Готфрид Вебер, — известный контрапунктист нашего времени, которого не должно смешивать с сочинителем «Фрейшица», — сильно и справедливо критиковал в своем любопытном и ученом журнале «Цецилия» — «Wellingtons Sieg» <«Победа Веллингтона» (нем.)>, слабейшее из произведений Бетховена.
Жил-был король когда-то,
Имел блоху-дружка
(нем.; перевод Н. Холодковского).
Kennst du das Land etc. Ты знаешь край и проч.
Труды кавалера Джамбаттисты Пиранези (итал.)
Известно, что для библиоманов ширина полей играет важную роль. Есть даже особенный инструмент для измерения их, и несколько линий больше или меньше часто увеличивают или уменьшают цену книги на целую половину.
«Полный медико-практический словарь Бонатуса» (лат.)
«Верные сведения о настоящих голландцах, касающиеся происшедшего в деревнях Бодеграве и Сваммердам» (франц.)
«Сад здоровья» (лат.), «Сад благоговения», «Цветы красноречия, собрание из кабинетов редчайших умов для выражения любовных страстей одного и другого пола, в форме словаря» (франц.)
Вергилий, изданный Наугерием (лат.)
Новая площадь (итал.)
«Великую радость возвещаю вам», — обыкновенная формула, которою в Риме объявляется об избрании папы.
Жены Цезаря не должно коснуться подозрение (франц.).
держитесь прямо (франц.).
Беседуют, смеются, счастливые. Французские романы (франц.).
недовольный (франц.).
если хочешь меня заставить плакать… (франц.)
Быть верным своему веку! (франц.).
извините! (франц., нем., итал., англ.).
Напоминать ли, что здесь идет речь об Онегине Пушкина. (Прим. В. Ф. Одоевского.)
вульгарно (англ.).
первого любовника (франц.)
мой дорогой, — моя дорогая, — здравствуйте, — как вы себя чувствуете (франц.).
…будущее никому не принадлежит, Ваше величество, будущее в руках божьих.
Виктор Гюго (франц.).
— Вы станете мне твердить Бог знает какие общие морали, которые у всех на устах и провозглашаются всеми очень громко, только бы никто не обязан был бы их исполнять.
— Но если они дойдут до преступления?
— Это их дело.
Племянник Рамо (франц.).
Путаница (итал.).
Причальте к Санта Лучиа (итал.).
Путеводителем для путешественников (франц.).
Слушаю, господин (итал.).
разбойники (итал.).
Негодяй! (итал.)
устрицы (итал.).
изумительно, великолепно (итал.).
Господин! (итал.)
Наидостойнейшая синьора! Синьор граф! (итал.)
В то время, когда это писалось, в Москве имя Себастияна Баха было известно лишь весьма немногим музыкантам. Для меня Бах был почти первою учебною музыкальною книгою, которой большую часть я знал наизусть. Ничто тогда меня так не сердило, как наивные отзывы любителей о том, что они и не слыхивали о Бахе.
В эту эпоху московские газеты («Московские ведомости») издавались на плохой бумаге, в каком-то старомодном формате и с удивительным во всех отношениях неряшеством. Известен ли читателю характеристический анекдот в ту эпоху, когда «Московские ведомости» увеличили свой формат. Это нововведение весьма не понравилось большей части подписчиков. Один помещик писал из деревни в редакцию: нельзя ли для него одного печатать экземпляры газеты в прежнем формате, обещаясь за то платить вдвое.
Довольно любопытно, что эта мысль, наведенная просто характером некоторых мелодий Баха, впоследствии нашла себе действительно некоторое историческое подтверждение. Бах есть не имя, а — прозвище.
Себ. Бах род. в Эйзенахе 1685 марта 21, ум<ер> 1750 июля 30 (по «Real-Encyklopa'die» — июля 28). Христофор Бах был его Zwillingsbruder <близнец (нем.)>. Старший брат Баха назывался: lohann Cristopf и был органистом в Ордруфе. Reissman, «Von Bach zu Wagner», 1861, Berlin, p. 4.
<«Учение о музыке» (лат.)> Gaforus, oder Gafurius, как написано в Valthern «Musik. Lexicon», Leipzig, 1732, p. 270. Самый этот лексикон уже библиографическая редкость. На приложенной к лексикону гравюре изображен органист, играющий на органе, и за ним капельмейстер и оркестр, где замечательно, что смычки скрипок, или точнее виол — не прямые, но согнутые, почти как контрабасные; еще любопытны весьма длинные трубы, ныне уже не существующие. На стене висят валторна, теорба и нечто похожее на рожки. Все музыканты, разумеется, в огромных париках с косами, чулках и башмаках.
Мне удалось видеть лишь два сочинения Гафурия в дивной библиотеке Сергея Александровича Соболевского; оба — суть величайшая библиографическая редкость и высшей важности для истории музыки; одно: Practice musica Franchini Gafori Londensis, Milano, 1496, in 4b, и другое: Franchini Gafurii… de VHarmonia musicorum instrumentorum opus, Milano, 1518, in 4b.
Знающие музыку догадаются, что здесь дело идет о том, что немцы называют Rathsel-Canon; для не знающих музыки тщетно хотел бы я объяснить значение этого слова.
да сольются три воедино (лат.)
Душераздирающую заупокойную службу (лат.)
Первое издание (лат.)
Что угодно (лат.)
В одну из моих заграничных поездок я нарочно остановился в Эйзенахе и, разумеется, прежде всего спросил: где дом Себастияна Баха. Трактирный лакей долго не возвращался, но наконец пришел ко мне с известием, что господина Баха в Эйзенахе уже нет. — Где же он? — спросил я. «Говорят, что г. Бах умер», — отвечал аккуратный лакей.
В летописях музыки известны три Иоганна Албрехта, явившиеся несколько позже; неизвестно, о котором из них говорит повествователь; впрочем, кажется, у него своя хронология. Мы предоставляем самому читателю поверить ее как следует.
Орган, как известно, составлен как бы из нескольких оркестров ила масс различных инструментов. Деревянные трубы составляют одну массу; металлические другую; каждая из них имеет многие подразделения. Сии подразделения имеют каждое свое наименование: Vox humana, Quintadena и проч. т. п. Сии-то подразделения называются регистрами.
Это слово в нынешних органах превратилось в прозаическое выражение: Mixtures.
Известна бахова фуга на следующий мотив.
Сочинение на библейский текст (итал.)
Без подготовки, «с листа» (лат., итал.)
во французском стиле (итал.)
хорошо темперированный клавир (нем.)
См.: Clavecin bien tempere, par S. Bach, I partie <Хорошо темперированный клавесин, С. Баха, 1-я часть (франц.)>.
музыка на евангельский текст, о «страстях господних» (нем.)
до свиданья, я надеюсь (франц.).
Гоголь. (прим. автора)
Буквально: с волнением, с трепетом (итал.)
Для понимающего достаточно (лат.)
безумия (лат.)
галлюцинации (лат.)
демономания (лат.)
предсмертная маска (лат.)
«Послание к Урании» (франц.).
«Рассуждение в стихах» (франц.).
То есть воровать. Слово из афеньского языка, о котором лет пять тому были напечатаны в «Отечественных записках» любопытные исследования. Многие из поговорок этого языка вошли в обыкновенный язык, но не всем еще понятны, и потому мы считаем не излишним присоединить и перевод к афеньским словам. (прим. автора)
Маленький мошенник. (прим. автора)
Похороны. (прим. автора)
Воровал. (прим. автора)
Большой вор. (прим. автора)
С деньгами. (прим. автора)
Караульный, дворник. (прим. автора)
Пьяный. (прим. автора)
Лазутчик. (прим. автора)
В питейный дом. (прим. автора)
Славное житье. (прим. автора)
Большую сумму. (прим. автора)
Уголовное наказание. (прим. автора)
Лом. (прим. автора)
важничал (франц.).
и барон смущается (франц.).
Так называется гостиный двор в Москве. (Прим. В. Ф. Одоевского.)
турецкий атлас (франц.).
неудавшийся (франц.).
общее имение обеих сестер. (Прим. В. Ф. Одоевского.)
И как еще! мы у него все вырвем обратно, чорт побери! (франц.).
роль смешная и неприличная! (франц.)
Виды Кордильеров (франц.)
[
К счастию, это слово в сем смысле еще не существует в русском языке; его можно перевести: наживка на счет ближнего.
Американский республиканский журнал «Tribune» (из коего отрывок напеч<атан> в «Сев<ерной> пчеле», 1861, сент<ября> 21, э 209, стр. 859, кол. 4), исчисляя следствие торжества ультра-демократической партии, говорит: «один штат немедленно объявит недействительным тариф союза, другой воспротивится военным налогам, третий не позволит ходить в своих пределах почте; вследствие всего этого союз придет в полное расстройство».
По вычислениям некоторых астрономов, комета Вьелы должна в 4339 году, то есть 2500 лет после нас, встретиться с Землею. Действие романа, из которого взяты сии письма, проходит за год до сей катастрофы. (прим. автора)
меню (франц.)
в виде кометы (франц.)
Воздушный шар, приводимый в действие гальванизмом. (прим. автора)
«Последний человек» (англ.)
и люди осознают это естественно (франц.)
В немногом — многое (лат.)