Примечания

1

Н. А. Некрасов. Полн. собр. соч., т. IX. М., Гослитиздат, 1950, с. 342.

2

П. Г. Богатырев. Вопросы теории народного искусства. М., «Искусство», 1971, с. 462.

3

Анри Бергсон. Смех. — Собр. соч., т. 5. СПб., 1914, с. 194.

4

Гоголевские дни в Москве. М., [1909], с. 149.

5

В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I. М., Изд-во АН СССР, 1953, с. 289–290.

6

В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I, с. 292–293.

7

Там же, т. X, с. 245.

8

В. Брюсов. Испепеленный. К характеристике Гоголя. М., «Скорпион», 1909, с. 11, 33.

9

Комми — приказчик (от франц. commis).

10

Посессор — владелец, обладатель (от франц. possesseur).

11

— Моя жена! — Что вам угодно? — Ступайте на кухню! (искаж. нем. — Meine Frau! — Was wollen sie doch? — Gehen sie in die Küche!)

12

Торнюра — сложение, фигура (от франц. tournure).

13

по любви (франц.).

14

Фантом — призрак (от франц. fantôme).

15

Это очаровательно! Лиза, Лиза, подойди сюда! (франц.).

16

Какой прелестный облик! (франц.).

17

Великолепно, великолепно! (франц.).

18

Какая восхитительная мысль! (франц.).

19

Есть что-то необыкновенное во всей его внешности! (франц.).

20

жанровая картина (франц.).

21

добрый день, папа (франц.).

22

моя милая (франц.).

23

понимаете ли (франц.).

24

Дайте хлеба… принесите вина! (итал.)

25

в большом количестве (франц.).

26

Θетюк — слово, обидное, для мужчины, происходит от Θ — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою.

27

Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.

28

В приписке (лат.).

29

Инкомодите — неудобство, затруднение; здесь: нездоровье (от франц. l’incommodité).

30

Безе — поцелуй (от франц. le baiser).

31

Оррёр — ужас (от франц. une horreur).

32

Комеражи — сплетни (от франц. 1е commeragé).

33

разговор с глазу на глаз (франц.).

34

В рукописи стерто два слова. — Ред.

35

Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву». — Ред.

36

Так в рукописи. Следует: Парис. — Ред.

37

В ранней редакции — Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ». Это написание сохраняется и в настоящем издании. — Ред.

38

В рукописи четыре слова не разобрано. — Ред.

39

В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н. В. Гоголя». СПб. 1857. — Ред.

40

Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева». — Ред.

41

Одно слово в рукописи не прочтено. — Ред.

42

В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну». — Ред.

43

Окончание главы в рукописи отсутствует. — Ред.

44

Из более ранней, чем остальные главы, редакции. — Ред.

45

Фраза в рукописи не дописана. — Ред.

46

То есть Васильевич. — Ред.

47

с любовью (итал.).

48

В рукописи не дописано. — Ред.

49

То есть Костанжогло. — Ред.

50

Ранее: Тентетникова. — Ред.

51

Далее часть рукописи отсутствует. — Ред.

52

Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует. — Ред.

53

В рукописи не дописано. — Ред.

54

Край листа рукописи оторван. — Ред.

55

На этом рукопись обрывается. — Ред.

56

взрывы хохота среди присутствующих (франц.).

57

«Сутяг» (франц.).

Загрузка...