Вальтер Бенджамин (1892–1940) — немецкий философ, представитель франкфуртской школы. С приходом фашистов к власти переехал в Париж. Опасаясь попасть в руки гестапо, отравился. (Здесь и далее примечания переводчика)
Местоимение «Я» лучше, потому что яснее. Руководство для секретарей, лемма: Писатель. Из словаря Вебстера.
Slums — трущобы (англ.), favelas — их название в Бразилии (от morro da favela — деревьев, растущих в пригородах).
Шнапс из косточковых фруктов.
Высота полета (англ.).
Стоял вблизи Архангел, и с холма
Спускался, направляясь на посты,
Строй Херувимов блещущих, горя
Подобно метеорам; их ряды
Скользили: так туманы ввечеру,
Взмыв над рекою, вдоль болот плывут,
К тропинке льнут и лепятся к стопам
Сельчанина, идущего домой.
Высоко перед строем пламенел,
Пылая словно гневная комета,
Господень меч; его палящий жар
И жгучие пары, как знойный ветр
Ливийский, начинали иссушать
Приятный воздух райский. Михаил
Поспешно предков медлящих повел,
Взяв за руки, к восточной стороне,
К Вратам, и столь же быстро со скалы
Спустился с ними в дол; потом исчез.
(Мильтон. Потеряный рай.
Книга 12, пер. А. Штейнберга.)
«Песни на смерть детей» Малера на стихи Рюкерта.
Зд.: курятник (фр.).
Древний негритянский ритуал: пляшущий в центре хоровода медиум обращается к богам.
Angelus Domini (лат.) — одна из важнейших католических молитв, читается трижды в день.
Творцы-герои (порт.).
«Мир малой воды» (язык аборигенов).
Долина безумных грез (англ.) — капище местного бога Булу, поблизости от него — урановые месторождения.
Эль-Ширэйн и Слисбек — священные места и капища аборигенов Северной Австралии, неподалеку от которых они всегда селились и часто селятся до сих пор.
Сон, греза, видение, призрак (англ.).
Названия племен австралийских аборигенов, живущих в Центральной Австралии.
В Рио так называют здоровенных работяг и эмигрантов из Мексики (порт.).
Осмелюсь заметить, мисс Копп, что мы находимся в приличном обществе (англ.).
Все по-честному (англ.).
Bem te vi — большая питанга; periquito — порода попугаев, sabia — португальские народные песни; ipe roxo — муравьиное дерево; quaresmira — дерево счастья, churrasco — бразильский бифштекс.
Не будешь ли ты так любезна, милочка, сготовить что-нибудь нормальное, чтобы в доме не воняло, как в африканской деревне? (англ.)
Урановые копи на севере Австралии (англ.).
Maria Bethânia — знаменитая бразильская поп-певица.
Здесь водятся крокодилы. Не подпускайте детей и собак к воде (англ.).
От слова «аборигены».
Дудочки, на которых играют австралийские аборигены.
Традиционная пища аборигенов.
Обнищание (нем.).
Карл Клаус (1874–1936) — австрийский еврей, поэт-сатирик, критик и фельетонист, уникальная фигура в литературной жизни Австрии; Франц Карл Хаймито Риттер фон Додерер (1896–1966) — австрийский писатель.
Константин Гюйгенс (1596–1687), Хербранд Бредеро (1585–1618) и Питер Корнелисон Хоофт (1581–1647) — поэты и драматурги золотого века Нидерландов.
Знания о мире (фр.).
Господин Зонтаг! Добро пожаловать! (нем.).
Господин доктор Крюгер (нем.).
Австрийское красное вино.
Малиновый шнапс.
Обильное питание влияет на организм, как токсины, и является основной причиной болезней… (нем.)
Лес (нем.).
Здесь не дают (нем.).
Внимание! (нем.).
Доброе утро, господин Зонтаг! Как спалось? И что вам принести к булочке? (нем.)
Переходная диета (нем.).
Зд.: И тем не менее! (нем.)
Безжалостно! (нем.)
Человека (нем.).
Андреас Везалий (1514–1564) — врач, основоположник научной анатомии.
3д.: Пожалуй, с вас довольно (нем.).
Циркуляция крови (нем.).
Бабье лето (нем.).
Цигун, древнее китайское искусство саморегуляции организма.
Австрийское и баварское «здравствуйте», буквальный перевод: «Славь Господа».
«Плебейских результат совокуплений» (англ.), строка из стихотворения «Under Ben Bulben».
Тут множество ангелов, их можно видеть повсюду (иск. англ).
Ангелы (говорят) часто не знают, к миру живых себя причислять или к миру мертвых (нем.).
<ангел>…Поспешно предков медлящих повел,
Взяв за руки, к восточной стороне…
(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)
Анна, в каком ты углу? (англ.) Если это не все равно (лат.).
Поспешно предков медлящих повел,
Взяв за руки, к восточной стороне,
К Вратам, и столь же быстро со скалы
Спустился с ними в дол; потом исчез.
(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)
Направление на Банк-Вест. Пожалуйста, зайдите в Хэйстрит-шоп, между «Круассан экспресс» и кафе Эдюсина (англ.)
Возьми-ка яблочко (англ.).
Приди, я постелю тебе свежую постель, этой весной здесь будешь только ты (англ.).
Поспеши, Смерть неизбежна: придется искупить свои грехи прежде, чем начать наслаждаться вечностью. На ложе роз, где дремлет Серафим (англ.) — цитата, как и предшествующая, из: Райнер Мария Рильке, «Дуинские элегии», в английском переводе и с произвольными вставками.
Мне ужасно жаль, если это причинило тебе боль, пожалуйста, позвони… (англ.)
Розарий (нем.).
Пожалуйста, уходите (англ.).
Ф. С. Терборг (1902–1981) — дипломат, прозаик и поэт.
Мусс из семги (нем.).
Снотворный и успокоительный чай (нем.).
Британская группа, состоявшая из трех братьев Гиббс, существовала в 1966–2003 гг.
Эпилог, от греч. Эпилогос: эпи — заключение, лего — говорить. Краткий монолог или стихотворение, адресуемое к зрителям одним из актеров после завершения спектакля. (Новый энциклопедический словарь английского языка Вебстера, изд. 1952 года.)
Untergrundbahn — подземная дорога, метро (нем.).
Оборотясь, они в последний раз
На свой недавний, радостный приют,
На Рай взглянули: весь восточный склон,
Объятый полыханием меча,
Струясь, клубился, а в проеме Врат
Виднелись лики грозные, страша
Оружьем огненным. Они невольно
Всплакнули — не надолго. Целый мир
Лежал пред ними, где жилье избрать
Им предстояло. Промыслом Творца
Ведомые, шагая тяжело,
Как странники, они рука в руке,
Эдем пересекая, побрели
Пустынною дорогою своей.
(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)