Серия книг для малышей (автор Лоран де Бриноф), героями которых являются слоны Бабар и Селеста. (Примеч. пер.)
Дислексия — психопатологическое нарушение механизма чтения, проявляющееся в искажении слов, ошибках, пропусках. (Примеч. пер.).
Институт ускоренного развития ребенка (в дальнейшем — BBI).
Русский алфавит можно петь на мотив любой знакомой детской песенки, например «В лесу родилась елочка»:
В лесу родилась елочка, А Б В Г Д Е Ж З
В лесу она росла, И К Л М Н О
Зимой и летом стройная, П Р С Т У Ф Х Ц
Зеленая была. Ч Ш Щ Э Ю Я
Фрустрация — психическое состояние, которое возникает в результате разочарования, неосуществления какой-либо значимой для человека цели. (Примеч. пер.).
Экстатический — выражающий экстаз. (Примеч. пер.).
Серия для малышей (Примеч. пер.).
Тамплиеры — члены католического духовного ордена, основанного в Иерусалиме в XII веке. (Примеч. пер.). Можно также вспомнить серию книг Дрюона «Проклятые короли»:-) (Примеч. BJ).
Эпиналь — город на востоке Франции, известный своими лубочными картинками. (Примеч. пер.).
В оригинале автор говорит о басне Лафонтена. Для русского читателя приводится басня И. А. Крылова. (Примеч. пер.).
Для русского читателя приводится басня И. А. Крылова «Лягушка и Вол». (Примеч. пер.).
«Клуб пятерых» — название популярной серии для подростков. В книжках этой серии действуют одни и те же герои.
Мобиль — легкая складная конструкция из палочек, реек, проволочек, которую можно прикреплять или подвешивать. (Примеч. пер.)
Подробнее см. в главе «Музыка».
См. подготовительные упражнения в ванне (глава «Плавание»).
Подобная рекомендация выглядит, с нашей точки зрения, весьма спорной. Правда, на Западе считают, что скрывать от приемных детей то, что они не родные в той семье, где живут, не следует, но в России придерживаются других традиций. (Примеч. пер.)
Слова В.К.Житомирского.
Отрывок из стихотворения М.Карема «На травке». Пер. с франц. В. Берестова. — Морис Карем. Песенка волынки. — Л.: Детская литература,1986. С. 8.
Русский текст приводится по изданию: Лафонтен. Басни. Поли. собр. Спб, 1901. Т.1. С. 43–44.
Перевод С.В.Житомирского.
В оригинале автор приводит стихотворение Верлена (см.:Поэзия Верлена. Стихи, выбранные и переведенные Ф. Сологубом. Пг.; М., 1923. С.75). По нашему мнению, стихотворение «Узник» в этом случае так же отразит мысль автора и будет лучше воспринято читателями. (Примеч. пер.)
Отрывок из Восьмого сонета Шекспира приводится в переводе С. Маршака (см.: Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. — М.: Сов. писатель, 1949. С. 15). В оригинале автор использует с этой целью написанное на французском языке стихотворение Рильке, которое, с нашей точки зрения, хуже отражает мысль автора (см. русский перевод в кн. Рильке. Новые стихотворения. Лит. памятники- М.: Наука, 1977. Ч.II. С.325). (Примеч. пер.)
Последнее гораздо важнее для французского языка, чем для русского. (Примеч. перев.)
Здесь переводчик вынужден вмешаться в авторский текст и предложить не столько перевод, сколько свой вариант той же методики применительно к русскому языку.
Тем из родителей, кто обучает своих детей французскому языку, пригодятся также и примеры, приводимые С.Лупан. Они (в тех случаях, когда во французском варианте есть существенные отличия от русского) помещены после русских примеров и набраны мелким шрифтом. Учитывая, что советы С.Лупан предназначены для франкоговорящих детей, а для читателей русского перевода (и главное — их детей) французский язык — иностранный, мы в некоторых случаях пошли на изменение авторского текста, обсуждая не те проблемы, которые стоят перед начинающими читать маленькими французами, а те трудности, которые встретятся русскому ребенку, берущему в руки французскую книгу.
Песенка алфавита во французском языке, естественно, выглядит несколько иначе. Кроме того, автор объясняет таким образом, основные правила чтения букв и буквосочетаний. (Примеч. пер.)
К сожалению, французский — мягко говоря, не моя стихия. Приношу извинения за возможные ошибки и ляпы:-((Примеч. BJ)
Русский алфавит придуман для прописных букв.
В скобках речь идет о строчных буквах, содержащихся в таблице. Их начертания соответствуют начертанию прописных.
«Голубь летает» — игра французских детей. Состоит она в следующем: играющие образуют круг, один из них ходит внутри него, говоря: «голубь летает», «корова летает» и т. д. Если утверждение соответствует истине, остальные играющие должны поднять руку. Поднявший руку последним (или поднявший ее ошибочно) выбывает из игры. (Примеч. пер.)
В серии книг для малышей (автор Лоран де Бриноф) героями являются слоны Бабар и Селеста.
Речь необязательно идет об иностранном языке в строгом смысле слова. Это может быть язык, на котором говорит часть населения в стране.
К сожалению, русские названия дней недели поддаются этому не так легко, как французские. (Примеч. пер.)
Для этого можно использовать цикл стихотворений С. Я. Маршака «Круглый год». (Примеч. пер.)
Русский читатель может использовать отечественную литературу по этим вопросам.
Куплеты, включающие все этапы истории Франции, мы приводим в сокращенном виде, в качестве примера, следуя которому наши читатели могут сочинить аналогичные — по истории России — и петь их на мотив любой популярной русской песенки. (Примеч. пер.)
Для русского читателя — сочиненные вами куплеты об истории России, например от Рюрика до Ивана IV. (Примеч. пер.)
Данные о горных вершинах и реках приведены по французским источникам. (Примеч. пер.).
Приведенные автором в качестве примеров картины А. Ватто находятся в Лувре и сравнительно мало известны нашему читателю. Мы рекомендуем при занятиях с детьми использовать репродукции картин, оригиналы которых дети могут увидеть в музеях своего города. Большой интерес вызывают обычно картины, на которых изображены дети (см. альбом «Дети в мировой живописи». — М.: Искусство. 1968, и другие подобные издания). (Примеч. пер.)
Известная французская детская песенка, которую можно петь на несколько голосов. Существуют также ее русские варианты. (Примеч. пер.)
В действительности в этом разделе автор предлагает несколько иную методику, а именно — называние нот по их длительности: целая, половинка, восьмая и т. д. Так как во французском языке почти все названия нот по их длительности — односложные (например, четвертая — noire, восьмая — croche), то задача оказывается легковыполнимой. Для русского же языка этот метод не годится, и педагоги используют либо счет, либо какие-то слоги, условившись предварительно, в каком случае будет употребляться тот или иной слог. (Примеч. пер.)
Хотя эти материалы не известны в нашей стране, мы сочли возможным сослаться на них, в надежде, что когда-нибудь они станут доступными для русского читателя. (Примеч. пер.)
Далее автор приводит несколько собственных текстов на мотив песен, которые разучивают дети, занимающиеся по методике Судзуки. (Примеч. пер.)
Речь снова идет об одном из этапов программы Судзуки. (Примеч. пер.)
Список имен значительно сокращен. (Примеч. пер.)
Первые систематические занятия с «плавающими грудничками» восходят к 1939–1944 гг.
Для детей, говорящих по-русски, — басни И. А. Крылова. (Примеч. пер.)