Беннет А. Как пишутся романы. — В кн.: Писатели Англии о литературе. XIX–XX вв. М., 1981, с. 243.
Там же, с. 245–246.
Беннет А. Как пишутся романы, с. 245.
Там же, с. 251.
В романах Беннета названия городов несколько изменены: Тернхилл, Берсли, Хенбридж, Найп, Лоигшо.
Беннет А. Карьера писателя. М., 1925, с, 20.
Там же, с. 20.
«Жизнь» (фр.).
«Пьер и Жан» (фр.).
«Сильна как смерть» (фр.).
Здесь: непревзойденной красоты (лат.).
…приготовили коробки с перчатками… — В Англии было принято на богатых похоронах каждому, кто несет гроб, выдавать по паре перчаток.
По пути (фр.).
Вне сравнения (фр.).
«Озорные рассказы» (фр.).
Первоклассные ателье (фр.).
Первоклассное шитье (фр.).
Опять эти англичане! (фр.)
Бальная накидка (фр.).
Да-да. Гильотина. Наконец-то! (фр.)
Вы ведь говорили о Ривене, не так ли, мадам? (фр.)
Итак, мы условились, дорогой друг (фр.).
Этими англичанами (фр.).
Я все за вас улажу (фр.).
Хорошо, сударь! (фр.)
Интересно (фр.).
Здесь: пришли (фр.)
Замечательно! (фр.)
Вот он, Никола! Ах! Ах! Ах! (фр.)
Да, сударь (фр.).
Нездоров (фр.).
Большой бульвар (фр.) — один из бульваров в центре Парижа.
Наружный бульвар (фр.) — один из бульваров внешнего бульварного кольца.
Пеньюара (фр.)
Самолюбия (фр.).
Меняльной конторе (фр.).
Халате (фр.).
Гардеробной (фр.).
Хватит с меня! Оставь меня в покое! (фр.)
Обручального кольца (фр.).
Да здравствует Франция! (фр.)
Кофе с молоком (фр.)
Да здравствует республика! (фр.)
Хроникер (фр.).
Милашка (фр.).
Счастливого пути (фр.).
Прощайте! (фр.)
Прощайте! Счастливого пути! Счастливого пути! (фр.)
Да здравствует Франция! (фр.)
Компотница (фр.).
Завсегдатай (фр.).
Гримасу (фр.).
Это было бы катастрофой! (фр.)
Паралич гортанно-глоточного нерва (фр.).
Сутолокой (фр.).
Провинция (фр.).
Составитель Л.Орел.