Примечания

1

Artists-in-residence — дом, на чердачном этаже которого помещаются мастерские художников. (Прим. переводчика.)


2

ISKCON, аббревиатура от International Society for Krishna Consciousness. (Прим. переводчика.)


3

God’s eyes — «глаза Бога», майки с ярким узором в виде концентрических кругов. (Прим. переводчика.)


4

Diggers (копатели) — группа хиппи в Сан-Франциско, которые собирали поношенную одежду и другие бывшие в употреблении вещи и раздавали их всем нуждающимся. (Прим. переводчика.)


5

30 мая. (Прим. переводчика.)


6

Так на жаргоне называется особое психическое и физическое состояние наркоманов после внезапного и полного прекращения употребления ими привычного наркотика. (Прим. переводчика.)


7

Каста купцов, банкиров и ростовщиков. (Прим. переводчика.)


8

FATE, от First American Transcendental Exibition, «Первая американская трансцендентная выставка». (Прим. переводчика.)


9

Храм в Джаганнатха-Пури (Орисса, Индия), где по традиции одну неделю в году находится Господь Джаганнатха во время Своей Ратха-ятры.

10

Курсивом в скобках набрана транслитерация санскритских имен и терминов, которые в тексте книги приведены в русской транскрипции, кроме тех случаев, когда по написанию транскрипция не отличается от транслитерации.

Загрузка...