Гурали – горцы, коренные жители польских Татр.– Здесь и далее примеч. переводчика.
Аналог нашему «кагэбэшники», от СБ – Служба безопасности.
Лемки – этнографическая группа украинцев, живущих в Карпатах и части Западной Украины. Из Полыни после 1945 г. Лемки и большинстве своем были переселены и СССР.
Вавель – королевский дворец и Кракове, ныне музей.
Павликовская-Ясножевская Мария (1891 – 1945) – польская поятесса. Это строчка из стихотворения «Любовь», входящего в цикл лирических миниатюр «Поцелуи».
Чупага – гуральский топорик-трость.
Войт – деревенский староста.
ЛОТ – польская авиакомпания.
Леник Адам (1838-1897) – польский поэт и драматург.
«Тыгодник Повшехны» – католический еженедельник.
«Певекс» – при коммунистическом режиме – магазины, торговавшие на валюту (аналог советской «Березки»).
Национальный институт здоровья (англ.).
I lacKopo (лат.).
Калифорнийский университет, Лос-Анджелес.
Хальный – южный ветер, дующий в польских Татрах со стороны Словакии, с полонины Хальни.
Эпицентр (англ.).
Никифор – польский художник-примитивист, представитель так называемого наивного реализма, работавший во второй половине XX в.
Маршал – здесь: председатель выборного органа (сейма), в данном случае воеводского.
Пилсудский Юзеф (1867-1935) – маршал, борец за независимость Полыни, глава польского государства в 1919-1922 гг. и фактический диктатор после переворота 1926 г.
Свидание (фр).
Меня зовут (нем.).