Эдмунд Гамильтон Повелитель вампиров

Повелитель вампиров


Глава первая Незваный гость

– Я должен немедленно увидеть доктора Дэйла! Меня не волнует, какие он тут правила установил… Я должен увидеть его, и это жизненно важно!

– Но он никогда не принимал никого, кроме как по предварительной договоренности, – объявил я нашему посетителю, на чьей визитной карточки значилось: «Доктор Уильям Хендерсон, Мэйсвиль, Нью-Йорк». – Я секретарь доктора Дэйла, Харлей Оуэн, – прибавил я. – Вы можете сказать, какое у вас к нему дело?

Доктор Хендерсон только головой покачал.

– Я приехал сюда, чтобы увидеть доктора Джона Дэйла, а не какого-то там секретаря, – фыркнул он. – И я увижу его!

И прежде чем я успел его остановить, он, проскользнув мимо меня, вошел в кабинет доктора Дэйла. Тот сидел за своим черным столом, склонившись над грудой открытых книг. Он с удивлением посмотрел на поспешно вошедшего в кабинет доктора Хендерсона. Я вошел следом за незваным гостем.

– Доктор Дэйл, извините за подобное вторжение, – начал доктор Хендерсон. – Но мне совершенно необходимо поговорить с вами.

Дэйл вопросительно посмотрел на меня.

– Это доктор Хендерсон из Мэйсвиля, – объявил я. – Он так и не сообщил мне о своем деле.

– Но прибавлю, что мое дело к вам срочное, – спокойно прибавил гость. – Очень срочное…

Доктор Дэйл внимательно посмотрел на него, а потом неторопливо, по одной, закрыл книги, лежащие на столе.

– Хорошо, доктор Хендерсон, – спокойно проговорил он. – Может, вы присядете, и тогда я выслушаю вас.

Когда доктор Хендерсон сел, Дэйл кивнул мне, и я присел в углу, вооружившись блокнотом и карандашом. Хендерсон неодобрительно посмотрел в мою сторону.

– Дело, по которому я хотел увидеть вас, конфиденциальное, – многозначительно проговорил наш гость, покосившись в мою сторону.

– Он останется, – спокойно объявил доктор Дэйл. – Он не только мой секретарь, но и главный ассистент.

Казалось, Хендерсону это не понравилось, но по поводу моего присутствия он больше ничего не сказал. Он внимательно осмотрел офис, от высокого окна на южной стене, за которым поднимались гроздья небоскребов нижнего Нью-Йорка, и плиток красного дерева, которыми была отделана западная стена кабинета, до множество книжных полок, сгрудившихся у восточной стены, заваленных томами в телячьей коже, пергаменте, ткани, деревянных досках и обычном картоне – книги всех эпох и размеров на самых разных языках. Все это были работы по колдовству, волшебству, дьяволизму, демонологии и сотням других наук о сверхъестественном.

Когда Хендерсон снова посмотрел на доктора Дэйла, я мысленно смог отметить, что тот являет собой полный контраст с посетителем: доктор Хендерсон был великолепным образчиком старого провинциального врача, которые ныне выглядят как деловые люди от медицины. Стройный, высокий, он был одет в черный свободно висящий костюм, а кроме того, носил жесткий высокий воротник на старинный манер и очки, прикрепленные черной ленточкой к лацкану пиджака. Его редкие, седые волосы были подстрижены и уложены назад, а худое, чисто выбритое лицо и синие глаза придавали ему вид аскета. И выражение, которое застыло у него на лице, говорило о том, что он очень обеспокоен.

А доктор Дэйл носил твидовый костюм и мягкую шелковую рубашку… Вообще, доктор Джон Дэйл был привлекательным, и некоторые назвали бы его красивым. Хотя ему было чуть за сорок, его складная, компактная фигура казалась мускулистой, как у молодого человека. Он бы шатеном, носил короткую вандейковскую бородку, без примеси седины. Черты его лица сначала могли показаться чересчур резко очерченными, но скорее были обычными, если не считать красновато-коричневых глаз, которые могли быть холодными и блеклыми, как лед, а в другой момент – горячими, как бурое пламя.

Доктор Дэйл, казалось, подмечал каждую деталь взглядом своих необычных глаз. И казалось, он каким-то странным образом слышал не только те вещи, которые вы сказали вслух, но и те вещи, которые только собирались сказать. Это, несомненно, было связано с тем, с какой скоростью работал его мозг, и я знал мало людей, которые могли принимать решения и действовать с такой скоростью.

– Доктор Дэйл, я пришел к вам за консультацией и помощью в одном экстраординарном случае, – начал доктор Хендерсон. – Я пришел к вам, потому что мои коллеги – медики Нью-Йорка – сказали, что считают доктора Джона Дэйла специалистом особого рода.

– И какого же рода? – поинтересовался доктор Дэйл.

– Тот, кто рассказал мне о вас, заверил меня, что вы специалист по Злу как таковому, – медленно проговорил доктор Дэйл. – Другими словами, специалист по тем случаям, когда в нашем мире материализуются силы Зла, против которых простая медицина бессильна, и сражаться с которыми нужно, используя оккультную науку.

– Да, это – суть моей работы, – признался доктор Дэйл. – Я занимаюсь подобными случаями и могу предположить, что вы пришли ко мне по случаю, который нужно рассмотреть как с медицинской точки зрения, так и с точки зрения оккультных наук?

– Да, – тут же согласился доктор Хендерсон. – Но я хотел бы спросить: доктор Хендерсон, вы, изучая силы Зла, сталкивались с феноменом, который называется вампиризмом?

В глазах доктора Дэйла тут же сверкнул интерес, но он не выказал его, когда произнес в ответ:

– Вампиризм? Да. Я сталкивался с ним, хотя это было много лет назад.

– Но вы знаете, что вампиризм реален? – продолжал доктор Хендерсон. – Так вы не сомневаетесь в том, что вампиры существуют?

– Конечно нет, – быстро ответил доктор Дэйл. – На самом деле вампиризм чудовищен в реальности и так же реален, как дьяволизм, вуду и ликантропия. Он так же реален, как добрые силы, которые помогают человечеству, и дурные силы, которые охотятся за человеческими душами и плотью. Вампиризм, всего лишь одна из разновидностей пагубных сил, мучающих род человеческий.

– То есть вы подтверждаете, что вампиризм… вампиры… существуют? – с напряжением в голосе спросил доктор Хендерсон. – Я спрашиваю вас так, доктор Дэйл, чтобы увериться, что между нами не будет недопонимания, когда я изложу вам случай, который привел меня сюда.

Доктор Дэйл откинулся на спинку кресла и задумчиво погладил свою бородку.

– Вампир – всего лишь мертвец, который может двигаться и разговаривать, словно живой, – наконец объявил он. – Он может делать это, потому что его мертвым телом завладели злые силы. Именно они возвращают вампира к жизни, но не к реальной, а к псевдожизни. И более того, хоть вампир по сути своей мертвец, и его тело может существовать неопределенно долго, не распадаясь, пока эта псевдожизнь поддерживает его… Так как вампир может обрести свою жизнь только при пагубном влиянии злых сил, он сам по себе непреходящее и неизменное Зло. Он может думать и действует как живой, обладая безмерной силой, намного большей, чем он обладал при жизни. Но все его действия и мысли – Зло. И как все твари и силы Зла, вампиры становятся сильнее ночью и слабее днем. Они в своей псевдожизни настолько слабы, что от рассвета до заката лежат в своих гробах, словно и в самом деле умерли… Но с приходом ночи вампир обретает псевдожизнь и может отправиться по своим делам. Для поддержания псевдожизни мертвого тела этому созданию необходима кровь живых людей. Так что ночью он приходит к живым, в первую очередь к тем, кто был близок с ним в жизни, а потом зубы впиваются им в горло, и тварь выпивает их кровь. Вампиры снова и снова заходят к своим жертвам, пока те не умирают… Погибшая подобным образом жертва сама становится вампиром, и его мертвое тело обретает псевдожизнь. Это происходит, потому что вампир всасывает жизненную силу человека, перекачивая её в свои вены, устанавливая связи Зла между хищником и жертвой. Такая связь возникает после того, как человек умрет, то есть когда вампир убьет несчастного. Тогда бывшая жертва, в свою очередь, становится вампиром и отправляется на поиски собственных жертв, которые становятся вампирами, когда умирают… Так, круг вампиров быстро разрастается, если все это не остановить.

– Но остановить это возможно? – воскликнул доктор Дэйл. – И каковы способы борьбы с этим злом?.. Если не в обычной науке, то в оккультной?

– Есть способы, с помощью которых можно победить пагубные силы, стоящие за вампирами, но все это не так легко использовать. Чтобы уничтожить псевдожизнь вампира, должно быть уничтожено мертвое тело, и есть только один способ сделать это. Нужно найти мертвое тело днем, пока он лежит окоченевший и беспомощный, вбить кол ему в сердце и потом отрезать ему голову. Тогда псевдожизнь уйдет, и создание, наконец, обретет истинную смерть. У вас будет мертвое тело и ничего более. Только таким образом можно уничтожить вампира, хотя существуют и другие способы защититься и не стать его жертвами. Крест, для примера, парализует вампиров, впрочем, как и другие порождения Зла, так как крест не просто знак религиозной секты, но многовековой символ, который во все времена использовался всеми народами Земли для борьбы с силами Зла… Крест – символ, с помощью которой добрые силы Вселенной боролись со злыми силами, и, наверное, именно поэтому крест обладает столь великой мистической силой… Еще псевдоживого вампира отталкивают дольки и сухие побеги чеснока, точно так же, как ветви шиповника. В некоторые частях света их заменяет майский цветок или рябина. Кроме того, красный горошек и железо могут создать барьер, который вампир не может переступить… Существует много способов для отражения нападения вампиров в разных частях Земли. Но многие из них на самом деле не работают, так как многое относительно вампиров и их сил – неправда. Истина в том, что вампиры – мертвые тела, реанимированные злой псевдожизнью, и единственное действенное оружие против них – кол и сталь. Только они могут принести вампирам истинную смерть.

Доктор Хендерсон задумался.

– И вы говорите, что вампиризм – одно из редчайших разновидностей Зла, насланных на человечество? – спросил доктор.

Дэйл кивнул.

– Да. Вампиры, возможно, самые ужасные из всех злых созданий, с которыми труднее всего бороться. Как я уже говорил, я давным-давно сталкивался со случаями реального вампиризма.

Руки Хендерсона слегка дрожали, когда он задал следующий вопрос:

– А что вы тогда скажете, если я скажу вам, что вампиризм появился в Мэйсвиле? Вампир, или вампиры орудуют в моей деревне!

– Я скажу, что это, по меньшей мере, удивительно, – медленно проговорил доктор Дэйл. – И именно поэтому вы пришли проконсультироваться со мной?

Доктор Хендерсон подтвердил:

– Именно так, доктор Дэйл. Знаю, как невероятно это звучит, но, я думаю, вампиризм появился в моей деревне, и я прошу вас помочь мне в борьбе с ним!

Глава вторая История Хендерсона

Доктор Дэйл не удивился странному заявлению доктора Хендерсона, хотя в его карих глазах появилась тревога.

– Полагаю, вы мне все об этом расскажете, – взволнованно обратился доктор Дэйл к гостю. – Понимаете, я ничего не знаю ни о Мэйсвиле, ни о людях, которые там живут, и любая информация, которую вы сообщите, может оказаться полезной. – Он тут же повернулся в мою сторону – я по-прежнему сидел в углу кабинета. – Как обычно, записывайте все, что говорит доктор Хендерсон, – распорядился доктор Дэйл, и я кивнул. Карандаш у меня был наготове.

А доктор Хендерсон, до сих пор находящийся под воздействием сильных эмоций, откинулся на спинку своего стула.

– Мало сказать, что все это звучит безумно, – начал он. – Однако это… Вы говорили, что вы не знаете Мэйсвиль? Так вот, это деревня с населением в семь или восемь тысяч на севере штата Нью-Йорк, лежащая к западу от реки Гудзон и близко к одному из отрогов горы Кошачьего Черепа. Это одно из мест в этом регионе, заселенных в первую очередь. Там по-прежнему живут достаточно состоятельные семьи, которые происходят от первых поселенцев. Многие из них имеют имения, расположенные между Мэйсвилем и холмами, возвышающимися к западу от деревни. Эти холмы – отроги горы Кошачьего Черепа, которые находятся в восьми милях к западу от Мэйсвиля. Эти холмы заросли почти непроходимым густым лесом. Среди них множество старых колониальных поместий, многие из которых были построены еще в начале XVIII века. Большая часть их заброшена, и только в усадьбе старого Геисерта еще живут… На равнине между холмами и деревней лежат поместья богатых семей, о которых я упоминал. И самое большое из этих поместий принадлежит Джеймсу Ролтону, чья семья принадлежит к наиболее влиятельным в этом регионе. Конечно, я знаю почти всех, кто живет в других поместьях: Хармонов и Муров, Уилсеев и остальных, но Ролтонов – лучше всех. Я заботился о Джеймсе Ролтоне, когда тот был ребенком, помог появиться на свет его дочерям Оливии и Вирджинии и лечил Аллину, его жену, в ее недавней болезни… Все началось с того, что около четырех недель назад Аллина Ролтон почувствовала первое недомогание. У неё всегда было хорошее здоровье, но тут она неожиданно стала терять вес, стала бледной и слабой. Вскоре её слабость стала ярко выраженной, так что она не могла и с постели встать. Я поставил ей диагноз: вторичная анемия, что само по себе, как вы знаете, результат обильной потери крови. Не понимаю, как Аллина Ролтон могла потерять такое количество крови… Но она и в самом деле теряла кровь, и силы её таяли каждый день. Крови у нее становилось все меньше и меньше. Чтобы скорректировать её самочувствие, я ввел ей состав Клейна-Лоренца, с усиленной формулой железа с добавлением мышьяка. Этот состав используется при лечении вторичной амнезии. В то же время состав Клейна-Лоренца не может возместить потерю крови, он лишь заставляет тело производить больше крови, если у пациента, конечно, есть такая возможность и достаточно времени… Только тут времени оказалось недостаточно, потому что Аллина Ролтон угасала с удивительной скоростью. Через десять дней, после того как она почувствовала первое недомогание, она уже находилась в критическом состоянии. И ей становилось все хуже уже прямо на глазах. Джеймс Ролтон чуть с ума не сошел… Аллина Ролтон умерла буквально у меня на глазах, и я ничего не мог сделать, чтоб спасти ее!.. Правда на шее у нее я заметил две маленькие красные отметины, расположенные чуть выше соединения внутренней яремной вены и подключичной вены. Но возле этих проколов не было никаких следов кровотечения, и, конечно, я тогда особого внимания на них не обратил. Не придал я значения и другим странным вещам, которые Аллина повторяла в бреду во время приступов своей слабости, ибо тогда я и не подозревал, что это может оказаться ужасной правдой… Так вот, Аллина Ролтон умерла через две недели, после того как заболела, несмотря на инъекции, которые я ей делал, в её теле становилось все меньше и меньше крови, пока не осталось так мало, что сердце её просто остановилось. Во время похорон Джеймс Ролтон выглядел просто ошеломленным, в то время как две его дочери, Оливия и Вирджиния, были совершенно безутешны… Только вот после смерти матери старшая дочь Оливия заболела и стала слабеть. Сначала я подумал, что всему виной случившееся с её матерью. Я пытался сделать так, чтобы настроение улучшилось, так же, как её отец и молодой Эдвард Хармон – её жених. Но то ли этого было мало, то ли мы действовали неэффективно, потому что через несколько дней Оливия Ролтон настолько ослабла, что и с кровати встать не могла. А потом я увидел у неё те же симптомы заболевания, что и у её матери: та же анемия, которая погубила её мать… Я был потрясен. Я столкнулся со странной болезнью, которая поставила меня в тупик, убила Аллину Ролтон и свалила с ног Оливию!.. Переполненный тревогой, я подумал, что это, должно быть, какая-то разновидность гемофилии, которой девушка заболела вслед за матерью. Точно такое же предположение сделал Джеймс Ролтон. Естественно, он страшно разволновался из-за того, что Оливия заболела той же самой болезнью, а так же молодой Харман – её жених… Еще через несколько дней Оливии стало явно хуже от потери крови. Пульс у нее стал пульсирующим, дыхание – прерывистым. Все те же самые симптомы, что у её матери. Я делал ей инъекции раствора Клейна-Лоренца, чтобы заставить её тело выработать достаточно крови для возмещения потери. Но, казалось, Оливия теряет кровь намного быстрее, чем может восстановить потерянное. Инъекции не помогали… Делая одну из инъекций, я обратил внимание на две маленькие отметины на шее Оливии – точно такие же ранки, как те, что были на шее её матери. Я осторожно осмотрел их, потому как начал подозревать, что они связаны с потерей крови, хотя никаких кровавых следов вокруг них не было. Тогда я спросил себя: может быть, какое-то ядовитое существо или насекомое укусило сначала Аллину Ролтон, а потом Оливию? Что-то высосало кровь вначале у матери, затем у дочери?.. А потом я кое-что припомнил. Я мысленно перебрал все симптомы болезни Аллины: её прогрессирующую потерю крови, отсутствия признаков какого-либо реального заболевания. И еще я вспомнил, что в полусознательном состоянии бормотала Аллина – и тогда словно прозрел в один миг… Тварь, которая оставила странные знаки на шее; тварь, которая избрала своей жертвой Оливию Ролтон, как до того Аллину Ролтон, могла быть лишь вампиром! Я слышал о таких случаях: о мертвых мужчинах и женщинах, которых оживали при помощи крови. Но, так как я раньше никогда не сталкивался ни с чем подобным, я подумал о них в последнюю очередь… Тем не менее, все ужасные доказательства того, что вампиры реальны, находилось у меня перед глазами. Вампир пил жизненные силы Оливии точно так, как до того выпил все жизненные силы её матери. И если это не остановить, дочь умрет точно так же, как умерла её мать!.. Когда я сделал это открытие, у меня голова кругом пошла. Теперь я был уверен, что это вампир убил Аллину, а теперь убивает её дочь. Но кто вампир или вампиры, ответственные за происходящее? Кто тот мертвый, что приходит из могилы, забирать кровь живых для мертвых? И как могу я – медик, имеющий дело только с ортодоксальной медициной, сражаться с этим темным ужасом?.. А потом я вспомнил, что мои коллеги как-то рассказывали мне о специалисте по Злу, докторе Джоне Дэйле из Нью-Йорка, который посвятил свою жизнь борьбе с силами Зла, с которым порой сталкиваются практикующие медики. Вот я и решил отправиться в Нью-Йорк, чтобы заручиться вашей поддержкой в борьбе с ужасом вампиров, которые, судя по всему, появились в Мэйсвиле… Так я и сказал Джеймсу Ролтону и Эдварду Хармону… Я сказал им, что Оливия и Аллина – жертвы вампиров, и я хочу остановить все это. Конечно я, Ролтон и Хармон удивились и пришли в ужас. Они тоже слышали об ужасном Зле вампиров, но никогда не думали о том, что смогут сами столкнуться с этими чудовищами… Я попросил их ничего не рассказывать ни Оливии Ролтон, ни кому-то еще, но постараться проследить, чтобы никто не подобрался к Оливии ночью. Её отец заверил, что он будет внимательно следить за дочерью все ночи, так что, надеюсь, она на некоторое время в безопасности. Сегодня утром Джеймс Ролтон звонил мне по телефону и заверил меня, что его дочь никто не побеспокоил, так что сегодня первым же поездом я отправился в Нью-Йорк…

Приехав, я сразу отправился прямо к вам в офис и прорвался к вам, несмотря на вашего секретаря, господина Оуэна. Я считаю, что очень важно вовремя остановить вампира, который угрожает Мэйсвилю, иначе Оливия Ролтон умрет вслед за Аллиной Ролтон. Вот я и пришел к вам, чтобы попросить отправиться в Мэйсвиль и уничтожить эту заразу!

Закончив рассказ, доктор Хендерсон напряженно застыл на краю кресла, а голос его перешел в хрип от переполняющих его эмоций. Доктор Дэйл все это время слушал его не перебивая, с интересом, в то время как мой карандаш летал по листкам блокнота – я записывал все, о чем говорил доктор из провинции.

– Доктор Хендерсон, должен признать, все, что вы рассказали нам, и в самом деле указывает на присутствие вампиров, – объявил, наконец, доктор Дэйл. – Однако, как я вам говорил, вампиризм не часто встречается в нашем мире, и этому есть логические объяснения…

– Но вы отправитесь сами в Мэйсвиль и сможете рассудить, вампиризм это или нет? – тут же поинтересовался доктор Хэндерсон. – Думаю, вы в любом случае могли бы попросить Джеймса Ролтона нанять вас…

– Давайте вначале определимся в основном вопросе… Вы, доктор Хендерсон, говорили, что, помимо знаков на горле Аллины и горле Оливии Ролтон, были еще какие-то бредовые высказывания Аллины Ролтон, которые натолкнули вас на мысль о вампирах. Что это были за высказывания?

– Они были ужасными, – проговорил доктор Хендерсон. – Она говорила об этом лишь перед самой смертью, когда была так слаба и находилась в бреду большую часть времени. Она металась в постели и невнятно бормотала, иногда достаточно громко, чтобы можно было расслышать. По большей части она утверждала, что кто-то постоянно за ней наблюдает. Она испуганно шептала о красных глазах, которые следят за ней, о сверкающих зубах. Еще она шептала о завываниях собак, стонала от ужаса. Как-то я сидел у её кровати, и видел, как от ужаса округлились её глаза, и она прошептала: «Мое горло… Мое горло… Он снова…» В тот раз, как я уже говорил вам, я так ничего и не предпринял. Иногда, как вы знаете из опыта, пациенты в бреду произносят самые странные вещи, которые то и дело всплывают у них в подсознании. Но позже, когда я увидел следы на горле у Оливии и вспомнил, что такие же следы я уже видел на шее Аллины, я вспомнил слова, которые она произносила в бреду; вот тогда я начал подозревать, что виной всему вампиры.

Доктор Дэйл задумчиво кивнул, а потом спросил:

– А когда Аллина Ролтон находилась в сознании, она не говорила вам о каком-нибудь ночном госте или о том, что сама гуляла ночью.

Доктор Хендерсон покачал головой.

– Нет, она никогда ничего похожего не говорила. Знаете, в последние дни жизни она почти все время находилась в бессознательном состоянии. Она рассказывала мне, что видит ужасные сны и боится прихода ночи. Ещё она жаловалась на вой собак во дворе, которых держали на цепи. Эти звуки сильно её угнетали…

– А ваша нынешняя пациентка, Оливия Ролтон? – продолжал расспрашивать доктор Дэйл. – Вы слышали что-то похожее и от неё?

– Ну, Оливия пока еще не бредит, – вздохнул доктор Хендерсон. – Она говорила мне, что тоже видит во сне кошмары, и ей не нравится, что собаки воют по ночам… Вот, пожалуй, и все.

Доктор Дэйл, казалось, задумался. Он нахмурился, а потом поинтересовался у доктора Хендерсона.

– Вы говорили, что Аллина Ролтон начала терять кровь и ощущать недомогание где-то месяц назад?

– Да, около четырех недель назад. – ответил врач из Мэйсвиля. – Первый раз я осматривал её в первую неделю сентября.

– А вы можете сказать, не умер ли в этот период времени кто-то в Мэйсвиле или в округе? – спросил доктор Дэйл.

Доктор Хендерсон вздохнул и внимательно посмотрел на доктора Дэйла.

– Понимаю, что вы имеете в виду, доктор Дэйл. Вы пытаетесь обнаружить, умер ли кто-нибудь в этот период? Ведь он мог превратиться в вампира? Позвольте хоть подумать… Первая неделя сентября…

Хендерсон на несколько секунд задумался, а потом резко поднял голову.

– В то время в Мэйсвиле умерли только три человека: старая дама, лет девяноста, она умерла от старости; молодой фермер, который попал в аварию на тракторе, и младенец, погибший при рождении. Конечно, немыслимо, чтобы кто-то из них стал вампиром после смерти.

– Ну, а какие-нибудь чужие в это время останавливались в Мэйсвиле? – спросил доктор Дэйл. – Я имею в виду, приехал ли в это время кто-нибудь в деревню, с тем чтобы остаться и дальше там жить?

– Только новый телеграфист на железнодорожной станции Мэйсвил – Феллоу. И, конечно, Герритт Геисерт приехал в Мэйсвиль примерно в это же время, но его едва ли можно назвать чужим.

– Герритт Геисерт? – повторил доктор Дэйл. – Это не о нем вы говорили как о единственном обитателе одного из старых особняков в холмах, которые ныне необитаемы?

Доктор Хендерсон кивнул.

– Да, особняк Геисерт – один из старейших в холмах, построен еще в начале восемнадцатого столетия. Как я понимаю, настоящий Геисерт покинул эти места в середине восемнадцатого века, когда и была заброшена большая часть усадьб. Так вот, месяц назад, или около того, в наши края вернулся один из его отпрысков, которого тоже зовут Герритт Геисерт. Появившись как-то вечером в Мэйсвиле, он уведомил о своем появлении власти и предъявил права на старинную усадьбу в холмах. Как я понимаю, днем он занимается ремонтом дома, а в деревне появлялся только по вечерам.

– Геисерт… Герритт Геисерт, – пробормотал доктор Дэйл, нахмурившись. – Я подозреваю, этот Герритт Геисерт приходил знакомиться с Ролтонами и остальными?

– Да, Герритт посетил наиболее старые семьи: Ролтонов, Муров и других, – подтвердил доктор Хендерсон. – В деревне он появлялся нерегулярно, как я и говорил, но мы сами приглашали его, потому что он вежливый и очень интересный молодой человек.

– А что вы скажите о Феллоу, который, судя по вашим словам, появился в ваших краях примерно в то же самое время? – спросил Дэйл. – Кто он таков?

– Ну, я видел его довольно редко, неподалеку от станции, где он дежурит по ночам, – проговорил доктор Хендерсон. – Выглядит он обычным парнем.

Доктор Дэйл кивнул, задумавшись, откинулся на спинку своего кресла, в то время как доктор Хендерсон с интересом уставился на него. Наконец Дэйл поднял голову.

– Вы сказали, что ни с кем не говорили о своих подозрениях относительно вампиров и о том, что собираетесь отправиться ко мне за помощью, кроме как с Джеймсом Ролтоном и Эдвардом Хармоном? – поинтересовался он.

Доктор Хендерсон кивнул.

– Да, и, как я уже сказал, я попросил их никому об этом не говорить. Я боялся, что, если Оливия Ролтон услышит эти разговоры, станет еще хуже.

– Хорошо, – кивнул ему Дэйл. – Нехорошо было бы, если бы я приехал, и каждый в деревни знал, зачем я объявился в тех краях.

– Так, значит, вы отправитесь со мной в Мэйсвиль? – быстро спросил доктор Хендерсон. – Вы разберетесь с этим случаем?

Доктор Дэйл решительно кивнул.

– Вы можете рассчитывать на меня и Оуэна. Мы отправимся в ваши края первым утренним поездом, потому что если и в самом деле в вашей деревне завелся вампир, чем скорее мы остановим его, тем лучше.

Доктор из Мэйсвиля побледнел.

– Понятно, – сказал он. – Кстати, из головы совсем вылетело… Теперь, когда вы согласились помочь мне, я чувствую себя увереннее.

– Да, но помните: если это настоящий вампир, возможно, я не смогу победить его, потому что, как я уже говорил, вампиризм, одна из самых ужасных форм Зла, с которой бороться труднее всего. Желательно, чтобы никто в Мэйсвиле не знал, зачем я и Оуэн туда приехали. Полагаюсь на ваше молчание.

– Можете быть уверены, – ответил доктор Хендерсон. – Так завтра мне вас ждать?

– С первым утренним поездом, – заверил доктор Дэйл. – Мне и Оуэну нужно собрать инструмент, в котором мы нуждаемся. Если Джеймс Ролтон наблюдает за Оливией, как вы говорите, она будет этой ночью в безопасности, а завтра мы возьмем её под свою опеку.

Доктор Хендерсон кивнул, пожал руку доктору Дэйлу и вышел из кабинета.

Как только гость удалился, доктор Дэйл вскочил со своего места, подошел к книжному шкафу у восточной стены кабинета и снял с полки книгу в телячьем переплете. Пролистав несколько страниц, он углубился в чтение, словно нашел именно то, что искал. Потом он вернулся, положил книгу на стол, и повернулся ко мне.

– Вы записали все, что он говорил? – спросил он и, когда я кивнул, продолжил.: – Хорошо, что вы об этом думаете?

Я покачал головой.

– Как по мне, так случай очень странный. Да, в этой истории есть определенные странности, но это первый раз, когда мы выступаем против вампиров.

– В первый раз, с тех пор как вы со мной, Оуэн, – поправил меня доктор Дэйл. – Так что у меня есть некий опыт в борьбе со Злом, как я сказал доктору Хендерсону. И я должен признать, что из всех сил Зла, с которыми я сталкивался, вампиры самые жуткие создания.

– Но, может быть, это вовсе не вампиры, – засомневался я. – Этот доктор Хендерсон мог ошибиться, когда ставил диагноз, или мог перетрусить.

Дэйл покачал головой.

– Нет, все, что он рассказал, говорит о том, что произошло самое страшное: в окрестностях Мэйсвиля появился вампир. А все потому, Оуэн, что он рассказал мне больше, чем сам знал. Я имею в виду рассказ о господине Геисерте, который недавно приехал в Мэйсвиль.

– Думаю, вы что-то прочли в книге, – заметил я, и Дэйл кивнул, стукнув пальцем по тому в телячьей коже.

– Это «Поразительные случаи колдовства» Дэвина Невилла, опубликованные в Нью-Йорке в 1757 году. Это рассказы о случаях столкновения людей с силами зла. Я вспомнил, один фрагмент из этой книги, когда доктор Хендерсон упомянул о Герритте Геисерте.


Также я должен рассказать вам о человеке, который жил в провинции Нью-Йорк недалеко от северных отрогов горы Кошачий Череп. Звали его Герритт Геисерт. Считали, что он разносчик чумы. Ночью он приходил в гости к своим соседям и забирал их кровь самым ужасным способом. Некоторые говорили, что этот Геисерт в самом деле мертв, и, наконец, соседи, собравшись, пришли с оружием, чтобы убить колдуна. Но они не нашли его ни живого, ни мертвого. Он бежал. И, насколько они обнаружили, никто не жил ни в доме, ни в одном из домов поблизости…


Именно об том я вспомнил, когда Хендерсон упомянул Герритта Геисерта, – заметил доктор Дэйл, закрывая книгу. – Этот Герритт Геисерт, Оуэн, жил сто пятьдесят лет назад и тогда же покинул тот район. А теперь Герритт Геисерт вернулся!

Я внимательно посмотрел на своего босса.

– Дэйл, но вы же не думаете, что это тот же самый Герритт Геисерт вернулся назад в Майсвилл.

– Я ничего такого не говорил, – заметил доктор Дэйл. – Кроме того, как я сказал доктору Хендерсону, скоро мы приедем в Мэсвил и там во всем разберемся. Несмотря на то, что вампиры сами по себе страшное Зло, мне кажется, там происходит нечто большее, чем простой вампиризм. Однако, что бы там не происходило, нужно это остановить.

Глава третья Ночные бдения

– Мэйсвиль! – объявил кондуктор, когда поезд замедлил ход.

– Наша остановка, Оуэн, – вторил ему доктор Дэйл. Мы взяли свои вещи. Доктор Дэйл подхватил черный саквояж, где хранились оккультные инструменты, которые он захватил с собой. Когда поезд остановился, мы вышли в солнечный октябрьский день на платформу маленькой железнодорожной станции. – А вот и доктор Хендерсон, – продолжил доктор Дэйл, и только тогда я увидел высокую, тощую фигуру мэйсвильского доктора, спешившего к нам.

Хендерсон приветствовал нас и отвел к своей машине. Когда мы отъехали от станции, он обратился к нам:

– Вы, конечно, остановитесь тут.

– Спасибо вам, доктор, – ответил доктор Дэйл. – Я хотел бы как можно скорее познакомиться с этим Джеймсом Ролтоном.

Доктор Хендерсон кивнул.

– После ленча мы поедем туда.

Мэйсвиль, оказался типичной нью-йоркской деревней: главная улица, на которой, расположены все деловые учреждения, вытянулась с севера на юг – это были старые дома, в основном каменные. На маленьких боковых улочках расположились деревянные дома, окрашенные белой краской.

К западу от Мэйсвиля, до темных лесистых предгорий Кошачьего Черепа, раскинулась равнина. Также она протянулась на несколько миль на север, юг и запад от деревни. Тут было полным-полно богатых поместий. За границами равнины темнели дикие леса, где прятались старинные заброшенные усадьбы.

Дом самого доктора Хендерсона был отделан камнем с одной стороны. После того как мы позавтракали и разложили свои вещи в комнате, которую выделил нам радушный хозяин, мы вновь сели в автомобиль и отправились на запад.

Вскоре Хендерсон свернул с главной дороги на просёлочную – там на повороте приютилась приземистая каменная сторожка. Извилистая дорога, вдоль которой стояли высокие деревья, вела через пышные земли к огромному зданию из серого камня. Это и было поместье Джеймса Ролтона – каменный особняк в готическом стиле – огромное здание.

А чуть позже, внутри роскошно обставленного особняка Хендерсон представил нас Джеймсу Ролтону. Тот оказался человеком средних лет, брюнет с проседью и интеллигентным лицом, с великолепными серыми глазами, в глубине которых затаилась смесь любопытства и облегчения. Он пожал руку доктору Дэйлу и мне.

– Доктор Дэйл, вы не знаете, насколько я счастлив, что вы и мистер Оуэн здесь, – проговорил он. – Доктор Хендерсон достаточно рассказал мне, и если кто и сможет распутать этот грязный клубок, так это вы.

– А что вы сами думаете по поводу этого дела? – спросил его доктор Дэйл. – Вот доктор Хендерсон верит, что тут замешаны вампиры… А вы сами верите в это?

Ролтон побледнел.

– Доктор Дэйл, я не знаю, во что и верить! Вампиризм – вещь столь невероятная, однако мне кажется, мои жена и дочь – жертвы какой-то ужасной твари. Вампир или нет убил мою бедную жену и нападает сейчас на Оливию, я уверен: это нечто чудовищное по природе своей. И я был бы очень рад, если вы сможете помочь в случае с моей дочерью.

Доктор Дэйл кивнул.

– Мы можем прямо сейчас увидеть мисс Ролтон?

– Конечно, – ответил хозяин поместья. – Сюда. Моя вторая дочь сейчас с Оливией.

Он вместе с доктором Дэйлом, который не выпускал из рук свой саквояж, подошел к широкой лестнице. Доктор Хендерсон и я последовали за ним. Мы прошли в большой зал на втором этаже, обитый большими деревянными панелями. А оттуда еще через одну дверь – в просторную угловую комнату, очевидно, предназначенную для девочек.

Девушка, которая сидела на кровати в углу, поднялась, когда мы вошли. Лет двадцати, она была очень миленькой шатенкой с серыми глазами, такими же, как у Джеймса Ролтона. Хозяин представил нам девушку как свою младшую дочь, Вирджинию, а потом подвел нас к кровати, где лежала другая девушка.

– Моя дочь Оливия, – с гордостью объявил господин Ролтон. – Это доктор Дэйл и господин Оуэн, дорогая, я тебе о них говорил.

– Это тот доктор, за которым ездил в Нью-Йорк Хенди? – поинтересовалась Оливия Ролтон слабым голосом. – Очень рада видеть их.

Я был потрясен Оливий Ролтон. Она была прекрасна. Темные, большие глаза и лицо с правильным овалом. Но это была болезненная красота. Её сверхъестественно белая кожа, казалось, крепко натянута на кости, глаза слишком глубоко запали, а взгляд был совершенно лишен выражения.

Возле её кровати на тумбочке в большой рамке стояла фотография женщины средних лет, миловидной, с темными волосами, темными глазами, точно таким же, как у девушки. Без сомнения, это была фотография её мертвой матери – Аллины Ролтон.

Доктор Дэйл поставил стул рядом с кроватью.

– Мисс Ролтон, я и господин Оуэн здесь, чтобы помочь вам, – заверил он девушку. – Мы победим вашу болезнь.

– На самом деле это вовсе не похоже на какую-то болезнь. Я просто ужасно ослабла. У меня нет сил даже подняться с кровати.

– Когда все это началось? – поинтересовался у девушки доктор Дэйл.

Оливия нахмурилась.

– Думаю, через два или три дня после похорон матушки.

– И что вы почувствовали? Вы не могли бы описать все это как можно более подробно?

– Ладно, – чуть поколебавшись, сказала Олвия Ролтон. – Как-то утром, проснувшись, я почувствовала невероятную слабость, словно часть моей силы ушла за ночь.

Доктор Дэйл многозначительно взглянул на доктора Хендерсона, а потом снова повернулся к девушке, лежавшей в кровати.

– Доктор Дэйл сказал мне, что обнаружил какие-то отметины на вашем горле, – объявил он. – Не возражаете, если я взгляну?

И, не ожидая разрешения, ловко откинул одеяло, открыв белую шею Оливии Ролтон. С левой стороны горла несчастной и в самом деле темнели две крошечные красные ранки. Доктор Дейл осторожно коснулся их, и мы все увидели, как при прикосновении Оливия вздрогнула всем телом.

– Когда вы заметили эти отметины? – поинтересовался доктор Дэйл.

Но девушка в ответ только покачала головой.

– Не знаю, доктор, я и не знала о них, пока их не обнаружил доктор Хендерсон. Скорее всего, меня укусило какое-то насекомое.

– А скажите мне, вы никогда не чувствовали ночью прикосновений к этим болячкам, на вашем горле? – продолжал расспросы доктор Дэйл.

Оливия Ролтон заколебалась.

– Мне снилось что-то вроде того.

– Что вам снилось?

– Это был просто глупый сон, как большинство сновидений. Мне казалось, что где-то далеко-далеко воют собаки – они каждую ночь воют. И, возможно, из-за этого мне приснилось какое-то странное существо с длинными, острыми белыми зубами. А потом я увидела, как эти зубы приближаются ко мне. Зубы и ярко-красный рот, горячее зловонное дыхание. Кажется, у этого создания были красные глаза, как у дикого зверя. А потом боль в горле. Однако все это происходило во сне.

– И сон этот снился вам только один раз? – поинтересовался доктор Дейл.

– Да. Но разве это не глупость какая-то?.. Но что-то в этом все же есть… Утром, после кошмара, я почувствовала себя намного хуже…

Доктор Дейл не спеша поднялся со своего места. Только глаза его сверкали, и я представлял, в каком волнении он на самом деле.

– Думаю, сегодня вечером мы все эти ужасы прекратим, – заверил он Оливию. – У меня есть сонный порошок, который прекратит все кошмары.

Дейл поставил баночку с порошком и стакан с водой на прикроватный столик. Потом, сказав Оливии несколько ободряющих слов, он откланялся и вместе с Джеймсом Ролтоном, доктором Хендерсоном и мною покинул комнату, оставив Вирджинию Ролтон с её сестрой.

Мы вчетвером спустились вниз по лестнице. Молча мы добрались до библиотеки – роскошной комнаты с высокими книжными шкафами, массивным каменным камином и большими окнами. Только там Джеймс Ролтон нарушил тишину, обратившись с вопросом к доктору Дэйлу.

– Итак, доктор, ваше мнение? Это…

– Это вампиризм, – ответил Дэйл. – Господин Ролтон, без сомнения, жизненные силы вашей дочери и её кровь высасывает вампир. Тот же самый, из-за которого погибла ваша жена.

– Аллина – жертва вампира! – воскликнул Джеймс Ролтон. – Боже мой, Дэйл, что же нам делать? Как сможем мы защитить Оливию от этого ужаса?

– Вначале мы должны узнать, кто высасывает её кровь, – заметил Дэйл. – После этого мы будем знать, что делать дальше. Все вампиры, хоть они и могут бродить ночью в поисках новых жертв, от восхода до заката неподвижные и беспомощные лежат в своих гробах. Когда мы узнаем, кто вампир, мы сможем отыскать днем его гроб и положить конец всем этим безобразиям, вбив в сердце твари деревянный кол и отрубив голову. Только тогда эта тварь и в самом деле умрет.

– Но мы же не знаем, кто напал на мою жену и дочь… кто вампир! – вздохнул Ролтон. – Как мы сможем вычислить его?

– Сможем, – заверил доктор Дэйл. – Ночью мы спрячемся в комнате Оливии и подождем, пока вампир не появится. Оливия же, приняв мой снотворный порошок, будет крепко спать и ничего не узнает. Так что, если вампир в эту ночь явится к Оливии, мы будем наготове и разберемся с ним. А если не сумеем, то мы, по крайней мере, будем знать, кто он, и сможем днем отыскать его тело и уничтожить его.

– Доктор Дэйл, я сделаю все, что вы скажете… я буду сторожить ночью вместе с вами! – объявил Джеймс Ролтон. Лицо его было очень бледным, но решительным. – Я полностью полагаюсь на ваши советы, потому как сам я совершенно беспомощен в этом деле.

– Я тоже буду с вами, – вмешался в разговор доктор Хендерсон. – Так что нас будет пятеро, если посчитать молодого Эдварда Хармона, который скоро прибудет.

– Он – жених Оливии? – поинтересовался доктор Дэйл. – Этого должно быть достаточно.

– А теперь приглашаю вас отобедать, – подытожил Ролтон. – И, конечно, мы не станем ничего говорить Оливии, Вирджинии и слугам…

Обед в этот вечер получился не слишком веселым. Устроили его в мрачной столовой Ролтонов. Мы все, кроме Вирджинии Ролтон, которая, судя по всему, еще до конца не пришла в себя после смерти матери, вели себя довольно сдержанно, готовясь к предстоящему ночному бдении.

Еще до обеда доктор Дэйл побеседовал с ней и с Джеймсом Ролтоном, расспрашивая о Мэйсвиле и о его жителях. Я насторожился, когда услышал, что их разговор коснулся Герритта Геисера. Джеймс Ролтон знал его, и Герритт, похоже, нравился ему.

В ответ на вопрос доктора Дэйла, Ролтон сказал, что и представить себе не может, почему Герритт поселился в старом поместье. Тем более что дорогу, ведущую в холмы, давно не использовали, а у Герритта не было машины. Насколько я понял, этот человек нравился и Ролтону, и его покойной жене, и они не раз приглашали его в гости.

Когда стемнело, мы покинули столовую. Вирджиния поднялась к Оливии, а мы отправились в библиотеку. Тут как раз подъехал Эдвард Хармон – высокий, серьезный молодой человек лет тридцати. Очевидно, он очень беспокоился о здоровье Оливии Ролтон и, казалось, был немного разочарован, когда Вирджиния спустилась и сообщила, что Оливия уже спит, выпив снотворного порошка доктора Дэйла.

Мы нервно беседовали о разных пустяках, пока Вирджиния Ролтон не удалилась. Когда она ушла, Эдвард Хармон наконец-то задал доктору Дэйлу вопрос, который давно вертелся у него на языке:

– Доктор Хендерсон рассказывал мне о своих подозрениях. Его «диагноз» оправдался?

– Вы хотите знать, стала ли Оливия жертвой вампира? – в свою очередь спросил доктор Дэйл. – Да, это так. И мы собираемся этой ночью сразиться с вампиром.

После Хармон внимательно выслушал доктора Дэйла, который подробно объяснил молодому человеку наш план.

– Так вы собираетесь ждать тут этого вампира? А если он не придет?

– Тогда мы будем дежурить следующую ночь и еще одну… пока он не явится, – пояснил доктор Дэйл. – Это единственный способ обнаружить, кто он.

Хармон покачал головой.

– Все это ужасно. Но я буду с вами и постараюсь сделать все возможное, для того чтобы помочь вам спасти Оливию от этой ужасной твари.

Потом Дэйл посмотрел на часы.

– Думаю, нам лучше подняться наверх и расположиться в комнате Оливии, – объявил он. – Сейчас десять, и большая часть слуг, и Оливия, как мне кажется, уже уснули.

Доктор Дэйл подхватил черный саквояж, который привез из Нью-Йорка, и во главе нашей компании отправился на второй этаж, но перед этим потушили свет в доме, кроме пары ламп в холле, так что весь первый этаж особняка погрузился во тьму. На втором этаже тоже не было света, и только тусклый лунный свет освещал комнату Оливии Ролтон, когда мы осторожно вошли туда.

Доктор Дэйл быстро огляделся. В комнате были высокие окна, выходящие на северную и западную стены дома. На северной стене за окном был балкон. Кровать, на которой крепким сном спала Оливия Ролтон, располагалась в северо-западном углу. Девушка лежала головой к западной стене. Между кроватью и северным окном было пространство в несколько ярдов.

У южной и восточной стены, где не было окон, тени сильно сгустились. Доктор Дэйл шепотом предложил нам расположиться именно там. Я забился в юго-восточный угол комнаты. Справа от меня притаились доктор Дэйл и Джеймс Ролтон, а слева – Эдвард Хармон и доктор Хендерсон. Присев на корточки, доктор Дэйл достал из своего саквояжа два маленьких креста. Один он оставил себе, другой без всяких комментариев отдал мне.

Шепотом он предупредил всех, чтобы не двигались и не разговаривали. Потом, присев на корточки, в полной темноте мы стали нести нашу странную вахту. Единственное, что я не мог четко видеть в этой тьме, а лишь смутно различал контуры северного и западного окон, через которые лился призрачный лунный свет, и белеющее во тьме пятно кровати, в которой крепко спала Оливия Ролтон.

Тьма и тишина. Я с трудом мог различить темную массу доктора Дэйла справа от меня и других моих спутников слева. Приглушенное поскрипывание ботинок подсказало мне, что они то и дело нервно переминались с ноги на ногу. Еще я слышал нервное, прерывистое дыхание Джеймса Ролтона, а также дыхание доктора Хендерсона и Хармона. Где-то внизу тяжело, протяжно пробили часы.

Я задумался о девушке, которая спала передо мной в кровати, – об Оливии Ролтон, о её матери, – обо всех Ролтонах, которые неожиданно для самих себя оказались на пути Зла. И это темное Зло забрало душу Аллины Ролтон, а теперь собиралось погубить Оливию. Я вспоминал, что доктор Дэйл рассказывал мне: вампиризм – само по себе ужасное явление, но могло ли тут происходить что-то еще более страшное?..

Ролтон зашевелился, когда часы внизу пробили полночь. А потом, когда эхо боя часов стихло, тишину нарушил звук, который заставил насторожиться всех нас, и только доктор Дэйл не шелохнулся, где-то далеко-далеко завыла собака – протяжный, вибрирующий вой, полный ярости и страха, разнесся во тьме. Через минуту к нему присоединилось еще несколько псов, завывающих на тот же манер – низкий, захлебывающийся лаем звук, который резал слух нам – тем, кто жался у стены в комнате спящей девушки. А потом вой неожиданно перешел в яростный лай, который становился все громче и громче.

– Собаки лают, потому что кто-то… что-то приближается… – прошептал Джеймс Ролтон, стоящий рядом со мной.

Доктор Дэйл тут же шикнул на нас:

– Тихо! Помолчите!

Лай собак превратился в настоящую какофонию, а потом, перейдя в испуганный визг, оборвался. Завывания прервались так неожиданно, что тишина, последовавшая за ними, навалилась на нас удушающим ватным одеялом.

Теперь ждать пришлось не долго. Тихий звук донесся с балкона за окном в северной стене. Мое сердце ушло в пятки, когда в лунном свете я увидел неясную фигуру. По тому, как сильно Ролтон сжал мое запястье, я понял, что и он заметил незваного гостя.

Неизвестный подошел вплотную к окну, и теперь стало видно, что он одет в белые одежды. Он прижал лицо к стеклу, вглядываясь в глубь темной комнаты, пытаясь что-то разглядеть среди теней, где мы прятались. Только тогда мы смогли хорошенько разглядеть лицо ночного гостя – лицо женщины, которую можно было бы назвать красавицей, если бы черты лица не были искажены дьявольским выражением холодной жестокости. Темные волосы ночной гостьи были распущены, и на их фоне её лицо показалось мне белым как мел. Кроме того, оно показалось мне знакомым…

Её глаза горели алым светом. Губы сверкали алым на её мертвенно-бледном лице, чуть приоткрытые, но достаточно, чтобы рассмотреть белоснежные зубы. Женщина была в белых одеждах, в которых я с ужасом узнал саван. Она не видела нас, спрятавшихся среди теней.

А потом я услышал, как Джеймс Ролтон, задохнувшись, прошептал:

– Боже мой, это же Аллина! Это – моя жена!

– Аллина Ролтон – мать Оливии! – с изумлением пояснил доктор Хендерсон. – Я констатировал её смерть… Она мертва!

Глава четвертая Герритт Геисерт

– Тихо! – прошептал доктор Дэйл. – Ради бога, больше ни звука!

В голове у меня все смешалось, и единственное, что я смог сделать – крепче сжать крест. Этот сверхъестественный ночной гость оказался мертвой матерью спящей девушке, мертвой Аллины Ролтон! Но ведь она сама умерла, став жертвой вампира, а теперь пришла ночью к собственной дочери.

Взгляд Аллины Ролтон замер на спящей девушке, её лицо расплылось в нечестивом удовольствии, а губы – в улыбке злорадной жестокости, словно неожиданное пламя ада заиграло отблесками на алебастровой маске лица. Вот она потянулась к верхней ручке окна…

Замочек щелкнул, и окно распахнулось. Теперь Аллина Ролтон оказалась прямо перед нами – фигура в белых одеждах была так же реальна, как и любой из нас. Ее глаза сверкали красным. Она скользнула прямо к изголовью кровати и склонилась над Оливией.

Казалось, она наслаждалась зрелищем спящей дочери, наклоняясь все ниже и ниже. Медленно Аллина Ролтон потянулась алым ртом к белой неприкрытой шее девушки. Губы матери сложились в красный круг. Я затаил дыхание. Но что теперь станет делать доктор Дэйл?

Однако первым потерял самообладание Джеймс Ролтон. Он вскочил на ноги.

– Аллина! – закричал он. – Ради бога, что ты творишь? Почему ты вернулась из могилы?

С нечеловеческой смесью страха и ярости Аллина Ролтон отпрянула от кровати к окну, когда я и доктор Дэйл разом вскочили на ноги.

– Вы собрались тут, чтобы поймать меня? – закричала она, и её голос дрожал и вибрировал. – Вы глупцы! Все вы глупцы!

Ралтон бросился было к ней, но доктор Дэйл схватил его и потянул назад.

– Аллина, это же я… Джеймс! – безумно закричал Ролтон. – Что заставило тебя вернуться?.. Пустите меня, доктор Дэйл!

– Нет, Ролтон! – закричал доктор Дэйл. – Держитесь сзади… Держи его, Оуэн!

Аллина Ролтон дьявольски звонко рассмеялась.

– Можете не сдерживать его, я его не хочу! – насмешливым голосом объявила она. – Я и тот, кому я служу, найдем себе жертвы получше… смотрите!

Ночная гостья вытянула руку в сторону кровати, и Оливия Ролтон, так и не проснувшись, поднялась с кровати и направилась к Аллине, подчиняясь неведомой силе.

Глаза Аллины Ролтон триумфально сверкнули.

– Она придет на мой зов!.. Идя сюда, дорогая… Это твоя мать. Оливия… Иди ко мне…

Доктор Дэйл подскочил к вампиру, сжимая крест в руке. Насмешливая улыбка Аллины Ролтон исчезла, и она отскочила на балкон, словно её выдернули туда какие-то ужасные силы.

– Аллина! – закричал Джеймс Ролтон. – Не уходи… Доктор Дэйл не…

И тут он упал в обморок.

– Она будет нашей… Станет одной из нас! – в ярости воскликнула тварь, в которую превратилась Аллина Ролтон. – Одной из нас!

При этих словах доктор Дэйл махнул в её сторону крестом, и ночная гостья отступила на балкон. Доктор Дэйл и я ринулись следом за ним, Хендерсон и Хармон склонились над Ролтоном.

Аллина Ролтон соскользнула с балкона, и мы увидели, как её белая тень скользнула между деревьями. Тварь обернулась, посмотрев на доктора Дэйла и меня, стоящих на балконе. Лицо женщина кривилось в дьявольской усмешке. А потом она исчезла во тьме.

Доктор Дэйл обернулся, а потом поспешил назад в комнату и включил свет. Оливия Ролтон все еще стояла возле кровати и по-прежнему спала. Доктор Хендерсон и молодой Хармон привели в себя Джеймса Ролтона, и теперь он оглядывался в недоумении, выпучив глаза.

Он сжал руку доктора Дэйла.

– Это была Аллина! Что случилось?.. Куда она ушла?

– Она вернулась в свой гроб, как я думаю, – мрачно объявил доктор Дэйл.

– В свой гроб? Дэйл, выходит, она на самом деле не умерла! Она, должно быть, жива… Однако она вовсе не похожа на Аллину! – Неожиданно какая-то мысль пришла ему в голову. – Доктор Дэйл вы же не думаете, что это Аллина, – та мертвая персона, о которой вы говорили – та, кто высасывает кровь у Оливии?

– Это она! – объявил доктор Дэйл. – Джеймс Ролтон, ваша мертвая жена – вампир, который высасывает кровь Оливии – и в этом нет никаких сомнений!

– Этого быть не может! – закричала Джеймс Ролтон. – Дэйл, Аллина – была святой при жизни, и она не могла превратиться в такую злую тварь, как вампир!

– Но это так! – закричал доктор Дэйл – Ролтон, ваша жена мертва. Она в свою очередь стала жертвой вампира. Теперь нам известна ужасная правда. Мы имеем дело с вампиром, высасывающим кровь. Именно он стал причиной потери крови. Но все прекратится, когда вампир умрет… Человек может быть святым при жизни, однако он умер, став жертвой вампира, и сам после смерти становится вампиром… Оказавшись в гробу, он ведет ужасную жизнь, и каждую ночь выходит на поиски крови, которая продлевает ему жизнь. К тому же вампиры почти всегда выбирают свои первые жертвы среди близких. Точно так, как поступила Аллина Ролтон, когда стала вампиром.

– Но это невозможно! – снова воскликнул Джеймс Ролтон. – Аллина не могла стать такой тварью! Она умерла, окруженная любовью Оливии и Вирджинии!

– Не сомневаюсь, – согласился доктор Дэйл. – Но, умерев, она стала вампиром, и, как все вампиры, она злая и отвратительная тварь. Она такой и останется, до тех пор пока мы не покончим с ней как с вампиром, и не подарим ей истинную смерть… И мы должны сделать все, чтобы спасти Оливию, сделать для этого все возможное. Сейчас между девушкой и её матерью существует связь через кровь, которую из нее высосали. Вы же видели, что она может командовать Оливией, даже когда та спит. И если Оливия умрет до того, как оборвется жизнь Аллины Ролтон как вампира, то и она станет вампиром!

Доктор Дэйл повернулся от ошеломленного Джеймса Ролтон к Оливии, которую Хендерсон уложил обратно в постель. Она все еще спала.

– Сейчас с ней все в порядке, – объявил он, осмотрев девушку. – И, надеюсь, утром, когда она проснется, она не будет ничего помнить. Думаю, лучше будет, если вы, Хармон, останетесь здесь до утра, присмотрите за ней до окончания ночи. Кроме того, я оставлю здесь средство защиты, хотя скорее всего Аллина Ролтон не посмеет вернуться этой ночью.

Доктор Дэйл снова взялся за свой черный саквояж и достал оттуда несколько спреев, грязно белых цветков чеснока с засохшими листьями, которые купил перед отъездом из Нью-Йорка. Мы развесили их над дверью и над оконными рамами, которые были тщательно заперты.

Доктор Дэйл даже раскрошил несколько головок и втер получившуюся пасту в стыки окон и двери, и разложил несколько цветков вокруг головы Оливии Ролтон. Потом, оставив Эдварда Хармона сидящим около спящей девушки, мы спустились по лестнице в холл первого этажа.

Когда мы добрались до библиотеки, Джеймс Ролтон буквально рухнул в кресло. Он был ошеломлен случившимся. Доктор Хендерсон стоял с белым лицом у пылающего камина, в то время как доктор Дэйл уставился на нас.

– Мы обнаружили вампира, который нападал на Оливию, – начал доктор Дэйл. – Наш следующий шаг очевиден. Этот вампир должен быть уничтожен. Завтра днем мы отправимся на могилу Аллины Ролтон и сделаем то, что должно.

Джеймс Ролтон побледнел еще больше.

– Вы имеете в виду тот способ, которым можно уничтожить вампира?..

– Да, мы должны будем выкопать ее гроб и вбить деревянный кол ей в сердце, а потом отрезать голову! – безапелляционно заявил доктор Дэйл.

– Сотворить такое с телом Аллины! – воскликнул Джеймс Ролтон. – Я даже подумать о таком не могу.

– А вы предпочли бы, чтобы её мертвое тело продолжало разгуливать по округе, а она оставалась живым трупом? – суровым голосом поинтересовался доктор Дэйл. – Вы хотите, чтобы она вылезала из гроба каждую ночь, и с помощью чьей-то крови продлевала себе жизнь, за счет собственной дочери, а потом за счет еще кого-то? Нет, Ролтон, ваша мертвая жена должна быть обработана именно таким образом, потому что только так мы сможем уничтожить вампирское семя в теле Аллины Ролтон. А потом нам нужно будет заняться поисками повелителя вампиров, который заразил вампиризмом и убил Аллину, и который и дальше станет распространять свое Зло, если мы его не остановим…

Неожиданно доктор замолчал и все остальные тоже замерли, так как услышали странный звук, который донесся откуда-то извне. Вновь где-то вдали залаяли собаки. Вой поднялся до крещендо страха и ярости.

– Собаки! – воскликнул Хендерсон. – Они так же выли, когда…

– Наверх, быстро! – закричал доктор Дэйл. – Аллина Ролтон побывала здесь этой ночью и может вернуться!

Мы поспешили к двери, когда неожиданно вошел старший лакей – Смарт.

– Прибыл гость, сэр, – сказал он, обращаясь к Джеймсу Ролтону. – Господин Герритт Геисерт.

– Герритт Геисерт! – автоматически повторил доктор Дэйл.

Джеймс Ролтон расслабился.

– Герритт, – в свою очередь сказал он. – Должно быть, это он побеспокоил собак. Пусть войдет.

Доктор Дэйл прищурился. И мое сердце стало биться быстрее, пока мы ожидали, когда Смарт приведет гостя.

Когда тот вошел, Джеймс Ролтон приветствовал его дружеским рукопожатием.

– Вы сегодня припозднились, Герритт. Вы испугали нас.

– Испугал? – тихим голосом переспросил Герритт Геисерт. – Как я мог вас испугать?.. Мне очень жаль, если так вышло.

Герритт Геисерт, когда доктор Дэйл и я рассмотрели его вблизи, оказался высоким, тощим – кожа и кости, одетым в темные одежды. Прямые темные волосы и густые брови, бледное, словно восковое, лицо без единой морщинки – сложно было определить его возраст. Скорее всего ему было около тридцати. Но что-то в его взгляде и выражении лица говорило, что он может оказаться намного старше.

Чувствовалось, что он обладает огромным жизненным опытом, великолепно владеет собой и самоуверен. Об этом свидетельствовали высокий лоб, прямой, в меру длинный нос и резко очерченный подбородок. Слишком уж прямая линяя алых губ говорила о том, что этот человек может оказаться жесток. Его бледная кожа плотно обтягивала кости черепа. И чем дольше я смотрел на него, тем больше лет я мог бы ему дать.

– Очень жаль, если я испугал кого-то, – повторил он мягким, шелковистым голосом. – Я поздно вернулся домой из деревни, увидел, что у вас горит свет, и подумал, что мог бы…

– О, вы ни в чем не виноваты… Просто собаки взвыли, когда вы появились, – нервно пояснил Джеймс Ролтон. – Рад представить вам доктора Джона Дэйла из Нью-Йорка и господина Харлея Оуэна – его ассистента. Они приехали, чтобы помочь нам вылечить Оливию.

Герритт Геисерт кивнул, и при этом мне показалось, что на мгновение он встретился взглядом с Дэйлом и заметил удивленный взгляд доктора.

– Кстати, как там Оливия? – вежливо спросил поздний гость у Джеймса Ролтона, словно здоровье девушки его и в самом деле интересовало. – Надеюсь, ей не стало еще хуже?

Джеймс Ролтон замялся, словно решая, сколько можно рассказать гостю о том, что в эту ночь случилось на втором этаже.

– Не сказал бы… – неопределенно протянул он. – Однако должен заметить, это дело приняло странный поворот, и доктор Хендерсон решил, что целесообразно будет привлечь доктора Дэйла и господина Оуэна. – А потом хозяин дома повернулся к нам. – Думаю, мне стоит на секундочку подняться наверх, чтобы убедиться, что с моей дочерью все в порядке… После всего случившегося, я чувствую себя не в своей тарелке. Простите, Герритт, я на секундочку… Не станете возражать, доктор Дэйл?

– Конечно, нет, – ответил доктор Дэйл, согласно кивнув.

Ролтон вышел, и мы услышали, как заскрипели ступеньки лестницы, ведущей на второй этаж.

В библиотеке повисла напряженная тишина. Герритт Геисерт застыл возле очага, разглядывая докторов Дэйла, Хендерсона и меня. На лице его играла усмешка.

– Не думаю, чтобы вы волновались из-за того, что вам придется в одиночестве ночью бродить среди холмов, – неожиданно объявил доктор Дэйл, обращаясь к Геисерту.

– Я об этом вовсе и не думал, – улыбнулся Герритт Геисерт. – Хотя в чем-то вы правы. Особняк моих предков находится в отдалении, далеко от деревни.

– Я слышал и об этом, и о вас, – продолжал доктор Дэйл.

– И что же вы слышали обо мне? – улыбаясь, поинтересовался Геисерт. – Я всего лишь ленивый студент, ведущий жизнь отшельника.

– Я бы рассказал, – протянул доктор Дэйл. – Но часть того, что я слышал и читал, скорее всего, относится к другому Герритту Геисерту, а не к вам.

– Другой Герритт Геисерт? – повторил поздний гость. Его темные брови сошлись в единую линию. – Что вы имеете в виду?

– Я говорил о Герритте Геисерте, который жил почти две сотни лет назад и бежал из этих краев, так как его объявили колдуном самого дьявольского толка, – объяснил гостю доктор Дэйл. – Когда доктор Хендерсон назвал мне ваше имя, я сразу вспомнил одну историю.

Улыбка на лице Геисерта растаяла, как утренний туман, теперь лицо его выражало скорее неприязнь.

– И что вы об этом знаете? – зловещим голосом поинтересовался он. – Ну, изгнали моего предка из этих мест, и что с того? Я не горжусь тем, что мой предок и тезка – колдун Герритт Геисерт, но никто предков не выбирает.

– Так он был вашим предком и тезкой? – с наигранным удивлением поинтересовался доктор Дэйл. – Выходит, у того Герритта Геисера были дети?

– Доктор Дэйл, на что вы намекаете? – растерянно поинтересовался доктор Хендерсон. – Вы же не подозреваете господина Геисерта в том, что он – самозванец?

– Ерунда, я отвечу на все вопросы, – с презрением отмахнулся ночной гость. – Мой далекий предок, который оставил эти края пару сотен лет назад из-за обвинений в колдовстве, отправился в другую часть этой благословенной страны, женился, оставил потомков, из которых я – последний. Права на владения Геисертов в этих краях передавались из поколения в поколение, и в итоге я явился, чтобы получить свое по праву.

– Красивое объяснение, – подвел итог доктор Дэйл. – Тем не менее существует другое объяснение всему происходящему.

– И какое же? – зловещим голосом спросил Геисерт.

– Вы вовсе не потомок Герритта Геисерта, а тот самый Герритт Геисерт!

Глаза ночного гостя полыхнули огнем, а потом он тихо рассмеялся.

– Доктор Дэйл, вы мне льстите, – наконец заговорил он. – Думаете, я выглядел бы так хорошо, если бы прожил более двухсот лет.

– Я не это имел в виду, – мягко объявил доктор Дэйл. – Я не сказал бы, что вы «прожили» эти двести лет.

Волна горечи его слов смыла улыбку с губ Герритта Геисерта, и в его глазах снова запылали злые алые огоньки.

– Вы так считаете? – фыркнул гость. – Теперь я знаю… господин Хендерсон привез из Нью-Йорка вовсе не специалиста!

– Я – специалист, – медленно, со значением объявил доктор Дэйл. – Специалист по борьбе и уничтожению Зла!

Герритт Геисерт отступил на шаг. Его белое лицо теперь выглядело поистине дьявольским, глаза сверкали огнем, однако доктор Дэйл не отступил ни на шаг. Его глаза тоже сверкали.

Я вскочил. Доктор Хендерсон с удивлением смотрел на эту парочку, но Геисерт и доктор Дэйл, казалось, не замечали нас обоих. Потом Геисерт отступил в тень, и мне показалось, что мгла вокруг него сгустилась.

– И что же вы, специалист в борьбе со Злом, обнаружили здесь? – насмешливо поинтересовался у доктора Дэйла ночной гость.

– Я обнаружил, что Оливия Ролтон – жертва вампира, – спокойно объявил доктор Дэйл. – Впрочем, так же как её мать, Аллина Ролтон.

Герритт Геисерт недоверчиво покачал головой.

– Жертва вампира? Звучит так, словно мы с вами вмиг перенеслись в какое-то Средневековье.

– Тем не менее это реальность, – объявил доктор Дэйл. – И я собираюсь все это прекратить, уничтожив повелителя вампиров, который принес Зло в эти края.

– И кто же он? – поинтересовался Герритт Геисерт, почти незаметно, боком отодвигаясь от доктора Дэйла. – Вы знаете, кто он?

– Да, я знаю, и знаю много больше, чем вы можете подозревать! – воскликнул доктор Дэйл. – Знаю, что мертвый повелитель вампиров вернулся сюда, назад из прошлого, чтобы творить Зло… Помогите мне, Оуэн!

В тот же миг Герритт Геисерт бросился на доктора Дэйла. Тени, словно гигантские крылья, метнулись по стенам комнаты. Глаза ночного гостя пылали алым огнем, его острые зубы блестели в свете камина, в то время как доктор Дэйл вынужден был отступить. Мне показалось, что ночной гость тянется зубами к шее доктора.

Однако, повинуясь приказу доктора Дэйла, я прыгнул вперед, одновременно выхватив револьвер из кармана пальто и нацелив его на Геисерта. Тот взревел дважды, когда я надавил на курок, и хотя дуло револьвера было направлено на ночного гостя, а он находился всего в нескольких футах от меня, выстрелы не произвели на него никакого действия, словно я стрелял холостыми. Геисерт с огромной силой отшвырнул в сторону доктора Дэйла, а потом, взревев от ярости, прыгнул на меня.

Он схватил меня с такой силой, что у меня ребра затрещали. Его глаза сверкали алым, словно у обезумевшего зверя. Вонь, исходившая у него изо рта, едва не парализовала меня, а его губы искали мое горло. Когда же они коснулись моей кожи, я почувствовал, что голова у меня закружилась. А потом я услышал удивленные крики Джеймса Ролтона и Эдварда Хармона, которые только вошли в комнату. Краем глаза я увидел, как доктор Дэйл, покачиваясь, поднялся на ноги и шагнул к нам, доставая распятие из кармана.

Герритт Геисерт выпустил меня, когда доктор Дэйл нанес ему удар кулаком, в котором было зажато распятие. Он метнулся к окну библиотеки, задвижки которого вылетели от удара. На мгновение вампир, рисуясь, застыл в окне, на фоне ночной тьмы. Его лицо кривилось от дьявольской ярости. Его глаза сверкали на мертвенно-белой маске лица, широкий плащ крыльями развевался у него за спиной.

– Ты слишком много знаешь! – в ярости прокричал он доктору Дэйлу. – И скоро вы все поймете, что ни один человек не сможет противостоять ни моей силе, ни моему колдовскому искусству! Аллина Ролтон моя и останется моей, слышите? Так же как моей вскоре станет Оливия, и все вы – один за другим, все вы станете моими слугами!

И двигаясь быстро, словно молния, он растаял в ночной тьме. Вновь бешено залаяли собаки по округе.

– За ним! – закричал я, бросившись к окну вместе с Эдвардом Хармоном, но доктор Дэйл схватил нас и оттащил от окна.

– Нет, Оуэн! – воскликнул он. – Сейчас мы беспомощны в борьбе против него… Он слишком силен для нас!

– Геисерт… Герритт Геисерт! – воскликнул Джеймс Ролтон. – Выходит, это он…

– Он – повелитель вампиров, который обрушил проклятие вампиризма на эти земли! – объявил доктор Дэйл. – Он тот самый Герритт Геисерт, который принес чуму вампиризма в этот край двести лет назад. А потом он бежал, чтобы избежать мести, но теперь вернулся, чтобы закончить свою дьявольскую работу!

– Герритт Геисерт – повелитель вампиров! – воскликнул, побледнев, доктор Хендерсон. – Выходит, это он убил Аллину Ролтон?

– Вы же слышали, как он бахвалился этим, – заметил доктор Дэйл. – После того как Геисерт вынужден был бежать отсюда двести лет назад, он, должно быть, побывал в различных частях света, днем прячась в гробу, который перевозил ночью с места на место, при этом большую часть ночи он тратил на то, чтобы высосать кровь у своих жертв. А теперь он вернулся, чтобы вновь заразить этот край вампиризмом!.. Его гроб, скорее всего, спрятан в старом имении Геисертов или в одном из заброшенных домов в холмах. Там вампир лежит весь день, как мертвый, а ночью отправляется бродить по земле, открыто приходит в деревню, «навещает» своих жертв. И Аллина Ролтон была первой в его списке. Когда же она пала жертвой вампира, то сама стала вампиром и вернулась, выбрав своей жертвой Оливию, – вот так круг Зла бесконечно расходится от повелителя вампиров – Герритта Геисерта, словно круги по воде от упавшего камня!

– Но теперь, когда мы знаем, кто повелитель вампиров, мы можем днем отыскать его тело и прикончить его! – воскликнул Эдвард Хармон.

Доктор Дэйл покачал головой.

– Не так все просто! Перво-наперво нам нужно с помощью деревянного кола и стали покончить с вампиром, в которого превратилась Аллина Ролтон. Тогда она освободится, окончательно умрет и перестанет высасывать кровь из Оливии. Как только с этим делом будет покончено, мы сможем напасть на Герритта Геисерта, – тут он повернулся к Джеймсу Ролтону. – У вас есть какие-нибудь возражения относительно методов избавления вашей жены от проклятия вампира?

– Нет, как могу я возражать? – простонал Джеймс Ролтон. – Я согласен на все, лишь бы вывести Аллину из этого ужасного состояния и спасти Оливию…

– Очень хорошо, – быстро продолжил доктор Дэйл. – Тогда завтра утром мы отправимся на кладбище и с помощью деревянного кола и ножа «освободим» Аллину Ролтон. А когда она наконец умрет по-настоящему, мы нападем на Герритта Геисерта и уничтожим его, или, по крайней мере, попытаемся. А до тех пор не рассказывайте никому правды. Закон нам тут помочь не может, и чем меньше людей знает о наших планах, тем лучше.

Отныне мы должны полагаться только на собственные силы и знания…

Но тут его речь прервалась, так как в библиотеку неожиданно вошла наспех одетая Вирджиния Ролтон.

– Отец, что случилось? – спросила она. – Я слышала выстрелы и крики… собаки безумно лаяли.

– Успокойся, Вирджиния, все в порядке, – заверил отец, обняв её. – Случайно выстрелил пистолет, но волноваться не о чем. Возвращайся в постель.

Когда девушка ушла, Ролтон повернулся к доктору Дэйлу. Его белое как мел лицо кривилось.

– Доктор Дэйл, сможем ли мы остановить этот ужас? Сможем ли мы остановить этого Геисерта, до того как он понаделает из обычных людей адских тварей, вроде его самого?

Лицо доктора Дэйла помрачнело.

– Не знаю, – ответил он. – Мы столкнулись здесь со случаем сильного и ужасного Зла. С подобным я никогда раньше не встречался. И может выйти так, что на этот раз Зло окажется слишком сильным для меня и для всех нас… Не знаю.

Глава пятая Мертвецы, которые ходят по ночам

– Там впереди кладбище, – объявил Эдвард Хармон. – Видите ворота? А вон и домик сторожа рядом.

Доктор Дэйл кивнул.

– Лучше остановимся у домика сторожа, – сказал он.

Машину вел молодой Хармонд. Ранним утром мы – доктора Дэйл и Хендерсон, я и Джеймс Ролтон – отправились на север от Мэйсвиля.

Солнечный свет заливал долину и лишь вдали на западе темнели лесистые холмы. Наша ночная встреча с Аллиной Ролтон и Герриттом Геисертом больше походила на кошмарный сон, чем на реальность. А прямо перед нами лежало зеленеющее кладбище. Мы проехали через ворота, считая, что именно здесь конечная цель нашего путешествия.

Хармон остановил автомобиль перед каменным домиком, сразу за воротами. Высокий и седой сторож, точивший инструменты на крыльце, вышел нам навстречу.

– Фарли, мы пришли заглянуть в мой фамильный склеп, – сообщил ему Джеймс Ролтон. – Доктор Дэйл расследует причины смерти моей жены.

Сторож как-то странно взглянул на нас.

– Вы же не станете открывать гроб Аллины Ролтон? – в свою очередь с тревогой в голосе поинтересовался он.

– Как раз это мы и собираемся сделать, – отрезал доктор Хендерксон. – А почему вы об этом спрашиваете?

– Как по мне, то я не стал бы этого делать, – замявшись, промямлил Фарли.

– Вперед, – приказал доктор Хендерсон. – Поезжай, Эдвард.

Хармон отлично знал дорогу по извилистым тропинкам кладбища, и через несколько минут остановил машину у подножия зеленого склона, на вершине которого стоял склеп Ролтонов. Мы вылезли из машины. Прихватив саквояж с кольями и другими необходимыми инструментами, я вместе с остальными поднялся ко входу в склеп.

Это было маленькое квадратное сооружение из серого камня, без окон, с тяжелой стальной двухстворчатой дверью в передней части склепа. Над входом на камне было аккуратно вырезано: «Ролтоны». На несколько секунд мы остановились у входа. Джеймс Ролтон побледнел ещё больше, да и доктор Хендерсон сильно нервничал, и это было видно. Тогда доктор Дэйл повернулся к Ролтону.

– Может быть, будет лучше, если вы, Ролтон, останетесь снаружи, – потупившись, проговорил он. – Мы и без вас можем сделать все, что должно.

– Нет, я пойду с вами, – решительно объявил Джеймс Ролтон. – Я не страшусь того, что могу там увидеть.

– Это будет ужасно, – предупредил его доктор Дэйл. – Одного вида вашей жены, которая сейчас мертвая, но живая, вполне достаточно… Но когда мы будем протыкать её сердце колом и отрезать ей голову… это будет и в самом деле отвратительно.

– Я знаю, что все, что мы собираемся сделать, лишь для блага самой Аллины, – объявил Джеймс Ролтон. – Не беспокойтесь, доктор… я все вынесу…

– Тогда за работу, – объявил доктор Дэйл.

Джеймс Ролтон лишь кивнул, ничего не сказав, однако его рука дрожала, когда он вставлял большой медный ключ в тяжелый замок на железной двери.

Замок открылся с громким щелчком. Мгновение мы все колебались, кроме доктора Дэйла, который без промедления решительно шагнул в склеп. Я, прижимая к груди саквояж с инструментами, последовал за ним. Ролтон, доктор Хендерсон и Хармон держались позади нас.

Склеп был узким. По обе стороны от прохода, в котором мы очутились, было по четыре каменные полки, или плиты. Справа от нас на полках стояло четыре каменных саркофага. На каждом сбоку была металлическая пластина с именем, в то время как слева был только один саркофаг на нижней полке.

Джеймс Ролтон показал на него, и мы увидели пластину с выгравированным именем: «Аллина Ролтон». Ниже стояло две даты. Доктор Дэйл внимательно осмотрел этот саркофаг, попробовал приподнять каменную крышку, словно просто прикидывая её вес. А потом кивнул мне, и я протянул ему наши инструменты.

Доктор выбрал два металлических прута, которыми мы подцепили край каменной крышки. Я увидел, что Джеймс Ролтон еще сильнее побледнел, а мое сердце забилось еще быстрее, когда я и доктор Дэйл налегли на импровизированные рычаги. Тяжелая крышка приподнялась, а потом соскользнула назад, к стене. Мы впятером уставились внутрь саркофага. А потом все мы разом вскрикнули. Саркофаг был пуст! Не было никаких следов присутствия Аллины Ролтон в этой каменной усыпальнице!

– Пуст! – воскликнул доктор Дэйл, который первым пришел в себя. – Вы уверены, что гроб Аллины Ролтон был уложен в этот саркофаг?

– Конечно, – заверил Ролтон. – Я видел, как его сюда заложили во время похорон! Её гроб… её тело… их украли!

– Украли? – воскликнул Хендерсон. – Вы имеете в виду «похитителей тел»?..

– Нет! – отрезал доктор Дэйл, крепко зажмурившись. – Это не «похитители тел» украли труп Аллины Ролтон и её гроб! Это Герритт Геисерт!

– Геисерт? – удивился Эдвард Хармон. – Но зачем?

– Разве вы не видите? – удивился доктор Дэйл. – Герритт Геисерт выпил кровь Аллины Ролтон, и знал, что она станет вампиром, а после смерти превратится в его приспешницу. Он боялся, что, когда откроется то, что она стала вампиром, кто-то решит заглянуть сюда с колом и стальным клинком. Так что первое, что он сделал: явился сюда и, забрав гроб, спрятал его так, чтобы никто не нашел!

– Так это сделал Герритт Геисерт! – охнул доктор Хендерсон. – И что же нам теперь делать? Если мы не найдем тела Аллины Ролтон, мы не сможем…

– Мы не сможем уничтожить её как вампира! – закончил за него Дэйл. – Мы должны обнаружить ее тело, если мы хотим избавить её от оков Зла и спасти от нее Оливию!

– А не мог ли Герритт Геисерт утащить её гроб туда, где лежит его собственный, в старое поместье Геисертов на холмах? – поинтересовался я.

– Вполне вероятно, – признался доктор Дэйт. – Но первое, что нужно сделать, так это узнать, как и когда забрал он отсюда гроб Аллины Ролтон.

– Фарли! – неожиданно воскликнул Джеймс Ролтон. – Сторож! Когда мы сюда пришли, он вел себя довольно странно. Он должен что-то знать!

– Должно быть, вы правы, – согласился доктор Дэйл. – Тем более что нам ничего не остается, как запереть тут все, вернуться и расспросить сторожа.

Мы заперли склеп, поехали назад через кладбище и вновь остановились у домика сторожа Фарли. Казалось, он ждал нас, потому что выскочил из домика, как только мы вышли из автомобиля.

– Фарли, нет времени вилять хвостом, – резко начал доктор Дэйл. – Вы знали, что тело Аллины Ролтон исчезло. Кто забрал его и когда?

– Клянусь вам, я к этому не имею никакого отношения, – заявил Фарли. – Если бы я мог сделать это, то я бы сделал, но клянусь, тут я был бессилен!

– Когда забрали тело госпожи Ролтон? – внимательно глядя на сторожа, спросил доктор Дэйл.

– В ночь после похорон, – ответил Фарли. – Только вот тело не забирали… Госпожа Ролтон сама ушла!

– Что вы имеете в виду? Вы видели, что там произошло?

– Да, доктор. – кивнул Фарли. – Ночью после похорон я уснул ещё до полуночи, но неожиданно меня разбудили какие-то странные звуки. Я выглянул в окно и в лунном свете отчетливо разглядел две фигуры, выходящие из ворот кладбища. Это были высокий человек в черном, судя по всему обладающий непомерной силой, потому что он без всякой посторонней помощи нес гроб. Тут же я узнал домовину госпожи Ролтон… А рядом с ним была и сама госпожа Ролтон, в белом саване. Мне показалось, что она полностью повинуется мужчине с гробом. В лунном свете её лицо было белее белого, а глаза блистали красным. Они вышли на дорогу и исчезли за поворотом… Я был так ошеломлен, что не смог уснуть и только после полудня решился прогуляться до склепа Ролтонов. Вот тогда я и обнаружил, что гроб госпожи Ролтон да и сама она исчезли. Я был в бешенстве. Я знал, что никто не поверит мне, если я расскажу о том, что видел, так что я закрыл саркофаг и склеп, понадеявшись, что никто не станет их открывать.

Несколько секунд подумав, доктор Дэйл поинтересовался у Фарли:

– А вы не узнали человека, который нес гроб госпожи Ролтон?

– Нет… Он был высоким, во всем черном… Да и видел я его всего несколько секунд.

– А больше вы его не видели? Что-нибудь странное с тех пор тут не происходило?

Фарли заколебался, словно раздумывал, рассказывать или нет, и тогда доктор Дэйл вынужден был его подтолкнуть.

– Что тут ещё случилось? Вы бы лучше рассказали нам все, Фарли, для вашего же блага.

Наконец, Фарли принял определенное решение.

– Я еще раз видел этого человек. Он вновь ушел с кладбища с другим гробом и телом.

– Что?! – воскликнул доктор Дэйл. – Еще одна жертва, кроме госпожи Ролтон. Чье тело это было?

– Молодого Артура Ньютона, – ответил Фарли. – Он умер через неделю после госпожи Ролтон, и ночью после похорон ушел с кладбища вместе с незнакомцем в черном!

– Артур Ньютон? – повторил доктор Дэйл. – Кто он?

– Ну… Артур последний из рода Ньютонов – старинной семьи, живущей в этих краях, – пояснил доктор Хендерсон. – Он был милым молодым человеком и собирался жениться на Алисе Уилсей, дочери госпожи Уилсей, поместье которых недалеко от поместья Ролтонов. Он умер две или три недели назад. Его лечащим врачом был доктор Джексон.

– Так вы видели, как гроб и тело Артура Ньютона исчезли точно так же, как гроб и тело госпожи Ролтон? – продолжал допрос Фарли доктор Дэйл.

– Да. Я толком не спал после первого случая, как вы можете себе представить, и в ночь после похорон Ньютона я снова услышал странные звуки после полуночи. Я выглянул в окно, и так как в эту ночь луны не было, в свете звезд я с трудом разглядел две фигуры, направлявшиеся к воротам кладбища… Одна фигура была высокой, и, как и в тот раз, незнакомец в черном нес на плече гроб – гроб Ньютона, и в этот раз я увидел его глаза: они светились в темноте темно-яркими огнями. А второй был Артур Ньютон, тот самый, которого в этот день похоронили! Вот так они и вышли с кладбища. Утром я увидел, что могила Ньютона раскопана. Я забросал её землей и так никому ничего и не сказал, по той же самой причине.

Лицо Фарли стало белым, когда он закончил рассказ. Доктор Дэйл был очень мрачным. Давно я не видел его в таком настроении.

– Фарли, вы совершили большую ошибку, ничего не рассказав об этом, – сказал он сторожу. – Хотя мотив ваших действий понятен. Мы никому ничего не скажем, но и вы держите рот на замке. Понимаете?

Фарли остался стоять, поникнув, а мы вернулись в машину.

– Поедем назад в Мэйсвиль, Хармон, – распорядился доктор Дэйл. – Пообщаемся с доктором Джексоном, на руках которого умер юный Артур Ньютон…

Когда мы подъехали к офису доктора Джексона в Мэйсвиле, он как раз прощался с очередным пациентом. Доктор Джексон оказался сердечным человеком средних лет, который был буквально потрясен, когда доктор Дэйл попросил его рассказать о болезни Ньютона.

Врач смог сказать лишь, что болезнь Ньютона показалась ему одной из форм острого малокровия, которое истощило силы молодого человека до такой степени, что в итоге он умер. Да, он тоже заметил две ранки на шее своего пациента, но решил, что это всего лишь укусы насекомых. Он слышал, как Ньютон говорил о каком-то существе с горящими глазами, но счел этот рассказ бредом умирающего.

– Настоящая трагедия, если молодой человек умирает так внезапно, – вздохнул Джексон, когда мы уже уезжали. – Мы все так потрясены случившимся. Невеста Артура – Алиса Уилсей даже слегла от горя.

– Не сомневался, что так и будет, – ответил доктор Дэйл. – Ну, спасибо вам большее за то, что все рассказали нам, доктор.

После чего мы вернулись к машине, где ожидали нас доктор Хармонд и Джеймс Ролтон.

– Ну, что? – с тревогой спросил Джеймс Ролтон.

– Артур Ньютон пал жертвой вампира, в этом сомнений нет, – сообщил доктор Дэйл. – Он, точно так же как Аллина Ролтон, стал жертвой Герритта Геисерта. После того как молодой человек умер, Геисерт явился на кладбище, унес гроб и увел Ньютона, который тоже стал «живым» мертвым.

– Выходит, у Герритта Геисерта два подручных вампира! – прошептал доктор Хендерсон. – Аллина Ролтон и Артур Ньютон, с другой стороны Геисерт – повелитель вампиров! Доктор Дэйл, что нам теперь делать.

– Нужно действовать немедленно, – согласился доктор Дэйл. – Надо найти, где лежат днем тела Геисерта и двух других вампиров, и прикончить их.

– Что вы имеете в виду? Что вы собираетесь…

– Я имею в виду то, что нам нельзя терять времени. Сегодня же днем Оуэн, Хармон и я отправимся в усадьбу Геисерта!

Глава шестая Особняк Геисертов

Доктор Хендерсон побледнел, а глаза Джеймса Ролтона округлились.

– В жилище Геисерта? – переспросил он. – Тогда мы все отправимся с вами!

Доктор Дэйл покачал головой.

– Нас троих будет вполне достаточно, если нам удастся обнаружить гробы и тела вампиров. А если мы их не найдем, то какая разница, сколько нас там будет… С другой стороны, доктор Хендерсон, для вас тут есть работа. Расспросите доктора Джексона и всех остальных, у кого в этих краях есть практика. Нам нужно знать, были ли еще в этих краях случаи анемии. Могут найтись еще и другие жертвы вампира… А вам, господин Ролтон, лучше всего оставаться дома и наблюдать за Оливией, на тот случай, если мы не вернемся до заката.

Хармон кивнул.

– Верно, господин Ролтон. Я буду чувствовать себя более уверенно, если вы останетесь наблюдать за Оливией.

Ролтон согласился. Мы высадили доктора Хендерсона из машины, еще раз напомнив ему, чтобы он проводил свои расспросы очень осторожно, а потом поехали на запад от Мэйсвиля в сторону поместья Ролтона.

Когда мы высадили Ролтона, Хармон направил машину дальше на запад, в сторону холмов. Было уже далеко за полдень, и солнце уже прошло половину пути, спускаясь по небосклону, когда Хармон остановил машину у подножия холмов.

Тут дорога становилась много уже и было видно, что её довольно редко использовали, она заросла, и дальше на автомобиле ехать было невозможно. Хармон съехал с дороги, свернув в подлесок. Мы вылезли из машины.

Заброшенная дорога уходила в холмы примерно на милю, а потом, резко повернув, она вывела нас в длинную, узкую долину. По обе стороны от дороги поднимались густо заросшие лесом склоны холмов, мрачные гигантские сосны с редким вкраплением зарослей дуба и вяза.

По этой дороге мы выбрались на частично заросшую поляну, прижавшуюся к одному из склонов, на которой возвышался большой высокий дом с полусгнившими стенами.

– Усадьба Ван Брута, – пояснил Эдвард Хармон. – По этой долине раскидано с десяток таких же старых, заброшенных домов. Лет сто, а то и больше тут уже никто не живет. Усадьба Геисертов дальше по долине, в самом конце.

Мы отправились дальше, и по мере того как мы шли Хармон показал нам с десяток старых, полусгнивших особняков, расположенных на крутых склонах холмов, окружавших долину. Некоторые были почти совсем скрыты лозами и дикой растительностью. Хармон отлично помнил, кто где жил. Элфины, Гровдеры, Элитты и Солтоны – мы прошли мимо их заброшенных домов и мимо еще полудюжины других.

В долине царила полная тишина… Доктор Дэйв читал мне старую книгу, посвященную колдовству, и там было сказано, что после того как Герритт Геисерт охотился в этих краях, никто тут жить не стал. Выходит, эти дома опустели дет двести тому назад.

С тех пор тут никто не жил – темная тень Герритта Геисерта легла на эту долину, заглушив все звуки. А теперь, когда он вернулся, проведя двести лет в неведомых странах, его тень снова укутала эту долину в саван зловещих теней.

Мои размышления были прерваны, когда Хармон неожиданно остановился. Он показал на сооружение, которое неясно вырисовывалось на заросшем лесом склоне справа от дороги.

– Усадьба Геисертов, – прошептал он.

– Отлично, вперед, – приказал доктор Дэйл. Голос его звучал приглушенно. – У нас не так много времени… Закат наступит через несколько часов.

Мы покинули заросшую дорогу и стали взбираться вверх по склону, хотя склон густо порос кустами, а кроны деревьев, смыкающихся над головой, погрузили подлесок в глубокие тени.

Царапаясь и порвав одежду, мы наконец выбрались на поляну ярдов в сто, где когда-то были вырублены и выкорчеваны все деревья. Однако за последнее время она заросла кустарником. Выбрано это место было, видимо, потому, что здесь склон холма образовывал достаточно большую ровную площадку.

Посреди этой поляны стоял длинный большой дом, стены которого ныне почти сгнили. Центральная его часть была двухэтажной, а крылья одноэтажными. Крыша дома сгнила, но пока еще не обрушилась.

Гниющие жалюзи плотно закрывали оконные проемы, а массивная деревянная дверь – вход в дом. Повсюду по периметру поляны возвышались руины хозяйственных построек, но нас больше интересовал сам дом. Он безмолвно застыл перед нами, залитый лучами заходящего солнца.

Доктор Дэйл решительно подошел к дверям, в то время как я, Хармон внимательно следили за ним. Остановившись на пороге, доктор Дэйл вновь повернулся к нам.

– Если Герритт Геисерт, Ньютон и Аллина Ролтон и в самом деле здесь, они будут спать, как мертвые. Так всегда бывает с вампирами днем, и мы сможем их уничтожить. Но мы должны сделать это до захода солнца, потому что, как только солнце скроется за горизонтом, вампиры проснутся.

Я посмотрел на огненный шар, все еще пылающий в небе.

– У нас должно быть в запасе еще часа два, – заметил я. – Нам должно хватить.

Доктор Дэйл надавил на старомодную ручку, и тяжелая дверь, заскрипев петлями, широко распахнулась. Мы вошли в дом и оказались в длинной комнате, залитой узкими лучами солнечного света, пробивающимися через щели в оконных ставнях. Тут были обломки старинной мебели – стола и стульев. Больше ничего тут не было В воздухе стоял запах затхлой древности.

Комната поднималась до крыши, без чердака, если не считать маленькой каморки старомодного типа, идущей поперек комнаты, устроенной на досках, брошенных прямо на стропила. В обоих концах комнаты располагались двери, ведущие во флигеля особняка.

– Ну, тут уж точно ничего нет, – вздохнул я. – И где мы теперь станем искать гроб Герритта Геисерта и остальных?

– Один бог знает, – вздохнул доктор Дэйл. – Мы обыщем это место… чердак в первую очередь.

Хармон и я помогли доктору Дэйлу, тот на мгновение заглянул на чердак. Когда мы опустили его на пол, он только головой покачал.

– Там ничего нет… Нужно осмотреть остальную часть дома.

Мы тщательно осмотрели длинную комнату, даже в камин заглянули. Нигде не было ничего похожего на гробы. Не было их и в маленькой комнате – флигеле с северной стороны дома. Потом мы исследовали другую небольшую комнату в южной части, но там тоже не оказалось ничего, кроме обломков гниющей мебели. Хотя там доктор Дэйл нашел люк, ведущий в подвал.

Пролет гнилых деревянных ступеней уходил во тьму, и мы с Хармоном инстинктивно отпрянули. А доктор Дэйл достал фонарик и направил его трепетный луч во тьму подвала.

– Самое подходящее место для гробов и вампиров, – пробормотал он. – Пойдем. – И стал осторожно спускаться по гнилым ступенькам. Я и Хармон последовали за ним. Наконец луч блеснул, коснувшись пола подвала, который, судя по всему, протянулся под всей основной или, по крайней мере, центральной части старинного дома. Стены и пол были отделаны массивными блоками грубо отесанного камня. Большие квадратные деревянные столбы поддерживали крышу.

Дэйл обвел тонким лучиком фонаря вокруг себя, пытаясь хоть отчасти осветить это темное место. Я стоял за спиной доктора, прижимая к груди саквояж с нашими инструментами, а Хармон застыл у меня за спиной. Мое сердце ушло в пятки, когда я увидел, что подвал пуст, и наша поездка оказалась совершенно бесполезной.

– Кажется, тут ничего нет, – наконец подвел итог доктор Дэйл.

– А что относительно дворовых пристроек? – спросил Эдвард Хармон.

Доктор Дэйл кивнул.

– Вылезем отсюда и осмотрим их.

Поднявшись по лестнице, мы закрыли люк, а потом обошли полуразрушенные дворовые постройки. Мы бродили среди них почти час, но так и не обнаружили никаких признаков гробов.

Тогда, беспомощно оглядываясь, мы вернулись в дом. Солнце уже склонилось над горизонтом, и его лучи били в щели ставень, ярче чем раньше высвечивая грязную комнату.

– Гробов и тел тут нет, – подытожил я наши поиски. – Один бог знает, где их спрятал Герритт Геисерт.

– Они могут быть в любом из особняков долины, – подтвердил Хармон. – В старом поместье Ван Брута или Элфинов.

Доктор Дэйл только головой покачал.

– Я думаю, что гробы и тела Геисерта, Аллины Ролтон и юного Ньютона где-то здесь. И мы обнаружим их, будьте уверены.

– Но где они тогда? – удивился я. – Мы же все осмотрели.

– Мы можем спрятаться тут в доме, или на чердаке, и подождать заката! – объявил доктор Дэйл. – Если тело Герритта Геисерта и в самом деле спрятано где-то здесь, они проснутся и выйдут из своего укрытия после заката. Потом мы дождемся, когда они вернутся назад в свое убежище перед рассветом, и завтра утром мы покончим с ними, вытащив их тела на свет божий, пробив сердца кольями и отрубив головы.

Кровь отхлынула у меня от лица, когда я услышал план доктора.

– А что случится, доктор Дэйл, если они обнаружат нас на чердаке, если этот Герритт Геисерт нас увидит?

Тут же доктор Дэйл стал очень серьезным.

– В таком случае мы погибнем. Даже с крестами, защищающими нас, три вампира – слишком много для нас. Стоит им отведать хоть одну каплю нашей крови, как они тут же превратят нас в своих рабов. Это и пытался проделать Геисерт, когда напал на нас прошлой ночью. Тем не менее я думаю, что это лучший и единственный план. У вампиров нет никаких причин подозревать, что мы тут. К тому же может оказаться, что тела их спрятаны вовсе и не здесь.

– Так и поступим! – с нетерпением объявил Эдвард Хармон. – В любом случае, вступив в борьбу с этим дьяволом – Геисертом, мы сильно рискуем.

– Я с вами, доктор Дэйл.

– Только помните, что бы ни случилось, когда вампиры появятся тут, не двигайтесь, не пытайтесь напасть на них, – предупредил доктор Дэйл. – Иначе вы всех нас погубите… Мы станем действовать, только когда наступит утро. – Когда мы заверили его, что согласны, он продолжил: – Тогда прошу на чердак. Через полчаса солнце сядет.

Доктор Дэйл и я подсадили Хармона, потом он помог нам вскарабкаться на чердак. Саквояж с инструментами я прихватил с собой. После этого мы забились в тень в углу чердака, присев на пол у северной стены чердака. С этого места нам хорошо была видна вся гостиная, но нас самих видно не было. Помня предупреждения доктора Дэйла, мы попытались расположиться как можно удобнее, понимая, что какое-то время нам будет не пошевелиться. А потом в полном безмолвии мы стали ждать, наблюдая, как медленно угасает солнечный свет. Наконец солнце село. В доме царили тьма, и полная тишина. И теперь вся обстановка старинного, насквозь прогнившего дома казалась неземной. А мы, не двигаясь, сидели в ожидании повелителя вампиров, который жил в этом доме двести лет назад, а также новосотворенных вампиров.

Вскоре взошла луна и её свет теперь лился в дом через щели в ставнях тех окон, что выходили на восток. Лунный свет становился все ярче и ярче… А потом мы услышали какой-то звук.

Он исходил из подвала. Словно камень терся о камень! Хармон задрожал всем телом, приподнялся, но доктор Дэйл резким движением руки усадил его на место. Нервы наши были напряжены до предела. Что-то двигалось в подвале!

На мгновение наступила тишина, а потом мы услышали приглушенный звук шагов – кто-то медленно поднимался по гнилой лестницы, ведущей в подвал. На мгновение шорох шагов стих, и мы еще глубже вжались в хитросплетение теней. А потом из комнаты в южном крыле дома раздался громкий хлопок – кто-то резким движением распахнул люк подвала.

Глава седьмая Повелитель живых мертвецов

Мы ждали, замерев, и только наши сердца стучали в наступившей тишине. А потом в южной комнате снова раздались шаги. Они эхом разносились по пустому, давно умершему дому. Я чувствовал, как напряглись доктор Дэйл и Хармон, сидевшие рядом со мной. Когда же Герритт Геисерт вошел в большую комнату, залитую лунным светом, я почувствовал, как, напрягшись, дернулся Хармон.

Высокий вампир, закутанный в черный плащ, остановился посреди комнаты. Его белое лицо было хорошо различимо в лунном свете, и глаза горели смертоносными красными огнями. А едва различимые зубы сверкали из-под полуоткрытых алых губ. Он внимательно огляделся, и на секунду его взгляд остановился на переплетении теней, где мы прятались.

Потом он повернулся к двум другим фигурам, вошедшим в комнату следом за ним. Одна из них была Аллиной Ролтон, одетой в белый саван. Её смертельно белое лицо было перекошено от злобы и ненависти. Другой был светловолосым молодым человеком в темной одежде, который при жизни, видимо, был красив. Но сейчас его лицо, как и лицо Аллины Ролтон, кривилось в неземном Зле. Я знал, что это был Артур Ньютон – мертвый юноша, который стал таким же вампиром, как Аллина Ролтон или сам Геисерт.

Герритт Геисерт оглядел своих слуг, а потом комнату и нахмурился.

– Кажется, кто-то побывал тут, – проговорил он. – Я чувствую присутствие сил, враждебных нам.

– Может, сюда приходили эти дураки из деревни? – высказала свое предположение Аллина Ролтон.

– Не думаю, что они отважились прийти сюда, – нахмурившись, пробормотал Геисерт. А потом он тихо рассмеялся. – Они знают, что не зря Герритта Геисерта боялись еще два столетия назад.

– Так мы выйдем сегодня ночью на охоту, хозяин? – заискивающим голосом поинтересовалась Аллина Ролтон.

– Мы можем отправиться за кровью… за напитком жизни? – раболепно спросил Артур Ньютон у своего хозяина.

– Да, вы можете идти, а я отправлюсь по своим делам, – объявил Герритт Геисерт. – Но остерегайтесь ловушки. Аллина, это в первую очередь касается тебя. Этот доктор Дэйл опасный тип. По крайней мере, мне так кажется. И ты, Ньютон, тоже будь осторожен.

– Мы постараемся, повелитель, – одновременно ответили вампиры.

– Тогда пойдем… Пойдем, – объявил Геисерт. – И не задерживайтесь.

Он открыл дверь и первым вышел во тьму ночи. Два вампира отправились следом за ним, словно гончие за вожаком стаи. Мы услышали их шаги во дворе, но вскоре они стихли. А мы по-прежнему неподвижно сидели в полной тишине, не двигаясь, не решаясь даже что-то прошептать друг другу, ведь Геисерт мог вернуться в любой момент.

Тем не менее мой разум был в смятении. Выходило так, что гробы и тела вампиров все-таки были спрятаны в подвале! Теперь это стало бесспорно, но подвал был пуст, когда мы обыскивали его. Или Герритт Геисерт устроил там какой-то хитрый тайник. Он должен быть там. Я вспомнил скрип камня, который слышал перед тем, как появились вампиры. Куда пошли они сейчас? Геисерт, как он сказал, отправился по своим делам, может быть, наметить новую жертву в деревне? А может, он попытается выследить нас? Аллина Ролтон, без сомнения, направилась в поместье Ролтонов, к своей жертве Оливии Ролтон, чтобы сосать кровь, ведь в прошлую ночь она из-за нас так ничего и не получила. Я чувствовал, как напрягся сидевший рядом со мной Эдвард Хармон, когда подумал о том же, что и я. Но я вспомнил защиту, которую мы установили на окна спальни Оливии, к тому же девушку охранял её отец.

Но куда отправился Артур Нютон? Может, у него в деревне была своя жертва, о которой мы ничего не знаем? Сейчас он был вампиром, как и остальные. У какой беспомощной жертвы в деревне молодой Ньютон сосет кровь и жизненные силы?..

Лучи лунного света скользили по комнате. Шли часы. Время тянулась бесконечно. Теперь свет луны пробивался через щели в ставнях окон, выходящих на запад. И я понял: скоро ночь закончится. Шепотом я сказал доктору Дэйлу и Хармону, что мне, пожалуй, стоит спуститься в подвал, чтобы исследовать его, но доктор Дэйл покачал головой. В любой момент могли вернуться вампиры…

Ночь уже была на исходе, и, по моей оценке, до восхода солнца оставался ещё час. И вот снаружи послышались шаги, открылась дверь, и вошел Герритт Геисерт. Он огляделся, словно ожидал увидеть за спиной своих слуг, а потом прошелся по комнате – странная черная фигура в лунном свете.

Геисерт, казалось, каким-то образом почувствовал или догадался о нашем присутствии, о враждебных силах, которые были где-то рядом. Глядя в его красные глаза, я мысленно молился, чтобы он и не думал заглянуть на чердак. Казалось, именно об этом раздумывал повелитель вампиров, когда снаружи снова раздались шаги и появились Аллина Ролтон и молодой Артур Ньютон. Лицо женщины-вампира было перекошено от ярости.

– Они поджидали меня! – закричала Аллина. – Они буквально нафаршировали комнату Оливии чесноком. Кроме того, двое сторожили девушку!

– Работа этого доктора Дэйла, – объявил Герритт Геисерт. – Ну, Оливия в любом случае станет одной из нас – вампиром, несмотря на этих глупых стражей. А у тебя как дела, Ньютон?

Ньютон улыбнулся, и я почувствовал сверхъестественный ужас, когда увидел, как он вытирает окровавленные губы.

– У меня все в порядке, – объявил он.

– Ты наполнил кровью свое тело? – требовательно спросил Геисерт.

Ньютон, казалось, испугался.

– Не так, чтобы очень, – замялся он. – Я боялся, что меня раскроют… Так что выпил не так уж много…

– Ты лжешь! – объявил Герритт Геисерт. – Ты достаточно выпил этой ночью, и теперь пытаешься обмануть меня, своего повелителя, того, кому ты обязан новой жизнью!

Он, казалось, стал много выше от ярости, и оба – Артур Ньютон и Аллина Ролтон – в страхе отпрянули от него. Глаза повелителя вампиров засверкали адским огнем, а его белое лицо скривилось, став поистине ужасным.

Герритт Геисерт вытянул руки к Ньютону.

– Иди сюда! – приказал он. – Ты знаешь, что я твой повелитель, и ты не можешь не повиноваться моим приказам!

Ньютон приблизился к своему повелителю, хотя, без сомнения, он делал это неохотно.

– Но могу сделать так мало… Мы все время испытываем жажду, потому что вы забираете у нас… Мы получаем так мало…

Мельком взглянув на Ньютона, повелитель вампиров резко сжал шею Ньютона и рванув, отвернул его ворот, открыв две красные отметки на его горле. А потом резко опустив голову, впился в шею своего раба и начал высасывать кровь. Ньютон без сил повис на руках чудовища.

От ужаса зрение у меня помутилось. Геисерт – повелитель вампиров, высасывал кровь из вампира Ньютона – кровь, которую Ньютон, в свою очередь, высосал из своей жертвы! Истина была в том, что повелитель вампиров Герритт Геисерт, который нуждался в крови точно так же, как и остальные вампиры, послал на охоту за кровью своих слуг, а когда те возвращались с кровью жертв, в свою очередь выпивал их!

Зрелище и в самом деле было ужасным. Когда Геисерт насосался крови, лицо его приобрело розоватый оттенок, и выглядело опухшим, в то время как Артур Ньютон побледнел, так как почти лишился крови, лицо его стало белым, восковым. Аллина Ролтон стояла и совершенно спокойно наблюдала за тем, как её повелитель насыщается, а глаза её горели от дьявольского, нечестивого желания.

Наконец Геисерт выпустил горло Ньютона. Когда он выпрямился, несколько капель крови упало на пол. Аллина Ролтон кошкой метнулась на пол, чтобы слизать эти капли! И Ньютон последовал за ней. Рыча, словно дикие звери, они стали бороться за несколько капель рубиновой жидкости, а над ними, насосавшись крови, застыл Герритт Геисерт и его адские темно-красные глаза горели от удовлетворенного желания.

– Прекратите! – наконец прорычал он. Тут же Аллина Ролтон и Артур Ньютон выпрямились, дрожа от страха. – Скоро у вас будет много крови.

– Как такое может быть, ведь вы забираете почти все, что удается нам добыть? – жалобно заныл Ньютон.

– Скоро у вас будет много пищи, – объявил Геисерт. – И тогда каждый из вас сможет оставлять себе много больше крови, чем сейчас. Со временем нас будет все больше и больше, и мне удастся воссоздать тут то, что мне помешали сделать двести лет назад. Мы распространим свою власть на весь этот регион… Да, со временем я стану повелителем вампиров всего края! – И глаза Геисерта зловеще сверкнули. – И кормить нас будут сотни, тысячи, а десятки вампиров станут кормить меня, их повелителя. Кровь тысячи тысяч людей!

Его лицо было столь ужасным, что я почувствовал, как дрожь охватила доктора Дэйла, который был намного храбрее и меня, и молодого Хармона.

– Но на сегодня достаточно, – объявил Геисерт своим подданным вампирам. – Нам пора вернуться в наши гробы, скоро рассвет.

– Но вы позволите нам завтра вечером снова отправиться на охоту? – льстиво поинтересовалась Аллина Ролтон, и Геисерт кивнул.

– Завтра ночью у нас много работы, – сообщил повелитель вампиров. – Жертв и крови будет в избытке. А теперь ложитесь в свои гробы.

Отправив Аллину Ролтон и Артура Ньютона вперед, Геисерт вслед за ними медленно направился в южную комнату. Мы слышали, как проскрипели гнилые ступеньки лестницы, ведущей в подвал, слышали, как Герритт Геисерт захлопнул за собой люк в подвал.

А потом до нас снова донесся странный звук, словно камни терлись друг о друга. Потом наступила мертвая тишина, но ни я, ни доктор Дэйл, ни Хармон не могли двинуться с места, скованные ужасом. Лунный свет увял, и зажглись первые лучи рассвета. Бледные лучи восходящего солнца осветили комнату.

– Вампиры где-то в подвале! – воскликнул доктор Дэйл. – Они прячутся в секретной или потайной комнате. Там гробы и тела… Вы же слышали, как они двигали камни! Отыщем их! – продолжал он. – Пошли… И, Оуэн, не забудьте саквояж с нашими инструментами.

Мы спустились с чердака, прошли в южную комнату, и доктор Дэйл решительно открыл люк, ведущий в подвал. Признаюсь, что по коже у меня побежали мурашки, когда я понял, что мне придется спуститься в темное подземелье, куда не так давно спустились три вампира. И хоть я отлично знал, что днем вампиры слабы и лежат в своих гробах, словно настоящие мертвецы, страх на несколько мгновений сковал мое тело.

Оказавшись внизу, доктор Дэйл вновь высветил весь подвал своим фонариком.

– Нужно простучать все плиты пола и стен, чтобы определить, за какой плитой находится вход в тайную комнату, – объяснил доктор Дэйл. – Мы знаем, что вампиры где-то здесь.

С помощью фомки и молотка – они были у меня в саквояже – мы начали исследовать подвал. Доктор Дэйл и я простукивали каменные блоки стен, а Хармон исследовал перекрытия. Мы трудились долго без всякого результата. Звук при простукивании плит был глухим, что говорило о том, что за плитами – земля. Так было пока мы не добрались до южной стены подвала. В ответ на наши усилия центральная плита стены откликнулась гулким звуком.

– Они здесь! – воскликнул Дэйл. – Более того, судя по всему, эта часть стены должна открываться. Мы не знаем секрет этой двери, но нам нужно как можно скорее её открыть.

С помощью молотка и фомки мы попробовали извлечь из стены одну из массивных плит. Неудобно было работать в тесном низком, подвале. Единственный фонарик мы подвесили на одну из потолочных балок, направив свет так, чтобы нам было хоть что-то видно.

Но наши инструменты не могли помочь нам сдвинуть ни один из каменных блоков, однако час за часом мы упорно трудились. Доктор Дэйл, я и Хармон по очереди сменяли друг друга. Нас подхлестывала мысль о том, что за толстой каменной стеной в гробах должен лежать Герритт Геисер и его прихвостни. Однако мы оказались бессильны. Вскоре фомка была погнута, а наши руки покрылись царапинами и кровоточили. В какой-то момент мы разом остановились.

– Так нам ничего не сделать! – объявил доктор Дейл. – Мы должны найти нормальные инструменты: фомки и домкрат.

– Но если мы отправимся за ними в деревню, то не успеем вернуться до заката, – заметил Хармон. – У нас не останется времени.

– Знаю, – вздохнул доктор Дэйл. – Тогда нам придется переждать еще одну ночь и вернуться завтра утром, прихватив с собой необходимый инструмент. В конце концов, мы пробьемся через эту стену и прикончим Геисерта и двух его слуг.

– Но Геисерт и его подданные собираются в эту ночь отправиться на охоту.

– Вернувшись в деревню, мы будем на страже… А завтра мы уничтожим этих тварей.

Попытавшись, насколько возможно, замаскировать следы наших попыток вскрыть стену, мы выбрались из подвала, закрыли люк и покинули дом. К тому времени уже перевалило за полдень. Пробравшись через густые заросли кустарника на заросшую дорогу, мы направились назад по узкой долине к оставленному автомобилю.

Глава восьмая В доме Уилсеев

Мы вышли из долины, спрятавшейся среди холмов, и добрались до оставленного нами автомобиля без каких-либо приключений, а потом поехали на восток. У нас не было необходимости останавливаться в поместье Ролтонов, так как мы знали: Оливия в безопасности. Мы сами слышали, как Аллина Ролтон говорила Геисерту, что ночью не смогла добраться до дочери, так как та находилась под надежной охраной.

Так что Хармон отвез меня и доктора Дэйла назад в Мэйсвиль, и оставил нас у дома доктора Хендерсона, пообещав позже встретиться с нами в усадьбе Ролтонов.

Лицо доктора Хендерсона выражало смесь различных эмоций, после того как доктор Дэйл рассказал о наших ночных приключениях в особняке Геисертов.

– Выходит, бедный Артур Ньютон стал таким же вампиром, как Аллина Ролтон! – вздохнул доктор Хендерсон, и доктор Дэйл кивнул.

– В этом нет никаких сомнений. Но завтра утром мы отправимся туда, вооружившись необходимыми инструментами. Мы пробьемся сквозь стену и войдем в тайное помещение, где весь день лежат их тела.

Доктор Хендерсон кивнул.

– Доктор Дэйл, когда вы уезжали, вы попросили меня порасспрашивать в округе, не страдает ли кто-то еще анемией, потерей крови или чем-то еще, что говорило бы о том, что он стал жертвой вампира.

– Так вы что-то обнаружили? – тут же спросил доктор Дэйл.

– Да, – ответил доктор Хендерсон. – Есть девушка, у которой, как мне кажется, те же симптомы болезни, что и у Оливии Ролтон. Похоже, она тоже потеряла много крови.

– Кто она? Где живет?

– Её зовут Алиса Уилсей. Живет она с матерью, вдовой Беатрис Уилсей, в одном из поместий, неподалеку от родового гнезда Ролтонов. Мать Алисы рассказала мне о её странной болезни.

– Алиса Уилсей! – воскликнул доктор Дэйл. – Девушка, на которой собирался жениться Артур Ньютон, когда еще был жив?

– Точно, – подтвердил доктор Хендерсон. – И вы думаете, что Ньютон…

– Вы ведь говорили, что у Ньютона не было семьи? – перебил того доктор Дэйл. – И никаких близких родственников?

– Верно. Он последний из своего рода. Но при чем тут это?

– Разве я вам не говорил, когда мы обсуждали поведение Аллины Ролтон? – задумчиво протянул доктор Дэйл. – Тот, кто становится вампиром, всегда приходит охотиться на того, кто больше всего ему дорог. Их жертвами, в первую очередь, становится кто-то из их семьи или тех, кто был близок им при жизни.

Доктор Хендерсон побледнел.

– Вы думаете, что Артур Ньютон приходит и пьет кровь у своей бывшей невесты Алисы Уилсей?

– Уверен, – ответил доктор Дэйл. – Можем пойти, прогуляться и взглянуть на эту Алису Уилсей. Но чуть позже… Нам с Оуэном нужно хоть немного поспать.

Возможно, доктор Дэйл и крепко спал следующие несколько часов, но я глаз не сомкнул. Ужасные сцены, свидетелем которых я стал, так сильно отпечатались в моей памяти, что снова и снова вставали передо мной, стоило мне только задремать.

Я чувствовал себя выспавшимся и отдохнувшим, когда доктор Дэйл разбудил меня незадолго до заката. Мы съели ленч, который больше напоминал легкий завтрак, потом подождали доктора Хендерсона, который вскоре вернулся – он навещал пациента, который не имел никакого отношения к этой истории с вампирами. Когда он приехал, мы втроем на машине доктора отправились на запад.

Однако доктор Дэйл захотел сначала, перед тем как отправиться знакомиться с Алисой Уилсей, навестить имение Ролтонов. Когда мы заехали во двор Ролтонов, нас встретил сам хозяин имения.

– Все в порядке? – поинтересовался доктор Дэйл. – Я имею в виду госпожу Оливию?

– Оливии много лучше, – ответил Джеймс Ролтон. – Она всю ночь хорошо спала и чувствует себя намного сильнее.

– А прошлой ночью вас никто не беспокоил?

Господин Ролтон только головой покачал, а потом заговорил, стараясь говорить много тише.

– Нет. Я просидел с Оливией всю ночь. И хотя псы опять безумно лаяли, в темноте за окном я не заметил никакого движения. Она… я имею в виду Аллину… так и не появилась… А сразу после полудня приехал Эдвард Хармон, – продолжал господин Ролтон. – Он рассказал мне, что вы втроем видели в особняке Геисерта и Аллину, и молодого Ньютона.

Доктор Дэйл кивнул.

– Так и было, и завтра утром, если нам повезет, мы доберемся до их тел. Мужайтесь, Джеймс Ролтон… Этот ужас не может длиться вечно… А теперь пойдем и взглянем на господу Оливию, – закончил доктор Дэйл, и мы отправились на второй этаж особняка.

Но как только мы вошли, то сразу же натолкнулись на Вирджинию – младшую дочь господина Ролтона и веселого молодого человека в костюме для игры в теннис.

– Это – Хью Риллард, один из ярых поклонников Вирджинии, – представил нам Джеймс Ролтон молодого человека.

– Рад встречи с вами, доктор Дэйл, – объявил молодой Риллард. – Я слышал, что вы теперь тоже занимаетесь лечением Оливии.

– По крайней мере мы пытаемся, – уклончиво ответил доктор Дэйл. – Мы хотели бы осмотреть ее… Доброе утро, госпожа Вирджиния…

Доктор Дэйл только головой покачал.

– Если бы эти молодые люди… знали бы, какие адские твари охотятся на Оливию!

Войдя в комнату девушки, мы обнаружили её сидящей в кровати. Она радостно приветствовала нас. Выглядела она много лучше, чем в нашу последнюю встречу. По крайней мере, щеки её порозовели, да и в движениях не было вялой томности.

– Были ли какие-то кошмары прошлой ночью? – приветливо поинтересовался доктор Дэйл, и девушка, улыбнувшись, покачала головой.

– Нет, я не видела никаких снов. Правда, в какой-то момент я слышала, как собаки завыли, да и только… И еще я бы хотела, доктор, чтобы вы сняли эти сухие растения, которые вы развесили по всей комнате, – продолжала она. – Они пахнут чесноком, и их запах настолько мне неприятен, что я уже сама готова их снять.

Тут доктор Дэйв сильно помрачнел.

– Не вздумайте их снимать, – категоричным тоном объявил доктор Дэйв. – Можете как угодно относиться к моим словам, госпожа Оливия, но именно эта сухая трава оказывает на вас нужный терапевтический эффект. Её ни в коем случае нельзя убирать.

– Конечно, они останутся, раз вы так говорите, – разочарованно протянула Оливия. – Я и в самом деле не понимаю, почему её запах так меня раздражает.

Доктор Дэйл внимательно осмотрел крошечные ранки на горле девушки.

– Чуть поджили, – объявил он. – Скоро заживут, если все будет в порядке.

– Не думайте об этом, – отмахнулась Оливия. – Эти ранки вовсе меня не беспокоят.

– Однако чем скорее они заживут, тем будет лучше, – заверил девушку доктор Дэйл. – Завтра я зайду и снова осмотрю вас. Надеюсь, госпожа Оливия, что завтра вам станет еще лучше.

Выйдя из комнаты Оливии, доктор Дэйл еще больше помрачнел.

– Следите за тем, чтобы стебли и цветы чеснока оставались на своем месте, – сказал он Джеймсу Ролтону. – Оливия может попытаться их убрать.

– Но она не… – начал было господин Ролтон.

Доктор Дэйл только головой покачал.

– Она-то обещала, но люди, которые стали жертвами вампиров, часто теряют собственную волю и могут выполнить какое-то пожелание вампира. Не дайте ей шанса поддаться Злу.

– Эдвард Хармон придет вечером и будет всю ночь дежурить в её комнате, – сообщил господин Ролтон. – Я все ему передам.

– Мы вернемся или поздно вечером, или завтра утром, – пообещал хозяину усадьбы доктор Дэйл, когда мы уходили. – Помните о необходимости соблюдать все меры предосторожности.

Мы покинули усадьбу Ролтонов, и доктор Хендерсон повез нас на север между прекрасными поместьями. Вскоре мы вновь свернули с главной дороги и проехали по сельской дороге к большому красивому кирпичному особняку времен Георгов – дому госпожи Беатрис Уилсей. Госпожу Уилсей представили доктору Дэйлу и мне, после нас представил ей доктор Хендерсон. Она показалась мне довольно болтливой дамочкой, но чувствовалось, что она очень обеспокоена.

– Доктор Дэйл приехал сюда, так как был обеспокоен состоянием Оливии Ролтон, – объяснил доктор Хендерсон. – А так как, судя по вашим словам, Алиса страдает подобным заболеванием, я подумал, что он мог бы осмотреть и её тоже.

– Я была бы очень рада, если бы он это сделал, – ответила госпожа Уилсей. – Я и в самом деле сильно беспокоюсь о состоянии Алисы – она становится все слабее и слабее, и не дает мне послать за доктором.

– Она не дала послать за доктором? – воскликнул доктор Дэйл. – Почему она не хочет иметь дело с врачом?

– Не знаю, – вздохнула госпожа Уилсей. – Я указала ей, что она слабеет, но она заверила меня, что все в порядке. Уверена, что она сильно разозлится на меня, если увидит вас, но я её мать, и должна сделать все, что будет лучше для неё.

– Мисс Алиса наверху? – поинтересовался доктор Дэйл. – Мы найдем её там?

– Я пойду первой, – объявила госпожа Уилсей. – Она, наверное, устроит сцену, потому что настроена против визита любого врача.

Хозяйка вышла и через несколько минут вернулась с покрасневшим лицом.

– Она была очень зла, но я убедила её, – сказала она. – Пойдемте, доктор.

Мы пошли наверх и вошли в женские комнаты, оббитые шелком и обставленные мебелью, отделанной слоновой костью. На шезлонге в неглиже возлежала девушка с такими же волшебными волосами и голубыми глазами, как и у её матери. Она была поразительно бледной, обескровленной на вид, и взирала на нас то ли сердито, то ли с испугом.

– Мисс Уилсей, мне жаль, что мы вторгаемся в вашу жизнь, только для того, чтобы помочь вам, – проговорил доктор Дэйл.

– Но мне не нужна помощь! – страстно воскликнула девушка. – Я же говорила вам, что со мной все в порядке.

– Ваша мать права, – проговорил Дэйл. – Очевидно, вам очень плохо, почему вы стесняетесь признаться в этом?

– Мне не в чем признаваться! – отчаянно проговорила девушка. – Я чувствую себя хорошо, и мне все равно, что вы там говорите.

– Скажите мне, мисс Уилсей, – продолжал доктор Дэйл. – В последние дни вас не мучили кошмары?

– Плохие сны? – протянула она, и доктор кивнул.

– Да, кошмары, которые посещают нас ночью? Вы когда-нибудь мечтали о том, чтобы кто-то пришел к вам, явившись через окно? Видели глаза, уставившиеся на нас из темноты?

Лицо девушки, и так белое, стало смертельно белым.

– Нет! – закричала она. – Я никогда ничего не видела! Почему вы задаете мне эти вопросы? Мне никогда ничего подобного не снилось!

Мы с удивлением уставились на девушку. Она страстно отрицала очевидное.

– Вам никогда не казалось, что кто-то склонился над вами и хочет впиться вам в горло? – продолжал расспрашивать доктор Дэйл.

– Конечно же нет! Что за глупый вопрос! – воскликнула девушка.

И тут доктор Дэйдл потянулся вперед и совершенно неожиданно отогнул воротник её пеньюара. На шее, на белой коже были две красные ранки.

– Тогда откуда эти отметины? – грубым голосом поинтересовался доктор Дэйл.

Алиса Уилсей обезумела от ярости.

– А ваше какое дело? – закричала она. – Я получила эти ранки случайно… Почему вы мучаете меня, расспрашивая о них? Я не хочу, чтобы вы мучили меня этими вопросами. Не хочу… Не хочу…

Она откинулась назад на подушки, не имея сил бушевать дальше. Её мать бросилась к ней.

Глава девятая Мертвый возлюбленный

Доктор Дэйл Шагнул вперед не спуская глаз с девушки, которая, казалось, вот-вот забьется в конвульсиях, несмотря на то, что мать нагнулась над ней.

– Пойдем, – обратился он к доктору Дэйлу и ко мне. – Сейчас мы ничего больше сделать не сможем, мы только сделаем ей хуже.

Нам ничего не оставалось, как последовать за доктором Дэйлом на первый этаж. Мы остановились в гостиной. Вид у доктора Дэйла был очень серьезным.

– Что все это значит, Дэйл? – поинтересовался доктор Хендерсон. – Эта девушка, без сомнения, является жертвой вампира. Она обескровлена, и на шее у неё кровавые отметки.

– Я в этом тоже уверен, – согласился Дэйл.

– Но почему она все отрицает? Почему она лжет, и что она на самом деле чувствует?

– Есть у меня одна мысль, – протянул доктор Дэйл. – Хотя я могу оказаться не прав… А вот и её мать.

И в самом деле, госпожа Беатрис Уилсей вошла в гостиную.

– Доктор Дэйл, я едва успокоила Алису! – воскликнула она. – Что с ней такое?

– Дело плохо, – спокойно объявил Дэйл. – Ваша дочь, госпожа Уилсей, стала жертвой вампира.

– Вампир? – ошеломленно повторила госпожа Уилсей. – Человек, который вернулся из царства мертвых?

Доктор Дэйл кивнул.

– Да, вампир – тот, кто возвращается из мертвых, чтобы сосать кровь живых. Стоит ли удивляться, что у вашей дочери малокровие, что она стоит на краю могилы?

Госпожа Уилсей была просто ошеломлена.

– Но это невероятно! Ужасно! И кто этот мертвец, что охотится на моего ребенка?

Доктор Дэйл помрачнел еще больше.

– Боюсь, что это тот, кто не так давно умер, и кто хорошо знал вашу дочь при жизни. Я имею в виду Артура Ньютона.

– Артур Ньютон? Покойный жених мой девочки! Боже, разве такое возможно?

– Увы, – тяжело вздохнул доктор Дэйл. – Но есть способ, госпожа Уилсей, с помощью которого мы можем узнать правду сегодня ночью. Мы втроем спрячемся в комнате Алисы, так чтобы она не знала об этом, и посмотрим, кто явится к ней ночью: Ньютон или кто-то другой. Не отказывайтесь! – добавил он, когда госпожа Уилсей начала что-то говорить. – Речь идет о жизни вашей дочери. Она сейчас уже обескровлена и слаба, а потеря ещё большего количества крови приведет её к смерти. Я предлагаю устроить засаду сегодня ночью, чтобы спасти её.

– Но как вы сможете спрятаться в комнате Алисы, чтобы она об этом не узнала? – недоуменно спросила госпожа Уислей.

– Когда вы будете подавать ей обед, а я подозреваю, что обедает она у себя в комнате, вы отвлечете её внимание, мы попробуем проскочить в чулан, дверь в который я видел, когда мы поднимались в её комнату. Мы спрячемся там.

Госпожа Уилсей внимательно посмотрела на мрачное лицо доктора Дэйла, потом на Хендерсона и на меня, и только потом согласилась.

– Я сделаю так, как вы просите! Уверена, все, что вы делаете, пойдет на пользу Алисе.

– Хорошо, – подытожил доктор Дэйл. – Вы не пожалеете, госпожа Уилсей. Однако до наступления ночи еще несколько часов… И мы, видимо, напросимся к вам на ужин.

Ужин оказался отличным, но проходил в мрачной атмосфере. Госпожа Уилсей явно никак не могла переварить то, что рассказал ей доктор Дэйл, да и сам доктор молчал, что-то обдумывая. Доктор Хендерсон едва ли притронулся к пище. А мой аппетит был испорчен перспективой еще одного ночного бдения. Я не спал уже две ночи: первую дежурил в комнате Оливии Ролтон, вторую – дрожал от страха на чердаке полусгнившего дома.

Когда обед закончился, было уже темно, и самое время было перебраться в комнату Алисы Уилсей. Госпожа Уилсей отвела нас наверх прихватив поднос с изысканными блюдами для больной дочери. Мы последовали за ней, и в этот раз доктор Дэйл сам нес свой черный саквояж.

Кивнув нам, пожилая дама вошла в комнату дочери с подносом, оставив дверь приоткрытой. Мы слышали, как она заговорила с Алисой, расспрашивая девушку о её состоянии. Когда госпожа Уилсей закашлялась – условный сигнал, котором мы заранее договорились, – доктор Дэйл осторожно приоткрыл дверь пошире.

Алиса Уилсей сидела, отвернувшись от двери, лицом к матери, которая полностью овладела её вниманием, задавая различные вопросы. Мы бесшумно прошли по толстому ковру и нырнули в кладовку, дверь в которую госпожа Уилсей нам заранее приоткрыла под каким-то благовидным предлогом, прежде чем начала расспрашивать дочь. Когда мы проскочили внутрь, доктор Дэйл осторожно прикрыл дверь. Оставив лишь маленькую щелку, через которую мы смогли бы следить за происходящим в комнате.

Кровать, на которой возлежала Алиса Уилсей, и окна, выходившие на крышу крыльца особняка, были на одной линии, и мы могли одновременно следить и за тем, и за другим. Через минуту, после того как мы спрятались в кладовке, госпожа Уилсей ушла из комнаты дочери, но перед тем как покинуть свое дитя, бросила пару тревожных взглядов в сторону кладовки, где мы прятались. И ещё: уходя, она оставила гореть одну из ламп, в противном случае комната погрузилась бы в полную темноту. Мы трое молча сидели в кладовке и наблюдали за происходящим. Алиса Уилсей легла, собираясь уснуть, закрыла глаза. Но, похоже, сон к ней не шел, она все время ворочалась, словно пыталась устроиться поудобнее. Я и доктор Дэйл все время были наготове, сжимая в руках серебряные кресты. Как показала наша встреча с Герриттом Геисертом и его вампиром, кресты были наиболее эффективным средством, находившимся в нашем распоряжении.

Загрузка...