1

По-немецки die Freude – радость, удовольствие, веселье; das Freudenmadchen – проститутка.

2

Ныне г. Пшибор (Чехия).

3

Промышленность и счастье (нем.).

4

Перенос пациентом на психоаналитика чувств, испытываемых им к другим лицам.

5

Перевод Б. Пастернака.

6

Персонаж английского фольклора, лесной дух, действующее лицо некоторых произведений Шекспира, в частности комедии «Сон в летнюю ночь».

7

Одна из горных вершин в Австрийских Альпах.

8

Что естественно, то постыдно (лат.).

9

Слово образовано от аббревиатуры «k.-k.» (kaiserlich-koniglich (нем.) – кайзеровско-королевская), предпосылавшейся названиям всех институций старой Австрии.

10

Ныне г. Нови Йичин (Чехия).

11

Еврейская просветительская организация.

12

Ныне г. Львов (Украина).

13

Эта цитата взята автором из первого издания книги «Толкование сновидений», в котором Фрейд ошибочно назвал отцом Ганнибала не Гамилькара Барку, а Гасдрубала. В последующих изданиях Фрейд не только исправил эту ошибку, но и дал ее толкование в своей книге «Психопатология обыденной жизни». – Примеч. пер.

14

Одно из пяти символических блюд (сладкое) – непременный атрибут праздничного стола в первый пасхальный вечер.

15

Человек не еврейской национальности и не иудейской веры.

16

Парик (идиш).

17

Еврейством.

18

Жезл, увитый плющом.

19

Сосуд для питья в форме кубка с двумя ручками, преимущественно на высокой ножке.

20

Перевод Б. Пастернака.

21

Мать обнаженная.

22

Гемма с углубленным изображением.

23

Страстная привязанность к предмету, представляющему ценность (лат.).

24

Перевод Б. Пастернака.

Загрузка...