См.: Bruch W. Un mystere tibetain Le dame Tschokyid de Ling. // Cahiers du Sud 1948 T. XXXV P. 314.
См.: Сазыкин А.Г. "Повесть о Чойджид-дагини" в рукописных собраниях Улан-Батора. // Письменные памятники Востока. 1975 М., 1982 С. 200-210. Он же "Повесть о Чойджид-дагини" в собраниях Ленинграда, Улан-Удэ и Кызыла. // Письменные памятники Востока. 1978-1979 М, 1987 С. 191-202.
См.: Heissig W. Zum Totentanzmotiv in Zentralasien: Eine neue mongolische Version von Coyicid dakini-yin namtar. // Zentralasiatischen Studien. Wiesbaden, 1969. Bd. 3. S. 132-207.
См.: Heissig W. Zum Totentanzmotiv... S. 206.
См.: Востриков А.И. Тибетская историческая литература. М., 1962. С. 24-27.
См.: Сазыкин А.Г. Каталог. Т. 1. № 318.
См.: История Чойджид-дагини. Факсимиле рукописи. Транслитерация текста, перевод с монгольского, исследование и комментарий А.Г. Сазыкина. // Памятники письменности Востока ХС. М., 1990. (Bibliotheca Buddhica XXXVII).
См.: Jadamba. P. 35. № 894.4 / С-753; История Чойджид-дагини... С. 62-65.
Все рукописи выполнены на русской бумаге конца ХIХ-начала XX века и имеют одинаковое заглавие: "Жизнеописание так называемой Чойджид из местности Лин. Послание Эрлик Номун-хана под названием "Переправа благочестия, ведущая в Поталу"". См.: История Чойджид-дагини... С. 36.
"Повесть об Эрлик Номун-хане, различающем добрые и греховные деяния".
См.: Лувсанбалдан С. 94.
См.: Сазыкин А.Г. Зая бандидын орчуулсан "Чойджид дагины тууж"-ийн он цагийн асуудалд. // Хэл зохиот судлал Улаанбаатар, 1980 Т XIV Fasc 21 С. 150-155.
Последняя по времени, известная нам, копия повести на ойратском "ясном письме" была составлена в 1926 году. См. Орюва К.В. Описание коллекции рукописей и ксилографов, хранящихся в научном архиве Калмыцкого Института гуманитарных и прикладных исследований. // Acta Onentaha Academiae Scientiarum Hungancae Budapest, 1996 T. XLIX Fasc 1-2 №24.
Кроме имеющейся в Калмыкии рукописи к настоящему времени выявлены ещё три рукописных экземпляра повести на "ясном письме", две из которых находятся в улан-баторских коллекциях. См. Билгуудэй № 160, Лувсанбалдан С. 215 № 0059. Третья рукопись хранится в собраниях Санкт-Петербурга. См. Uspensky №410.
См.: Сазыкин А.Г. Каталог Т. 2 № 3890.
См.: Лауфер Б. Очерк монгольской литературы. Перевод В.А. Казакевича. Под редакцией и с предисловием Б.Я. Владимирцова Л, 1927 С. XV.
См.: История Чойджид-дагини. С. 37-60.
См.: Buryad-Mongyol ulus-daki dacang-ud-un keblel-ud-i buridkegsen dangsa. Дело по учёту издательской деятельности дацанов Бурятской республики. // Рукописный отдел Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской Академии наук. № М-1-92. Л. 39. Экземпляры этого издания обнаружены пока только в санкт-петербургских коллекциях. См.: Сазыкин А.Г. Каталог. Т. 1. № 317; Uspensky. № 407.
См.: Цыбиков Г.Ц. Ламрим чэнпо. (Степени пути к блаженству). Сочинение Цзонхавы в монгольском и русском переводах. Т. 1. Низшая степень общего пути. Вып. I. Монгольский перевод. Владивосток, 1910; Вып. II. Русский перевод с предисловием и примечаниями. Владивосток, 1913; Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам Пути Пробуждения. I. Подготовительная часть и этап духовного развития низшей личности. Перевод с тибетского языка А . Кугявичуса под общей редакцией А. Тереитьева. Предисловие Его Святейшества Далайламы XIV. СПб., 1994. С. 198-222.
См.: Ковалевский О.М. Буддийская космология. Казань, 1837. С. 130-145.
См.: The Tibetan Book of the Dead, or The After-Death Experiences on the Bardo Plane. According to Lama Kazi Dawa-Samdup's English Rendering Compiled and edited by W.Y Evans-Wentz. London, 1927; Тибетская книга мёртвых. Перевод с английского В. Кучерявкина и Б. Останина. СПб., 1992; Тибетская книга мёртвых. Перевод с английского О.Т. Тумановой. М., 1998.
См.: Sazykin A.G. Hell-Imaginations in Non-Canonical Mongolian Literature. // Acta Orientaha Academiae Scientiarum Hungaricae. Budapest, 1979. T. XXXIII. Fasc. 3. P. 327-335.
Следует отметить, что первоначально повесть содержала, по всей видимости, только девять сцен суда. Именно такое количество сцен включала тибетская рукопись повести, использованная Т. Шреве при подготовке публикации перевода тибетской версии сочинения. См.: Schreve Т. Ein Besuch im buddhistischen Purgatorium. // Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft. 1911. Bd. 65.
См.: Сазыкин А.Г. Генезис и бытование прозо-поэтической версии "Повести о Чойджид-дагини". // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. М., 1979. Т. XIV. Ч. II. С. 201-206.
См.: Baruch. Р. 312; Stein R.A. Recherches sur L’ерорее et le barde au Tibet. // Bibliotheque de L’lnstitut des hautes etudes chinoise. Paris, 1959. T. 13. P. 400.
См.: Владимирцов Б.Я. Тибетские театральные представления. // Восток. Пг., 1923. Кн. 3. С. 103.
См.: Heissig W. Geschichte... S. 126; История Чойджид-дагини... С. 70-74; Сазыкин А.Г. "История Чойджид-дагини" и её монгольские переводы. // Монгольская литература. Очерки из истории XIII – первой половины XX века. М., 1997. С. 223-228.
См.: История Чойджид-дагини... С. 65.
См.: Heissig W. Die Pekinger lamaistischen Blockdrucke... S. 3; Heissig W. Geschichte... S. 119. Факсимиле фрагмента одного из листов ургинского ксилографированного издания повести помещено в монографии: Шугэр Ц. Монголчуудын ном хэвлэдэг арга. Улаанбаатар, 1976. С. 80. Зураг № 20.
Из рода Лин (Ling oboy-tu) – в тибетской версии повести сообщается, что героиня происходит из местности Лин (Gling-bza’), расположенной в восточной части Гималаев (см. Baruch W. Un mystere tibetam La dame Tschokyid de Ling. // Cahiers du Sud 1948 T. XXXV С. 313-314).
Эрлик-хан, Эрлик Номун-хан (Erlig qayan, Erlig Nomun qayan) – Владыка ада, судья умерших, хранитель Учения – Ямараджа.
Впервые религиозное наставление (посвящение) давалось ламой-учителем ребёнку по достижении четырёх – пятилетнего возраста. Только приняв это посвящение, ребёнок мог в дальнейшем приступить к чтению священных книг и изучению основ буддийского учения.
"Чодба" (тиб.: Gcodba) – сокращённое тибетское название буддийской сутры, в востоковедной литературе известной как "Алмазная сутра" ("Ваджраччхедика").
Твоя душа в виде белой буквы "А" в форме белой капли вселилась в сердце моё – в эзотерической практике буддийской тантры в процессе медитации в воображении созерцателя рождается представление о том, что в его теле силой "ветров" (санскр.: prana) движутся сосредоточивающие в себе жизненную силу капли (санскр.: bindu). При этом белой каплей в виде тибетской буквы "А" визуализируется обычно сознание (душа) созерцателя.
Сукавади (монг.: Sukavadi; санскр.: Sukhāvatī, "Земля чистоты") – один из буддийских раёв, представляющий собой волшебные сады, где в окружении праведников пребывает будда Амитаба.
Тарни (монг.: tarni; санскр.: dhāraṇī) – магическая формула, заклинание.
Эрлик (erlig) – один из многочисленных служителей ада. Эрлики обычно изображались с головами различных животных (тигра, быка, обезьяны, кабарги и т.д.).
Уснир (монг.: usnir; санскр.: usṇīṣa) – особая причёска, в которой волосы собраны в пучок на темени.
Помещённое здесь описание Владыки ада отлично от буддийской иконографической традиции, согласно которой Эрлик-хан всегда изображается в позе гневного божества с обнажённым телом синего цвета, с головой разъярённого быка, украшенной короной из языков пламени.
Тэнгрии (tngri) – небожители. В буддийской литературе упоминаются, как правило, 33 тэнгрия. Широкую известность они приобрели также в мифологии монгольских народов, где уже насчитывается 99 тэнгриев во главе с Хормустой. Термин "tngri" в тексте использован также в значении: "небо", "небесный".
Хуварак (монг.: quvaray) – член монашеской общины, послушник.
Пять беспрерывных грехов или пять неискупимых грехов (tabun jabsar iigei kilinca) – грехи, за которые следуют страдания в самом мучительном из адов. К таковым относятся: убийство отца, убийство матери, убийство архата, внесение раскола в сангху, умышленное ранение будды.
Субурган (монг.: suburya; санскр.: stūpa, caitya) – сооружение, чаще всего в форме пирамиды, в которое помещают мощи святых или другие буддийские реликвии.
Шраваки (монг.: sirvang; санскр.: sravāka; букв, "слушатели") – последователи хинаяны, выслушавшие проповеди Будды.
Десять чёрных грехов (arban qar-a nigul) – в их число входят грехи тела (убийство, воровство, прелюбодеяние), грехи речи (ложь, брань, клевета, пустословие), грехи мысли (алчность, злоба, превратные воззрения).
Банди (монг.: bandi; тиб.: bandhe) – низшая степень монашества для принявших пять обетов: не убивать, не воровать, избегать женщин, не лгать, не пить вино.
"Сутра счастливой каты" (Sayin galab-un sudur-un ayimay) – сочинение, входящее в раздел "Eldeb" пекинского Ганджура на монгольском языке (см.: Ligeti L. Catalogue du Kanjur Mongol imprime. Budapest, 1942-44. Vol. 1. № 849).
Лан (монг.: lang; кит.: лян) – мера веса, равная 37,3 г. Денежная единица в Маньчжурской империи.
Цэн (ceng) – мера веса приблизительно в 4 г.
Хайнук (qayinuy) – помесь коровы с яком.
Обряд Вайрочаны (Bukun-i uqaqu-yin uiledburi) – молитва, читаемая при совершении тантристского обряда в честь будды Вайрочаны, одного из искоренителей пяти человеческих пороков – глупости, гнева, гордыни, любострастия и зависти.
"Бадзар бидарана" (Bajar bidaran-a; санскр.: Vajravidarana) – заклинания (тарни), находящиеся в разделе "Dandar-a" пекинского Ганджура на монгольском языке (Ligeti, № 590).
"Дара-эхэ" (Dhara-eke) – под этим кратким заглавием подразумевается, видимо, одна из магических формул Дара-эхэ (Тары), представленных в разделе "Dandar-a" пекинского Ганджура на монгольском языке (Ligeti, № 396-400).
Кам (Kam) – восточная область Тибета, славящаяся своим благоприятным климатом и плодородными землями.
"Покаяние бодхисаттв" (Bodisadu-a-yin aldal namancilaqui) – другое название этой покаянной молитвы "Сутра, именуемая "Три священные груды"" (Qutuy-tu yurban соуса neretг sudur). Под этим вторым заглавием она и зафиксиро вана в разделе "Eldeb" пекинского Ганджура на монгольском языке (Ligeti, № 1041).
Название реки восстановлено по рукописи С 24 из собрания СПбФ ИВ РАН. [См.: История Чойджид-дагини. Факсимиле рукописи. Транслитерация текста, перевод с монгольского, исследование и комментарий А.Г. Сазыкина. // Памятники письменности Востока ХС. М., 1990. С. 106. (Bibhotheca Buddhica XXXVII)].
Цзан (монг.: Gcang; тиб.: Gtsang) – западная область Центрального Тибета.
Шамтаб (монг.: samtab; тиб.: sham thabs) – одежда буддийских монахов, состоящая из длинного куска материи, которым оборачивают нижнюю часть тела, начиная с груди.
Маничи (manici) – человек, проявляющий религиозное усердие путём изображения священной формулы "мани" на придорожных камнях и стенах домов.
Дэль, дэли (debil, degel) – традиционная монгольская одежда, представляющая собой подобие подпоясанного халата с длинными рукавами.
Удийяна (Udayan) – согласно буддийской космологии, эта страна расположена к западу от государства Магадха, лежащего в центре Дзамбудвипа, и населена колдунами и чародеями. По преданию, в Удийяне находился огромный алмазный дворец, в котором появилось большинство сокровенных тарни.
Потала (монг.: Bodala; тиб.: Ро ta la) – гора в Лхасе, на которой расположен одноимённый дворец Далай-лам.
Молитва "Итэгэл" (Itegel yabuyulqui jalbaril) – "Символ веры" – одна из первых молитв, заучиваемых последователями учения Будды.
Красная страна (Ulayan yajar) – Map-юл, западная область Тибета.
"Не имеющая брода" река (монг.: Olam ugel morun; ".: Valtaranī) – река, расположенная между миром живых и подземным царством мёртвых.
Орчилан (монг.: orcilang; санскр.: saṃsāra) – материальный мир, населённый шестью видами одушевлённых существ.