приличия (фр.)
Простите, мой друг… но судите сами: разве мне удобно принимать посетителей в первый месяц вдовства после полуночи. Вы ставите меня в ложное положение (фр.)
Мне нужно вам сообщить очень важные вещи. Умоляю вас уделить мне несколько минут для разговора. М. (фр.)
Я взял тебя объедком
С тарелки Цезаря, и ты была
К тому еще надкушена Помпеем.
(Пер. с англ. Б. Пастернака)
комбинаций (фр.)
Вы с ума сошли, сударь, я вас не знаю (фр.)
«сверхчеловеком» (нем.)
По всей вероятности, Венгеров полемизировал здесь с критиком С. Адряановым, отрицательно оценивавшим повесть Брюсова и в особенности развенчивавшим писателя за «ассирийскую» сцену: «Неужели Брюсов, человек тонкого вкуса и строгой самокритики, не замечает сам, как все это построение и все эти ассирийские детали где-нибудь на Никитской смехотворны и аляповаты?..» (Адрианов С. Критические наброски. — Вестник Европы, 1911, №. 1, с. 379)
В тексте Брюсова, видимо, незамеченная описка: «отель» (прим. сост.)
Сударь, позвольте мне пройти! Я вас не знаю (фр.)
Большой круг (фр.) — фигура в общем таице
Да здравствует республика! (лат., искаж.)
Честное слово (фр.)
Воин Амулий потом авзонийскою правил страною.
Прав не имея на то…
(Пер. с лат. С. В: Шервинского)
так сказать (фр.)