Примечания

1

Вальтер Бенджамин (1892–1940) — немецкий философ, представитель франкфуртской школы. С приходом фашистов к власти переехал в Париж. Опасаясь попасть в руки гестапо, отравился. (Здесь и далее примечания переводчика)

2

Местоимение «Я» лучше, потому что яснее. Руководство для секретарей, лемма: Писатель. Из словаря Вебстера.

3

Slums — трущобы (англ.), favelas — их название в Бразилии (от morro da favela — деревьев, растущих в пригородах).

4

Шнапс из косточковых фруктов.

5

Высота полета (англ.).

6

Стоял вблизи Архангел, и с холма

Спускался, направляясь на посты,

Строй Херувимов блещущих, горя

Подобно метеорам; их ряды

Скользили: так туманы ввечеру,

Взмыв над рекою, вдоль болот плывут,

К тропинке льнут и лепятся к стопам

Сельчанина, идущего домой.

Высоко перед строем пламенел,

Пылая словно гневная комета,

Господень меч; его палящий жар

И жгучие пары, как знойный ветр

Ливийский, начинали иссушать

Приятный воздух райский. Михаил

Поспешно предков медлящих повел,

Взяв за руки, к восточной стороне,

К Вратам, и столь же быстро со скалы

Спустился с ними в дол; потом исчез.

(Мильтон. Потеряный рай.

Книга 12, пер. А. Штейнберга.)

7

«Песни на смерть детей» Малера на стихи Рюкерта.

8

Зд.: курятник (фр.).

9

Древний негритянский ритуал: пляшущий в центре хоровода медиум обращается к богам.

10

Angelus Domini (лат.) — одна из важнейших католических молитв, читается трижды в день.

11

Творцы-герои (порт.).

12

«Мир малой воды» (язык аборигенов).

13

Долина безумных грез (англ.) — капище местного бога Булу, поблизости от него — урановые месторождения.

14

Эль-Ширэйн и Слисбек — священные места и капища аборигенов Северной Австралии, неподалеку от которых они всегда селились и часто селятся до сих пор.

15

Сон, греза, видение, призрак (англ.).

16

Названия племен австралийских аборигенов, живущих в Центральной Австралии.

17

В Рио так называют здоровенных работяг и эмигрантов из Мексики (порт.).

18

Осмелюсь заметить, мисс Копп, что мы находимся в приличном обществе (англ.).

19

Все по-честному (англ.).

20

Bem te vi — большая питанга; periquito — порода попугаев, sabia — португальские народные песни; ipe roxo — муравьиное дерево; quaresmira — дерево счастья, churrasco — бразильский бифштекс.

21

Не будешь ли ты так любезна, милочка, сготовить что-нибудь нормальное, чтобы в доме не воняло, как в африканской деревне? (англ.)

22

Урановые копи на севере Австралии (англ.).

23

Maria Bethânia — знаменитая бразильская поп-певица.

24

Здесь водятся крокодилы. Не подпускайте детей и собак к воде (англ.).

25

От слова «аборигены».

26

Дудочки, на которых играют австралийские аборигены.

27

Традиционная пища аборигенов.

28

Обнищание (нем.).

29

Карл Клаус (1874–1936) — австрийский еврей, поэт-сатирик, критик и фельетонист, уникальная фигура в литературной жизни Австрии; Франц Карл Хаймито Риттер фон Додерер (1896–1966) — австрийский писатель.

30

Константин Гюйгенс (1596–1687), Хербранд Бредеро (1585–1618) и Питер Корнелисон Хоофт (1581–1647) — поэты и драматурги золотого века Нидерландов.

31

Знания о мире (фр.).

32

Господин Зонтаг! Добро пожаловать! (нем.).

33

Господин доктор Крюгер (нем.).

34

Австрийское красное вино.

35

Малиновый шнапс.

36

Обильное питание влияет на организм, как токсины, и является основной причиной болезней… (нем.)

37

Лес (нем.).

38

Здесь не дают (нем.).

39

Внимание! (нем.).

40

Доброе утро, господин Зонтаг! Как спалось? И что вам принести к булочке? (нем.)

41

Переходная диета (нем.).

42

Зд.: И тем не менее! (нем.)

43

Безжалостно! (нем.)

44

Человека (нем.).

45

Андреас Везалий (1514–1564) — врач, основоположник научной анатомии.

46

3д.: Пожалуй, с вас довольно (нем.).

47

Циркуляция крови (нем.).

48

Бабье лето (нем.).

49

Цигун, древнее китайское искусство саморегуляции организма.

50

Австрийское и баварское «здравствуйте», буквальный перевод: «Славь Господа».

51

«Плебейских результат совокуплений» (англ.), строка из стихотворения «Under Ben Bulben».

52

Тут множество ангелов, их можно видеть повсюду (иск. англ).

53

Ангелы (говорят) часто не знают, к миру живых себя причислять или к миру мертвых (нем.).

54

<ангел>…Поспешно предков медлящих повел,

Взяв за руки, к восточной стороне…

(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)

55

Анна, в каком ты углу? (англ.) Если это не все равно (лат.).

56

Поспешно предков медлящих повел,

Взяв за руки, к восточной стороне,

К Вратам, и столь же быстро со скалы

Спустился с ними в дол; потом исчез.

(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)

57

Направление на Банк-Вест. Пожалуйста, зайдите в Хэйстрит-шоп, между «Круассан экспресс» и кафе Эдюсина (англ.)

58

Возьми-ка яблочко (англ.).

59

Приди, я постелю тебе свежую постель, этой весной здесь будешь только ты (англ.).

60

Поспеши, Смерть неизбежна: придется искупить свои грехи прежде, чем начать наслаждаться вечностью. На ложе роз, где дремлет Серафим (англ.) — цитата, как и предшествующая, из: Райнер Мария Рильке, «Дуинские элегии», в английском переводе и с произвольными вставками.

61

Мне ужасно жаль, если это причинило тебе боль, пожалуйста, позвони… (англ.)

62

Розарий (нем.).

63

Пожалуйста, уходите (англ.).

64

Ф. С. Терборг (1902–1981) — дипломат, прозаик и поэт.

65

Мусс из семги (нем.).

66

Снотворный и успокоительный чай (нем.).

67

Британская группа, состоявшая из трех братьев Гиббс, существовала в 1966–2003 гг.

68

Эпилог, от греч. Эпилогос: эпи — заключение, лего — говорить. Краткий монолог или стихотворение, адресуемое к зрителям одним из актеров после завершения спектакля. (Новый энциклопедический словарь английского языка Вебстера, изд. 1952 года.)

69

Untergrundbahn — подземная дорога, метро (нем.).

70

Оборотясь, они в последний раз

На свой недавний, радостный приют,

На Рай взглянули: весь восточный склон,

Объятый полыханием меча,

Струясь, клубился, а в проеме Врат

Виднелись лики грозные, страша

Оружьем огненным. Они невольно

Всплакнули — не надолго. Целый мир

Лежал пред ними, где жилье избрать

Им предстояло. Промыслом Творца

Ведомые, шагая тяжело,

Как странники, они рука в руке,

Эдем пересекая, побрели

Пустынною дорогою своей.

(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)

Загрузка...