По-немецки die Freude – радость, удовольствие, веселье; das Freudenmadchen – проститутка.
Ныне г. Пшибор (Чехия).
Промышленность и счастье (нем.).
Перенос пациентом на психоаналитика чувств, испытываемых им к другим лицам.
Перевод Б. Пастернака.
Персонаж английского фольклора, лесной дух, действующее лицо некоторых произведений Шекспира, в частности комедии «Сон в летнюю ночь».
Одна из горных вершин в Австрийских Альпах.
Что естественно, то постыдно (лат.).
Слово образовано от аббревиатуры «k.-k.» (kaiserlich-koniglich (нем.) – кайзеровско-королевская), предпосылавшейся названиям всех институций старой Австрии.
Ныне г. Нови Йичин (Чехия).
Еврейская просветительская организация.
Ныне г. Львов (Украина).
Эта цитата взята автором из первого издания книги «Толкование сновидений», в котором Фрейд ошибочно назвал отцом Ганнибала не Гамилькара Барку, а Гасдрубала. В последующих изданиях Фрейд не только исправил эту ошибку, но и дал ее толкование в своей книге «Психопатология обыденной жизни». – Примеч. пер.
Одно из пяти символических блюд (сладкое) – непременный атрибут праздничного стола в первый пасхальный вечер.
Человек не еврейской национальности и не иудейской веры.
Парик (идиш).
Еврейством.
Жезл, увитый плющом.
Сосуд для питья в форме кубка с двумя ручками, преимущественно на высокой ножке.
Перевод Б. Пастернака.
Мать обнаженная.
Гемма с углубленным изображением.
Страстная привязанность к предмету, представляющему ценность (лат.).
Перевод Б. Пастернака.