Н. С. Лесков, Собр. соч. в 11-ти томах, т. 10, М., Гослитиздат, 1956–1958, стр. 450.
Н. С. Лесков, Собр. соч., т. 10, стр. 451.
А. М. Горький. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 25, М., Гослитиздат, 1949–1955, стр. 346.
Н. С. Лесков, Собр. соч., т. 10, стр. 406.
Н. С. Лесков, Собр. соч., т. 11, стр. 315.
Там же, стр. 323.
М. Горький, Собр. соч., т. 24, стр. 184.
М. Горький, Собр. соч., т. 26, стр. 90.
Н. С. Лесков, Собр. соч., т. 11, стр. 348.
М. Горький, Собр. соч., т. 24, стр. 236.
Н. С. Лесков, Собр. соч., т. 11, стр. 229.
Там же, т. 10, стр. 452.
М. Горький, Собр. соч., т. 24, стр. 236.
М. Горький, Собр. соч., т. 24, стр. 236.
Л. Н. Толстой о литературе. Статьи, письма, дневники. М., Гослитиздат, 1955, стр. 269–270.
См. приложение к т. 8 Собр. соч. Н. С. Лескова, стр. 577.
Н. С. Лесков, Собр. соч., т. 11, стр. 577.
Там же, стр. 265.
Там же, стр. 565.
Н. С. Лесков, Собр. соч., т. 11, стр. 599.
Там же, стр. 606.
Н. Чернышевский, Полн. собр. соч., т. 4, М., Гослитиздат, 1948, стр. 571.
М. Горький, Собр. соч., т. 24, стр. 228.
Н. С. Лесков, Собр. соч., т. 11, стр. 511.
Пихтерь — большая плетеная корзина раструбом для носки сена и другого корма скоту.
Киса — кожаный затягивающийся мешок, мошна.
Патерик — сборник житий преподобных отцов.
Престол — день памяти события или святого, во имя которого сооружен храм.
В Орловской губернии певчие так называют форшляги{2}. (Прим. автора.)
Иов — библейский праведник, безропотно переносивший ниспосланные ему богом испытания.
«За окном в тени мелькает…» — из стихотворения Я. Полонского «Вызов».
Эпиграф: слова Сенеки из I части драмы А. Майкова «Люций».
Арид — библейский патриарх, проживший очень долгую жизнь (отсюда «аридовы веки»).
Фактотум (от лат. fac totum — делай все) — лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.
Серизовая (от франц.) — вишневого цвета.
Гроденаплевая — шелковая ткань, которую впервые стали вырабатывать в г. Неаполе.
Потому что на этом свете смерть все уничтожит,
И в пышном цветке гнездится червяк.
(Перевод автора.).
Кортит — не терпится.
Спажинки (спожинки) — пост накануне успенья (15 августа); праздник жатвы.
Карамболь — термин в биллиардной игре: удар шаром по двум другим шарам с рикошета.
Любовников (франц.).
Отпора, оскорбления (франц.).
Бзырит (диалект.) — рыскает, бегает.
Гамлетовское выражение… — Слова Гамлета в одноименной трагедии Шекспира (II акт, 2-я сцена).
Живейный — извозчик, возивший пассажиров (в отличие от ломового, возившего грузы).
Вохловатый мужичок. — Вохлы (псковск.) — космы, патлы.
Путешествующий, проезжий (франц.).
Ледунка (лядунка) — патронташ.
Тарбан (торбан) — струнный музыкальный инструмент типа украинской бандуры.
Навью кость сводила. — Навья кость — мертвая кость, одна из мелких косточек ступни, выступающая под кожей; по поверью, является вестницей беды или смерти.
Канон — церковная молитва, исполнявшаяся на заутренях и вечернях.
Святки — период от рождества (25 декабря) до крещенья.
…накануне Васильева вечера. — День святого Василия — 1 января.
…перекрестился древним большим крестом — не тремя, а двумя пальцами, как старовер.
Скиния (греч.) — переносная церковь.
…новгородских или строгановских изографов. — Новгородская иконописная школа (XIV–XV вв.) и продолжавшая ее традиции строгановская характеризовались мелким письмом по золоту.
Деисус — трехличная икона — Богоматери, Спасителя и Иоанна Предтечи.
Индикт — церковное исчисление времени, при котором мерой отсчета был пятнадцатилетний период. Началом отсчета было 1 сентября. Здесь — посвященная этому дню многоличная икона.
Святцы — месяцеслов с перечнем святых. Здесь двенадцать икон с изображением святых, чтимых в каждом месяце.
Собор — икона с изображением архангелов Михаила или Гавриила, держащих икону младенца — Христа (Эммануила).
Отечество — икона с изображением бога Саваофа с младенцем Христом на руках в окружении архангелов.
Шестоднев — икона с шестью сюжетными изображениями, к каждому дню недели.
Целебники — иконы с изображением святых, избавлявших от болезней.
«Троица с Авраамлиим поклонением у дуба мамврийского» — сюжет иконы, на которой изображены три святых в гостях у Авраама.
Олинфы — оливковые деревья.
Ушки с тороцами. — Тороци (тороки) — ток божественного или ангельского слуха, изображаемый на иконах в виде струи или лучей.
Рясно — ожерелье или подвески.
Пернат (пернач) — булава с перистым набалдашником.
Веселиил — согласно Библии, основатель храма, построенного евреями в пустыне после их ухода из Египта.
Тябло — киот, полочка, ярус иконостаса.
Лествица — лестница.
Аналогий (аналой) — высокий церковный столик для чтения стоя.
…положит благословящий начал… — Начал — молитва раскольников.
…пения, расположенного по крюкам… — старинный способ обозначения нот, без линеек.
Амалфеев рог — рог изобилия.
Мраволев — фантастическое животное, смешение муравья со львом (по «Физиологу»).
Гуменцо (гуменце) — темя, выстригаемое при посвящении церковнослужителей.
Щаповатый (щапливый) — нарядный, щегольской.
Велиар (библейск.) — темная, мрачная сила.
Оцетностъ. — Оцет (польск.) — уксус.
Колоника — загустевший на осях телеги деготь.
Жвир (польск.) — крупный песок.
Заставки — здесь: подставные иконы.
Цыбастая — тонконогая.
Сойга (сайга) — степная коза.
Гаплик — застежка.
Остегны — шаровары.
Шпилман (нем.) — странствующий музыкант; здесь в ироническом смысле.
Ботвит — бодрится, чванится, бахвалится.
Ротитися — божиться.
Иродиада — по Евангелию, жена дяди своего, иудейского царя Филиппа, добившаяся смертной казни Иоанна Крестителя, который разоблачил ее преступную связь с братом Филиппа Иродом Антиппой.
Кучился — умолял.
Котелки — баранки.
Водный труд — водянка.
Аммос-пророк — библейский пророк, выступавший против израильских властителей.
Петр Могила (1596–1647) — киевский митрополит, издавший в 1646 году руководство к церковной службе (требник).
Вапа — краска.
Мстера (Мстёра) — поселок Владимирской области, древнейший центр русской миниатюрной живописи и иконописи.
…ушаковское писание. — Ушаков Симон (Пимен) Федорович (1626–1686) — выдающийся русский художник и теоретик искусства, призывавший к «правдивому отображению земной красоты».
Парамшин — русский иконописец XIV века.
В Риме у папы в Ватикане створы стоят, что наши русские изографы Андрей, Сергей да Никита в тринадцатом веке писали. — В дальнейшем было установлено, что эти так называемые «канонические створы» (по имени итальянского коллекционера Капони) написаны во второй половине XVII века. Не подтверждается и тот факт, что «створы» были подарены итальянцу самим Петром I, хотя несомненно, что они выполнены русскими мастерами.
Архистратиг — военачальник, главный воевода.
Князь Потемкин Таврический — Потемкин Г. А. (1739–1791) — политический и государственный деятель при дворе Екатерины II. В 1783 году получил титул «Таврический» за присоединение к России Крыма.
Студодейный — непотребный.
Скрижаль — доска с заповедными письменами.
Митра — архимандритская и архиерейская шапка — при полном облачении.
Давид — царь израильский (X в. до н. э.).
Даниил — библейский пророк, предсказывавший падение Вавилона, приход мессии — освободителя народа иудейского из плена, восстановление Иерусалима и смерть Христа.
Притоманный (диалект.) — сородич, близкий.
Пакибытие — духовное возрождение.
Клинцы, Злынка, Орел — центры старообрядчества.
Оле — увы.
Рефть — краска, смесь голубого и черного цветов.
Нефть — белая краска, обычно смешивавшаяся с золотом.
Нарохтиться — бахвалиться.
Аристетелевы (Аристотелевы) врата — сборник неканонических текстов, запрещенный на Руси в 1551 году как еретический.
Анахорит (анахорет) — отшельник.
Избутелый — гнилой.
…сия вера кафолическая — восточная (греко-православная) ветвь христианской религии, в отличие от западной (римско-католической), находящейся под управлением римского папы.
Свайка — изогнутый металлический прут (обычно на деревянной ручке), используемый для плетения веревочных, лыковых и других изделий.
Скорбь демоноговейная — то есть идолопоклонническая.
Вавилон строить. — Согласно Библии, после потопа древние вавилоняне пытались построить башню до небес, но бог смешал их языки, и они, перестав понимать друг друга («Вавилонское столпотворение»), рассеялись по всей земле. Здесь — мирская жизнь.
Избиение младенцев. — Согласно Евангелию от Матфея, иудейский царь Ирод, чтобы избавиться от новорожденного Христа, приказал уничтожить всех младенцев мужского пола.
Пядница (пядь) — расстояние между большим и указательным пальцами, раздвинутыми по плоскости. Здесь — доска соответствующей меры.
…вылевкасил. — Левкас — шпаклевка у иконописцев, смесь клея с мелом.
Иоанн Предтеча (Креститель) — согласно Ветхому завету, последний из пророков, предрекавших пришествие Христа.
Соломия — по Евангелию, мать апостолов Иакова и Иоанна Богослова.
Бокан (бакан) — краска багряного цвета.
Вохряна (вохря) — желтая краска.
Халепа — зимняя непогода, мокрый снег.
Еспер-звезда — планета Венера.
Басма — тонкий образной оклад, тисненое серебро или кожа.
Ковчежец (от ковчег) — серебряный ларец для хранения церковных драгоценностей и грамот.
Корнавка — куртка.
Сочельник — канун рождества Христова.
Шафран — краска ярко-красного цвета, приготавливаемая из одноименного растения.
Катавасия — вступительный стих церковной песни.
Головщик — управляющий одним из клиросов в церкви.
Валаам — остров на Ладожском озере, где в начале XIV века был построен мужской монастырь.
Чухонский — финский.
Филарет (1782–1876) — московский митрополит.
Преподобный Сергий — причисленный к лику святых известный деятель русской церкви XIV века Сергии Радонежский (1314–1392), основатель Троице-Сергиева монастыря и ряда других обителей.
Страстопедарх — начальник военного лагеря.
Духов день — праздник сошествия святого духа; воскресный день — троица, понедельник — духов день.
Кантонисты — потомственные солдаты, дети военных, обязанные по своему происхождению служить в армии.
Рарей Джон (1827–1866) — американский дрессировщик лошадей.
Всеволод Мстиславич (Гавриил) — Новгородский князь, причисленный к лику святых. Умер в 1137 году.
Муравный — покрытый глазурью, стекловидной оболочкой.
Граф К. — Имеется в виду С. М. Каменский (1771–1835), известный своим деспотизмом помещик.
Ворок (ворки) — загон, скотный двор.
Старинною синею ассигнациею жалован — денежная бумажная купюра пятирублевого достоинства.
П… пустынь — предположительно Предтечева пустынь (монастырь) в Орловской губернии.
…поехали мы… к новоявленным мощам… — Речь идет о «мощах» первого воронежского епископа Митрофания, «открытие» которых произошло в 1832 году.
За коней мы взяли триста рублей, разумеется по тогдашнему, на ассигнацию. — То есть на бумажные деньги, которые оценивались в 30—40-х годах XIX века двадцать семь копеек серебром за один рубль ассигнацией.
Крест… от Митрофания — крест, полученный в воронежском Митрофаниевском монастыре.
Курохтан — буро-серая степная птица типа горленки.
Сабур — алоэ.
Калганный корень — растение, употреблявшееся как пряность и лекарство.
Чилизник (чилига) — степная полынь.
Хлупь (хлуп) — кончик крестца у птицы.
…под ставки — под кибитки.
Керемети — согласно чувашским поверьям, добрые духи, которые живут в лесах.
Большое спасибо (франц.).
…Иов на гноище. — Согласно одной из библейских легенд, бог, чтобы испытать веру Иова, поразил его проказой, и Иов должен был уйти из города и сидеть в пепле и навозе.
Молчание (франц.).
Подождите (франц.).
Лонтрыга (лантрига) — мот, гуляка.
Четминей (Четьи-Минеи) — книга житий святых, расположенных в порядке празднования их памяти.
Ассигнации различались по цвету: «синие синицы» — пять рублей, «серые утицы» — десять рублей, «красные косачи» — двадцать пять рублей, «белые лебеди» — сто и двести рублей.
«Челнок» — песня на слова Д. Давыдова «И моя звездочка».
Коник — ларь, сундук с подъемной крышкой.
Обельма — множество, куча.
Дитя (франц.).
Я вас прошу (франц.).
Перезниял — перегнил.
Авария — бывшее Аварское ханство. С 1864 года — Аварский округ (современный Дагестан).
Страстная неделя — последняя неделя великого поста.
Малый постриг — обряд посвящения в духовное звание младшего чина без наложения строгих правил.
Старший постриг — обряд посвящения в монахи пожизненно с наложением строгих правил.
Тихон Задонский — воронежский епископ, «чудотворец», «Житие» которого было издано в 1862 году.
Железный «граф». — Имеется в виду германский канцлер О. Бисмарк (1815–1898).
Крымская война (1853–1856) — война России с коалицией Англия, Франции, Турции и Сардинии в Крыму и на Черном море из-за столкновения интересов этих стран на Ближнем Востоке. Закончилась поражением России.
Эолова арфа. — Эол в древнегреческой мифологии — бог ветров; согласно легенде, струны эоловой арфы звучали при дуновении ветра.
Гайдн Иосиф (1732–1809) — великий австрийский композитор.
Недоразумение (лат.).
Я ничего не понимаю по-русски (нем.).
Дедушка (нем.).
…миллиард в тумане. — Так называлась статья либерала В. А. Кокорева (№№ 5, б «С.-Петербургских ведомостей» за 1859 г.) по вопросу об освобождении крестьян и выкупе крестьянских земель, оцениваемых автором в один миллиард.
Стоики — течение в античной философии (III в. до н. э. — V в. н. э.), согласно которому человек должен жить сообразно природе и быть твердым в жизненных испытаниях.
Цевочка — часть конской ноги от пятки до бабки или щетки.
Свое понимание чести (франц.).
Лютеране — приверженцы протестантского вероисповедания, основанного М. Лютером в XVI веке в Германии.
Строфа из распространенной в то время народной песни «Как задумал Михеич жениться».
Клопс (клопец) — мелко изрубленная и поджаренная в сухарях говядина.
«Мельничиха в Марли» — французский водевиль, популярный в России в 40-е гг. XIX в. Полное заглавие: «Мельничиха из Марли, или Племянник и тетушка».
Rue de Sevres — улица в Париже, где находился один из центров ордена иезуитов.
«Сарептские гернгутеры» — религиозная секта, призывавшая к отказу от земных благ. Центр ее находился в городе Сарепте Саратовской губернии.
И как Гейне все мерещился во сне… — из 18-й главы поэмы Гейне «Германия».
Ухаживать, флиртовать (франц.).
Иосиф — согласно Библии, любимый сын Иакова и Рахили, которого братья продали царедворцу египетского фараона Пентефрию.
Ископа ров себе и упадет… — Цитируется Псалтырь, гл. VII, 16.
…сильный силою-то своею не хвались… — Из книги пророка Иеремии, гл. IX, 23.
Вы (нем.).
Будьте так добры (нем.).
Проклятому (нем.).
…в книгах от царя Алексея Михайловича писано… — Имеются в виду появившиеся в «Русской старине» (1871, № 3) и других изданиях материалы о регламентации положения немцев в России.
Товарищи (нем.).
…потерять дух — все потерять… — из трагедии «Кроткие Ксении» И.-В. Гете.
Что доблестнее для души… — Слова из монолога Гамлета «Быть или не быть?» — в переводе Н. Полевого.
Что есть человек… — из послания апостола Павла евреям.
Целовальник — продавец вина в питейных домах и кабаках.
Штоф — стеклянная четырехугольная водочная бутылка с коротким горлом (безмерная).
Ёмки — ухват, рогач.
Обсервация (лат.) — осмотр, наблюдение.
Подчегаристый — худощавый.
Шабольно — беспорядочно.
Схватить в охапку кушак да шапку… — из басни И. А. Крылова «Демьянова уха» (у Крылова: «схватив»).
Завертка — привязь оглобли к саням.
…по словарю кн. Гагарина. — Имеется в виду «Всеобщий географический и статистический словарь кн. С. П. Гагарина». М., 1843.
«В беде не сробеет, спасет…» — из поэмы Н. А. Некрасова «Мороз Красный нос» (ч. I, гл. IV. У Некрасова: «в горящую избу войдет»).
Ночвы — лотки.
Поэт вроде Борнса. — Бернс Роберт (1759–1796) — великий шотландский поэт.
Пророк Исайя — библейский пророк, выступавший с критикой богачей и правителей.
Катехизис (греч. — наставление) — изложение христианского вероучения в вопросах и ответах.
«Позна вол стяжавшего…» — Не совсем точная цитата из Книги пророка Исайи (I гл.).
Иезекииль — библейский пророк, который якобы видел ожившие по воле бога «сухие кости».
Теократическая полноправность. — Теократия (греч.) — форма правления, при которой духовенству принадлежит политическая власть.
Сретали (старослав.) — встречали.
…и даже сами вольтерьянцы против этого не восставали. — Неточно приведенные слова городничего из «Ревизора» Н. В. Гоголя. У Гоголя: «и вольтериянцы напрасно против этого говорят» (д. I, явл. I).
Сорокоуст — сорокодневная молитва в церкви по умершим.
Великий пост — шесть недель поста перед пасхой.
…посылали молиться в Соловецкий монастырь. — То есть ссылали.
Ланской Сергей Степанович (1787–1862) — костромской губернатор в первой половине 30-х годов, с 1855 по 1861 год — министр внутренних дел России.
Зерцало — трехгранная призма с тремя указами Петра I, стоявшая на столе во всех учреждениях.
Маншкурт — короткие рукава.
Оффенбах Жак (1819–1880) — французский композитор, один из основоположников классической оперетты, автор «Прекрасной Елены», «Периколы», «Сказок Гофмана» и др.
…апликовый — из металла, покрытого накладным серебром.
Солея — возвышение перед царскими вратами в церкви.
Напротив (франц.).
…исполнилось при огорчительном сватовстве Павла Петровича. — Имеется в виду брак Павла I с принцессой Вильгельминой, вскоре умершей.
Попенный сбор — налог за срубленные деревья (с пня).
…часть его большая, от тлена убежав, продолжала жить в благодарной памяти… — Неточная цитата из стихотворения Державина «Памятник».
Молокане — религиозная секта в России, придерживавшаяся аскетических правил жизни и не признававшая обрядов официальной церкви.
«Прохладный вертоград» — лечебный справочник, переведенный с греческого Симеоном Полоцким для царевны Софьи в XVII веке.
Веред — чирей, нарыв.
Во удесех — в членах.
Сафенова жила — жила между большим и указательным пальцами.
Спатика — жила на правой стороне тела.
Базика — жила на левой стороне тела.
Дондеже — пока.
Антель — проскурняк (лечебная трава).
Водка буглосовая — настоянная на траве буглос (воловий язык).
Митридат — по имени врача Митридата Эвпатора (132—63 до н. э.) — универсальное лечебное средство из пятидесяти четырех элементов.
Сворбориновый уксус — настоянный на шиповнике.
Оленьи слезы или безоар-камень — камень из желудка козы, ламы, используемый как народное лекарство.
Егорий Светлохрабрый — день Егория Храброго 23 апреля.
Никодим — орловский епископ в 1828–1839 годах.
…иметь еще одну кавалерию — стать кавалером ордена еще раз.
Аполлос (1745–1801) — орловский епископ с 1788 по 1798 год (гражданская фамилия Байбаков).
Юрьева роса — роса в Юрьев день (23 апреля).
С Ивана до полу-Петра — с 8 мая до 30 июня.
Слух, молва (лат.).
Федосеевцы — старообрядческая секта, выделившаяся из беспоповцев в начале XVIII века; проповедовали безбрачие, не признавали молитвы за царя.
Пилиппоны (филипповцы) — старообрядческая секта, проповедовавшая культ самосожжения; отделилась от беспоповцев в 30-х годах XVIII века.
Перекрещиванцы (анабаптисты) — религиозная секта, в которой обряд крещения производился над взрослыми людьми, с целью «сознательного» приобщения их к вере.
Хлысты — религиозная секта, возникшая в России в XVII веке. «Радения» сопровождались ударами хлыстом, исступленными песнопениями, прыжками.
Зодия — одна из двенадцати частей Зодиака (греч.) — солнечного пояса, древнего астрономического указателя. Каждая из двенадцати частей круга (равная одному месяцу) носила имена тех созвездий, в которых пребывало солнце при своем годичном движении (например, март назывался и обозначался знаком Овна и т. д.).
Плезирная трубка — подзорная труба.
Я и мой товарищ по гимназии, нынче известный русский математик К. Д. Краевич,{3} знавали этого антика в конце сороковых годов, когда мы были в третьем классе Орловской гимназии и жили вместе в доме Лосевых. «Антон-астроном» (тогда уже престарелый) действительно имел кое-какие понятия о небесных светилах и о законах вращения, но главное, что было интересно: он сам приготовлял для своих труб стекла, отшлифовывая их песком и камнем, из донышек толстых хрустальных стаканов, и через них он оглядывал целое небо… Жил он нищим, но не чувствовал своей нищеты, потому что находился в постоянном восторге от «зодий». (Прим… автора.)
…не признавал седьмин Даниила прореченными на русское царство. — То есть не распространял на Россию библейское пророчество Даниила о пришествии мессии через 70 X 7 лет («седьмины»).
Поппе (Поп А.) (1688–1744) — английский поэт, автор поэмы «Опыт о человеке».
Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) — русский генерал, соратник Суворова и Кутузова.
…при открытии мощей нового угодника… — По-видимому, речь идет о мощах воронежского епископа Тихона Задонского, открытых в августе 1861 года.
Девясил — растение, используемое в народе для лечения грудных болезней.
Надхождение стени (древнеслав.) — приступ боли (стенаний).
…корчемство — торговля спиртными напитками (корчма — кабак), независимая от государственной.
Дело о подделке мощей. — Описано Лесковым в «Заметке», опубликованной в «Русской жизни», 1894, № 83, а также в не изданной при его жизни статье «Где добывают поддельные мощи».
Одрец — носилки.
Пупавки — ромашки.
Архитриклин (греч.) — старейшина, хозяин.
…служил совестным судьею. — Совестный суд — учреждение в старой России, где спорные дела решались не по закону, а по совести судей.
До кончика ногтей (франц.).
Эмансипации хотел… такой, как в Остзейском крае. — То есть освобождение крестьян без земли.
Номады (греч.) — кочевники.
Сердовые — средних лет люди.
Белый — старый (человек).
…бороться с видениями, терзавшими святого Антония. — Святой Антоний (III в. до н. э.), согласно преданиям, многие годы боролся с искушениями и видениями.
Венский Совет. — Имеется в виду Венский конгресс 1814–1815 годов, куда входили державы-победительницы над наполеоновской Францией во главе с русским императором Александром I (царствовал с 1799 по 1825 г.).
Платов Матвей Иванович (1751–1818) — атаман (гетман) войска донского казачества. Активный участник Отечественной войны 1812 года.
Кизлярки. (Прим. автора.)
Мортимерово ружье. — Мортимер Г. — английский оружейник XVIII века.
Сахар молво — по имени петербургского сахарозаводчика начала XIX века Я. Мольво.
Бобринский завод — сахарный завод А. Бобринского вблизи Киева.
«Поп Федот» не с ветра взят: император Александр Павлович перед своею кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, который после того именовался «духовником его величества» и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чеховский, очевидно, и есть легендарный «поп Федот». (Прим. автора.)
…фунт Жукова табаку… — по фамилии владельца петербургской табачной фабрики.
Императрица Елизавета Алексеевна (1779–1826) — жена российского императора Александра I.
…при восходе его было смятение. — Имеется в виду восстание декабристов при вступлении на престол Николая I.
Платов был еще жив. — Платова к этому времени уже не было в живых.{4}
…святитель Мир-Ликийских. — Миры — город в Ликии (так называлась Малая Азия).
Граф Кисельвроде — граф Нессельроде Карл Васильевич (1780–1862), министр иностранных дел при Николае I.
Сапажу — вид обезьян.
Плис — тяжелая хлопчатобумажная ткань типа бархата.
Тальма — безрукавая накидка.
Динаминде — порт в устье Западной Двины (теперь — Даугавгрива).
Мурин — негр.
Клейнмихель Т. А. (1793–1869) — управляющий путями сообщения России при Николае I.
Скобелев Иван Никитич (1778–1849) — комендант Петропавловской крепости.
…доктора Мартын-Сольского… — Сольский Мартын Дмитриевич (1798–1881) — известный в 60—70-е годы врач в Петербурге.
Чернышев А. И. (1786–1857) — военный министр при Николае I.
…«дела минувших дней» — Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (у Пушкина: «дела давно минувших дней»).
Сазиков П. И. (ум. в 1868 г.), Овчинников П. А. (1830–1888) — московские чеканщики по золоту и серебру.
Гейне вспоминал про портного, который «был художник» и «имел идеи». — «Художником» Гейне называл сапожника (Поли. собр. соч., т. 9. М.—Л., «Academia», 1936, с. 84); об «идеях» портного — там же, т. 4, с. 240.
Ворт Чарльз Фредерик (1825–1895) — известный парижский портной.
Шнип — выступ на поясе женского платья или лифа.
Брет-Гарт Френсис (1839–1902) — знаменитый американский писатель. Речь идет о его рассказе «Разговор в спальном вагоне» (1877).
Рассказанный случай был известен в Орле очень многим. Я слыхал об этом от моей бабушки Алферьевой{5} и от известного своею непогрешительною правдивостью старика, купца Ивана Ив. Андросова, который сам видел, «как псы духовенство рвали», а спасся от графа только тем, что «взял греха на душу». Когда граф его велел привести и спросил: «Тебе жаль их?» — Андросов отвечал: «Никак нет, ваше сиятельство, так им и надо: пусть не шляются». За это его Каменский помиловал. (Прим. автора.)
Невинность (франц.).
Водвою — одновременно, сразу.
Подоплека — подкладка рубашки (в основном у крестьян) от плеч до середины груди и спины.
Слишком много (франц.).
…голову крячком скрячивали. — Кряч — веревка.
Приползут, говорит, змеи и высосут очи… — Слова из сербской песни «Марко-кралевич в темнице» (перев. А. X. Востокова).
Турецкий Хрущук — в настоящее время болгарский город Рущук.
Со сносом — с ворованным.
Козырь — стоячий воротник.
Тальки — мотки пряжи.
Миллер Николай Иванович (ум. в 1889 г.) — генерал-лейтенант, инспектор, затем директор Александровского лицея. По воспоминаниям современников, был гуманным человеком.
Кордегардия — гауптвахта.
…к великому князю Михаилу Павловичу. — Романов Михаил Павлович (1798–1848), младший брат Николая I.
«сорок тысяч курьеров». — Неточная цитата из «Ревизора» Н. В. Гоголя. У Гоголя (III д., явл. VI): «Тридцать пять тысяч одних курьеров!»
Точку над i (франц.).
Даль Владимир Иванович (1801–1872) — известный русский писатель и лингвист, автор «Толкового словаря живого великорусского языка».
Ремесло (франц.).
Кузина Олимпия. — По мнению сына писателя А. Лескова, речь идет о писательнице О. А. Новиковой.
Совершать свое дело — потрошить чье-то мертвое тело. — Неточная цитата из стихотворения А. К. Толстого (1817–1875) «Поток — богатырь». У Толстого: совершают они, засуча рукава, пресловутое общее дело: потрошат чье-то мертвое тело.
Бертенсон Л. Б. (1850–1929) — врач и преподаватель медицины в Рождественской больнице в Петербурге.
Гиппические конкурсы. — Гиппос — скачки (от греч. гиппос — лошадь).
Пеленки с детскими пятнами. — Имеется в виду Наташа Ростова в эпилоге романа Л. Н. Толстого «Война и мир».
Тетушка (франц.).
Шопенгауер Артур (1788–1860) — немецкий философ-идеалист.
Рацея (лат.) — наставительное поучение, длинная речь.
…или акварель Петра Соколова. — Соколов Петр Петрович (1821–1899) — русский живописец, мастер изображения бытовых сцен.
Засецкая Юлия Денисьевна, Пейкер Мария Григорьевна, Пашков Василий Александрович, Корф Модест Андреевич, Бобринский Алексей Павлович — наиболее активные члены религиозной секты («пашковцы»), отвергавшей культ святых и церкви и находящейся в России под запретом.
…в полиции тогда был Анненков. — Имеется в виду генерал Анненков Иван Васильевич (1814–1887), начальник жандармского корпуса, полицмейстер, а затем комендант Петербурга.
Скарятин Николай Яковлевич — казанский губернатор в 60—70-х годах.
Когда был шах персидский. — Персидский шах Насреддин посетил Россию в 1889 году.
Европеус Александр Иванович (1826–1885) — участник кружка Петрашевского, приговоренный в 1849 году к смертной казни, но помилованный.
Унковский Алексей Михайлович (1828–1892) — предводитель дворянства в Тверской губернии, либерал по убеждениям. Возглавлял тверскую оппозицию дворян в конце 50-х годов.
Перовский Василий Алексеевич (1794–1857) — генерал-адъютант, оренбургский военный генерал-губернатор и командир отдельного Оренбургского корпуса. Под его началом служил Т. Г. Шевченко.
«Что прекрасно для Лондона, то не годится в Москве». — Неточная цитата. У Пушкина: «Что нужно Лондону, то рано для Москвы» («Послание к цензору»).
Катков Михаил Никифорович (1818–1887) — реакционный публицист, редактор «Московских ведомостей» и «Русского вестника».
Пан — бог природы и пастухов в древнегреческой мифологии.
…я не о той совсем Диане… и т. д. — Речь идет об одном из «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева — «Нимфы».
Иона-циник — герой романа А. Ф. Писемского «Взбаламученное море».
Квакеры — особая ветвь протестантской религии в Англии в XVII веке.
Смеяться не грешно над тем, что смешно. — Неточная цитата. У Карамзина:
Смеяться, право, не грешно
Над всем, что кажется смешно.
Бокль Генри Томас (1821–1862) — английский буржуазный историк либерального направления.
Кана Галилейская — город в Палестине, в котором, по преданию, Христос на празднике превратил воду в вино.
Мытарь — сборщик налогов и пошлин (по Евангелию).
Придет весенний шум, веселый шум. — Неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Зеленый шум».
Танагра — одна из областей Древней Греции.
…поехала в Кронштадт — к Иоанну Кронштадтскому, протоиерею Андреевской церкви в Кронштадте.
Pere Jean, pere Onthon. — Отец Иоанн — Иоанн Кронштадтский; отец Антон — Вадковский А. В. (1846–1912), писатель и церковный деятель, в 90-х годах — архиепископ в Финляндии.
Боккаччо Джованни (1313–1375) — известный итальянский писатель; «Волшебное дерево» — новелла о неверной жене из «Декамерона» Боккаччо.
Вот где собака зарыта! (нем.)
Бисмарк Отто (1815–1898) — канцлер Германской империи.
Майорат — введенное Петром I в России право наследования старшего в семье, обеспечивавшее постоянный приток в государственную службу младших в семье дворян.
Фигаро здесь, Фигаро там (франц.).
Кармелитка — монахиня ордена кармелиток, созданного во Франции в 1452 году.
«Ключ разумения» — произведение И. Галятовского, изданное в XVII веке.
Ге Николай Николаевич (1831–1894) — выдающийся русский живописец. «Бойня» — по-видимому, цикл картин Ге «О страданиях Христа» («Что есть истина?», «Распятие», «Голгофа»).
Рамолитический (франц.) — расслабленный, паралитический.
Дяди Захара (франц.).
Подвиньте стул! (франц.).
Приблизьтесь ко мне (франц.).
Персидская сирень (франц.).
Счастливое время (лат.).
«Оставь надежду навсегда!» — Неточная цитата. «Оставь надежду всяк сюда входящий!» — надпись над вратами ада в «Божественной комедии» Данте (1265–1321) — великого итальянского поэта.
Елизавет Воробей — вписанное Собакевичем в список мужских душ для продажи Чичикову женское имя («Мертвые души» Н. В. Гоголя).
Мещерский Владимир Петрович (1839–1914) — издатель журнала «Гражданин», журналист официального направления.
Искуснейший сочинитель (лат.).
Кираса — латы из двух половинок — нагрудника и тыльника.
Он не носит уже больше манжет (то есть штатской одежды) (франц.).
До свидания (франц.).
Это кровосмешение! (франц.).
Неуместный разговор о преступлениях! (франц.).
…говорил Оксенштиерна… — Аксель Оксеншерна (1583–1654) — шведский канцлер, дипломат.
Заниматься своим ремеслом (франц.).
В дальнейшем ссылки на Собрание сочинений Н. С. Лескова даются сокращенно: том и страница.