскому голову! (англ.)
Самоназвание языка матабеле.
Тайное святилище гепарда, как божества.
Чужак на исиндебеле.
Священник, жрец на исиндебеле.
Полумифический заброшенный город.
Крупная неприятность (одесс. жаргон).
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
Дом (одесс. жаргон).
Хозяина (одесс. жаргон).
Место для размещения багров и прочего инструмента на судне.
Сайлент-Хилл — тихие, безмолвные холмы (пер. с англ.).
Река в Южной Африке.
Городок в Трансваале.