Предисловие написано Диккенсом к так называемому дешевому изданию «Посмертных записок Пиквикского клуба» 1847 г.
Р. Сеймур сделал только семь гравюр, две гравюры – P.-У. Басс (которые не переиздавались), остальные – «Физ» (Х.-Н. Браун). –Здесь и далее примеч. пер.
Вице-президент, член Пиквикского клуба.
Президент, член Пиквикского клуба.
Уотермен – специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых карет; на его обязанности – поить лошадей («уотер» – вода) и следить за очередностью посадки пассажиров; наименование пришлось сохранить, ибо у нас в прошлом на почтовых станциях не было слуг с таким кругом обязанностей.
Боб – шиллинг на лондонском диалекте.
Комодор – звание в английском военном флоте, среднее между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом. В эпоху Диккенса пассажирские кареты, в отличие от почтовых, часто носили это название.
Брамеджемские пуговицы – фальшивые серебряные монеты.
Замечательный пример пророческой силы, отличавшей воображение мистера Джингля. Этот диалог происходил в 1827 году, а революция – в 1830 году. –Примеч. авт.
Нигес – напиток, названный так по имени составителя его: портвейн с сахаром и лимоном.
Двухпенсовый письмоносец – почтальон, разносивший в лондонском Сити городские письма, доставка которых во времена Диккенса оплачивалась двумя пенсами.
Рипстонский ранет – поздно созревающий сорт яблок.