Примечания

1

Deutsch О. Е. Mozart. Die Dokumente seines Lebens gesammelt und erläutert. Kassel, 1961. S. 479.

2

Baer С. Mozart. Krankheit — Tod — Begräebnis. Salzburg, 1966. S. 121–125.

3

Об этом см.: Claudio M. Der «habsburgische Mythos» in der österreichischen Literatur.

4

См.: Михайлов А. В. Варианты эпического стиля в литературах Австрии и Германии // Михайлов А. В. Языки культуры. М., 1997.

5

Hausentein W. Europäische Hauptstädte. München: Prestel Verlag, 1954.

6

Каролина Пихлер (1769–1843) — одна из самых популярных венских писательниц эпохи бидермайера, основательница литературного салона. Ее основное произведение «Знаменательные события моей жизни», вышедшее в 1844 г., представляет собой важный документ эпохи. Примеч. ред.

7

См.: Komorzinsky Е. Der Vater der Zauberflote. Wien, 1948. Примеч. авт.

8

Имеется в виду Семилетняя война (1756–1763), в результате которой Австрия потеряла Силезию. Примеч. ред.

9

Князь Венцель Антон фон Кауниц-Ритберг (1711–1794) — с 1753 по 1792 г. государственный канцлер Австрии, инициатор подписания Версальского договора 1756 г., положившего конец двухвековой вражде Австрии и Франции. Примеч. ред.

10

Прагматическая санкция — закон Карла VI (1713) о престолонаследии. Примеч. пер.

11

Игнац фон Борн (1742–1791) — великий мастер главной венской масонской ложи «Истинное согласие», ученый и писатель.

12

Иллюминаты — члены мистической секты в Баварии в XVIII в. Примеч. пер.

13

Принц де Линь — сын Шарля Жозефа де Линя (de Ligne) (1735–1814), маршала Франции, государственного деятеля и писателя. Примеч. ред.

14

Kralik R. Histoire de Vienne, tr. fr. Paris, 1932. C. 267–268.

15

Kralik R. Op. cit. P. 206.

16

Цит. Краликом; op. cit. Р. 272–273.

17

Йозеф фон Зонненфельс (1737–1817) — писатель, юрист, профессор политических наук в Венском университете, один из главных представителей «йозефинизма», участвовал в разработке программ профессионального образования для государственных чиновников, занимался популяризацией идеи меркантилизма, а также разработкой основ структуры полицейского ведомства. Примеч. ред.

18

Его можно было видеть еще в XVIII в.: это был старый ствол дерева, разветвлявшийся на два сука, «остаток девственного леса, когда-то окружавшего Вену» (Kralik. Op. cit. P. 202), охваченный стальным обручем с замком. Легенда гласила, что этот замок был сделан и повешен на обруч в незапамятные времена неким мастером-слесарем, который, гордясь своим уменьем и сноровкой, объявил, что ни один из венских или иностранных слесарей не сможет открыть этот не поддающийся отмычкам шедевр. К сожалению, у мастера был спесивый и честолюбивый подмастерье, решивший принять вызов хозяина. Он изготовил массу всевозможных ключей, но ни один из них замок не открыл. Тогда разъяренный, униженный и раздосадованный подмастерье в припадке гнева отдал душу дьяволу, а тот пообещал научить его, как сделать нужный ключ, но с насмешкой поставил условие: если при открывании замка подмастерье уронит ключ, дьявол сразу же станет его полновластным хозяином. С беднягой произошло то, чего и следовало ожидать: когда он стал вставлять ключ в замок, тот выпал из его руки, и парнем тут же завладел дьявол. С тех пор больше никто не осмеливался прикоснуться к замку на Закованном стволе, который так и остался на месте, служа спасительным предупреждением тем, кто рассчитывает преуспеть в делах с помощью адской силы. Этот анекдот фигурирует в произведениях поэта Якоба Штурма, который, в свою очередь, полагает, что название города «Вена» происходит от имени Фабиана, римского генерала, якобы жившего в этой местности и построившего замок, позднее сметенный с лица земли гуннами. Тот же Штурм воскликнул с восторгом: «Вена — королева городов, резиденция императоров. Вена — это трон всей земли». Среди обожателей Вены подобные взрывы восторга нередки, и здесь можно привести еще один, со стороны немецкого поэта Вольфганга Шмельцля, который в 1548 г., написав Похвалу знаменитому городу Вене в Австрии, воскликнул: «Кто не смог побывать в Вене, тот напрасно прожил жизнь!» Примеч. авт.

19

Paris: Calmann-Levy, 1927. Примеч. авт.

20

Stifter A. Wien und die Wiener. Примеч. авт.

21

Читатели, которым покажется слишком длинным и, возможно, скучноватым полное издание Eipeldaubriefe, с удовольствием прочтут отрывки из него в книге Walter Zinzenbach, Josef Richter, Bekannt als Eipeldauer (Stiasny Verlag, Wien), включающей также несколько поэм и замечательный Словарь. Примеч. авт.

22

Memento mori (лат.) — помни о смерти; memento vivere (лат.) — помни о жизни. Примеч. пер.

23

Бидермайер — стилевое направление в немецком и австрийском искусстве 1815–1848 гг., присущее демократической бюргерской среде и отличавшееся тонкостью и тщательностью изображения природы и бытовых деталей. Примеч. пер.

24

Голубой понедельник — изначально понедельник в канун Великого поста, то есть понедельник перед пепельной средой, названный так по литургическому цвету одеяния священника в этот день и означающий день отдыха. В разных странах он получил разные названия — «бессмысленный понедельник» (Австрия), «глупый понедельник» (Штирия), «понедельник обжорства» (Тироль). Примеч. ред.

25

Мария-Помощница. Примеч. пер.

26

Так было сказано в рекламном объявлении одного из модных магазинов. Примеч. авт.

27

Штифтера, автора двух романов-эпопей — «Бабье лето» и «Витико», наряду с Грильпарцером относят к писателям-классикам австрийской литературы. Романтизм как литературное направление не получил здесь своего развития. Примеч. ред.

28

Рассказ был напечатан в 1848 г. в альманахе «Ирис за 1848 г.». Примеч. ред.

29

По другим источникам около 80 тысяч чел. Примеч. ред.

30

Wien zur Biedermeierzeit. Wien, 1921. Примеч. авт.

31

В. Хебенштрайт в своей книге «Чужой в Вене» (Вена, 1829) выдвигает более прозаические причины безопасности быстрой езды — широкие тротуары и громкие окрики кучеров. Примеч. ред.

32

Генрих Лаубе (1806–1884) — нем. писатель и театральный деятель, участник литературной школы «Молодая Германия»; Heinrich Laube: Reise durch das Biedermeier, изд. Людвигом Шпейделем по оригиналам Reisenovellen, опубликованным Лаубе между 1833 и 1837 гг. Слово «бидермайер» пока еще не было в употреблении; и персонаж, и название будут придуманы позднее. Wilhelm Andermann Verlag, Wien, 1946.

33

Цит. по Reichsl: Wien zur Biedermeierzeit, Wien, 1921.

34

В оригинале по-французски. Примеч. авт.

35

Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор, духовный гид «французской шестерки», основатель художественного кружка Аркейской школы, объединившего ведущих композиторов, поэтов и художников. До 1905 г. исповедовал импрессионизм. Однако затем резко сменил эстетическую ориентацию. Примеч. ред.

36

Перевод на французский язык этого очаровательного произведения вышел в свет в издательстве Альбен Мишель. Примеч. авт.

37

Собраны Вильгельмом Бернером, опубликованы издательством Анценгрубер. Примеч. авт.

38

Souvenirs de mon Ambassade à Vienne (1832–1841), publiés par Marcel Thiébaut, Calmann-Lévy, Paris, 1927.

39

Wiener Umgebungen auf zwanzig Stunden im Umkreise, 1835. Примеч. авт.

40

Beschreibung einer Reise durch Deutschland, 1785. Примеч. авт.

41

Цит. по: Kobald. Alt-Wiener Musikstatten. Wien: Amalthen Verlag, 1923. Примеч. авт.

42

Автор, должно быть, не совсем хорошо помнит содержание Бедного музыканта, поскольку главный герой, Якоб, как раз и является в глазах окружающих таким бездарным музыкантом, уродующим шедевры. Примеч. ред.

43

Пьеса барочного драматурга XVII в. П. Кальдерона. Примеч. ред.

44

Karl Kobald: Alt-Wiener Musikstatten.Wien, 1923. В тексте на французском языке. Примеч. авт.

45

Шамиссо (1781–1838) — немецкий поэт-романтик, автор рассказа «Удивительная история Петера Шлемиля». Примеч. ред.

46

Le Romatitisme dans la Musique Européenne, Albin Michel, 1955. Примеч. авт.

47

Эдуард Бауэрнфельд (1802–1890) — австрийский комедиограф, писавший пьесы для Бургтеатра с ярко выраженным национальным колоритом. Примеч. ред.

48

Pitrou R. Schubert. Vie intime. Emil Paul, editeur, 1949. Примеч. авт.

49

«Те, кто знает Шуберта только по легенде — а легенда эта сегодня постоянно повторяется в кинофильмах, опереттах и романизированных биографиях, — видят в нем наивного, сентиментального человека, чистого, несколько ограниченного, своего рода Парсифаля из „Песни“, короче говоря, некоего юродивого, плодившего мелодии, как дерево свои плоды. Как человек Шуберт, несомненно, был наделен достоинством смирения. Он не искал ни светских аплодисментов, ни почестей и всему, что вскармливает в человеке тщеславие, предпочитал семейные привязанности или интимные радости». Marcel Schneider. Schubert. Paris, Editions du Seuil, 1957. Примеч. авт.

50

Kolb A. Schubert. Paris: Ed., Albin Michel, 1952. Примеч. авт.

51

Komorzinsky Е. Der Vater der Zauberflöte. Wien: Paul Nelf Verlag. Примеч. авт.

52

В книге о Моцарте: Mozart, Amiot-Dumont, éditeur, 1956, я писал о том, как была сочинена и поставлена Волшебная флейта. Примеч. авт.

53

Касперль — самая популярная комическая фигура народного театра. Примеч. ред.

54

Карл Эдлер фон Маринелли (1745–1803) — актер, драматург, директор театра в Леопольдштадте, первой «стоячей сцены» в Вене. Примеч. ред.

55

«Венский Фауст, представленный Гансвурстом, трактует проблему мира гораздо проще, яснее и глубже, чем Гёте. Венский Гансвурст с чистотой, непревзойденной ни в одной литературе мира, раскрывает эстетическое понятие комического, забавного в противопоставлении трагическому, понятие заурядного в противопоставлении возвышенному, наивного — сентиментальному, естественного — изысканному. Венский Гансвурст комичен по своей природе и воплощает в себе комическое в мире и в жизни человека…» Kralik. Histoire de Vienne, tr. fr., Payot, 1932. Примеч. авт.

56

О Прехаузере и Курце см.: Gregor J. Weltgeschichte des Theaters (Phaidon Verlag, Wien, 1933). Примеч. авт.

57

См. историю Бургтеатра: Gregor J. Op. cit., гл. XVI.

58

См. рассказ об этом в: Marcel Brion. Goethe. Paris: Albin Michel, 1948. Примеч. авт.

59

Vaterländische Blätter für den österreichischen Kaiserstadt, Wien, 1800. Примеч. авт.

60

Pezzl-Ziska. Beschreibung von Wien. 1826. Примеч. авт.

61

Либуша — мифологическая основательница Праги, король Оттокар — полумифологическая фигура, король Богемии, с падением которого связано основание династии Габсбургов. Примеч. ред.

62

Людвиг Анценгрубер (1839–1889) — крестьянский писатель, автор 19 пьес, из которых самая популярная — «Священник из Кирхфельда», а также автор сборников новелл «Сказки каменотеса», «Календарные истории», «Деревенские пути». Примеч. ред.

63

Изданы в Вене, издатели: Fritz Brukner и Otto Rommel, 1923. Примеч. авт.

64

Петер Альтенберг (1859–1919) — писатель, фельетонист, мастер импрессионистской малой прозы.

65

Forst de Battaglia О. Johann Nestroy, Abschaetzer der Menschen, Magier des Wortes. Leipzig, 1933. Примеч. авт.

66

Мориц Швинд (1804–1871) — австрийский живописец и график, его росписи, картины и иллюстрации (как правило, на темы легенд и сказок) выполнены в духе позднего романтизма. Примеч. ред.

67

Komische Gedichte über die Vorstadte Wiens.

68

Сам композитор Глюк, автор «Альцесты», «Орфея» и «Ифигении», проявлял интерес к подобным развлечениям. Примеч. авт.

69

Принц Евгений Савойский — освободитель Вены от Второго турецкого нашествия 1683 г.

70

Вознеси свою музыку к небу (англ.).

71

Traditionen zur Charakteristik Österreichs, seinen Staats and Volksleben unter Franz I. Т. I. Примеч. авт.

72

См.: Das Kaiserliche Lustschloss Belvédère. Wien, 1840. Примеч. авт.

73

Reichsl. Op. cit., P. 88. Примеч. авт.

74

Reichsl. Op. cit., P. 101. Примеч. авт.

75

Wanderungen uns Spazierfahrten, опубл. в Вене в 1808 г.

76

Wiener Zeitung (Венская газета) была основана по инициативе Леопольда I в 1703 г. и называлась до 1780 г. Wienerisches Diarium (Венский дневник). Название подчеркивает особое значение Венского двора в ее организации, а значит, и ее официальный, если не официозный характер. Выпускается до сих пор.

77

См.: Nierstein О. Luftfahrten im alten Wien, и Gugitz: Die ersten Versuche der Aeronautik in Wien. Примеч. авт.

78

Reichsl. Op. cit. P. 109. Примеч. авт.

79

Histoire de Vienne, tr. fr. P. 281. Примеч. авт.

80

Op. cit. Р. 288. Примеч. авт.

81

Kralik. Op. cit. P. 332. Примеч. авт.

82

Casus belli (лат.) — случай, оправдывающий войну; повод к войне. Примеч. авт.

83

Histoire de Vienne. P. 305. Примеч. авт.

84

Kralik. Op. cit. P. 307. Примеч. авт.

85

Робеспьера. Примеч. авт.

86

Мамелюки (невольники) — воины, которые отличались прекрасной военной выучкой и особой жестокостью. Примеч. ред.

87

«Сарджино, или Ученик любви» (1803) — опера итальянского композитора Фердинандо Паера (1771–1839). Примеч. пер.

88

Граф Иоганн Филипп Штадион (1763–1824) — министр иностранных дел Австрии, после битвы при Ваграме, проигранной австрийцами, был снят, и на его место назначен Меттерних. Примеч. ред.

89

Landswehr — в пер. с нем. «оборона страны». Примеч. ред.

90

Kralik. Op. cit. Р. 311. См. также Karl Weiss: Geschichte der Stadt Wien. Wien, 1883. Примеч. авт.

91

Kralik. Op. cit. Р. 314. Примеч. авт.

92

Об этом происшествии писал Тарле: «Смотр 12 октября уже подходил к концу, когда какой-то хорошо одетый молодой человек успел пробраться между лошадьми свиты и с прошением в левой руке подошел к лошади, на которой сидел Император. Его схватили раньше, чем он успел выхватить длинный, отточенный кинжал. Наполеон по окончании смотра пожелал видеть арестованного. Он оказался саксонским студентом Штапсом из Наумбурга. „За что вы хотели меня убить?“ — „Я считаю, что пока вы живы, ваше величество, моя родина и весь мир не будут знать свободы и покоя“. — „Кто вас подучил?“ — „Никто“. — „Вас учат этому в ваших университетах?“ — „Нет, государь“. — „Вы хотели быть Брутом?“ Студент, по-видимому, не ответил, потому что Наполеон потом говорил, что Штапс как будто не очень хорошо знал, кто такой был Брут. „А что вы сделаете, если я вас отпущу сейчас на свободу? Будете ли опять пытаться убить меня?“ Штапс долго молчал, прежде чем ответить: „Буду, ваше величество“. Наполеон тоже помолчал и вышел в глубокой задумчивости. Военно-полевой суд собрался вечером. Штапс был расстрелян на другой день». Примеч. ред.

93

Weil М.-Н. Les Dessous du Congrès de Vienne. Paris, 1917. Vol. I. P. 11, note 14 du 1 juillet 1814.

94

Weil. Op. cit. Vol. I. P. 11, note 15. Примеч. авт.

95

Weil. Op. cit. Vol. I. P. 10, note 13, 2 juillet 1848. Примеч. авт.

96

Weil. Op. cit. Vol. I. P. 124, note 153, 27 septembre 1814. Примеч. авт.

97

Weil. Les Dessous du Congrès de Vienne. Paris, 1917. Vol. I. P. 255, note 323. Примеч. авт.

98

Refugium peccatorum (лат.) — прибежище греха. Примеч. пер.

99

Weil. Op. cit. Par. 327 et 440. Примеч. авт.

100

Weil. Op. cit. P. 211, note 257. Примеч. авт.

101

Weil. Op. cit. P. 110, note 130. Примеч. авт.

102

Weil. Op. cit. P. 366, note 498. Примеч. авт.

103

Соответственно один луидор и один наполеондор — старинные французские золотые монеты в 20 франков. Примеч. пер.

104

Nicolson Н. Le Congrès de Vienne. Paris: Librairie Hachette, 1965. Примеч. авт.

105

Earl Bessborough, Lady Bessborough and Her Circle. London, 1940. Примеч. авт.

106

Pumpernickel по-немецки означает «очень черный и неудобоваримый хлеб». Примеч. авт.

107

Как читатель понимает, речь идет об интересах династии Ваза. Примеч. авт.

Династия Ваза правила в Швеции с 1523 года, когда Швеция освободилась от датского владычества. В 1810 году наследником шведского престола был избран наполеоновский маршал Жан Батист Бернадот, основавший новую династию.

108

Weil. Op. cit. Vol. II. P. 555, note 2368. Примеч. авт.

109

Weil. Op. cit. Vol. I. P. 674, rapport 1050. Примеч. авт.

110

Journals and Correspondences of Miss Berry. London, 1865. Примеч. авт.

111

The Croker Papers, London, 1884. Примеч. авт.

112

Le Congrès de Vienne. Paris: Hachette, 1945. Примеч. авт.

113

Damals in Wien. Wien, 1956. P. 53. Примеч. авт.

114

Weil. Op. cit. Vol. I. Note 881, 23 novembre 1914.

115

Места, отмеченные многоточием, в рукописи письма неразборчивы. Примеч. авт.

116

Le Congrès de Vienne. Paris, 1945. Примеч. авт.

117

Johann Strauss und das neunzehnte Jahrhundert. Amsterdam, 1937. Les Strauss et l’Histoire de la Valse. Paris: Correa, 1955.

118

Коло — хороводный танец у балканских горцев. Примеч. пер.

119

Полное название пьесы: «Una cosa гага, ossia bellezza е onesta» («Редкая вещь, или же Честность и красота»). Став придворным капельмейстером в Санкт-Петербурге в 1790 г., Мартин-и-Солер ставит эту свою самую популярную оперу на русском языке. Императрица Екатерина II написала либретто к другой его опере «Горе-богатырь Косометович». Примеч. ред.

120

Damals in Wien. Wien: Forum Verlag.

121

Описание этого см. в: Jacob Н. Е. Les Strauss et l'Histoire de la Valse. Friedrich Reichsl. Wien zur Biedermeierzeit.

122

Laube Н. Reisenovellen.

123

Jacob Н. Е. Les Strauss et l’Histoire de la Valse.

124

Jacob Н. Е. Les Strauss et l’Histoire de la Valse.

125

Kunst in Volk. Wien, 1952. P. 270.

126

В филологической науке давно утвердилось мнение, что в австрийской литературе, в отличие от австрийской музыки, романтизм не смог развиться, о чем говорит и сам автор в предыдущем абзаце. Ленау является единственным крупным представителем этого направления. Примеч. ред.

127

Как раз в последние годы в Австрии начался взрыв интереса к Бетти Паоли и было выпущено одновременно несколько монографий, посвященных ее творчеству. Примеч. ред.

128

Грильпарцера и Штифтера вряд ли можно однозначно отнести к романтикам, поскольку они стояли у истоков формирования австрийской национальной литературы и скорее сопоставимы с представителями немецкого классического стиля Гёте и Шиллером. Примеч. ред.

129

Каленберг — одна из двух гор (вторая — Леопольдсберг), на которых расположился Венский лес. Примеч. ред.

130

Карл Шпицвег (1808–1885) — знаменитый баварский художник эпохи бидермайера; рисовал в основном чудаков, попавших в комическую ситуацию и вызывавших одновременно смех и симпатию, близок австрийским художникам своей сердечностью и легким юмором. Примеч. ред.

131

Un Habsbourg revolutionnaire: Joseph II, par Francois Fejt. Paris: Plon, 1953.

132

Mayer. Wien in Zeitalter Napoleons. Wien, 1940. P. 112.

133

F. Malcher. Erzherzog Karl von Österreich. «Ausgewälte Schriften», Wien, 1894. V. 504.

134

Kollowrat, note 03 II, StR 602. Hofkanzlei, 02, 3 1069.

135

Fleischke 03 XII 9 4646. Konsumextrakt 1809. Zinzendorf Handschr. 166, hage 493. Josef Karl Mayer. Op. cit. P. 134.

136

Wokjsgruber С. Hohenwart Graz, 1912. Р. 294.

137

Histoire de Vienne. P. 342.

138

Игнац Чапка — в 1838–1848 гг. бургомистр Вены.

139

Загрузка...