Книга представляет собой переработанный и значительно расширенный за счет новых разделов и системы упражнений вариант учебного пособия автора «Культура письменной речи: Формирование стилистического мышления», вошедшего в число победителей на конкурсе «Обновление гуманитарного образования в России», который проводился Государственным комитетом РФ по высшему образованию и международным фондом «Культурная инициатива». Пособие было рекомендовано Управлением развития общего среднего образования Российской Федерации. В настоящее время его изучение предусмотрено школьными программами по русскому языку.
В течение многих лет автор собирал, изучал (в массовом эксперименте с читающими) и систематизировал типичные ошибки, возникающие в письменной коммуникации. В результате выведен ряд необходимых пишущему правил и приемов. Пособие предлагает работать над текстом на основе таких широких обобщений. Он не только знакомит с основными видами ошибок (алогизм, избыточность, недостаточность, беспорядок элементов, неточность, неясность), но и формирует навыки их распознавания и устранения. Особое внимание уделяется проблеме преодоления неоднозначности текста: разделы «Ошибочная смысловая связь слов», «Ошибочное смысловое разъединение слов», «Неправильное понимание омоформы деятель-объект» и другие.
Предложенная автором классификация стилистических ошибок по мыслительным операциям, а не по грамматическим конструкциям, в которых эти ошибки обнаруживаются, позволила разработать общие приемы умственной деятельности — пошаговые схемы действий, каждая из которых обеспечивает успешное распознавание и устранение целого класса однотипных стилистических ошибок.
Пособие сочетает в себе качества современного учебника и задачника. Оно насыщено оригинальным, занимательным фактическим материалом и предлагает специально разработанные новые виды заданий, формирующие необходимые пишущему навыки конструирования текста и литературного редактирования. Книга решает и общепсихологическую задачу: «приучает наблюдать за предметами внутреннего опыта» (Л.В. Щерба), формирует контрольный план мысли, который помогает уверенно конструировать, оценивать и совершенствовать текст.
Чему учит эта книга? Прежде всего, читать свой текст чужими глазами. Зачем это нужно? Чтобы выявить в нем все без исключения изъяны (неясность, неточность, нелогичность и т. д.), избавиться от них и по возможности акцентировать достоинства.
Известно, что в собственном тексте обнаружить недостатки особенно трудно. Пишущему обычно кажется, что он сказал именно то, что хотел, он не видит возможности иного прочтения. Умение видеть конструируемый текст с позиции другого человека — основа стилистического (и даже писательского) мастерства. Это подчеркивали крупнейшие художники слова (В.Г. Короленко, Г. Флобер, А.Н. Толстой, В. Маяковский и др.), наиболее авторитетные специалисты в области психологии речи (Л.С. Выготский, С.Л. Рубинштейн, Н.И. Жинкин) и известные теоретики редактирования (А.Э. Мильчин, В.И. Свинцов, М.Д. Феллер).
«Автор должен постоянно чувствовать других и оглядываться на то, может ли его мысль, чувство, образ — встать перед читателем и сделаться его мыслию, его образом и его чувством. И вырабатывать свое слово так, чтобы оно могло делать эту работу» (Короленко В.Г. О литературе. М., 1957. с. 543).
Писатель Семен Шуртаков в книге «Как слово наше отзовется» (М., 1980) специально объясняет, насколько важно «умение читать написанное тобой не только своим, авторским, но и сторонним, читательским глазом» (с. 73).
Но как научиться читать собственный текст чужими глазами? Для начала познакомимся с некоторыми понятиями, разработанными современной практической стилистикой.
Принципиально важно различать первоначальное восприятие текста (первочтение) и окончательное восприятие текста. Покажем это на примерах.
«Оба купца поселились в особняках разорившихся дворян, доставленных из Европы в разобранном виде». При восприятии этого предложения читающий сначала ошибается (объединяет слова неправильно), а затем, учитывая общий смысл предложения, преодолевает ошибку: объединяет слова так, как они должны быть связаны.
Смысл, который возникает при первоначальном восприятии: «дворян, доставленных в разобранном виде». Смысл, который устанавливается при окончательном восприятии: «в особняках, доставленных в разобранном виде».
«Там, где когда-то на степных просторах шумел ковыль, над горизонтом парили орлы да изредка проносился табун пасущихся лошадей, сейчас раскинулись хлебные поля».
Первоначальное восприятие: «над горизонтом… проносился табун пасущихся лошадей». Окончательное восприятие: «на степных просторах… проносился табун пасущихся лошадей».
Первоначальное восприятие текста протекает обычно непроизвольно, так что слова объединяются в сознании читающего как бы сами собой, помимо его намерения. Окончательное же восприятие текста устанавливается на основе известных размышлений читающего, взвешивания возможных вероятностей при выборе в качестве более правдоподобного того или иного варианта объединения слов.
Предположим, нам встречается предложение: «Я давно ищу сковородку для яичницы и блинов из нержавеющей стали». Является ли данное предложение стилистически ошибочным? Несомненно, является, так как при первочтении словосочетание из нержавеющей стали объединяется в сознании читающего со словами яичницы и блинов (возникает ошибочная смысловая связь). Могут возразить: каждому здравомыслящему человеку понятно, что яичница и блины не могут быть из нержавеющей стали, в это нельзя поверить. «Нельзя поверить, однако очень легко можно подумать», — заметил по сходному поводу русский филолог И.И. Давыдов.
Стилистическую правильность или ошибочность предложения, в котором, по предположению, возникают ошибочная смысловая связь слов или другая ошибка рассогласования, необходимо устанавливать исключительно по первоначальному восприятию. Если при первоначальном восприятии предложения возникает ошибочная смысловая связь слов, то это уже означает, что предложение стилистически ошибочно и должно быть исправлено. При окончательном восприятии предложения читающий обычно разъединяет ошибочно объединившиеся слова и устанавливает правильную смысловую связь. Однако то, что читающий, в конце концов, находит правильный смысл, не может служить основанием для того, чтобы признать предложение стилистически правильным.
Понятие «первоначальное восприятие текста» дает мысли пишущего нужное направление при оценке стилистической правильности предложения (запрещает опираться на повторное восприятие) и позволяет более обоснованно, уверенно отделять стилистически ошибочные предложения от стилистически правильных.
Другая пара принципиально важных соотносительных понятий: закономерности первоначального восприятия текста — правила стилистического конструирования текста.
Первоначальное восприятие текста не хаотично, оно единообразно практически у всех читающих, закономерно и поэтому предсказуемо. Современные методы экспериментальной психологии речи позволяют «заглянуть» в реальный процесс первоначального восприятия текста конкретным читателем, причем без обращения к его самонаблюдению, которое часто субъективно, неточно, неуловимо. Экспериментатор не задает читающему вопроса о том, как тот воспринимает предъявленный текст, тем не менее, получает ответ.
Один пример: «Художник изобразил, как Петр I ведет войско в бой, придерживаясь манеры Сурикова». По предположению экспериментатора, при первоначальном восприятии этого предложения возникает ошибочная смысловая связь слов («ведет войско в бой, придерживаясь манеры Сурикова»). Чтобы это проверить, экспериментатор записывает на карточке предложение, окончив его словом придерживаясь — Художник изобразил, как Петр I ведет войско в бой, придерживаясь… и предлагает читающим продолжить текст сразу же после первого прочтения.
Вот как продолжили приведенное предложение 68 испытуемых, которым оно предлагалось в эксперименте (цифры после продолжений показывают, какое количество читающих предложило указанный вариант продолжения):
Художник изобразил, как Петр I ведет войско в бой, придерживаясь…
…левого фланга — 11
…правого фланга — 14
…за уздечку — 3
…военной тактики — 13
…своей тактики боя — 5
…правил боя — 2
…тактики боя — 2
…новой стратегии — 4
…смелой стратегии — 2
…стратегии решающего удара — 1
…правил новой стратегии — 3
…правил военного искусства — 2
…всех правил ведения атаки — 1
…планов нападения — 1
…тактики нападения — 1
…«исторических данных» — 1
…«исторических сведений» — 1
…«истории» — 1
Как показывает содержание этих продолжений, все участвовавшие в эксперименте испытуемые, за вычетом трех последних (т. е. 65 читающих из 68), относят слово придерживаясь к слову ведет (Петр I), а не к слову изобразил (художник). Значит, при восприятии исходного предложения действительно возникает ошибочная смысловая связь («ведет… придерживаясь»).
На основе сопоставления подобных фактов восприятия выявлена следующая общая закономерность смыслового объединения слов при первочтении: каждое слово, которое может быть связано в предложении или с одним словом, или с другим (из тех, которые стоят по одну сторону от данного), объединяется при первоначальном восприятии с ближайшим из тех двух слов, даже если пишущий связывал его с другим, более отдаленным (закономерность 1).
«Кислород выделяет перекись водорода». При восприятии этого предложения читающим кажется, что кислород сам каким-то образом выделяет из себя перекись водорода. На этот раз читающие становятся «жертвой» другой закономерности. Омоформа именительный-винительный, стоящая в начале предложения, первоначально воспринимается читающими в значении именительного падежа, даже если пишущий вкладывал в нее значение винительного (закономерность 2).
Если читающий первоначально воспринимает каждое слово в предложении в связи с ближайшим из грамматически пригодных для объединения с ним (закономерность 1), то пишущий не должен допускать, чтобы между каким-то словом в предложении (словом X) и тем словом, к которому оно относится по смыслу, вклинилось такое промежуточное слово, с которым первое (X) грамматически может, но не должно быть связано (правило 1). Поэтому, например, предложение «Составлен акт о списании малоценного инвентаря с прораба Антонова, пришедшего в негодность» должно быть переконструировано: Составлен акт о списании с прораба Антонова малоценного инвентаря, пришедшего в негодность. Это предложение сразу же воспринимается в нужном для пишущего смысле.
Если читающий первоначально воспринимает омоформу именительный-винительный, стоящую в начале предложения, в значении именительного падежа (закономерность 2), то пишущий не должен допускать, чтобы в начале предложения стояла омоформа именительный-винительный, употребленная в значении винительного падежа (правило 2)[1]. Поэтому предложение «Кислород выделяет перекись водорода» должно быть исправлено, например, так: Перекись водорода выделяет кислород. Или: Кислород выделяется перекисью водорода.
Таким образом, закономерности смыслового восприятия текста читающими могут служить (и служат) исходным материалом для выведения из них правил стилистического конструирования текста. Правила стилистического конструирования — это некоторые дополнительные речевые ограничения, налагаемые на текст, в котором могут быть уже выполнены все требования грамматики, т. е. предложение может быть грамматически правильным, а стилистически ошибочным. Такими обычно и бывают тексты с ошибками рассогласования — ошибочной смысловой связью слов, смещенным логическим ударением и др.
Поскольку практическая стилистика выводит свои рекомендации из общих закономерностей смыслового восприятия текста, правила практической стилистики обязательны для каждого пишущего и при конструировании текста любого жанра (в отличие от правил частной стилистики, ориентированных на тот или иной функциональный стиль — публицистический, научный и т. д.). Есть черты, присущие письменной коммуникации в целом, не зависящие от стилей, возникающие уже в силу того, что один человек взялся писать, а другой взял на себя труд читать им написанное. Это общее объединяет различные стили письменной коммуникации, оно присуще письменному общению как роду коммуникативной деятельности в целом. В пособии даны правила стилистики, которые представляют собой рекомендации, пригодные для всех стилей. Практическая стилистика понимается здесь как наука о правилах, приемах конструирования текста, обеспечивающего адекватную письменную передачу мысли от автора к читающему, наука об управлении процессом письменного выражения мысли на основе выявления общих закономерностей смыслового восприятия текста читающими.
Акцентируем главное. Практическая стилистика изучает не только текст и его элементы (синонимы, эмоционально-оценочные средства и т. д.), как «чистая» лингвистика, но и человека — конструирующего текст и понимающего, осмысливающего его содержание. При таком подходе исследуется не только и не столько инвентарь языковых средств, сколько приемы поиска адекватного речевого оформления, которое обеспечивает быструю и неискаженную передачу мысли. Меняется (расширяется) объект изучения: в поле зрения попадает в первую очередь система мыслительных операций, которые протекают в голове пишущего, выражающего свою мысль, и в голове читающего, воспринимающего ее. У практической стилистики оказывается, таким образом, не однозвенный объект (текст), а трехзвенный: пишущий — текст — читающий.
О необходимости введения человека в науку о языке вдохновенно говорил Л.В. Щерба: «Я зову любить, наблюдать и изучать человека, обнаруживающего свои переживания (между прочим и человека, пишущего книгу), и человека, понимающего внешние знаки этих переживаний, вообще человека как единственного истинного носителя языка» [2]. Как современно звучат сегодня эти слова, сказанные более 100 лет назад! Вне человека и без человека понять язык невозможно. Эта установка Л.В. Щербы стала определяющей идеей целого направления современного языкознания.
Анализируя речевую коммуникацию, практическая стилистика рассматривает главным образом такие языковые факты, которые приводят к расхождению между передаваемой и воспринятой мыслью, «отрицательный языковой материал». Анализ ошибок рассогласования, сбоев в коммуникации позволяет эффективно выявлять общие закономерности смыслового восприятия текста читающими и на этой основе выводить правила практической стилистики.
Исследование разнообразных актов письменной коммуникации, в том числе с помощью стилистически дефектных текстов, приводит к выводу, что квалифицированный пишущий, конструируя текст, руководствуется не только положительными сигналами (представлениями о том, каким должен быть текст), но и отрицательными (представлениями о том, каким текст быть не должен). Проведенный анализ разнообразных актов общения со стилистической точки зрения позволяет утверждать, что значительная, вероятно, даже преобладающая часть сигналов управления, которыми руководствуется квалифицированный пишущий в своей умственной деятельности по конструированию текста, состоит из отрицательных сигналов-воздействий.
Отрицательные представления, в отличие от положительных, часто имеют обязательную силу: пишущий не может отступиться от них, нарушить их безнаказанно. Таковы, например, приведенные выше правила 1 и 2 (каждое из них начинается сочетанием «пишущий не должен допускать»), таков и запрет ставить логически безударное слово (не имеющее у автора логического ударения) в ударную позицию.
Квалифицированный пишущий, руководствуясь известными ему стилистическими ограничениями, замечает, что то или иное сконструированное им предложение (его сегмент) «укладывается» в соответствующую, предусмотренную стилистическим правилом-запретом типичную ситуацию, и, произведя такое отождествление (вольно или невольно), осознаёт, что так, как сделано, писать нельзя. Поэтому пишущий отказывается от сконструированного варианта и, удерживая положительное, старается избавиться от недостатка, о наличии которого сигнализирует стилистическое правило-запрет. Мысль пишущего, отталкиваясь от забракованного варианта, получает нужное направление поисков и, в конце концов, приводит к конструированию нового варианта, удовлетворяющего всем заранее поставленным требованиям (ограничениям), не нарушающего правил стилистики.
В практической стилистике часто приходится руководствоваться отрицательными воздействиями, и правила здесь принимают вид прямых запретов (указаний на то, чего не должен делать пишущий, какую ситуацию он не должен в тексте допускать). Отсекая отрицательное, ненужное, эти правила помогают приблизиться к цели, наметить путь и способ построения стилистически безупречного варианта текста.
По-видимому, чем более творческой, нестандартной является умственная деятельность, чем более значимы, оригинальны должны быть результаты, на создание которых она направлена, тем большую роль по необходимости должны играть в управлении этой деятельностью негативные правила, правила-запреты.
Система правил-запретов указывает пишущему, как не следует строить текст. При этом в распоряжении пишущего остаются многообразные способы правильного, возможного, иного построения текста, но над каждым из этих способов (при выборе пишущим поочередно любого из этих принципиально безграничных по числу способов) «висит» все та же «сеть» ограничений, и именно наличие этих ограничений, осознаваемых и принимаемых пишущим, позволяет ему заранее, в ходе первоначального, прикидочного конструирования текста, отказаться от заведомо бесперспективных в стилистическом отношении вариантов, приводящих к построению стилистически дефектных предложений и связных текстов. Отталкивание от этих вариантов, противопоставление им придают мысли пишущего нужную определенность, т. е. именно эта сеть ограничений позволяет пишущему в конечном счете строить стилистически совершенный текст.
Тот, кто не знает стилистических правил-ограничений, нарушает их очень часто. Тот же, кто знает, как не надо писать (систему стилистических запретов), строит текст без стилистических ошибок. Ему легче писать оттого, что труднее: усвоенные им правила-запреты ограничивают его свободу, но тем самым предостерегают от возникновения ошибок.
В пособиях по стилистике нередко рассматривают две формы речи одновременно, привлекая языковые факты то из устной речи, то из письменной и рассуждая при этом так, как если бы существовала какая-то гибридная форма устно-письменного языка. Авторы пособий руководствуются как будто естественной мыслью о том, что все это — русский язык, а устный или письменный — лишь формы его проявления. При таком подходе, однако, возникают противоречия: советы, применимые к фактам устной речи, часто оказываются неприменимыми к фактам письменной речи, и наоборот. «Конечно, мы пишем НЕ ТАК, как говорим: на письме мы часто пользуемся другими словами и оборотами, по-другому строим фразы» (Черемисина М.И. Лекции по лингвистике: Язык. Речь. Текст. Новосибирск, 1970. с. 51). Поэтому важно разносторонне раскрывать специфику письменной коммуникации, знакомить молодых людей с новыми для них правилами стилистического конструирования письменных текстов.
«Рекомендуется ясно представлять разницу письма и говорения, — советует С. В. Неверов. — Помнить, что в отличие от говорения письмо — это: 1) всегда монологический текст, где нельзя ни переспросить, ни ответить; 2) текст, базирующийся только на выражении письменными знаками (нет ни интонации, ни жеста); 3) пишущий может выразить свои чувства только подбором слов и организацией их; 4) поскольку непосредственно перед пишущим нет собеседника, написанный текст можно перечитать и исправить» (Неверов С. В. Основы культуры речи современной Японии: дис… д-ра филол. наук. М., 1974. с. 167).
В письменной речи, в отличие от устной, обнаруживаются:
• свои особые, специфические типы стилистических ошибок: смещенное логическое ударение, неправильное понимание омографов и др.;
• свои специфические, только ей присущие способы их преодоления, например, использование графических средств;
• особые закономерности смыслового восприятия письменного (печатного) текста;
• особые правила стилистического конструирования текста: более жесткие требования к соблюдению норм расположения слов в предложении, необходимость более развернутого и последовательного изложения мысли и др.
Именно эти различия между письменной и устной формами языкового общения особенно важны в плане повышения стилистической культуры речи.
Культура письменной речи — это высокая степень владения грамматическими и стилистическими нормами графически фиксируемого языка. Это и дисциплина, формирующая соответствующие коммуникативные навыки. Опыт показывает, что пишущие, которые практически уже не допускают грамматических ошибок (в согласовании слов, управлении, формообразовании и т. п.), все еще довольно долго «порождают» стилистические ошибки. Обратного, как правило, не наблюдается, т. е. стилистически грамотный человек не допускает грамматических ошибок. Известный чешский лингвист В. Матезиус писал: «Языковая неграмотность, которая обычно проявляется у нас в письменных или печатных работах, свидетельствует больше о недостаточной стилевой подготовке, чем о слабом знании грамматики» (Пражский лингвистический кружок. М., 1967. с. 393).
Преодоление грамматических ошибок и стилистических ошибок — это как бы две последовательные ступени овладения речевой культурой, мастерством письменного изложения мысли. Не случайно ведущий российский психолингвист называл стилистику «высшей математикой» речевой деятельности, которой необходимо специально обучать даже носителя данного языка (Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М., 1970. с. 10).
Главная задача пособия — совершенствование речевых умений, позволяющих распознавать и устранять ошибки, обусловленные незнанием норм практической стилистики.
В основу пособия положен принцип формирования стилистического мышления. Подобно тому как математика формирует математическое мышление, а физика — физическое, практическая стилистика должна формировать стилистическое мышление. Формирование стилистического мышления — это воспитание оценочного подхода к тексту (приемлемо — неприемлемо, лучше — хуже), вооружение методами, приемами стилистического анализа и стилистического конструирования текста. Эти приемы, будучи усвоены пишущим, составляют основу необходимых речевых, стилистических навыков.
В помощь пишущему разработан ряд приемов умственной деятельности в стилистике: система операций по устранению ошибочной смысловой связи слов, смещенного логического ударения, прием предъявления контрообраза с целью коррекции неточно сформулированной мысли, прием установления того, какой из двух элементов предложения является лишним, дублирует значение другого и т. д. Прием умственной деятельности, неся в себе определенные знания и являясь в этом смысле содержанием обучения (указывая, «чему учиться»), является вместе с тем способом организации умственной деятельности пишущего и выступает в этом отношении в качестве метода решения типовых стилистических задач («как действовать»). Задача состоит в том, чтобы этими приемами овладеть. Не заучить их, а усвоить в деятельности, уметь применять на практике при анализе и конструировании текста. Для этого необходимо выполнять упражнения, специально составленные с целью затренировать операции основных приемов.
В пособии осуществлен принцип:
То есть на основе выявленной закономерности восприятия выводится правило стилистики, на основе правила конструируется прием умственной деятельности, а на основе приема строится система речевых упражнений, позволяющая формировать навыки распознавания и устранения стилистических ошибок. Такие упражнения активно развивают стилистическое мышление, поскольку моделируют деятельность пишущего в типичной, повторяющейся проблемной ситуации письменного общения.
Выполняя упражнения, вы встретите немало фактов, взятых из опубликованных текстов. Например, ошибки в газете «Известия», в научных, методических работах и даже в учебниках по стилистике. Вы достаточно взрослые люди, и незачем скрывать от вас, что ошибки, порой серьезные, встречаются не только в школьных сочинениях. Задача учебника по культуре речи — ввести в реальный мир письменного общения с его реальными трудностями и проблемами.
Новые для вас термины (их около десяти) разъясняются при введении их в соответствующие разделы. Разумеется, если вы подводите стилистические ошибки под какой-то общий тип, то надо знать, как он называется, — например «ошибочная смысловая связь слов» или «смещенное логическое ударение». Если вы, анализируя различные факты неоднозначности, обращаете внимание на роль предшествующего текста в уточнении значения слова, то вскоре убедитесь, что вам удобно использовать в рассуждении краткий термин «предтекст» (левый контекст). Практика показывает, что все введенные в учебнике термины вполне доступны, легко усваиваются.
При изучении главы 1 «Ясность речи» вы научитесь проводить коммуникативный анализ текста, т. е. оценивать, успешно ли он передает мысль от автора к читающему. Если ваши навыки коммуникативного анализа будут достаточно прочными, устойчивыми, то вы не только сможете распознавать и устранять различные виды нарушений ясности речи, но и облегчите себе изучение материала последующих глав, при рассмотрении которого надо по необходимости также проводить коммуникативный анализ (начинать с фиксации восприятия, сравнивать воспринятый смысл с авторским и т. д.).
Изучая главу 2 «Коммуникативная точность речи», необходимо, особенно при выполнении упражнений, обращаться к разъяснениям толкового словаря. Удобнее всего пользоваться однотомным «Словарем русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.
Если вы добросовестно проработаете материал всех шести глав, то, конструируя текст, сможете соблюдать такие нормативные стилистические требования, как ясность, точность, краткость, полнота, логичность, необходимое разнообразие. А значит — овладеете основами культуры письменной речи.
Ясность многие исследователи-стилисты называют первым, важнейшим качеством речи. Аристотель считал ясность не только первым, но и единственным достоинством речи. Как показывают наблюдения, в большинстве случаев ясность речи нарушается из-за двусмысленности, точнее — из-за неправильного понимания какого-то элемента предложения или связи элементов. Еще М.В. Ломоносов отмечал, что неоднозначные конструкции нарушают ясность речи.
Если какое-то предложение понимается верно во всех своих элементах сразу же, при первоначальном восприятии, а не при повторном, не при перечитывании этого предложения, то оно должно быть признано ясным по своей стилистической (коммуникативной) структуре. Если же читающие вынуждены возвращаться и переосмысливать прочитанное, то такое предложение должно быть признано коммуникативно неясным, т. е. стилистически дефектным.
Речь ясна, если каждое слово в предложении при первоначальном восприятии понимается именно в том из возможных значений, в котором употреблено пишущим (а не в каком-то другом), и если при этом оно сразу же относится практически всеми читающими именно к тому слову в предложении, с которым было связано в мысли пишущего (а не к какому-то другому). Такое предложение с точки зрения ясности речи не нуждается в стилистическом улучшении, перестроении, совершенствовании.
При анализе неоднозначных конструкций целесообразно применять широкий, коммуникативный подход. Он состоит в последовательном различении двух точек зрения на каждый языковой факт: точки зрения читающего и точки зрения пишущего. Вместо привычного: какой смысл имеет это языковое явление (например, элемент предложения), вопрос ставится так: какой смысл имеет это явление с точки зрения читающего, т. е. как оно воспринимается, понимается, и какой смысл имеет это явление с точки зрения пишущего, т. е. выражением какой мысли оно является. Совпадают ли эти два смысла (воспринятый и передаваемый)? И так относительно каждого языкового факта.
Предложения (микротексты), провоцирующие неверное, искаженное понимание их смысла, можно разделить на две большие группы: в одной из них неправильное понимание вызвано неправильным пониманием отдельного слова (какого-то составного элемента предложения), в другой группе неправильное пони мание вызвано ошибочным объединением слов, т. е. объединением их при чтении не в той комбинации, в которой они были связаны в сознании пишущего. Каждая из таких групп может быть в свою очередь разделена на две подгруппы, как это указано на схеме.
В последующих разделах рассматриваются четыре образовавшиеся подгруппы — четыре вида нарушений ясности речи.
Логическим ударением интересовались в разное время и с разных позиций логики, философы, психологи, языковеды, методисты, чтецы-исполнители, дикторы, переводчики и др. Почему представителей столь разных специальностей привлекало логическое ударение? Потому что при перемещении логического ударения с одного слова на другое резко изменяется смысл предложения.
Логики рассматривали логическое ударение при решении вопроса о соотношении логических и грамматических категорий (предложения и суждения). Их привлекал факт, что внутри одного и того же предложения можно, меняя место ударения, выявлять различные суждения. Тот же вопрос — о соотношении предложения и суждения — интересовал и философов. Для них указанное соотношение было частным примером, позволяющим продемонстрировать несоответствие, расхождение грамматических и логических категорий.
Фонетисты изучали голосовые средства, с помощью которых передается в живой речи логическое ударение. Это не только усиление голоса на выделяемом слове, но и создание высотных интервалов между словами, постановка паузы перед выделяемым словом и др. Грамматистов, развивающих общую теорию языка, привлекал тот факт, что логическое ударение является в известном смысле конструктивным центром предложения. Психологи изучали роль логических ударений в организации структуры текста.
Поскольку логическое ударение интересовало представителей различных специальностей, в логическом ударении выдвигалась на первый план то одна, то другая его сторона: фонетическая, смысловая, структурная, композиционно-организующая, информативная. Показательны в этой связи различные термины, которыми предлагали обозначать логическое ударение и логически ударное слово: «главное ударение» (П. М. Перевлесский); «кульминационное ударение» (Г.А. Золотова); «эмоционально доминирующий элемент» (Л. Блумфилд); «интеллектуальное ударение» (Дж. Марузо); «ядро высказывания» (В. Матезиус); «центр актуализации» (И.А. Кравчук); «новое» (К.Г. Крушельницкая); «логический предикат» (Л.В. Щерба); «психологический предикат» (Г. Габеленц); «психологическое сказуемое» (Г. Пауль, Ф.Ф. Фортунатов); «психологическое ударение» (А.М. Пешковский), «фразное ударение» (он же); «скользящий предикат» (Н.И. Жинкин) и др. Наряду со всеми упомянутыми широко применяется термин «логическое ударение», который имеет длительную традицию и удачно сочетает в себе указание на смысл и звучание.
Если пишущий придает слову особый смысл и специально добивается сосредоточения внимания читающего на этом слове, то такое ударение является логическим. Если же во фразе при ее озвучении, скажем, чтении вслух, возникает и какое-то иное ударение (например, в конце речевого звена, «такта»), не связанное с намерением придать слову особый смысл, то это ударение не является логическим и далее не анализируется.
В практической стилистике логическое ударение, как и другие явления языка, рассматривается в коммуникативном плане. Вопрос ставится так; воспримет ли читающий логическое ударение на том слове, на котором его мыслил пишущий (и с той же степенью силы)? Иначе говоря, не переместится ли логическое ударение при восприятии текста с одного слова на другое? Перемещение в восприятии (смещение) логического ударения «влечет за собой искажение существа суждения» (Н.И. Кондаков), «калечит фразу» (К.С. Станиславский). Практическую стилистику интересуют ошибки в письменной передаче логического ударения и способы борьбы с ними.
Приведем примеры:
«У одних писателей портрет дается более подробно, у других — речевая характеристика».
«Гоголь вначале сравнивает Собакевича с медведем, а потом называет его этим словом».
В первом предложении логическое ударение первоначально воспринимается читающими на сочетании более подробно, в то время как пишущий мыслил его на слове портрет. При повторном восприятии эта ошибка снимается: читающий воспринимает логическое ударение на слове портрет, однако неверное понимание уже возникло и внесло свой «вклад» в искажение процесса восприятия текста.
Во втором предложении логическое ударение первоначально воспринимается на сочетании с медведем, в то время как пишущий мыслил его на слове сравнивает.
Такие случаи, когда читающий воспринимает логическое ударение не на том слове, на котором мыслил его пишущий (а на каком-то другом), мы называем смещенным логическим ударением.
Мысленно придавая какому-то слову конструируемого предложения логическое ударение, неопытные стилисты нередко полагают, что и читающий воспримет логическое ударение на этом слове. Но мысленное усиление звучания остается у пишущего, не переходит к читающему: для передачи логического ударения необходимо привлекать специальные, «внешние», воспринимаемые читающими средства.
Смещенное логическое ударение — обычно «двойная» ошибка, это можно продемонстрировать на простом примере: Попов изобрел радио. Если известно, что пишущий мыслил логическое ударение на слове Попов (в смысле: «именно Попов…»), то в этом предложении есть сразу две ошибки: 1) читающий воспринимает слово Попов как не имеющее логического ударения, в то время как у пишущего оно несет на себе логическое ударение; 2) читающий воспринимает как логически ударное слово радио, в то время как у пишущего оно не несет на себе логического ударения. Однако эти две ошибки можно рассматривать как одну: «смещение» (в сознании читающего) логического ударения со слова Попова на слово радио.
Наблюдения показывают, что логическое ударение смещается обычно с какого-то левого слова на какое-то правое.
Смещение логического ударения вправо (а не влево) теоретически предсказуемо. Ведь в большинстве предложений русской письменной речи логически ударное слово стоит в конце, справа. Поэтому у читающих, многократно воспринимавших в прошлом такие предложения, вырабатывается привычка видеть логически ударное слово справа, в конце. Если же в каком-то случае оказывается, что пишущий локализовал логическое ударение не на последнем слове предложения, а, скажем, на каком-то начальном (и при этом не просигнализировал об особом месте ударения читающему), то читающий совершенно естественно «проскакивает» логически ударное слово, т. е. воспринимает его как безударное, а логическое ударение помещает на каком-то последующем слове, обычно в конце предложения.
Пишущий всегда знает, на каком слове конструируемого им предложения он мыслит логическое ударение. Правила, помогающие находить логическое ударение (а они доступно представлены в пособиях по выразительному чтению), рассчитаны на то, чтобы отыскивать логическое ударение в чужом тексте, а отнюдь не в своем. Находить логическое ударение в своем тексте с помощью правил — это значит примерно спросить у другого, что же я хочу выразить. Подчеркиваем: перед пишущим никогда не стоит задача найти в своем тексте логически ударное слово. Вся трудность здесь заключается в следующем. Пишущий не всегда осознаёт, что недостаточно самому знать, на каком слове в предложении стоит логическое ударение. Надо еще просигнализировать об этом читающему какими-то внешними средствами, иначе читающий может воспринять логическое ударение не на том слове, на котором оно действительно должно стоять.
Разнообразные приемы выражения логического ударения в письменной речи могут быть сведены к трем типам: выражение логического ударения путем перемещения выделяемого слова в ударную позицию (позиционный способ), «утяжеление» толчения слова путем введения специальных слов-усилителей (лексический способ), выделение нужного слова с помощью шрифтовых и знаковых средств (графический способ).
Какая позиция в предложении является логически ударной? По этому вопросу высказаны четыре мнения. 1) Первое место в предложении — и никакое другое — придает слову логическое ударение (А.А. Барсов, А. Могилевский и др.). 2) Последнее место в предложении — и никакое другое — придает слову логическое ударение (Н.И. Жинкин, Г.А. Шенгели, Л.В. Щерба и др.). 3) И первое, и последнее места в предложении придают слову логическое ударение (А. Бэн, В.И. Чернышев и др.). 4) Ни первое, ни последнее место в предложений не придает слову логического ударения (В.К. Чичагов).
Какое же из этих мнений правильно?
Примеры, приводимые исследователями в доказательство того, что первое место в предложении придает слову логическое ударение, обычно неубедительны. Конечно, первое слово в предложении Страсти всегда производят беспорядок в сердце человеческом (пример А. Могилевского) могло мыслиться автором как логически ударное, но воспринимается ли оно как логически ударное?
То положение, что начальная позиция не придает слову, ее занимающему, логического ударения, может быть доказано с помощью специального эксперимента. Возьмем такое предложение, в котором начальное слово является логически ударным, но это выясняется не сразу, а лишь в конце предложения: там стоит сигнал, который вполне определенно показывает, что первое слово является логически ударным. А до того, как читающий воспримет этот сигнал, он, вообще говоря, может осмыслить первое слово и как логически ударное, и как не имеющее логического ударения, во всяком случае, ничто здесь не мешает воспринять это слово как логически ударное. Казалось бы, в таких условиях одни читающие могут воспринять первое слово как логически ударное, другие — как безударное. Однако эксперимент показывает, что это не так. Все читающие воспринимают первое слово как не имеющее логического ударения и потом, дочитав предложение до конца, с удивлением узнаю́т, что логически ударным было первое слово. Причем эти результаты устойчиво повторяются в эксперименте с различными предложениями, имеющими сигнал ошибки в конце, и с различным составом испытуемых. Вот отдельные предложения, которые привлекались в эксперименте:
1. «Поле пересекали окопы, пригорок и опушку леса».
2. «Мозг — и творец, и потребитель искусства, а не сердце, как думали прежде».
В первом предложении читающие первоначально восприняли логическое ударение на слове окопы, в то время как пишущий мыслил его на слове поле.
Во втором предложении читающие первоначально восприняли логическое ударение на словах и творец, и потребитель (как выделенных повторяющимся лексическим усилителем и), в то время как пишущий мыслил логическое ударение на слове мозг. Значит, начальная позиция не побуждает читающих воспринять первое слово как логически ударное.
Многочисленные факты подтверждают правильность мнения Л.В. Щербы, Н.И. Жинкина и др. о том, что именно конечная позиция придает слову логическое ударение (некоторое уточнение этого положения будет дано ниже). «Если я желаю сообщить, что приходивший вчера вечером человек был Иван Иванович, — разъяснял Л.В. Щерба, — я могу в устной речи сказать: Иван Иванович приходил вчера вечером, сделав логическое ударение на Иван Иванович; но написать так я не могу, так как в письменной речи это будет сообщение о факте прихода Ивана Ивановича вчера вечером. Чтобы выразить в письменной речи сообщение, что приходивший вчера вечером человек был Иван Иванович, я обязательно должен (если избрать позиционный способ передачи логического ударения. — Б.М.) написать: Вчера вечером приходил Иван Иванович» (Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. с. 118).
Н.И. Жинкин замечает: «Записав, например, предложение Букет цветов стоял на столе, мы выделим тем самым слова на столе. Этим будет показано, что букет стоит именно на столе, а не в другом месте. Если же записать: На столе стоял букет цветов, то выделятся слова букет цветов» (Психология. М., 1962. с. 303).
Здесь важно уточнить следующее. Ударная позиция является сравнительно слабым средством логического выделения. Поэтому, если в предложении есть другие средства логического выделения (графические, лексические), стоящие левее ударной позиции, логическое ударение воспринимается читающими на том слове, которое выделено с помощью этих сильных средств. Если же в предложении таких средств нет, логическое ударение воспринимается читающими на слове, стоящем в ударной позиции. Ср.: Это Иван Иванович приходил вчера вечером. Логическое ударение воспринимается здесь на словах Иван Иванович (выделенных лексическим усилителем это), хотя сочетание вчера вечером по-прежнему стоит в ударной позиции.
Поскольку ударная позиция акцентирует занимающее ее слово, пишущий должен следить за тем, чтобы в эту позицию не попало случайное, неударное слово, т. е. такое, на котором он не мыслил логического ударения. Например: «Степан выглянул в окно и увидел толпу на улице». Сочетание на улице незаконно заняло конечную, ударную позицию. Следовало бы написать: …и увидел на улице толпу. Еще пример: «Обратите внимание: ножки книзу выгнуты наружу, что придает устойчивость столу». Правильно: …что придает столу устойчивость.
Как показывают эксперименты и наблюдения, логически ударной является не только конечная позиция, но и позиция, которая приравнивается к конечной, в частности перед запятой, на месте которой могла бы стоять точка (выше мы отчасти уже коснулись этого).
Рассмотрим предложение: «В период раздробленности возникают диалектные различия, а в период централизации — сглаживаются». Слово различия, не имеющее на себе логического ударения, первоначально воспринимается читающими как логически ударное. Чтобы проверить это утверждение, экспериментатор обрывал данное предложение на лексеме централизации и предлагал читающим его продолжить: В период раздробленности возникают диалектные различия, а в период централизации — …Испытуемые заканчивали это предложение так, что их продолжение по своему содержанию было противопоставлено слову различия: В период раздробленности возникают диалектные различия, а в период централизации — сближения (схождения и т. п.). Значит, испытуемые воспринимали слово различия как логически ударное, хотя это слово не имеет логического ударения.
Сравним: «У Пушкина половина хореических строк начинается с ударного слова, а у Есенина — 25 %». Логическое ударение первоначально воспринимается на сочетании с ударного слога, стоящем перед запятой, тогда как автор мыслил логическое ударение на слове половина.
Аналогично: «В результате обысков в доме Шатова в дровах были найдены деньги, а у Кустова — в сарае». Читающие воспринимают как логически ударное слово деньги (вместо в дровах).
Особо подчеркнем, что логическое ударение в приведенных примерах и подобных им воспринимается читающими перед запятой. Ведь принято считать, что логически ударной является либо конечная позиция, либо начальная, при этом другие позиции остаются без внимания. Как показывают факты, позиция перед запятой, на месте которой могла бы стоять точка, тоже часто служит средством логического выделения слова.
Заметим, что логически ударной является позиция не только перед запятой, но и (при определенных условиях) перед некоторыми другими знаками препинания, в частности скобкой. Прочитаем следующий фрагмент из учебного пособия по уголовному праву: «Например, медсестра высыпает яд в стакан с водой и дает его больному, полагая, что дает лекарство, в результате чего больной умирает. В данном случае отсутствует состав умышленного убийства, так как медсестра не осознавала, что дает яд больному (медсестра перепутала лекарства)». В последнем предложении логическое ударение первоначально воспринимается на слове больному, в то время как пишущий мыслил его на слове яд. Если слово яд и больному поменять местами, то тогда слово яд начнет выделяться. Значит, позиция перед скобкой, на месте которой могла бы стоять точка, также является средством логического выделения слова.
Этот способ состоит в том, что в предложение вводятся слова-усилители, которые помогают пишущему выделить нужное слово.
Выделяющие частицы. Частица всегда выделяет следующее за ней слово, в редких случаях — предшествующее (частицы ли, же и некоторые другие). На выделяющее действие частиц со всей определенностью указывал А.М. Пешковский. «Слово даже помещается всегда как раз перед тем членом, на который падает сильнейшее ударение фразы, и как бы помогает выделить этот член, усилить его значение» (Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. с. 41).
Выделяющие частицы делятся по смыслу на несколько групп, в каждой из которых между элементами отмечаются более или менее синонимичные отношения, т. е. отношения частичной взаимозаменяемости. Рассмотрим основные из этих групп.
Частицыэто, именно, как раз.
Тёма нагнулся к колодцу и прислушайся. Снизу донесся протяжный стон. Это Жучка стонет. Частица это заставляет читающего сразу же воспринять логическое ударение на слове Жучка, хотя в ударной позиции стоит слово стонет.
Ср. такие предложения: Марат едет завтра в Москву. — Это Марат едет завтра в Москву. Во втором случае логическое ударение воспринимается на слове Марат. Значит, для выделения слова Марат в исходном предложении вовсе не обязательно помещать его в ударную позицию, достаточно ввести перед ним усилительную частицу это. Другие примеры: Как раз в этом состояла его ошибка (выделено в этом); Именно старик был бодрее всех (выделено старик).
Частицытолько, лишь, единственно, исключительно.
У меня была только синяя краска. Лишь в восемь часов работа была закончена. Единственно тренеру он обязан своими успехами.
Пропуск нужной частицы, точнее ее неупотребление в необходимых случаях, служит серьезным препятствием к пониманию смысла предложения. Слово пропуск употребляем здесь, конечно, условно: ведь пишущий и не мыслил в предложении выделяющую частицу. Однако она нужна для сосредоточения внимания на соответствующем слове и в этом смысле «пропущена». В результате того, что пишущие иногда «забывают» употреблять необходимые выделяющие частицы, возникает смещенное логическое ударение. Пример: «Язык используется тысячами индивидуумов, он не может воспроизводиться у различных индивидуумов с полной идентичностью: возникновение отклонений в этих условиях неизбежно, но из этих отклонений, возникающих постоянно, незначительная часть может получить распространение, проникнуть в язык». Следовало бы написать: лишь незначительная часть. Без частицы лишь логическое ударение первоначально воспринимается читающими на слове распространение как стоящем в ударной позиции. Прав польский исследователь А. Мирович: «…частицы представляют собой не какое-то периферическое явление языковой системы, а принадлежат к основным и совершенно необходимым средствам языкового общения» (Лексикографический сборник М., 1962. Вып. 5. с. 104).
В случае неправильного (по месту) употребления выделяющих частиц они так же, как и их пропуск, создают смещенное логическое ударение. Пример: «Петров не только наблюдал дуговой разряд при нормальном давлении, но и при пониженном» (неоправданно выделяется наблюдал). Постановка усилительной частицы не перед тем словом, которое должно быть выделено, замечает 3.Д. Попова, «ведет к излишней нагрузке на читателя, который сначала отнесет частицу к последующему слову, а потом, убедившись в смысловой несообразности, должен будет мысленно переставить эту частицу на нужное место» (Попова 3.Д. Порядок слов в предложении. Воронеж 1965. с. 24).
Частицыи, даже.
Если сравнить предложения Такой эксперимент был проведен нами — Такой эксперимент и был проведен нами, то нетрудно заметить, что введение частицы и меняет место логического ударения: в первом предложении выделено нами, а во втором — был. Частица и выделяет следующее за ней слово, приковывает к нему внимание читающего, указывает, что именно на данное слово падает логическое ударение. Ср.: Это полезно и для опытного лектора (выделено для опытного); Новое в науке делается так: все знают, что это сделать невозможно. Затем приходит невежда, который этого не знает. Он и делает открытие (выделено делает).
Частица и может употребляться в сочетании с другими частицами (часто — с же) — для более сильного выделения нужного слова: И горячо же солнце сегодня!; Ну и хлебнул же я горя!
«Элемент и должен быть на своем месте, — писал в начале XIX в. акад. И.И. Давыдов, — в противном случае дает он речи другой смысл. Какая большая разность между предложениями: и я люблю его; я и люблю его; я люблю и его» (Труды Общества любителей российской словесности. М., 1817. ч. 7. с. 89).
Неправильное (по месту) употребление частицы и приводит к смешению логического ударения: «Передовые идеи дошли и до бедноты этой отдаленной деревни»… (вм. и этой отдаленной деревни). Аналогичная ошибка возникает при употреблении частицы даже, которая нередко синонимична частице и: «Качалову приходилось даже играть малозаметные роли» (вм. даже малозаметные). Смешенное логическое ударение возникает и при пропуске частицы: «В те времена многие крестьяне азбуки не знали» (вм. даже азбуки или и азбуки-то).
Итак, мы рассмотрели некоторые группы выделяющих частиц. Препозитивная частица является средством выделения следующего за ней слова, средством сосредоточения на нем внимания читающего. Это особенно отчетливо прослеживается в случаях, когда частица ошибочно поставлена не перед тем словом, которое должно быть выделено, а перед каким-то другим и когда она в результате выделяет, вопреки намерению пишущего, следующее за ней слово. Подобные случаи демонстрируют всю выделяющую мощь частицы: она усиливает случайно оказавшееся за ней слово, и читающий, введенный в заблуждение, воспринимает это слово как логически ударное.
Таким образом, выделяющая частица, которая должна предупреждать смешенное логическое ударение, в случае ее неправильного — по месту — применения может, напротив, провоцировать его. Поэтому выделяющую частицу следует ставить непосредственно перед тем словом, которое действительно должно быть выделено, не допускать случаев ее «блуждания» по предложению. Важно также не допускать неоправданного пропуска частицы, так как при этом возникает та же самая ошибка — смещенное логическое ударение.
Уточняющий синоним. Приведем примеры. Кому не известны «муки слова», когда пишущий бьется, мучается в поисках нужного выражения; Мы не можем, не имеем права забывать об этом. В приведенных примерах нагнетание синонимов сосредоточивает в соответствующем месте предложения логическое ударение.
Логическое ударение воспринимается именно на втором из двух смежных синонимов (а не на первом), потому что в момент прочтения первого синонима читающий еще не знает, что далее последует второй. Лишь прочитывая второй синоним, читающий осознаёт, что пишущий сосредоточивает внимание на уточняемом понятии, и второй из двух смежных синонимов воспринимается обычно как ударный, является в восприятии читающего логически выделенным.
Ср.: Эта теория названа общей, так как она является обобщением, расширением специальной теории (М. Гарднер). Если в последнем предложении вычеркнуть один из двух смежных синонимов (обобщением или расширением), то логическое ударение переместится в восприятии читающего со второго из этих слов на конечное сочетание специальной теории.
Усилители наречного типа. В качестве лексических усилителей часто используют наречия меры и степени (интенсивы): весьма, чрезвычайно, необычайно, совершенно, абсолютно и т. п. Они сигнализируют читающему, что следующее за ними слово является логически ударным: Необычайно интересную экскурсию совершили мы этим летом.
Повторение слова (буквальное или вариативное). Логическое ударение выражает «момент наибольшей заинтересованности» (А.М. Пешковский). Ср. в речи ребенка: А как загорелся кошкин дом, как? Другие примеры усиливающих повторений: Я понял, понял жизни ад (А. Полежаев); От искр всю ночь, всю ночь светло (А. Блок); Только зачем, зачем ты поддаешься влиянию этого человека? (А.П. Чехов). Ср. вариативные повторы: давным-давно, один-одинешенек, всего-навсего, криком кричит.
Нередко повторение выделяемого слова сочетается с его усилением при помощи частиц и других оттеняющих средств: Эйсебио, это правда, ты, да, да, ты завоевал приз! (из автобиографической повести «Мое имя — Эйсебио»); «Вы знаете, я вас люблю… да, да, я люблю вас», — прибавила она с усилием (И. С. Тургенев).
Бывает, что повторяются не два, а три элемента. Представим себе ряд из трех повторяющихся элементов. Первый элемент такого ряда воспринимается как произнесенный ровным тоном, второй — как сказанный более напряженно, третий — с максимальным напряжением. «Уйдите, уйдите, уйдите!» — не глядя на него, воскликнула она, как будто крик этот был вызван физической болью (Л. Толстой).
Повторение воспринимается опытными авторами как действенное средство усиления, которым нельзя жертвовать. Ср.: «У меня герой говорит: „Видел царицу близко, видел! Вот так вот, близко“. Он исправил: „Видел царицу близко“. Чем это лучше — не понимаю. А чем хуже — ясно. Помертвела фраза» (Рождественская К.В. За круглым столом. М., 1962. с. 209).
Противопоставление.Нас ожидала не пара, а тройка лошадей. В этом предложении логическое ударение воспринимается на слове тройка как выделенном противопоставлением (не пара, а тройка), хотя в ударной позиции находится другое слово — лошадей. Ср. также: Этот дом стоит не в начале, а в конце улицы (противопоставлением выделено в конце). Неправильно построено предложение: «Районные спортивные организации строго следят за выполнением собственных решений и областных организаций». При первоначальном восприятии читающий не видит логического ударения на слове собственных, поскольку оно ничем не выделено. Следует написать: …за выполнением как собственных решений, так и решений областных организаций.
Обычные грамматические средства противопоставления — конструкции с соотносительными элементами: не…, а; как…, так и и подобные.
Таким образом, анализ обширного языкового материала — кик положительного (факты удачного выражения логического ударения), так и отрицательного (случаи смещения логического ударения) — позволил выявить и охарактеризовать основные лексические средства передачи логического ударения, а) выделяющие частицы, б) уточняющий синоним, в) усилители наречного типа, г) повторение выделяемого слова, д) противопоставление.
Лексический усилитель ставится обычно непосредственно перед выделяемым словом. Поэтому опытный пишущий, решив выделить какое-то слово лексическим способом, уже знает место, куда нужно вставить слово-усилитель.
Какое, однако, слово нужно вставить? Общий прием отыскания нужного слова состоит в следующем. Пишущий должен всмотреться в смысл выделяемого слова («что я хочу сказать этим словом в данном случае?») и попытаться распространить, развернуть этот смысл, выразить его в большем количестве слов. Среди этих слов обычно оказываются частицы (одна или несколько), усилители наречного типа; нередко пишущий, сосредоточивая внимание на выделяемом слове, невольно его повторяет. Остается только выбрать из образовавшегося ряда усилителей один-два наиболее подходящих. Эти слова, не изменяя общего смысла предложения, проясняют, делают более определенным и заметным значение, выражаемое логически ударным словом. После выделения пишущим нужного слова с помощью лексических средств читающий уже не может «проскочить» это слово, не заметить на нем логического ударения. Тем самым исключается возможность смещения.
В письменной речи тех, кто слабо владеет лексическим способом, возникают следующие затруднения. Во-первых, пишущие не выделяют логически ударное слово в тех случаях, когда оно должно быть (точнее; лучше всего может быть) выделено лексическим способом; во-вторых, ставят слово-усилитель (обычно выделяющую частицу) не перед тем словом, которое должно быть выделено; в-третьих, выделяют логически ударное слово каким-то одиночным усилителем, когда оно по его значимости должно быть выделено двумя-тремя усилителями. В первых двух случаях из-за этого возникает смещенное логическое ударение, в третьем — недостаточное по степени выделение слова.
Важно, чтобы пишущие знали и умели применять самые различные средства передачи логического ударения в письменной речи. Освоив их, пишущий сможет в одном случае употребить курсив (подчеркивание), в другом — поставить слово в ударную позицию, в третьем — ввести лексический усилитель, т. е. всякий раз передать логическое ударение наиболее соответствующим (по степени и условиям контекста) способом.
Выделяющие шрифты. Для передачи логического ударения часто применяется курсив, полужирный шрифт, ПРОПИСНЫЕ буквы и др. Приведем примеры.
А однажды в Альпах мы были свидетелями совсем уже волшебного зрелища: гроза бушевала под нами (В. Инбер).
То, что выделяющие шрифты являются специализированным средством передачи логического ударения, отчетливо прослеживается в случаях, когда они употреблены неуместно. Ср.:
«Я должен взять тот образ, который дан мне художником, а не иной» (Овсянико-Куликовский Д.Н. Язык и искусство. СПб., 1895. с. 35).
Получается, что в предложении два конкурирующих логических ударения: одно на слове образ, выделенном курсивом, другое на слове тот, выделенном противопоставлением (тот…, и не иной). Вследствие этого непонятно, что же собственно хотел сказать автор.
Показательны также факты, когда какое-то слово графически выделено (дано
р а з р я д к о й
) не по воле автора, а по каким-то техническим причинам — для заполнения печатной строки, для сохранения границ газетного столбца и т. п. В этом случае читающий, который привык воспринимать на слове, набранном особым способом, логическое ударение, оказывается введенным в заблуждение.Интересный пример двусмысленного курсива приводит (из С. Джевонса) Н.И. Кондаков: «„В первой Книге Царств… так говорится об одном пророке: "И он сказал своим сынам, говоря, оседлайте мне осла. Они же оседлали его"“. Последнее слово было прибавлено английскими переводчиками, и потому оно напечатано курсивом. Естественно ожидать, что на этом слове и должно делаться логическое ударение, что придает всему сказанному о пророке совсем иной смысл» (Кондаков И.И. Введение в логику. М, 1967. с. 255).
Таким образом, при использовании выделяющего шрифта чаще всего возникают следующие виды ошибок: выделение какого-либо слова, которое по логике изложения не должно быть выделено, употребление шрифтового выделения в несвойственной ему функции. Ошибки этого вида «проскальзывают» в текст подчас незаметно для пишущего. Надо их знать, чтобы успешно с ними бороться.
Знак ударения (аку́т). Особенно отчетливо роль данного знака выступает в тех случаях, когда он является единственно возможным средством устранения ошибки. Это случаи, когда надо передать сравнительно слабое логическое ударение — и потому употребление курсива было бы неуместным — и когда при этом изменение порядка слов нежелательно (так как, например, приводит к перестройке значительной части текста) или невозможно: возникает искусственный порядок слов. Ср. такие примеры:
Напечатано.
1. Когда ваше высшее руководство отважилось обратиться к академическому миру, чтобы разъяснить студентам требования и нужды промышленности и государства? (Холпин Дж. Бездефектность. М., 1968. с. 289.)
2. Конец показывает, что каждый может. (Пословица.)
3. Сокол против воробьев, а против кошки — мышь. (Пословица.)
Следует читать.
1. Когдá ваше высшее руководство…
2. Конец показывает, чтó каждый может.
3. Сóкол против воробьев…
Прокомментируем первое предложение. Слово когда нельзя выделить особым шрифтом (это было бы слишком сильное выделение) и нельзя убрать с первого места, переставить в ударную позицию. Сказать «Когда именно ваше высшее руководство…» (лексический способ) тоже нельзя, так как вопрос состоит не в том, когда именно руководство предприятия обратилось к студентам, не в уточнении времени. Смысл вопроса таков: разве когда-либо руководство предприятия обращалось к студентам? Это риторический вопрос.
Писатели придают большое значение знаку акут. «Посылая Д.Н. Телешову рукопись своей книги „Темные аллеи“, И.А. Бунин строжайше наказывал: „Сохранить мои знаки препинания, поставить ударение (’) над теми словами, что указаны мной“» (Лидин Вл. О писательском деле. М., 1963. с. 34).
Знак акут может употребляться над словом в трех случаях:
1) для указания на правильное произнесение слова (например, незнакомого): аку́т, центр Брокá;
2) для различения графических омонимов: оргáн (а не óрган), бóльшую (а не большу́ю)[3];
3) для передачи логического ударения.
Первая и вторая из названных функций могут быть объединены, рассматриваться как одна: указание на место ударения в слове. В этом случае более четко выступает противопоставление двух основных функций знака акут: указание на место ударения в слове (фонетическое) и указание на место ударения в предложении (логическое).
Если читающий видит над словом знак акут, то он сразу же произносит слово с особым усилением и одновременно решает, для чего поставлен знак: если слово знакомо по произношению и не представляет собой омографа, то, очевидно, знак акул употреблен для передачи логического ударения. Это решение — о функции знака — созревает в читающем мгновенно, он не замечает всего хода анализа, и ему обычно кажется, что он как бы непосредственно усматривает в знаке акут сигнал логического ударения.
Знак акут, так же как и курсив, обладает тем несомненным достоинством, что он может ставиться практически на любом слове, причем сразу по ходу письма, для этого не требуется изменять конструкцию фразы (ср. позиционный способ) или вводить новые слова (ср. лексический способ). Это знак тонко, ненавязчиво и своевременно сообщает читающему нужную информацию о логическом ударении.
Восклицательный знак в скобках. «Беспримерную тяжесть вынес В.И. Даль, который при издании своего знаменитого словаря лично провел четырнадцать (!) корректур трехсот тридцати печатных листов большого формата» (Рисс О.В. Дозорные печатного слова. М., 1963. с. 89). Знак (!) здесь указывает: обратите внимание на число четырнадцать, вдумайтесь в него.
Знак (!) часто употребляют для указания на ошибку в цитируемом тексте: «Мимо (!) строя проносят знамя…» (Черепанов М. С. Основы литературного редактирования и правки газетных материалов. М., 1951. с. 44); «Ста (!) двенадцати экономистам в США…» (Трофимов В.А. Современный русский литературный язык. Л., 1957. с. 122). В цитатах знак (!) особенно удобен, так как употребление специального шрифта, которым можно выделить интересующее слово, здесь нежелательно: автор этот шрифт не применял, он в известном смысле автору навязывается и представляет, строго говоря, искажение авторской мысли. Использование же восклицательного знака в скобках в подобных случаях позволяет не только не вводить отсутствовавший у автора курсив, но и избежать положенного при этом пояснения в скобках — «курсив мой».
Знак (!) может употребляться также в тех случаях, когда в принципе нельзя применить курсив. Например, чтобы обратить внимание на неуместную запятую.
При использовании знака (!) четко дает о себе знать «идеографический принцип, принцип прямой связи письменного знака с единицами плана содержания» (Ю.С. Маслов).
Вместо знака (!) употребляют иногда — для особо сильного выделения — знак (!!) или даже (!!!).
Выделяющее тире.Через несколько минут загремели цепи, двери отворились, и вошел — Швабрин (А.С. Пушкин).
Пропуск выделяющего тире нередко приводит к смещению логического ударения: Исследователь установил, что это есенинское четверостишие. Ср.: что это — есенинское четверостишие. Тире предупреждает возможное смещение, указывает, что логически ударным является слово есенинское.
Почему тире может служить средством передачи логического ударения? Потому что, когда мы в устной речи выделяем какое-то слово логическим ударением, мы не только усиливаем голос на выделяемом слове, но и делаем перед ним паузу. Тире, сигнализируя об этой паузе, помогает выделить последующее слово.
Необходимо всемерно повышать культуру пользования графическими средствами передачи логического ударения. «Мы, конечно, пользуемся графикой как смысловыми сигналами, но пользуемся несознательно, „поневоле“» (Винокур Г.О. Язык типографии. //Журналист. 1924. № 14. с. 35). Типичные ошибки и применении некоторых графических средств (особенно выделяющих шрифтов) и известная робость в применении других графических средств (знака акут) свидетельствуют о том, что необходима глубокая теоретическая разработка вопросов языковой графики, детальный анализ графических средств, имеющихся в распоряжении пишущего.
Все средства передачи логического ударения в письменной речи целесообразно разделить на три типа: позиционные, лексические, графические. Такая классификация выделяющих средств весьма удобна для пишущего. Если, например, пишущий попытается выразить логическое ударение позиционным способом, но это окажется невозможным (предложение не допускает постановки нужного слова в ударную позицию), то он может применить принципиально иной способ передачи логического ударения — лексический или графический.
Сопоставляя рассмотренные выше позиционные, лексические и графические средства, можно построить шкалу (ряд) применяемых в настоящее время средств передачи логического ударения в письменной речи в порядке убывания их выделяющей силы: (!!!), (!!), (!), курсив, разрядка и т. п., лексические средства по два-три вместе, одиночное лексическое средство (усилитель), выделяющее гире, знак акут, ударная позиция. Каждое из этих средств имеет свою область применения, но частично они пересекаются. Особенно легко поддаются взаимной замене соседние средства этого ряда.
Иногда смещенное логическое ударение может быть устранено параллельно несколькими способами. При этом возникает задача выбора лучшего из возможных вариантов исправления. В одном случае, применительно к одному предложению и к выражению именно данной степени усиления на слове, при данных ограничениях, налагаемых текстом, лучше одно средство, а в другом случае, применительно к другому предложению и к другим ограничениям текста, — другое.
В пособиях по стилистике нет раздела о средствах выражения логического ударения в письменной речи. Вследствие этого каждый пишущий поставлен в положение первооткрывателя, который должен из прочитанных текстов, случайно почерпнутых сведений установить, чем же передается логическое ударение в письменной речи, т. е. он должен сам открывать для себя те средства, которыми будет выражать логическое ударение в собственной письменной речи.
Выявив и систематизировав основные средства передачи логического ударения в письменной речи, современная практическая стилистика дает пишущему общий прием устранения (и следовательно, предупреждения) одной из наиболее распространенных стилистических ошибок, возникающих при конструировании текста, — смещенного логического ударения.
Напомним:
Смещенное логическое ударение — это восприятие читающими логического ударения не на том слове, на котором ею мыслил пишущий, а на каком-то другом.
Закономерность восприятия логического ударения при первочтении:
Слово (словосочетание), расположенное перед точкой или перед запятой, на месте которой могла бы стоять точка, воспринимается как логически ударное, если слева от него в предложении нет слов, выделенных с помощью лексических или графических средств.
Выражение «перед запятой, на месте которой могла бы стоять точка» означает, что часть предложения слева от запятой способна выступать в качестве самостоятельного, осмысленного, завершенного предложения.
[1]. Определить, на каком слове воспринимает логическое ударение читающий. (Обратите внимание на слово перед точкой и перед запятой, на месте которой могла бы стоять точка; оно воспринимается как логически ударное, если… (что?) см. выше закономерность восприятия логического ударения при первочтении.)
2. Выявить, на каком слове мыслил логическое ударение автор. (Это слово — носитель новой, наиболее важной информации.)
3. Если «авторское» и «читательское» логические ударения совпадают (в одном слове), смещенного логического ударения нет. Если же они оказались на разных словах, ошибка есть. В этом случае перейти к преобразующему алгоритму (см. Схема действий по устранению смещенного логического ударения).
Пример работы по распознающему алгоритму.
«Ножки книзу выгнуты наружу, что придает устойчивость столу».
1. Находим слово, на котором воспринимает логическое ударение читающий: столу (это слово стоит в ударной позиции перед точкой, и слева от него в предложении нет слов, выделенных с помощью лексических или графических средств).
2. Находим слово, на котором мыслил логическое ударение автор: устойчивость (коммуникативно это наиболее значимое слово, носитель новой информации).
3. Поскольку авторское и читательское логические ударения оказались на разных словах, ошибка есть. Для ее устранения следует перейти к действиям по преобразующему алгоритму.
Другой пример:
«В результате обысков в доме Шатова в дровах были найдены деньги, а у Кустова — в сарае».
1. На каком слове воспринимает логическое ударение читающий? — Деньги (это слово занимает ударную позицию — перед запятой, на месте которой могла бы стоять точка, и слева от него в предложении нет слов, выделенных с помощью лексических или графических средств).
2. На каком слове (сочетании слов) мыслил логическое ударение автор? — В дровах (об этом свидетельствует контраст «в дровах» — «в сарае»).
3. Авторское и читательское логические ударения оказались на разных словах. Вывод: логическое ударение в предложении смещено — с элемента в дровах на слово деньги. Для исправления ошибки переходим к выполнению указаний преобразующего алгоритма.
1. Поставить слово, на котором мыслил логическое ударение автор, в ударную позицию (перед точкой или перед запятой, на месте которой могла бы стоять точка).
2. Выделить это слово подходящим по смыслу лексическим усилителем (усилителями).
3. Выделить данное слово с помощью графических средств.
Пример работы по преобразующему алгоритму.
«Поле пересекали окопы, пригорок и опушку леса».
Ставим слово поле, на котором мыслил логическое ударение автор (но которое первоначально воспринимается читающими как безударное), в ударную позицию — перед запятой, на месте которой могла бы стоять точка: Окопы пересекали поле, пригорок и опушку леса. Предложение исправлено.
Проиллюстрируем, как выполняются следующие две операции (2, 3).
2. «Гоголь вначале сравнивает Собакевича с медведем, а потом называет его этим словом». Требуется выделить контрастные элементы сравнивает и называет, которые автор мыслил как логически ударные, но которые первоначально воспринимаются читающими как безударные, поскольку они не стоят в ударной позиции. Вводим перед этими словами лексические усилители: лишь (выделяет последующее сравнивает) и уже прямо (выделяет последующее называет): Гоголь вначале лишь сравнивает Собакевича с медведем, а потом уже прямо называет его этим словом. Лексические усилители предотвращают смещение логического ударения на стоящие в ударных позициях сочетания с медведем и этим словом.
3. «Больной слышал, что говорят в соседней комнате». Вводим знак акут, сигнализирующий о месте логического ударения: Больной слышал, чтó говорят в соседней комнате. Без знака акут логическое ударение воспринимается на сочетании «в соседней комнате» как стоящем в ударной позиции, и авторский смысл резко обедняется.
Приведенные распознающий и преобразующий алгоритмы (пооперационные, пошаговые указания, как выявлять и как устранять смещенное логическое ударение) — это, по существу, приемы умственной деятельности в стилистике. Для обучения этим приемам целесообразно применять специально разработанную систему коммуникативно-речевых упражнений, позволяющую отрабатывать операции приемов, формировать устойчивые навыки распознавания и устранения смещенного логического ударения.
Общие приемы, будучи усвоены пишущим, составляют основу необходимых речевых, стилистических навыков. Навыки формируются только в деятельности. Поэтому так важно решать предложенные далее (в конце глав) стилистические задачи. Сознательный ученик сначала выполнит задание, а затем сверит результат с ответом. Вместе с тем Ключи даны не только для самоконтроля. Они часто содержат комментарии, которые представляют собой неотъемлемую составную часть учебного текста, несут существенную дополнительную информацию, освещают изложенное с новой точки зрения, раскрывают другие аспекты проблемы. Нередко Ключ заканчивается дополнительным вопросом, который служит стимулом к дальнейшим размышлениям.
Некоторые задачи даны без ответа. Это сделано для того, чтобы по ходу изложения материала стимулировать мыслительную деятельность обучающихся. Преподаватель может использовать такие задачи как контрольные, для проверки усвоения.
Представленный в упражнениях теоретический и практический материал позволяет в живой, непринужденной форме целенаправленно вырабатывать систему навыков, обеспечивающих конструирование стилистически правильных русских текстов.
Упражнение 1. Подчеркните слова, на которых воспринимается логическое ударение.
1. На углу машина остановилась. Машина остановилась на углу. 2. Много новых городов выросло в Сибири. В Сибири выросло много новых городов. 3. Телеграммы подаются в это окошечко. В это окошечко подаются телеграммы. 4. Дверь отворилась, и Петров вошел. Дверь отворилась, и вошел Петров. 5. Гостей приветствовал директор школы. Директор школы приветствовал гостей. 6. Той ночью ветер был сильным, огонь распространялся быстро, к тому же заметили пожар поздно. 7. Петр I вошел стремительно, и пламя свечей заколебалось. 8. Учебник излагает сведения кратко, однако познакомиться с основами науки вы сможете.
Упражнение 2. С какого слова на какое смещается при восприятии логическое ударение? Укажите стрелкой.
Образец:
Логическое ударение воспринимается на слове стихи (вместо читали).
Пояснение: стрелка исходит от слова, на котором мыслил логическое ударение автор, и направлена к слову, на котором воспринимает логическое ударение читающий.
1. Писателя заботило, чтобы не проскользнуло какой-нибудь ошибки; он читал сначала сам корректуру, потом давал редактору. 2. В первом тексте существительные стоят в нужной форме, во втором — числительные. 3. Тогда еще не было письменности у казахов, но их устное творчество достигло высокого уровня. 4. Дорогу постоянно ремонтируют. Вот и получается: вчера ехал здесь, а сегодня уже нельзя. 5. На уроке астрономии нам объяснили, когда можно наблюдать луну, а когда — нет. 6. Авторы этих высказываний ошибаются по-разному: одни из них недооценивают роль личности, другие ее переоценивают. 7. Случаи пропажи книг в интернате обычно замалчиваются. Поэтому мы особо на них остановимся.
Упражнение 3. Поставьте логически ударное слово в ударную позицию.
1. Когда Марат уезжал в Москву, знакомых он встретил на вокзале. 2. Брату я подарил альбом для марок, а книгу — сестре. 3. Досадно становится, как посмотришь на поле: земля кое-как вспахана. 4. Иногда в классе не находится образцового сочинения, которое можно прочесть для всех, поэтому лучшие работы надо хранить учителю. 5. В поэзии чаще используется эмоциональная лексика, чем в прозе. 6. Совершенное выражение духовного мира человека есть вместе с тем самопознание, и требует творчества от человека. 7. Работа над стилистическими ошибками приносит желаемые результаты только тогда, когда систематически проводится с учащимися, а не от случая к случаю.
Упражнение 4. Исправьте порядок слов. В скобках указано, на какое слово, по замыслу автора, падает логическое ударение.
1. Выработанный навык будет безотказно действовать (безотказно). 2. Особого внимания заслуживает использование местоимений в речи (местоимений). 3. Сосед отправил это письмо (сосед). 4. Измените фразу так, чтобы она была правильно построена (правильно). 5. Он приехал и узнал, что днем было собрание (днем).
Упражнение 5. Отметьте, какое из предложений, стоящих в нижнем столбце, больше подходит как последующее в повествовании за предложением, стоящим в верхнем столбце. Объясните свой выбор.
1. В художественной галерее появилась новая картина.
1. 1. Все говорили об этой картине.
1. 2. Об этой картине говорили все.
2. Народ Индии не хотел мириться с гнетом чужеземцев.
2. 1. Волнения часто происходи ли в стране.
2. 2. В стране часто происходи ли волнения.
3. Мой попутчик спал, а я сидел за столиком и читал газету. Вдруг открылась дверь.
3. 1. Девушка вошла в наше купе.
3. 2. В наше купе вошла девушка.
4. На берегу озера высится красивое белое здание санатория.
4. 1. Рабочие-горняки отдыхают и лечатся в этом санатории.
4. 2. В этом санатории отдыхают и лечатся рабочие-горняки.
4. 2. В этом санатории рабочие-горняки отдыхают и лечатся.
Упражнение 6. Из двух стоящих в скобках предложений выберите нужное.
Поезд остановился на маленькой станции. Пассажир посмотрел в окно и увидел женщину, которая продавала булочки. (Женщина стояла довольно далеко от вагона. Довольно далеко от вагона стояла женщина.)
Пассажир не хотел идти за булочками сам, так как (отстать от поезда он боялся; он боялся отстать от поезда).
(По платформе гулял мальчик; мальчик гулял по платформе), и (пассажир позвал его; его позвал пассажир).
— Сколько стоит булочка? — спросил пассажир.
— Десять рублей, — ответил мальчик. (Мужчина дал мальчику двадцать рублей; двадцать рублей дал мальчику мужчина.)
— Возьми эти деньги и купи две булочки, одну мне, а другую себе.
(Через минуту вернулся мальчик. Через минуту мальчик вернулся.) (Он с аппетитом ел булочку. Он ел булочку с аппетитом.)
Мальчик подал пассажиру десять рублей и сказал:
— Извините, (там была одна булочка; одна булочка была там).
Упражнение 7. В каком из двух сопоставляемых предложений слова расположены правильно?
Нина послала матери телеграмму. Телеграмму послала матери Нина. 2. В Москву приехала болгарская делегация. Болгарская делегация приехала в Москву.
Ключ. 1. Ответа здесь дать нельзя, поскольку не известен замысел автора. Если пишущий мыслил логическое ударение на слове телеграмму, то правильно построено первое предложение, если пишущий мыслил логически ударным слово Нина, то правильно построено второе предложение. Если же пишущий ставил логическое ударение на каком-то третьем слове (например, матери), то оба эти предложения построены неправильно.
2. В первом предложении, если пишущий мыслил логическое ударение на сочетании болгарская делегация; во втором, если пишущий мыслил логическое ударение на сочетании в Москву. В общем виде (для всех четырех примеров); предложение построено правильно только в том случае, если пишущий мыслил логическое ударение на слове (словосочетании), которое стоит в ударной позиции.
Упражнение 8. Подчеркните лексический усилитель. Обратите внимание на его расположение по отношению к выделяемому слову (препозиция — постпозиция).
1. Дружные супруги даже из Тихого океана воду вычерпают. 2. Только отец соблюдал спокойствие. 3. Как раз здесь начинается минное поле. 4. Именно в кратере нашли этот минерал. 5. Давно ли он ушел? 6. Я должна уехать сегодня же! 7. Он был со мной чрезвычайно любезен. 8. Одна-единственная спичка оставалась у нас. 9. Вот теперь-то мы повоюем! 10. Так и замерло сердце у Никиты.
Упражнение 9. Объясните, чем вызвано повторение слов в следующих предложениях.
1. Медленно, медленно плывут над землей облака. 2. Отчего же, отчего вы меня не послушали? (Чехов) 3. В трудном, очень трудном положении оказываются тут зимовщики. 4. Праздничная толпа гулом гудит на площади. 5. Стоном стонет лес дремучий. 6. Не верь, не верь себе, мечтатель молодой (Лермонтов). 7. Да не там ты смотришь, не там. 8. Тихо-тихо было в лесу. 9. Ну куда он, куда он гонится? (Есенин).
Упражнение 10. Вычерните один из двух смежных синонимов и проследите, как при этом изменится (в восприятии читающего) место логического ударения.
1. Чтец в соответствии с замыслом может заострять, обнажать мысль автора. 2. Частицы обычно употребляются для выделения, подчеркивания какого-либо слова. 3. Для изучения явления, законы которого еще не выявлены, мы создаем, конструируем упрощенную модель. 4. Известно, что с помощью умственных действий человек способен предварять, упреждать свои практические действия.
Ключ. Во всех приведенных предложениях логическое ударение переместится в восприятии со второго синонима на конечное слово (словосочетание).
Упражнение 11. Мысленно устраните из предложения выделяющую частицу и проследите, на какое слово переместится (в восприятии читающего) логическое ударение.
1. Лишь экономное использование усилительных слов бывает выразительным. 2. Остановимся в заключение лишь на нескольких таких вопросах. 3. Даже верблюды были испуганы. 4. Только Катя осталась в блиндаже. 5. Развитие звуковой системы языка лишь в конечном счете объясняется данными физиологии. 6. Лишь бензином смогли вывести это пятно.
Упражнение 12. Сравните попарно следующие предложения. Установите, что изменяет введение в предложение лексического усилителя.
1. Лодыгин создал первую лампу накаливания. — Именно Лодыгин создал первую лампу накаливания. 2. Кедр растет в нашем лесу. — Даже кедр растет в нашем лесу. 3. Я вчера был в театре. — Я вчера действительно был в театре. 4. Связной должен прийти сегодня. — Связной как раз и должен прийти сегодня.
Ключ. Во всех приведенных предложениях логическое ударение перемещается влево: с конечного элемента на слово (словосочетание), оказавшееся после введенного лексического усилителя.
Упражнение 13. Переставьте выделяющую частицу на свое место.
1. Из окна видны редкие и безлистые еще липы. 2. Ведь многие хозяйства мечтают еще только о стопудовых урожаях. 3. Годовой план уже должен быть завершен в октябре. 4. Если в прошлом году было семь неуспевающих, то сейчас их только у нас два. 5. Этому родители учили еще его с детства.
Упражнение 14. Добавьте к логически ударному слову (оно указано в скобках) подходящий по смыслу лексический усилитель.
1. Он не видел, как ставятся ульи (не видел). 2. Друзья от него отвернулись (друзья). 3. Установлено, что описываемая в тексте картина постепенно складывается в сознании читателя (постепенно). 4. Вы сможете писать для детей (сможете). 5. Почему изменяется язык? (почему). 6. Самодеятельный театр представил народное искусство (народное).
Ключ. 1. …ни разу (никогда) не видел; 2. …даже друзья; 3. …лишь постепенно…, только постепенно; 4. …несомненно, сможете; безусловно, сможете; 5. …почему же; 6. …подлинно народное.
Упражнение 15. Введите, где это требуется, необходимые лексические усилители.
1. Надо говорить на языке, который учишь: устная речь — основа знания. 2. По небрежности ученика получилось, что жандармы распространяли речь Павла, а не Нилова. 3. Пишите в форме тезисов, а не заглавий, так как тезисы требуют больше слов, чем заглавие, но заключают в себе гораздо больше содержания. 4. Машина пошла быстрее. Собака некоторое время держалась сзади, но потом отстала.
Упражнение 16. Устраните смещенное логическое ударение, поставив над логически ударным словом знак акут.
1. Одни создают космические корабли, другие их испытываю!. 2. — Вы сегодня приедете? — Нет, завтра. 3. Юмористы смеются, завидев порок, сатирики — льют слезы. 4. Успех для нас неважен. Надо быть ученым, а не казаться им. 5. Я покупаю книги, а не продаю. 6. — Газ привозить будете? — Это не проблема. Скоро куплю автомашину. 7. Драматического актера поправит режиссер или товарищ по спектаклю. Хуже, когда чтецы неверно пользуются логикой речи.
Упражнение 17. Определите, в каких предложениях знак акут над словом что избыточен (не нужен).
1. Чтобы успешно решить эту задачу, надо начать с того, чтó очевидно, а не с сомнительных предположений. 2. В этой повести чтó ни персонаж, то яркий характер. 3. Теперь стало ясно, чтó надо делать и как надо делать. 4. Не надо думать, что все новое, чтó дало современное естествознание, нами полностью понято. 5. Когда наконец был поставлен диагноз, стало ясно, чтó именно с больным надо делать.
Упражнение 18. Прочитайте фрагмент из повести И. Бунина «Суходол».
«— Диковинное дело! — говорила Наталья. — Над борчуком и дедушкой Гераська измывался, а надо мной — барышни» (Бунин И.А. Собрание сочинений: в 9 т. Т. 3. М., 1965. с. 150).
Какое затруднение возникает при первоначальном восприятии приведенного текста? Какая закономерность восприятия здесь проявляется?
Над словом «Гераська» следовало бы поставить знак ударения. Объясните — для чего.
Заметим, что постановка слова «Гераська» перед запятой или вставка перед ним слова-усилителя в данном случае невозможны, ибо передается устная речь, которая должна быть приведена дословно, без изменений.
Упражнение 19. Какими средствами передано логическое ударение на выделяемом слове? (Назвать все использованные автором средства.)
1. На ферме оставался только сторож. 2. На пороге избы меня встретил старик — лысый, низкого роста, плечистый и плотный — сам Хорь (И. С. Тургенев). 3. На невнимание современников Пушкин почти не мог пожаловаться. Зато мог и не раз жаловаться на непонимание (С. Рассадин). 4. И здесь возникает неясность. 5. Она 10 лет палец о палец не ударила. Ни-че-го не делала. 6. Правило здесь не действует, поскольку имеется лишь одно условие. 7. Во всяком крупном открытии имеются элементы неожиданности. Этим крупное открытие и отличается от постепенно накапливаемых результатов текущей научной работы (А.Н. Колмогоров). 8. Некоторые представители кибернетики забывают об основной ограниченности всякого моделирования — о том, что оно упрощает (С.Ф. Анисимов).
Ключ. 1. Логическое ударение на слове сторож передано постановкой этого слова в ударную позицию и лексическим усилителем только. 2. Постановкой слова Хорь в ударную позицию, лексическим усилителем сам и выделяющим тире. 3. Постановкой слова непонимание в ударную позицию, лексическим контрастом (невнимание — непонимание) и курсивом. 4. Знаком акут и усилительной частицей и. 5. Послóговым выделением слова. 6. Разрядкой и усилительной частицей лишь. 7 и 8. Постановкой в ударную позицию и разрядкой.
Упражнение 20. Сверху приведены предложения с ошибкой, снизу — исправленные. Объясните причину исправления.
1. Эти женщины выросли в богатых дворянских семьях и только видели роскошь.
…и видели только роскошь.
2. Сразу объясним, что именно мы будем понимать под передачей мысли.
…чтó именно мы будем понимать под передачей мысли.
3. Дружба не означает всепрощения. Трусость другу нельзя простить.
…Трусость даже другу нельзя простить.
Эти насосы — малопроизводительные, дорогие, к тому же периодически действующие аппараты.
…дорогие аппараты, к тому же действующие лишь периодически.
Упражнение 21. На каком слове будет воспринято в привезенных предложениях логическое ударение? Почему?
1. К узловой станции отряд подошел вечером. — Вечером отряд подошел к узловой станции. — Вечером к узловой станции подошел отряд. 2. Каждый рисунок пиктографического письма мог рассматриваться двояко читателем. 3. Трение частиц о жидкость возрастает пропорционально квадрату поперечника. Но центробежная сила возрастает при этом быстрее, пропорционально кубу поперечника. 4. И кто бы вы думали? Иван Иванович приходил вчера вечером. 5. Знание закономерностей неприятия позволяет предугадывать, рассчитывать наперед, как будет понято слово. 6. Занятия в мастерской проводятся лишь изредка, от случая к случаю. 7. В организме человека нет белковых запасов. Это жир откладывается, а не белки. 8. Лучше совершать прогулку после обеда, чем содержать дома аптеку.
Упражнение 22. В каких предложениях смещено логическое ударение? Ошибки исправьте.
1. Гимнастерки у бойцов были мокрые насквозь. 2. Птицы вырастили много. Теперь надо позаботиться о том, чтобы было достаточно корма для птиц. 3. В сочинении Климова разбирается всего две повести о войне. Число анализируемых произведений следовало бы увеличить в сочинении. 4. Рассмотрите садовую улитку, которая лежит на столе как мертвая. Затем подержите ее в теплой воде. Наблюдайте, как оживает она. 5. Писатель рассказывает о некоторых жителях этого города, но создает представление обо всех. 6. Ночь выпала на редкость бурная. 7. Для того чтобы не допустить неправильного сужения термина «предложение», Шахматов ввел понятие коммуникации в свое определение. 8. Между словами могут быть связи, имеющие в тексте морфологические показатели или не имеющие их.
Упражнение 23. Найдите и исправьте ошибку в передаче логического ударения.
Однажды, когда я наблюдал за укладкой дороги из бетонных плит, я обратил внимание, как много сил и времени отнимает закрепление крана перед работой и освобождение его после ее окончания при обычных ручных упорах. Ведь кран может замостить участок длиной три-четыре метра, не съезжая с места. Затем рабочим приходится вручную отворачивать упоры, вынимать из-под них металлические «копыта» крана и устанавливать их на новом месте, куда переезжает кран (Юный техник. 1971. № 7. с. 32).
Ключ. В предложении Ведь кран может замостить участок длиной три-четыре метра, не съезжая с места логическое ударение первоначально воспринимается читающими на сочетании не съезжая с места; автор же, судя по контексту всего отрывка, мыслил логическое ударение левее, на словах три-четыре метра. Такое смещение ударения приводит к существенному искажению смысла: получается, что три-четыре метра — это много, тогда как автор хотел сказать, что этого очень мало. Ср. после исправления: Ведь кран, не съезжая с места, может замостить участок длиной всего три-четыре метра. Затем рабочим приходится вручную… (логически ударное три-четыре метра переставлено в ударную позицию и выделено усилением всего).
Упражнение 24. Отредактируйте опубликованный текст.
Чем сильнее различие языков, тем труднее составить словарь. Например, составить словарь французских слов на английском языке не так сложно (благодаря значительному сходству языков и культур), как составить словарь языка зулусов на английском языке.
Ключ. …Например, составить на английском языке словарь французских слов не так сложно (благодаря значительному сходству языков и культур), как составить на том же английском языке словарь языка зулусов.
Что сделано при правке? Слова на английском языке, как общие для того и другого случая, передвинуты ближе к началу предложения (они теперь следуют раньше сочетания словарь французских слов) — именно этим показано, что они относятся к обоим случаям, т. е. ко всей последующей части предложения. А дальше, очевидно, надо было показать различие: противопоставить словарь французских слов словарю языка зулусов. Для этого нужно, чтобы сочетание словарь языка зулусов занимало ударную позицию (здесь — в конце предложения). Поэтому заключительное сочетание на английском языке, воспринимаемое как стоящее совершенно не на месте, переносится ближе к началу и ставится перед сочетанием словарь языка зулусов, которое тем самым оказывается в конце предложения, в ударной позиции (что и требовалось!). Поскольку сочетание на английском языке в предложении по необходимости повторяется, перед вторым употреблением этого сочетания вводим выражение том же (на том же английском языке). Вот и вся правка. Предложение стало поддаваться восприятию с первого раза. А попробуй пойми исходное предложение: ведь в нем английский язык противопоставлен… английскому языку!
Изучение рассматриваемой темы полезно тем, что воспитывает функциональный подход к языковым фактам, показывает, что такие, казалось бы, различные средства, как позиционные, лексические, графические, могут в известных случаях служить для достижения одной цели — выделять логически ударное слово. Именно функциональный подход позволяет выработать более широкий взгляд на язык как на систему взаимозаменяемых средств передачи сходных значений. Такой подход учит видеть языковые средства не в единстве формы (высота, красота, пустота), чему учит грамматика, а в единстве функций («именно», курсив, позиция), чему должна учить коммуникативно-ориентированная стилистика.
Заканчивая раздел о смещенном логическом ударении, обратим внимание на одно принципиально важное обстоятельство.
Введение понятия «смещенное логическое ударение» имеет ряд достоинств:
1) указывает этап, на котором возникает ошибочное осмысление: первоначальное восприятие текста;
2) дает четкую процедуру анализа фактов смещения логического ударения: а) выявить слово, на котором воспринимает логическое ударение читающий; б) определить, на каком слове мыслил логическое ударение автор; в) сопоставить воспринятое логическое ударение с выражаемым и таким путем установить, есть ли в предложении ошибка, нужно ли его переконструировать;
3) указывает на ошибку совершенно локально: логическое ударение смещается с такого-то слова на такое-то;
4) различает степени (градации) логического ударения: слабое, среднее, сильное, что позволяет пишущему более адекватно его выразить;
5) охватывает — в принципе — все текстовые ситуации, в которых возникает смещенное логическое ударение (это понятие «берет» и простые, и сложные предложения, и позицию перед точкой, и позицию перед запятой и т. д.);
6) сразу же указывает результативные пути устранения этой ошибки: «веер» способов и средств — позиционных, лексических, графических.
Таким образом, рассматриваемые факты получают с позиций понятия «смещенное логическое ударение» простое и адекватное объяснение.
Приступаем к изучению второй нашей темы. Вы входите в чудесный мир грамматической неоднозначности. Вы научитесь, передвигая «рычажок» в своем сознании, видеть в неоднозначной конструкции то один смысл (авторский), то другой (читательский). На элементарной модели вы постигнете, как оценивать любую неоднозначность, а не только ту, которая так часто, так навязчиво дает о себе знать в конструкциях с двумя омоформами именительный-винительный. Вы узнаете, сколько разноречивых мнений лингвистов прошлого и живущих среди нас кроется за коротким и, казалось бы, простеньким предложением «Мать любит дочь». А главное, научитесь распознавать и устранять типичные ошибки, возникающие при употреблении неоднозначных конструкций с одной и двумя инофирмами.
Что такое «омоформа»? Это омонимичная форма. «Матери» — какой падеж? И родительный (кого?), и дательный и именительный множественного (кто?). Это и есть омоформа. Нас будут интересовать прежде всего такие омоформы, в которых совпадают именительный падеж и какой-либо косвенный (таких омоформ — больше всего). А почему особый интерес представляют именно эти омоформы, вы узнаете позднее — да, наверное, уже догадываетесь. Ведь стилистика призвана бороться с типичными, распространенными ошибками, затрудняющими процесс коммуникации. К тому же неоднозначная конструкция (в том числе с омоформами) нередко используется и как стилистический прием.
Практика показывает, что неоднозначные конструкции часто создают серьезные затруднения в коммуникации. Читающий осмысливает какой-то элемент текста неверно, не в том значении, в котором его употребил автор, и лишь затем, под влиянием последующих сигналов текста, возвращается к прочитанному, переосмысливает его либо (если в последующем тексте уточнителей нет) так и остается с неправильным, не предусмотренным автором пониманием.
Во многих типичных ситуациях можно уверенно, надежно предсказать, в каком из двух или нескольких значений будет осмыслен при первоначальном восприятии интересующий пишущею неоднозначный сегмент текста, т. е. по какому из двух возможных путей пойдет мысль читающего. Это позволяет пишущему еще до того, как сконструированный им текст попадет к читающим, решить, адекватно ли будет понят употребленный омоним, и в нужных случаях предупредить неправильное понимание: заменить конструкцию, переставить слова и т. п.
Существительное. «В предложении Двери для непосредственного выхода наружу должны иметь следующие помещения естественно при беглом чтении принять слово двери, стоящее на первом месте, за подлежащее, а поставленное в конце фразы помещения— за дополнение. И только нелепость получающегося при этом смысла (у дверей имеются помещения) заставляет заметить, что здесь допущена ничем не оправданная инверсия, при которой подлежащее и дополнение поменялись местами» (Лазарев В. Редактирование технической литературы. М., 1948. с. 115).
«Институт по изучению Дальнего Востока постановил организовать президиум ВСНХ. …Прочтите эту заметку еще 2–3 раза, и, может быть, вы поймете, кто кого постановил организовать» (Журналист. 1927. № 6. с. 43).
Еще примеры: Попытки воссоздать на сцене «точную» обстановку действия с успехом заменили в спектакле тщательно отобранные детали обстановки. Библиотеки должны обеспечивать всем необходимым базы книготорга. Восточный фасад скрывает здание Малого Эрмитажа.
Проблема неоднозначности конструкций типа Мать любит дочь возникает не только в письменной, но и в устной речи. Как заметил В.А. Трофимов, предложения типа Мать любит дочь остаются непонятными для слушателя «ни при каких интонационных ухищрениях» (Трофимов В.А. О правильности и точности речи. // Русский язык в школе. 1939. № 1. с. 66). Действительно, наличие интонации, сопровождающей предложение с омоформами именительный-винительный, не ставит слушателя в более выгодное положение по сравнению с читателем. Интонация, являясь действенным средством при передаче смысловой зависимости слов, логического ударения, различных эмоциональных напластований — угрозы, нежности, иронии и т. д., — в данном случае оказывается бессильной: различить субъект и объект она не может.
В той же статье В.А. Трофимов пишет: «Во фразе: Народы сменили народы (Ал. Толстой. Курган) — мы неизменно воспринимаем первое слово как субъект». Аналогично: Крейсер обстрелял эсминец. Эсминец обстрелял крейсер. Выстрел опередил прыжок зверя. Прыжок зверя опередил выстрел. Во всех этих предложениях первое существительное воспринимается как стоящее в именительном падеже, хотя вполне возможно, автор употребил его в винительном.
Примечательно, что начальное существительное воспринимается как употребленное в именительном падеже не только в предложениях семантически обратимых (Холм закрыл лес), т. е. таких, в которых обе интерпретации представляются читающему равно вероятными, но и в предложениях семантически необратимых, которые не могут быть истолкованы — с учетом всего их лексического состава — в двух разных значениях, так как один из двух смыслов оказывается явно неприемлемым: Лето сменяет осень. Ср. также: Но природные задатки — это и величайший дар, и ничто, если ими вовремя не распорядиться. Валентина же испортила мать (Мишнев В.Г. Ученая степень. Симферополь, 1969. с. 89). Омоформа Валентина первоначально воспринимается как обозначение женщины (она — им. пад.), тогда как автор имел в виду мужчину (его — вин. пад.)
Все приведенные выше примеры содержат два существительных в именительно-винительном падеже. Приведем предложение с одним существительным в именительно-винительном падеже. Бургунэ преследует по левому краю [кого он преследует?] Якушев. Оказывается, Якушев сам преследует его, Бургунэ. Важно, что именительный падеж в слове Бургунэ совпадает с винительным, совпадение других падежей в данном случае не имеет значения. Наблюдения и эксперименты показывают, что и в предложениях с одним существительным в именительно-винительном падеже [которые, очевидно, нельзя подвести под рубрику Мать любит дочь] это единственное начальное существительное в именительно-винительном падеже первоначально воспринимается читающим в именительном, а не винительном падеже, независимо от того, в каком из двух падежей употребил его пишущий.
Подсчитано, что в русских текстах именительный и винительный падежи совпадают по форме у 76 % существительных. Другие падежи, например родительный и дательный, совпадают в значительно меньшем количестве случаев (данные Е.В. Падучевой). Поэтому у существительных, имеющих одинаковые формы в именительном и винительном падежах, особенно часто возникает несоответствие между значением, в котором они употреблены автором, и значением, в котором они поняты читающим.
Почему существительное в именительно-винительном падеже, стоящее в начале предложения, воспринимается в значении именительного падежа, а не винительного? Казалось бы, если существительное совмещает в себе формы именительного и винительного падежей, то одним читающим оно может быть воспринято в именительном падеже, другим — в винительном. Между тем все читающие, словно сговорившись, видят в таком существительном именительный падеж. Почему? В литературе даны два различных ответа на этот вопрос. А.И. Томсон, Е.М. Галкина-Федорук и другие считают, что начальная позиция в русском предложении обладает формальной значимостью. В предложениях Платье задело весло, Дочь зовет мать, утверждает А.И. Томсон, положение слов платье, дочь перед глаголом придает им совершенно такое же формальное значение именительного падежа, как, между прочим, окончание «-а» в Рука задела весло.
В.Г. Орлова В.А. Трофимов, А.Н. Гвоздев и другие полагают, что первое существительное понимается как подлежащее под влиянием преобладающих в русском языке конструкций с прямым порядком слов. А.Н. Гвоздев, например, говорит о «тенденции, создаваемой обычным порядком слов». Несомненным все же остается сам факт восприятия начального существительного в именительном, а не в винительном падеже.
Могут возразить, что в предложении Дождь гнал ветер семантика всех его членов ясно показывает читающему: существительное дождь употреблено в значении объекта и, следовательно, читающий без колебаний понимает это существительное в винительном, а не именительном падеже.
Такое возражение ошибочно. Оно опирается на ложную посылку, будто все члены предложения понимаются читающим одновременно. В этом случае они, конечно, могли бы мгновенно уточнить значение друг друга. В действительности же в момент прочтения и понимания первого существительного, стоящего в форме именительно-винительного падежа, последующие компоненты предложения еще не вошли в сознание читающего и в силу этого они не могут влиять на выбор того или иного варианта понимания. На первоначальное восприятие существительного могли бы оказать влияние предшествующие компоненты, но их в данном случае нет. В процессе чтения предложения Дождь гнал ветер начальное существительное осмысливается дважды (в разных значениях); сразу же в момент его прочтения как именительный падеж и после прочтения слова ветер — как винительный.
В приведенных выше примерах ясность вносило последнее слово предложения. Но не только последнее, а любое слово, стоящее после начального существительного в именительно-винительном падеже, может своей семантикой или формой указать читающему на то, что это начальное существительное, воспринятое в момент его прочтения в именительном падеже, необходимо переосмыслить, т. е. «перевести» из именительного падежа в винительный. Пример; Закуски носили меж зрителей слуги (В.А. Жуковский). Существительное закуски в момент его прочтения понимается читающим в именительном падеже (ср. Закуски стояли на столах). Однако закуски (мертвый предмет) не могут ничего носить. Поэтому уже слово носили, а не прочитываемое позднее слуги, своей семантикой показывает читающему, что существительное закуски употреблено автором в винительном падеже.
«Скажем Весло задела рука, — пишет А.И. Томсон. — Чувствуется противоречие, в которое вступают значения обеих форм, так как по формальному признаку предложения весло должно быть подлежащим, а следующая затем форма именительного падежа рука заставляет принимать последнее слово за подлежащее». Здесь верно подмечено, что в приведенном предложении существительное весло первоначально понимается как именительный падеж, а затем переосмысливается и «становится» винительным. Уточним, однако, что это происходит не под влиянием существительного рука, как утверждает исследователь, а уже под влиянием слова задела, которое своей формой (не семантикой) показывает читающему, что существительное весло не является подлежащим. В противном случае слово задела имело бы другую форму: задел-о.
Если компонент, который указывает читающему на ошибку и понимании начального существительного в именительно-винительном падеже, стоит сразу же вслед за этим существительным, то для переосмысления последнего читающему нужно мысленно возвратиться всего на одно слово. В этом случае смысловая ошибка ощущается слабо и ее устранение (переосмысление в ходе чтения) проходит легко, безболезненно. Если же компонент, указывающий на ошибку в понимании начального существительного, значительно отдален от него, то для устранения ошибки читающий вынужден мысленно возвратиться на цепочку слов. В этом случае смысловая ошибка успевает укрепиться в его сознании и поэтому переживается глубже, острее. Пример: «Дом народного творчества решил организовать (что же именно — кружки? клубы?) в начале будущего года в нашем городе (смотр? слет?) комитет по культуре». Лишь последнее сочетание комитет по культуре показывает читающему, что сочетание дом народного творчества, стоящее в начале предложения, следовало осмыслить не в именительном падеже, как оно было воспринято вначале, а в винительном, и читающий вынужден вернуться на несколько слов назад, переосмыслить значительную часть предложения, поэтому ошибка является грубой, на большом участке портит процесс восприятия.
Чем больше слов стоит между ошибочно понятым существительным и сигналом ошибки (словом, вносящим ясность), тем серьезнее оказывается ошибка. Осознание этой зависимости дает нам мерило грубости. Скажем, ошибка величиной (протяженностью) в одно, два, три слова. Таким образом, между ошибкой и не-ошибкой может быть ряд переходных ступеней. Ошибка Нижет быть явной, очень резкой, она может быть менее грубой, Наконец, — едва ощутимой, как, например, в предложении, приведенном А.И. Томсоном (Весло задела рука), где все-таки «чувствуется противоречие», или в примере из В.А. Жуковского, где существительное закуски все-таки воспринимается в именительном падеже (вместо винительного). Исправлять незначительную стилистическую ошибку обычно нецелесообразно, особенно если это связано с существенной «ломкой» текста.
Невозможно провести черту, по одну сторону от которой стояли бы незначительные ошибки, а по другую сторону — грубые, при которых возникает настоятельная потребность исправить предложение. Можно наметить лишь пограничную зону между грубыми и негрубыми ошибками.
Местоимение.Что порождает текучесть кадров? Смысл, возникающий при чтении: какова причина текучести? (Что — подлежащее.) Авторский смысл[4]: какие последствия порождает текучесть? (Что — дополнение.)
Всё передовое преследовало царское правительство. Смысл, возникающий при чтении: всё — оно (им. пад.). Авторский смысл (при окончательном восприятии он очевиден): всё — его (вин. пад.).
Можно объединить творчество четырех выдающихся физиков. Это позволяет сделать вклад, внесенный ими в науку об электричестве. Омоформа это первоначально воспринимается читающим в значении именительного падежа: это объединение (оно) позволяет сделать вклад. Но затем выясняется, что омоформа это употреблена в значении винительного падежа: их общий вклад в науку позволяет объединить этих ученых, рассказать о них в одной книге.
Числительное.Третье делает ненужным первое. Смысл, возникающий при чтении: третье — подлежащее (схема: И — В)[5]. Авторский смысл: третье — дополнение (схема: В — И).
Десять победили тридцать. Смысл, возникающий при чтении: десять — подлежащее (схема: И — В). Авторский смысл: десять — дополнение (схема: В — И).
Прилагательное.Русский вытесняет французский. Смысл, возникающий при чтении: русский — подлежащее (схема: И — В). Авторский смысл: русский — дополнение (схема: В — И).
Доброе пробуждает прекрасное. Смысл, возникающий при чтении: доброе — подлежащее (схема: И — В). Авторский смысл: доброе — дополнение (схема: В — И).
Суммируя сказанное, можно сформулировать следующую общую закономерность смыслового восприятия: Омоформа именительный-винительный (т. е. любое слово — существительное, местоимение, числительное, прилагательное, — у которого совпадают по форме именительный и винительный надежи), стоящая в начале предложения, первоначально воспринимается читающими в значении именительного и ил ежа, даже если она употреблена пишущим в значении винительного (закономерность 1).
На основе этой закономерности сформулировано известное правило стилистики, его приводил еще А.С. Пушкин: «Там, где сходство именительного падежа с винительным может произнести двусмыслие, должно по крайней мере писать все предложение в естественном его порядке (sine inversione)», т. е. без инверсии (Пушкин А.С. О литературе. М., 1962. с. 157).
В письменной литературно обработанной речи предложения типа Мать любит дочь с дополнением на первом месте встречаются значительно реже, чем предложения с подлежащим на первом месте. Это объясняется тем, что в письменной речи обыкновенно избегают оставлять в предложениях рассматриваемою типа прямое дополнение на первом месте, так что факты нарушений этого правила следует приписать лишь случайному недосмотру. Однако перемещение дополнения с первого места предпринимается не потому, что пишущего принуждают к этому свойства грамматики русского языка (русская грамматика, в отличие, например, от французской, позволяет ставить в предложениях рассматриваемого типа дополнение на первое место), а потому, что «прямым» построением предложения пишущий стремится предупредить неправильное понимание.
Наблюдения показывают, что омоформа именительный-винительный воспринимается как именительный не только в начале предложения, но и в середине его и даже в конце. В каких же случаях омоформа именительный-винительный, стоящая не в начале предложения, воспринимается, так же как и в начале, в именительном падеже?
Отвечая на вопросы, лектор сказал, что искусство, как и сны, создает реальный мир. Омоформа искусство первоначально воспринимается читающим в значении именительного падежа, хотя употреблена автором в значении винительного.
Проколол иглой листок тонкой сосенки росток (Т. Сумманен). Вначале читающему кажется, что листок сам своим острием что-то проколол, а затем выясняется, что листок был проколот иглой сосенки.
В 1875 году дом Плантена приобрел город Антверпен и превратил его в музей. Это предложение, пишет А.Г. Щепин, вызывает недоумение (каким образом можно приобрести город?) (Уч. зап. Читинского пед. ин-та. 1961. Вып. 5. с. 183).
Б. Уорф говорит, что действительность представляет собой беспорядочный поток впечатлений, который упорядочивает язык. Получается так, что беспорядочный поток впечатлений вносит порядок в язык.
Я вышел на трибуну в зал. Мне зал напоминал войну. А тишина ту тишину. Что обрывает первый залп (К. Симонов). Омоформа что первоначально воспринимается читающим в значении именительного падежа (смысл: «тишина обрывает залп»), тогда как автор употребил ее в значении винительного падежа (смысл: «тишину обрывает залп»). Если в читательском представлении тишина следует за залпом, то в авторском тишина предшествует залпу.
В рифме Державина послеударные согласные часто не совпадают, и это компенсирует совпадение предударных. Омоформа это первоначально воспринимается в значении именительного падежа, хотя употреблена автором в значении винительного.
Анализ языковых фактов показывает, что омоформа именительный-винительный, стоящая в середине (вообще — в начале) предложения, воспринимается, как и омоформа, стоящая в начале предложения, в именительном падеже, если слева от нее нет элементов, которые указывали бы на то, что эта омоформа употреблена в винительном падеже. Здесь Мы подходим к необходимости ввести понятие «неопределяющий предтекст» (выше оно применено без определения). Прежде всего что такое «предтекст»? Предтекстом называем ту часть текста, которая стоит слева от рассматриваемого в данный момент слова (сегмента текста). Соответственно посттекстом называем ту часть текста, которая стоит справа от рассматриваемого в данный момент слова. Если в предтексте нет таких элементов, которые указывали бы, в каком из двух возможных значений употреблено рассматриваемое слово, то такой предтекст называем неопределяющим. Если же в предтексте есть такой элемент (один или несколько), который указывает, в каком из двух возможных значений употреблено рассматриваемое (т. е. стоящее сразу же после данного предтекста) слово, то такой предтекст называем определяющим.
Пример: Быструю лань не догнала волчья стая. В этом предложении перед словом лань, которое, взятое отдельно, может быть употреблено и в значении именительного и в значении винительного падежа (она и ее), стоит слово быструю (предтекст), которое своим окончанием «-ую» (винительный падеж) сразу же показывает читающему, что следующая затем омоформа лань стоит в винительном падеже. Без уточнителя падежа быструю, т. е. без определяющего предтекста, слово лань до сигнала ошибки воспринимается читающими в именительном падеже: она, лань, не догнала кого-то. Напротив, в предложении Проведенный на уроке опыт показал, что кислород выделяет перекись водорода предтекст (т. е. весь текст, стоящий слева от омоформы кислород) не является определяющим, так как он не указывает, в каком из двух возможных значений употреблена омоформа кислород. Соответственно неопределяющим и определяющим может быть и посттекст, ср. Мать любит дочь и Мать любит бабушка.
Сказанное можно схематически представить таким образом.
Элементы, стоящие слева от омоформы, т. е. элементы предтекста, могут влиять на первоначальное осмысление омоформы читающим и, следовательно, предупреждать неверное ее восприятие. Напротив, элементы, стоящие справа от омоформы, т. е. элементы посттекста, при первоначальном восприятии не могут указывать читающему, в каком из возможных значений следует осмыслить омоформу, так как в тот момент, когда читающий впервые осмысливает омоформу, элементы посттекста еще не прочитаны. Элементы посттекста могут оказывать влияние только на повторное осмысление омоформы. Иначе говоря, элементы предтекста могут предупреждать появление неправильного понимания омоформы, не допускать его вовсе, а элементы посттекста — только устранять уже возникшую ошибку (неправильное понимание). Поэтому пишущий, желая не допустить неправильного осмысления омоформы уже при первоначальном восприятии текста, должен ставить элемент, уточняющий значение омоформы, в предтекст, а не в посттекст.
Учитывая зависимость понимания омоформы от характера предшествующего текста, можно сформулировать закономерность восприятия, более общую, чем приведенная выше. Омоформа именительный-винительный, стоящая после неопределяющего предтекста (на любом месте предложении), первоначально воспринимается читающим в значении именительного падежа, даже если она употреблена пишущим в значении винительного (закономерность 2). То есть после неопределяющего предтекста омоформа именительный-винительный воспринимается так же, как и в абсолютном начале предложения (см. закономерность 1), или, что то же, как отдельное независимое слово, например в словарях: снег именительный падеж.
Именительный падеж может совпадать не только с винительным, но и с родительным, дательным, творительным падежами, и во всех этих случаях омоформа именительный-косвенный воспринимается (при неопределяющем предтексте) в значении именительного падежа, даже если она употреблена в значении косвенного. Именительный падеж не может совпадать только с предложным, так как предлог «выдает» предложный падеж, отличает его от именительного.
Именительный-родительный.Белок в это время не было. Слово белок первоначально воспринимается в значении именительного падежа (белóк), а затем выясняется, что это родительный падеж (бéлок)[6]. В данном случае совпадают формы единственного и множественного числа. Тот факт, что слово бéлок первоначально воспринимается в именительном падеже, легко установить, если предложить кому-либо прочесть это предложение сразу вслух. Испытуемые обычно начинают читать так: белóк (с ударением на о), т. е. воспринимают омоформу белок в значении именительного, а не родительного падежа.
Еще более суровые холода в этот год стоячи в Канаде. В районе Квебека небольшие озера в середине июля были покрыты льдом. Газетные заметки, летописи графств свидетельствуют о том, что фермерам еще с осени пришлось уничтожить скот. Травы на пастбищах было вполовину меньше обычного (Наука и жизнь. 1980. № 5. с. 111). Омоформа травы первоначально воспринимается в значении именительного падежа (трáвы), а затем выясняется, что она употреблена в значении родительного падежа (травы́).
Ученица Степанова сыграю полонез (пример А.Н. Гвоздева). Слово Степанова воспринимается как именительный падеж (Степанова — она), хотя автор мог вложить в это слово значение родительного падежа (Степанова — его).
Именительный-дательный.Больной в этот день ходить по комнате не разрешили. Слово больной первоначально воспринимается в значении именительного падежа (он — больной), хотя автор вкладывал в это слово значение дательного падежа (ей — больной).
Айгуль преподнесла подарок Сауле. Слово Айгуль первоначально воспринимается в значении именительного падежа (Айгуль — она), хотя автор мог вложить в это слово значение дательного падежа (Айгуль — ей).
По сигналу тревоги в магазин № 81 выехала оперативная группа. И. Коноленко, который проник в магазин, скрыться не удалось. Омоформа Коноленко первоначально воспринимается в значении именительного падежа (Коноленко — он), однако далее выясняется, что это дательный падеж (Коноленко — ему).
Речи Трофимова, как и речи других персонажей пьесы, свойствен лиризм. Омоформа речи первоначально воспринимается в значении именительного падежа (речи — они), но затем оказывается, что это дательный падеж (речи — ей).
Именительный-творительный.Не хочет косой косить косой. Слово косой (выделенное) воспринимается в значении именительного падежа (он — косой), хотя автор мог вложить в это слово значение творительного падежа (чем — косой).
Петренко недоволен директор школы. Омоформа Петренко первоначально воспринимается в значении именительного падежа (Петренко — он), а затем выясняется, что это творительный падеж (Петренко — им или ею).
«Читая, например, в „Огоньке“ фразу „Корреджио называют основателя пармской школы живописи Антонио Аллегри“, — пишет А.М. Пешковский, — мы остановились на мгновенье в недоумении; затем, конечно, подставили мысленно на место Корреджио твор. пад. (Нюрой называют Анну Михайловну Петрову), и форма словочетания была спасена» (Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. с. 66). По всей вероятности, существительное Корреджио первоначально было осмыслено в значении именительного падежа, отчего и произошла задержка в восприятии, и лишь под влиянием последующего текста исследователь вынужден был вернуться к омоформе Корреджио и придать ей значение творительного падежа.
Итак, проанализированные факты подтверждают, что именительный падеж может совпадать, по крайней мере, в написании, не только с винительным, но и с родительным, дательным, творительным падежами. Поэтому есть основания говорить не об омоформе именительный-винительный, и более широко — об омоформе именительный-косвенный. Причем следует учитывать не только такие предложения, в которых есть две омоформы, но и такие, в которых всего одна омоформа.
Охарактеризованные факты позволяют сформулировать следующую общую закономерность смыслового восприятия (закономерность 3). Омоформа именительный-косвенный, стоящая после неопределяющего предтекста, первоначально воспринимается читающими в значении именительного падежа, даже если она употреблена пишущим в значении косвенного.
Эта закономерность значительно шире, чем сформулированная ранее закономерность 2, так как относится не только к омоформе именительный-винительный, но и к омоформе именительный-родительный, именительный-дательный, именительный-творительный.
На основе данной закономерности может быть сформулировано следующее общее правило стилистики: Пишущий не должен допускать, чтобы омоформа именительный-косвенный, употребленная в значении косвенного падежа, стояла после неопределяющего предтекста.
Напомним, что ошибка при этом может быть и негрубой, если сигнал ошибки (слово, вносящее ясность) стоит непосредственно после неправильно воспринятой омоформы или вблизи нее.
Приведенное общее правило значительно шире, чем то, которое свыше ста лет дается в пособиях по стилистике и которое относится только к конструкциям типа Мать любит дочь с двумя существительными в именительно-винительном падеже. Целесообразно овладеть более общим правилом. Оно позволяет распознавать стилистические ошибки не только в тех случаях, которые предусмотрены правилом о конструкции типа Мать любит дочь, но и в целом ряде других случаев, на которые действие частного правила не распространяется.
«Формы Лидии и Клавдии могут быть поняты и как родительный и как дательный падеж, и первая из них понимается как родительный, а вторая как дательный во фразе Ответ Лидии Клавдии, при перестановке этих слов их функции меняются: Ответ Клавдии Лидии» (Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. М., 1961. ч. 1. с. 116).
К приведенному А.Н. Гвоздевым примеру можно предложить и другой комментарий. Первое из двух существительных (стоящее после неопределяющего предтекста) воспринимается как субъект действия, а второе — соответственно и поэтому (не может же быть в предложении двух конкурирующих субъектов) — как объект.
Ответ Лидии Клавдии = она, Лидия, отвечает Клавдии (Лидия — субъект, Клавдия — объект).
Ответ Клавдии Лидии = она, Клавдия, отвечает Лидии (Клавдия — субъект, Лидия — объект).
Автор, понятно, мог вкладывать в каждое из этих предложений противоположный смысл.
Комментарий А.Н. Гвоздева относится только к случаям совпадения родительного и дательного падежей. Если же комментировать пример Ответ Лидии Клавдии так, как предложено нами (первое существительное — субъект, второе объект), то проступает вполне ощутимое единство этого примера с ранее рассмотренными — типа Мать любит дочь. В обоих случаях первое существительное воспринимается как субъект, второе как объект. Эти же отношения наблюдаются и в предложениях типа Герасимову позвонить Овчинникову (причем падежи опять другие).
Заметим, что приведенное выше высказывание А.Н. Гвоздева, если рассматривать его как общее утверждение, а не применительно к отдельному единичному примеру, несколько неточно. Так, в предложении Молодости не понять старости первая омоформа воспринимается как дательный падеж, а не как родительный — вопреки утверждению А.Н. Гвоздева. Важно, однако, что и в этом случае первая омоформа воспринимается как обозначение субъекта, а вторая — объекта, в соответствии с общей закономерностью.
Здесь мы подходим к необходимости ввести понятие «омоформа деятель-объект», отражающее противопоставление деятеля и объекта. Противопоставление деятель-объект включает в себя противопоставление именительный-косвенный в качестве частного случая. Поясним, что термин «деятель» ввиду его прозрачной внутренней формы предпочтительнее термина «субъект».
Деятель (носитель действия) и подлежащее — разные категории. Так, в предложении Мост строится рабочими слово мост является подлежащим, но не является деятелем (деятель здесь — рабочими). В приведенном выше предложении Герасимову позвонить Овчинникову слово Герасимову не является подлежащим, но является (если автор вкладывал в него соответствующий смысл) деятелем.
Подытоживая сказанное, можно сформулировать более широкую по сравнению с приведенной выше закономерность восприятия. Омоформа деятель-объект, стоящая после неопределяющего предтекста, первоначально воспринимается читающими в значении деятеля, даже если она употреблена пишущим в значении объекта (закономерность 4). Данная закономерность охватывает ряд таких фактов, которые приведенная ранее закономерность 3 не учитывает: Мне нечего сказать сестре; В европейской печати продолжает обсуждаться вопрос о помощи Италии Франции (выделена первая омоформа деятель-объект). Ср. предложение с одной омоформой: Смелость — это не грубость матери и не побеги из дома. Омоформа матери в соответствии с общей закономерностью первоначально воспринимается в значении деятеля, хотя употреблена в значении объекта.
Сплошной стрелкой показано направление мысли, возникающей при восприятии, пунктирной (для сравнения) — направление возможной авторской мысли.
Таким образом, во всех трех случаях (омоформы: именительный-винительный, именительный-косвенный, деятель-объект) имеет место тождественный ход мысли: первая омоформа воспринимается в значении деятеля, вторая — в значении объекта, на который переходит действие.
Поскольку каждая последующая из приведенных в разделе закономерностей включает в себя предшествующую в качестве частного случая, заключительная закономерность 4 распределяется на весь рассмотренный ранее материал. На основе данной закономерности сформулировано следующее общее правило стилистики. Пишущий не должен допускать, чтобы омоформа деятель-объект, употребленная в значении объекта, стояла после неопределяющего предтекста. Как уже отмечалось в комментариях к предыдущему правилу, ошибка при этом может быть и негрубой, если сигнал ошибки (слово, вносящее ясность) стоит непосредственно после неправильно воспринятой омоформы или вблизи нее. Исправлять фразу в таком случае обычно нецелесообразно (подробнее см.: Мучник Б.С. Человек и текст: Основы культуры письменной речи. М., 1985. с. 125).
1. Найти в предложении первую (или единственную) омоформу деятель-объект и установить ее воспринимаемый, читательский смысл. (Помните, что первая омоформа воспринимается читающими в значении деятеля, если слева от нее в предложении нет слов, указывающих, что она употреблена в значении объекта.)
2. Установить авторский смысл той же омоформы, т. е. определить по контексту, в каком значении — деятеля или объекта — она употреблена автором.
3. Если авторский и читательский смыслы не совпадают, то омоформа употреблена неправильно. В этом случае перейти к преобразующему алгоритму (Схема действий по устранению ошибок в употреблении омоформы деятель-объект.).
Пример работы по распознающему алгоритму.
«На уроке химии учитель продемонстрировал, что кислород выделяет перекись водорода».
1. Находим первую омоформу деятель-объект — кислород, определяем ее читательский смысл: значение деятеля (кислород, он, выделяет).
2. Находим авторский смысл; кислород — объект (кислород, его, выделяет). Кислород — простое вещество, поэтому оно не может выделять сложное — перекись водорода. Наоборот, перекись водорода, она, выделяет кислород.
3. Поскольку авторский и читательский смыслы не совпадают, омоформа кислород употреблена неправильно. Для устранения ошибки переходим к действиям по преобразующему алгоритму (см. ниже).
Другой пример:
«Быструю лань не догнала волчья стая».
1. Омоформа лань сразу же воспринимается читающими в значении объекта, поскольку перед ней стоит уточнитель падежа быструю, который своим окончанием «-ую» показывает, что последующая омоформа лань — винительный падеж.
2. Авторский смысл омоформы лань, естественно, тоже винительный падеж. Ошибки нет.
Если же в предложении обнаруживается ошибка (см. первый пример), переходим к действиям по преобразующему алгоритму.
Чтобы успешно решать задачи, пользуясь приведенным выше распознающим алгоритмом, необходимо овладеть умением однозначно выявлять читательский и авторский смыслы.
При установлении читательского смысла следует учитывать только левый контекст (предтекст), поскольку в момент первоначального осмысления омоформы правый контекст читающим еще не воспринят и для него, можно сказать, не существует. При установлении же авторского смысла омоформы следует учитывать как левый, так и правый контекст (допустимо также привлекать любые дополнительные сведения, например, прямые авторские разъяснения, широкий контекст, информацию энциклопедического характера).
Важно научиться проводить коммуникативный анализ строго последовательно и всегда начинать его с восприятия читающего, лишь затем переходить к установлению авторского смысла и сопоставлению полученных результатов.
1. Изменить порядок слов: поставить омоформу, употребленную в значении деятеля, раньше слова, употребленного в значении объекта.
2. Заменить активную конструкцию пассивной (не изменяя порядка слов).
3. Вести перед неправильно употребленной омоформой уточнитель падежа — слово, указывающее, что омоформа употреблена в значении объекта (т. е. ввести минимальный определяющий предтекст).
4. Придать омоформе, ошибочно воспринимаемой в значении деятеля, значение истинного деятеля (превратить первую омоформу-дополнение в подлежащее).
5. Поставить в двоякоударной омоформе знак ударения.
Пример работы по преобразующему алгоритму.
1. «Инстинкт должен контролировать разум». → Разум должен контролировать инстинкт (деятель поставлен ранее объекта).
2. «Мрачное настроение может вызвать туман». → Мрачное настроение может быть вызвано туманом (активная конструкция заменена пассивной).
3. «Полякова предупредила о ревизии мать Виктора». → Обвиняемого Полякова предупредила о ревизии мать Виктора (введен уточнитель падежа обвиняемого).
4. «Караван судов вез боеприпасы в осажденный Севастополь». Караван сопровождал отряд эсминцев → Караван шел в сопровождении отряда эсминцев (омоформе «караван» придано значение деятеля, т. е. дополнение караван превращено в подлежащее). Ср. также: «3 января 1921 года в деревне Бузовке Пархоменко убил Махно». → …Пархоменко погиб от пули Махно (омоформе Пархоменко придано значение деятеля).
5. «Сколько нитей и дней пересеклись, соткав судьбы ее простое полотно» (из очерка о ткачихе). → …соткав судьбы́ ее простое полотно (поставлен деомонимизирующий знак ударения). Аналогично: «Экскурсия прошла с успехом, но игры в школу после нее не возникло». → …но игры́ в школу (поставлен деомонимизирующий знак ударения). Или: …но никакой игры в школу (операция 3, введен уточнитель падежа никакой).
Исследовательская и педагогическая практика показывает, что без специального обучения малоопытные пишущие, в том числе школьники, обычно пытаются исправить ошибки в употреблении омоформы деятель-объект одним-единственным способом — перестановкой слов. Это часто дает неприемлемый результат и ставит пишущего в затруднительное положение. Тот же, кто владеет пятью способами достижения цели, исправляет ошибку совершенно свободно, сопоставляя результаты исправлений и избирая лучший вариант.
Итак, вы познакомились еще с двумя алгоритмами. Первый из них помогает распознать ошибку в употреблении омоформы, второй — ее устранить. Важно, чтобы эти алгоритмы стали основой ваших речевых навыков. Этому способствуют предлагаемые ниже специально разработанные стилистические упражнения, позволяющие осмыслить и затренировать операции приведенных общих приемов (схем действий).
Упражнение 1. Руководствуясь общим смыслом предложения, найдите подлежащее.
Образец: Стулья заменяли ящики из-под консервов.
Видимо, не на чем было сидеть, и ящики из-под консервов (они) заменяли стулья. Подлежащее — ящики.
Слова Бернала подтвердили многочисленные исследования. 2. Новые белые автомобили с красным крестом получили многие санатории. 3. Соединенные Штаты прежде всего привлекают богатые нефтяные запасы этого района. 4. Связь слов определяет их значение. 5. И вот уже лес изуродовал новый песчаный карьер. 6. Маленькие оси часов вертятся на еще меньших рубиновых подставочках, которые не побеждают годы. 7. Традиционные таблицы уже заменяют диафильмы. 8. Пусть мои эмоции дополняют цифровые данные. 9. Наводнение в Колхиде вызвало уникальное атмосферное явление, которое бывает, как говорится, раз в тысячу лет.
Упражнение 2. Где подлежащее: а) в восприятии, б) фактическое?
Добро побеждает зло. 2. Смех вызывает неожиданное противоречие. 3. Аппетит дает движение, воздух. 4. Киев приветствует Париж. 5. Фашизм породил империализм. 6. Дом со всех сторон сторожит сад, погруженный в непробудный сон (Салтыков-Щедрин). 7. Леса охраняют реки.
Ключ. 1, 4 и 7: а) первое существительное, б) неизвестно. 3, 5 и 6: а) первое существительное, б) второе существительное.
Упражнение 3. Почему не наоборот?
1. «Медведева критикует Федорова». «Валентина полюбила Александра».
В этих предложениях первая омоформа воспринимается как обозначение женщины, а вторая — мужчины. Почему не наоборот?
2. «Больной помогает больной».
Первое «больной» воспринимается как обозначение мужчины, а второе — женщины. Почему не наоборот?
3. «Солдат увидел партизан».
Первая омоформа воспринимается в значении единственного числа, вторая — множественного. Почему не наоборот?
4. «Доктора встречают леди».
Первая омоформа воспринимается в значении множественного числа, вторая — единственного. Почему не наоборот?
Ключ. Если омоформа именительный-косвенный стоит в начале предложения или после неопределяющего предтекста, то она согласно общей закономерности воспринимается в значении именительного падежа. Следовательно, в случае 1 — женского рода, в случае 2 — мужского рода, в случае 3 — единственного числа, в случае 4 — множественного числа.
Упражнение 4. Опираясь на общую закономерность восприятия омоформы именительный-винительный, объясните, какое затруднение возникает при осмыслении следующих стихотворных строк.
1. Потухший день сменяет вечер сонный (И. Никитин). 2. Но рой игривых, легкокрылых дум Отгонит грозных волн величественный шум (А. Жемчужников). 3. Развалины градов там льды изображают (М. Херасков). 4. И мрачность на моем лице Веселость шумных пиршеств множит (К. Рылеев). 5. Болящий дух врачует песнопенье (Е. Баратынский). 6. Желтый коврик швырнул на дорогу Ярко вспыхнувший круглый фонарь (Э. Асадов). 7. Булки пекаря пекут, Но не для буржуазии (В. Боков). 8. Потонула деревня в ухабинах, Заслонили избенки леса (С. Есенин). 9. Все меньше любится, все меньше дерзается, И лоб мой время с разбега крушит (В. Маяковский). 10. И шатают мраки в море Эти тонкие лучи (А. Блок).
Ключ. Во всех приведенных примерах первая из двух омоформ именительный-винительный (1. день, 2. рой, 3. развалины, 4. мрачность, 5. дух, 6. коврик, 7. булки, 8. избёнки, 9. лоб, 10. мраки) первоначально воспринимается в значении именительного падежа, тогда как употреблена поэтом в значении винительного.
Упражнение 5. «345 рублей было достаточно для оплаты… Начиная чтение этой фразы вслух или „проговаривание“ ее „про себя“, мы очень легко и естественно впадаем в ошибку: за цифрой 345 угадываем не то, что за нею скрыто, угадываем именительный падеж, а не родительный» (Головин Б.Н. О культуре речи. Вологда, 1956. с. 72).
Объясните, почему.
Упражнение 6. Руководствуясь правилом употребления омоформы деятель-объект, определите, правильно ли употреблена первая (или единственная) омоформа.
1. Руки долгое время ему не подавал. 2. План определяет централизованное управление железной дороги. 3. Белок — это прозрачная часть яйца. 4. Справедливые жалобы граждан вызывают необоснованные требования излишних справок. 5. Волос у деда на голове было очень мало. 6. Даже письма матери некогда было ей написать. 7. Бакены с керосиновыми фонарями заменили далеко видные автоматические буи с ацетиленовым освещением. 8. Волны без пены не бывает.
Упражнение 7. При каком из двух приведенных справа продолжений возникает стилистическая ошибка?
Упражнение 8. 1. Тебе не угодить ему. 2. Ему не угодить тебе.
Первая фраза понимается так: ты не угодишь ему, вторая — он не угодит тебе. Почему? При каком замысле автора первая фраза оказывается стилистически ошибочной? При каком замысле автора вторая фраза оказывается стилистически ошибочной?
Упражнение 9. В книге Л.Т. Григорян «Язык мой — друг мой» (М., 1976. с. 79) дано задание:
Определить, где подлежащее, а где дополнение.
1. Паровоз тянет электровоз. 2. Электровоз тянет паровоз. 3. Грузовик везет на буксире самосвал. 4. Самосвал везет на буксире грузовик.
Можно ли выполнить это задание?
Ключ. Выполнить это задание, конечно, невозможно: обе интерпретации в каждом примере равновероятны. Ведь, скажем, не только паровоз может тянуть за собой электровоз, но и электровоз может (в другой ситуации) тянуть за собой паровоз, у него для этого вполне достаточно «лошадиных сил». Ср. Стекло режет алмаз. Стеклом резать алмаз нельзя. Следовательно, здесь подлежащим может быть только алмаз. Применительно к приведенным в задании примерам уместен был бы другой вопрос: какое из двух существительных воспринимается читающим как подлежащее?
Упражнение 10. Что здесь нужно исправить?
Прыжок зверя опередил выстрел. Туркин оказался метким Стрелком. Тигр с визгом подскочил и тяжело рухнул наземь.
Упражнение 11. Исправьте предложения, заменив обратный порядок слов прямым.
1. Часто оригинал искажает перевод. 2. Газики тянули минометы, горные пушки — бронетранспортеры. 3. Некоторые исследователи считают, что логическое ударение придает слову первое место в предложении. 4. Правила не опровергают исключения. 5. Бекон высокого качества дает скармливание подсвинкам ячменя. 6. Грубошерстное овцеводство наконец-то полностью заменило тонкорунное.
Упражнение 12. Исправьте предложения, заменив действительный оборот страдательным.
1. Приятные воспоминания прервали взрывы бомб за соседним холмом. 2. Села и рабочие поселки обслуживают кинопередвижки. 3. Народные войска встречали тысячи жителей города. 4. Этикетки на многих бутылках украшают золотые медали. 5. Учитель показал на примерах, что законченность мысли придает интонация.
Упражнение 13. Исправьте предложения, введя перед неправильно употребленной омоформой минимальный определяющий предтекст (слово или словосочетание, указывающее, что омоформа употреблена в значении объекта).
1. Горе придется подвинуться, чтобы уступить дорогу реке. 2. Врач Петрова уходит в ординатуру, и его будет вести другой доктор. 3. Но в большинстве случаев а литературного языка соответствует диалектное о. 4. Больной в первый день ходить по комнате не разрешили. 5. Жаворонки уже прилетели, но травы, цветов еще нет. 6. Смелость — это не грубость матери и не побеги из дома.
Ключ. 1. Этой горе придется подвинуться… (введен определяющий предтекст этой). 2. Врач больного Петрова уходит в ординатуру… (введен определяющий предтекст больного). 3. Но в большинстве случаев звуку а литературного языка соответствует диалектное о (введен определяющий предтекст звуку). 4. Послеоперационной (или: вновь поступившей) больной в первый день ходить по комнате не разрешили. 5. Жаворонки уже прилетели, но первой (или: зеленой, весенней и т. п.) травы, цветов еще нет. 6. Смелость — это не грубость по отношению к матери… (или: Быть смелым — это не значит грубить матери или убегать из дома).
Упражнение 14. Вычеркните избыточные знаки ударения и поставьте необходимые, предупреждающие неправильное понимание омоформы.
I. 1. Память видит сквозь стены мелькнувшего дóма и превращает печь в теплую щеку. 2. Рассмотрим ситуацию, когда модель имеет в качестве возможных заполнений словá не в словарной форме. 3. Разве могли вы вчера подумать, что директора будут жучить по службе не за срыв плана, а за его перевыполнение?
II. 1. Руки не протянешь, так и с полки не достанешь. 2. Иванов, как грибов поганых. 3. Гости́, ведь не соха у тебя в поле торчит. 4. И кума жаль, и пива жаль. 5. Хоть ноги у тебя и две, а на два дерева не залезешь. (Пословицы.)
Упражнение 15. А.Н. Гвоздев в книге «Очерки по стилистике русского языка» пишет:
«Совпадение форм именительного и винительного падежей у двух существительных, одно из которых выступает подлежащим, другое — дополнением, дает повод к перевернутому пониманию их функций в предложении. Так, сказанная однажды фраза Николаева лечит дочь Антонины Васильевны, где форма Николаева (вин. пад.) обозначала пациента, а дочь (им. пад.) — лечащего врача, была принята так, будто врачом является Николаева (им. пад.), а пациентом — дочь (вин. пад.)».
Почему фраза была понята неправильно? Какая закономерность проявляется при восприятии начальной омоформы Николаева?
Упражнение 16. Е.М. Галкина-Федорук: «В русском языке место слова в предложении выражает грамматическое значение, например, синтаксическая функция некоторых слов узнается только по месту: „Бытие определяет сознание“. Субъект — подлежащее — „бытие“, а „сознание“ — объект — дополнение. Перестановка этих членов привела бы к изменению их стилистической природы».
Д.Н. Ушаков: «В русском языке с местом слова не связывается значение его как того или другого члена предложения; это ясно из таких случаев, как „весло задело платье“».
Кто же из двух исследователей прав?
Ключ. Прав, конечно, Д.Н. Ушаков. Нет оснований утверждать, что в предложениях типа «Мать любит дочь» начальная омоформа является подлежащим, она лишь воспринимается как подлежащее. По-видимому, на этом основании (других оснований нет) некоторые исследователи заключили, что начальная омоформа — подлежащее, что перестановка (мена местами) двух крайних омоформ именительный-винительный приводит к изменению их синтаксической природы: подлежащее становится дополнением, а дополнение — подлежащим. В действительности же дополнение и после перестановки на другое место предложения остается дополнением — если, разумеется, автор использовал его именно в этой функции. Другое дело, что в начальной позиции оно будет восприниматься как подлежащее. Луна кажется маленьким диском, но это не значит, что она такова на самом деле.
Упражнение 17. «Смысл может затемняться от малейшей двусмысленности построения, как, например, когда период начинается со слова, которое, казалось бы, стоит в именительном падеже, но потом оказывается в винительном» (Хоум Генри. Основания критики. М., 1977. с. 326).
Это написано шотландским стилистом в 1762 г., т. е. почти два с половиной века назад! Г. Хоум говорит об одной (начальной) омоформе, о ее неправильном употреблении — самая адекватная формулировка! Она значительно шире и точнее, чем многие более поздние, даже современные, привязанные к двум омоформам (кто — кого?).
Как формулируется эта закономерность восприятия в данной книге?
Ключ. Омоформа именительный-винительный, стоящая в начале предложения, при первочтении воспринимается в значении именительного падежа, даже если автор употребил ее в значении винительного.
Упражнение 18.
Отелло обманул Яго.
Классицизм побеждает сентиментализм.
Знаете ли вы азы искусства? Какая информация здесь должна быть задействована, чтобы определить авторский смысл?
Какое из этих предложений стилистически ошибочно?
Или ошибочны оба?
Упражнение 19. А.А. Реформатский в учебнике «Введение в языкознание» писал:
«Стол царапает стул, бытие определяет сознание, цепь дробит кость, кенгуру делает антраша. [Здесь] понимание того, что есть подлежащее, а что — дополнение, определяется только местом: до сказуемого или после него».
1. «Стол царапает стул». Можно ли утверждать наверняка, что стол — подлежащее?
2. «Кенгуру делает антраша». Если действительно «понимание того, что есть подлежащее, а что дополнение, определяется только местом: до сказуемого или после него», то, изменив в приведенном предложении порядок слов, получим новое суждение: «Антраша делает кенгуру», где антраша — подлежащее. Но разве здесь антраша (прыжок) — подлежащее?
Какая же ошибка вкралась в исходное суждение?
Ключ. Только ли (и всегда ли) порядком слов определяется подлежащее в конструкциях с двумя омоформами именительный-винительный? При первоначальном восприятии читающий действительно принимает начальную омоформу за подлежащее. Но подлежащим она оказывается далеко не всегда. Напомним: «Стекло режет алмаз». Стекло здесь — не подлежащее, поскольку стекло (оно) не может резать алмаз: алмаз тверже стекла. Значит, понимание того, чтó есть подлежащее, а что — дополнение, определяется не только местом (до сказуемого или после него), но и семантикой предложения в целом.
Ср.: «Ваш портфель несет Фоминых». Портфель — подлежащее?
Упражнение 20. Фраки вытеснили двубортные костюмы, но и они уже устарели.
Фраки — подлежащее или дополнение? По каким элементам предложения это можно установить?
Ключ.Фраки — дополнение, поскольку двубортные костюмы появились после фраков (и, следовательно, вытеснили их, фраки). Но даже если читатель сомневается в знании этих реалий, авторский смысл устанавливается им по стоящему сразу после сочетания двубортные костюмы пояснению но и они уже устарели. То есть двубортные костюмы хотя и современнее фраков, но также уходят в прошлое.
Упражнение 21. Персонаж повести Юлиана Семенова «Дипломатический агент» афганец Ахмед излагает свои наблюдения:
«Обилие волос на голове служит доказательством пустословия или печали. Люди, носящие длинные волосы, характер имеют исступленный, ибо исступление порождает и печаль, и пустословие» (в сб. произведений Ю. Семенова «Последние дни Маяковского». М., 2007. с. 162–163).
Укажите коммуникативную ошибку. Предложите исправление.
Ключ. Заключительная часть второго предложения понимается так, что следствием исступления становятся печаль и пустословие. Но читатель сомневается в правильности такого осмысления. Возвратившись к началу процитированного абзаца, он убеждается, что подлежащий выражению смысл прямо противоположен. Автор хотел сказать, что печаль и пустословие свидетельствуют об исступленном характере.
Для устранения ошибки можно изменить порядок омоформ: «…ибо печаль и пустословие порождают исступление» или использовать пассивную конструкцию: «…ибо исступление порождается печалью и пустословием».
Приемлемое исправление получаем и при использовании глагола в придаточном предложении во множественном числе: «…ибо исступление порождают и печаль, и пустословие». Исступление — его (объект).
Упражнение 22. Какое затруднение возникает при восприятии текста?
[Врач просматривает листки с результатами анализов.]
— Стойкий белок может дать врожденный порок. Его надо исключить. Для этого нужны рентгеновские снимки. (В. Токарева. Длинный день.)
Ключ. Сочетание стойкий белок первоначально воспринимается в значении подлежащего. Однако стойкий белок (он) не может дать врожденный порок, поскольку врожденный порок изначален, первичен. Следовательно, смысл предложения таков: стойкий белок (его) может дать врожденный порок. Понять авторский смысл помогают и два последующих предложения. Исключить надо из предположительного диагноза (с помощью рентгеновских снимков) врожденный порок, потому что стойкий белок не исключишь. Если он в анализах есть, то надо выяснить, откуда он, каково его происхождение.
Таким образом, с помощью семантического анализа мы поручаем ответ на вопрос, каков авторский смысл. И, сравнивая его с воспринимаемым, можем дать предложению стилистическую оценку.
Упражнение 23. Возникает ли затруднение при восприятии подчеркнутого предложения? Надо ли его исправить?
Центр тяжести человека при беге и ходьбе описывает циклоиду. Ускорения при этом направлены к земле. Эти ускорения во время быстрой ходьбы и вызывают удары каблуков о землю, а следовательно, удары венозной крови по клапанам.
Упражнение 24 (обобщающее). Определите, где это возможно, в каких предложениях омоформа употреблена неправильно. Ошибку исправьте.
1. 1400 спортсменов обслуживали 10 столовых. 2. Эти общие экономические проблемы отодвигают более насущные, повседневные нужды. 3. Сахар почти полностью заменяет в рационе абхазцев мед. Поэтому они не страдают от зубных болей. 4. У детей этой группы мышление опережает память. 5. Смех вызывает неожиданное противоречие. 6. Мы, конечно, ввели новые специальности, которые сегодня определяют рыночные отношения. 7. А какой гриб любит папоротник? 8. Московский «Спартак» принимает алма-атинский «Кайрат». 9. Беды тогда могло и не быть. 10. Термин «языковой образ мира» (языковое миропонимание) заменяет в более поздних работах Вайсгербера термин «внутренняя форма языка».
Ошибочная смысловая связь слов — одна из самых распространенных стилистических ошибок (если не самая распространенная). Такие ошибки часто являются грубыми, даже вызывают комический эффект, поэтому они невольно привлекают к себе внимание читающих.
О распространенности этой ошибки свидетельствует и тот факт, что ей посвящено 5 (!) правил практической стилистики: правило о союзном слове который, правило о причастном обороте, правило о родительном приименном, правило о наречии, правило о союзе и при однородных членах. Заметим, что каждое из этих правил охватывает только одну грамматическую конструкцию. Между тем в реальной речевой практике ошибочная смысловая связь возникает более чем в 50 грамматических конструкциях.
Чтобы уверенно распознавать в тексте ошибочную смысловую связь слов, необходимо знать структурно-семантические условия, при которых она возникает. Эти условия выявлены нами в процессе сопоставительного анализа значительного количества предложений и микротекстов с ошибочной смысловой связью слов. Сопоставление обнаружило устойчивые признаки, которые стали основой классификации. Как можно классифицировать предложения с ошибочной смысловой связью слов?
Всю совокупность таких предложений можно разделить на группы, отличающиеся друг от друга грамматическими особенностями. При этом часть предложений будет отнесена к группе «конструкция с союзным словом который» («Изредка медвежатам подсовывали бочку с гвоздями, которые потом входили в бешенство от боли»), часть — к группе «конструкция с родительным падежом» («Мы читали описание фашистских зверств Ильи Эренбурга») и т. д.
Приведем еще ряд рубрик этой классификации.
1. Конструкция с деепричастным оборотом: «Художник изобразил, как Петр I ведет войско в бой, придерживаясь манеры Сурикова».
2. Конструкция с причастным оборотом: «Тогда было введено постоянное конное и пешее войско на жалованье, подчиненное королю».
3. Конструкция с существительным в именительном падеже: «Строить лодку помогали товарищи, жена и сестра шили парус».
4. Конструкция с существительным в винительном падеже: «Редакция получает много писем, авторы которых просят врачей поздравить с праздником».
5. Конструкция с союзом и при однородных членах: «Образцов получил из центра задание разыгрывать роль владельца конюшни и замечательного рысака Варвара».
6. Конструкция с союзным словом где: «Ниловна на вокзале разбрасывает листовки с речью сына на суде, где ее арестовывают».
Количество рубрик этой классификации грозит оказаться очень большим. Обилие рубрик создает известную громоздкость и незавершенность рассматриваемой классификации.
Для выявления основных структурно-семантических условий, при которых возникает ошибочная смысловая связь слов, более удобной оказывается другая, укрупненная классификация, названная нами позиционной.
Каждое предложение с ошибочной смысловой связью слов содержит три структурных составляющих: двуплановый компонент и те два элемента, с которыми этот двуплановый компонент грамматически может быть связан (по смыслу он должен быть связан только с одним из них!). Между тремя указанными структурными элементами наблюдаются устойчивые смысловые взаимоотношения, повторяющиеся при восприятии различных конструкций с ошибочной смысловой связью слов.
Обозначим компонент, который грамматически может войти в правильную и в ошибочную смысловую связь, символом X (икс), а претенденты на смысловую связь с X обозначим соответственно их последовательности в предложении: А — левый претендент, В — правый. Взаимный порядок претендентов в любом предложении всегда сохраняется неизменным: А — левый, В — правый, а компонент X может в различных предложениях располагаться перед претендентами на смысловую связь с ним (ХАВ), между этими претендентами (АХВ) или после них (АВХ).
Любое предложение с ошибочной смысловой связью можно отнести к одной из трех схем. Приведем примеры.
I. ХАВ — предложения, в которых компонент X расположен перед претендентами на смысловую связь с ним. В приводимых ниже примерах двуплановый компонент подчеркнут двумя чертами, а каждый из двух претендентов на смысловую связь с ним — одной чертой. Дужка обозначает, что между соединяемыми ею словами возникает ошибочная смысловая связь.
В приведенных примерах, как и вообще во всех предложениях, относящихся к рассматриваемой схеме ХАВ, компонент X объединяется при первоначальном восприятии с претендентом А, а не с претендентом В. Это можно объяснить тем, что олова X и А прочитываются раньше, чем слово В. Когда же затем слово В входит в сознание читающего, компонент X уже Скреплен смысловой связью с А и поэтому не может вступить и смысловую связь с вновь прочитанным В, хотя с грамматической точки зрения сочетание слов ХВ вполне допустимо. Связь между словами X и В может установиться только при повторном восприятии предложения.
II. АХВ — предложения с ошибочной смысловой связью, в которых компонент X размещается между претендентами на смысловую связь с ним.
В предложениях, относящихся к рассматриваемой схеме АХВ, претендент А и претендент В могут быть равно удалены от X. Казалось бы, в таких случаях ни один из них не должен иметь преимущественного права на смысловую связь с X. Однако право на смысловое объединение с X в абсолютном большинстве случаев получает претендент А. Чтобы объяснить, почему это происходит, предложение необходимо рассматривать не после его прочтения, а в самом процессе смыслового восприятия, фиксируя тот момент, когда прочитана часть предложения, включающая АХ, но еще не прочитан компонент В. В этот момент читающий не имеет выбора для связи с X между А и В, так как в его сознании есть только претендент А, в следующий же момент чтения, когда воспринят претендент В, слово X уже объединено с А.
III. АВХ. К этой схеме относятся конструкции, в которых компонент X расположен после претендентов на смысловую связь с ним.
При первоначальном восприятии предложений, относящихся к рассматриваемой схеме АВХ, смысловая связь почти всегда возникает между компонентом X и тем из двух претендентов, который расположен ближе к X (претендент В). Напомним, что в предложениях схемы ХАВ читающие также объединяли компонент X с ближайшим к нему претендентом (А). В этом отношении интересно замечание И.П. Павлова о том, что у нас «происходит… ассоциация между двумя словами, которые произносятся рядом». Ср. также наблюдение Э. Сепира: «Оказывается психологически невозможным услышать или увидеть два слова вместе, не постаравшись сколько-нибудь связным образом их осмыслить. …Коль скоро два или более корневых понятия в непосредственной последовательности одно за другим предлагаются человеческому уму, этот последний силится как-то взаимно увязать сопряженные с ними значимости» (Сепир Э. Язык. М., 1934. с. 49).
Объединение результатов экспериментов с предложениями схем АВХ и ХАВ позволило сформулировать следующую общую закономерность. Каждое слово, которое может быть связано в предложении или с одним словом, или с другим (из тех, которые стоят по одну сторону от данного), объединяется при первоначальном восприятии с ближайшим из этих двух слов, даже если пишущий относил его к более отдаленному.
Анализ результатов экспериментов с предложениями, относящимися к третьей из рассматриваемых схем АХВ, показал, что почти во всех случаях читающие объединяют при Первоначальном восприятии компонент X с предшествующим претендентом А, а не с последующим В. Эта зависимость формулируется так. Каждое слово, которое может быть объединено в предложении или с предыдущим словом, или с последующим, объединяется при первоначальном восприятии с предыдущим словом, даже если пишущий относил его к последующему.
Позиционная классификация отвлекается от того, какой частью речи выражен двуплановый компонент — местоимение ли это который, причастие ли и т. д. Позиционная классификация учитывает только грамматическую сочетаемость слов и их взаимную позицию. Однако за счет отхода от единичного приобретается широта охвата принципиально однородных фактов.
На основе позиционной классификации составлены общий прием распознавания ошибочной смысловой связи слов и общий прием ее устранения.
1. Обратить внимание на то, в каком месте предложения непроизвольно возникает неверный (часто курьезный) смысл. Установить, объединением каких двух, обычно смежных, элементов он вызван, т. е. найти ошибочную смысловую связь слов.
Подчеркнуть оба ее элемента одной чертой каждый, соединить их сверху дужкой и перечеркнуть ее посредине маленьким косым крестиком, указывая тем самым, что эта связь ошибочна.
2. Отправляясь от одного из выявленных элементов ошибочной смысловой связи слов, установить, с каким словом (словосочетанием) в предложении он действительно связан — найти ему «пару», т. е. установить правильную, авторскую смысловую связь.
Подчеркнуть оба ее элемента одной чертой каждый и соединить их дужкой без крестика. При этом один из элементов оказывается (всегда!) подчеркнутым дважды: он входит и в ошибочную, и в правильную смысловую связь.
Пример работы по распознающему алгоритму.
«На правлении обсуждался вопрос о подготовке к севу лошадей».
1. Обращая внимание на неверный смысл, который сам собой возникает при восприятии предложения (сев лошадей), устанавливаем, объединением каких двух элементов он вызван. Подчеркиваем эти элементы одной чертой каждый и соединяем их сверху дужкой с крестиком.
Находим, с каким элементом действительно связано слово «лошадей». Очевидно — «о подготовке» (автор хотел сказать о подготовке лошадей к севу). Подчеркиваем оба элемента правильной смысловой связи одной чертой каждый и соединяем их сверху дужкой. При этом элемент «лошадей» оказывается подчеркнутым дважды: он входит и в ошибочную и в правильную смысловую связь (и к нему соответственно подходят две дужки):
Продолжением анализа может быть расстановка над подчеркнутыми элементами буквенных символов. Обозначим элемент, подчеркнутый двумя чертами, символом X, а претенденты на смысловую часть с X (подчеркнутые одной чертой) обозначим соответственно их последовательности в предложении: А — левый (первый) претендент, В — правый (второй). В результате, как отмечалось, всякий раз получится одна их трех буквенных схем, символизирующих расположение структурных элементов конструкции: АВХ, АХВ, ХАВ.
Итог анализа приведенного выше примера:
Предупреждение.
Начинать анализ всегда надо с выявления ошибочной смысловой связи слов, подчеркивая оба ее элемента одной чертой каждый, и лишь затем переходить к установлению правильной смысловой связи слов, также подчеркивая оба ее элемента одной чертой каждый. Если же вы попытаетесь сразу находить правильную смысловую связь слов (а не ошибочную), то во многих случаях будете блуждать в потемках: ваши поиски или закончатся безрезультатно, или дадут неверный результат, или, даже отыскав правильную смысловую связь слов (выделив в предложении оба ее элемента), вы будете пребывать в неуверенности, сомневаться в том, правильно ли решили эту задачу, потому что будет неизвестно, правильную связь того ли элемента вы искали.
Соответственно буквенные символы необходимо расставлять тоже в строго определенном порядке. Сперва ставим символ X — над словом, которое подчеркнуто дважды и к которому подходят две дужки (с крестиком и без крестика). Затем левый (первый) из двух подчеркнутых одной чертой претендентов обозначаем сверху символом А, а правый (второй, более удаленный от начала предложения) символом В. Ни в одном случае не следует начинать расстановку буквенных символов с обозначения ими претендентов А или В. Может, скажем, получиться, что двуплановый компонент X стоит в самом начале предложения, а вы его обозначите, как первый, символом А и т. п. Проведение анализа строго последовательно здесь, при рассмотрении ошибочной смысловой связи слов, совершенно необходимо. Единый порядок, кстати, облегчает и проведение самого анализа, в чем вы вскоре сами убедитесь.
Рассмотрим другой, уже знакомый пример:
«Всю жизнь обучавшийся в нашем техникуме Симаков работал строителем».
1. Неверный смысл здесь возникает в начале предложения, не так ли? Нетрудно установить, объединением каких элементов он вызван. Ошибочная смысловая связь: «всю жизнь обучавшийся».
2. Очевидно, Симаков не всю жизнь обучался, как получилось при восприятии, а всю жизнь… что? — Да, конечно, работал. «Всю жизнь… работал» — правильная, авторская смысловая связь слов.
Элемент, входящий и в ошибочную, и в правильную смысловую связь, — «всю жизнь». Обозначим его символом X, а претенденты на смысловую связь с X («обучавшийся» и «работал») — соответственно их последовательности в предложении — символами А и В:
Буквенная схема конструкции: ХАВ.
После того как установлены ошибочная и правильная смысловая связь слов, переходим к выполнению указаний преобразующего алгоритма.
1. Сблизить элементы правильной смысловой связи.
2. Вставить подходящее по смыслу (не изменяющее общего значения предложения) слово между элементами ошибочной смысловой связи.
3. Заменить один из элементов ошибочной смысловой связи синонимом.
4. Разделить («рассечь») предложение в месте появления ошибочной смысловой связи и оформить образовавшиеся части и виде двух самостоятельных предложений.
Если какие-то два элемента предложения не объединяются, потому что между ними стоит третий, то нужно эти два элемента поставить ближе друг к другу (операция 1). Если же какие-то два элемента сочетаются ошибочной связью, нужно устранить условия, позволяющие им объединиться. Для этого элементы отделяют друг от друга вставкой (операция 2) или заменяют один из элементов синонимом (операция 3), или ставят между этими элементами точку, так что один элемент оказывается в одном предложении, а другой — в следующем (операция 4).
Пример: «К писателю приходили письма с пожеланиями избавления от болезни и долголетней жизни».
Вначале действуем по распознающему алгоритму: находим ошибочную смысловую связь («избавления от… долголетней жизни») и правильную смысловую связь («с пожеланиями… долголетней жизни»). Затем переходим к выполнению указаний преобразующего алгоритма.
1. Сближаем элементы правильной смысловой связи — «с пожеланиями… долголетней жизни». «К писателю приходили письма с пожеланиями долголетней жизни и избавления от болезни». Исправление не вполне удачно: обычно вначале желают здоровья, а затем долголетия.
2. Вставляем подходящее по смыслу слово между элементами ошибочной смысловой связи «избавления от… долголетней жизни». «К писателю приходили письма с пожеланиями избавления от болезни и пожеланиями долголетней жизни». Допустимое исправление, хотя, конечно, два «пожелания» не украшают предложение. Нельзя ли найти лучший вариант?
3. Заменяем элемент «избавления от болезни» синонимом. «К писателю приходили письма с пожеланиями скорейшего выздоровления и долголетней жизни». Удачное исправление. Проверим, однако, еще один вариант.
4. Ставим точку между элементами «избавления от… долголетней жизни». «К писателю приходили письма с пожеланиями избавления от болезни. Все желали ему долгих лет жизни». Приемлемое исправление. Лучшим все же остается вариант с заменой слова (операция 3): «К писателю приходили письма с пожеланиями скорейшего выздоровления и долголетней жизни».
Работа по приведенной схеме действий дает основание разграничить значение терминов «способ исправления» и «вариант исправления». Способ исправления — это общий прием устранения стилистической ошибки. Вариант исправления — конкретное предложение, которое получается в результате применения данного способа. Один и тот же способ исправления обычно дает несколько различных вариантов. Так, вставить между элементами ошибочной смысловой связи можно не одно какое-то слово, а различные подходящие по смыслу слова, не изменяющие общего значения предложения. Но все эти исправления — варианты одного способа: вставки слова между элементами ошибочной смысловой связи.
«Завод приглашает на работу инженеров-конструкторов, имеющих опыт работы маляров». Способ исправления: вставка слова между элементами ошибочной смысловой связи. Варианты исправления: 1) «Завод приглашает на работу инженеров-конструкторов и имеющих опыт работы маляров». 2) «Завод приглашает на работу инженеров-конструкторов, а также имеющих опыт работы маляров». Квалифицированный пишущий обычно вначале намечает способ исправления, а затем реализует его в том или ином варианте.
На основе приведенного общего приема разработана система упражнений, нацеленная на то, чтобы сформировать у пишущих умение применять операции общего приема на практике и помочь усвоить их в реальной речевой деятельности. Выполняя предложенные далее упражнения, вы научитесь действовать Сообразно указаниям распознающего и преобразующего алгоритмов, овладеете умением выявлять и устранять ошибочную смысловую связь слов в чужом, читаемом, и своем, сейчас конструируемом, тексте.
Упражнение 1. Найдите ошибочную и правильную смысловую связь слов. В затруднительных случаях пользуйтесь указаниями распознающего алгоритма.
Образец: «Я с восхищением следил за самолетами, чудесным творением увлеченных людей, которые удалялись на восток».
ОС — людей, которые удалялись; ПС — самолетами… которые удалялись (ОС — ошибочная смысловая связь, ПС — правильная смысловая связь).
1. Андрей Болконский считал, что он добьется славы, сидя не в кабинете, а на поле сражения (ОС — сидя на поля сражения; ПС — добьется на поле сражения). 2. Просим сказать несколько слов о новом судне для наших читателей (ОС — о новом судне для наших читателей; ПС — несколько слов для наших читателей). 3. Выполнены также обязательства по поставке птичьего мяса и молока (ОС — птичьего молока; ПС — по поставке молока). 4. Толстой показывает честных и мужественных командиров и карьеристов (ОС — честных и мужественных карьеристов; ПС — показывает карьеристов). 5. Стачечный комитет получил официальное предложение в письменной форме представить дирекции фабрики свои требования (ОС — официальное предложение в письменной форме; ПС — в письменной форме представить). 6. Об этом честно и искусно рассказал нам Шолохов, как будто сам был там, в романе «Поднятая целина» (ОС — был там, в романе; ПС — рассказал в романе). 7. Для пользования шаблонами рекомендуется приготовить по две-три шашки каждого размера с учетом сделанных замечаний из плотной папки (ОС — замечаний из плотной папки; ПС — изготовить из плотной папки).
Упражнение 2. Подчеркните два слова (словосочетания), между которыми возникает ошибочная смысловая связь. Соедините ее элементы дужкой с крестиком. Проверьте правильность своего решения, опираясь на сформулированные выше общие закономерности смыслового объединения слов при первоначальном восприятии: I) с ближайшим из двух претендентов на смысловую связь — схемы ХАВ и АВХ, 2) с предыдущим претендентом — схема АХВ.
1. И в этот лагерь приехал только что окончивший школу по туристической путевке веселый паренек Максим. 2. Печорин хочет умереть в Персии, куда он держал путь во второй главе, чтобы лежать в чужих песках. 3. Зарубежные критики признают, что данные герои романа не выражают авторской позиции, но это не мешает им чернить нашу действительность. 4. Детский комбинат «Белочка» принимает детей после капитального ремонта с 4 сентября. 5. При всем желании ответить на этот вопрос практически невозможно. 6. П.Ф. Лесгафт считал, что от предков потомки получают только большее или меньшее количество энергии. Их дело, поставив себя в определенные условия, эту энергию увеличить, развить в своем организме путем упражнений высшие функции. 7. Эксперимент показал эффективность использования предлагаемой системы учета в организации перевоспитания трудных школьников и объяснительных записок. 8. Неожиданно уснувший Чапаев услышал выстрелы. 9. Установлено, что изготовлена также самогонная закваска гражданкой Филипповой, которая находилась в стадии брожения.
Упражнение 3. Какой непредвиденный, нелепый смысл возникает при восприятии следующих стихотворных строк начинающих авторов? Чем спровоцировано неправильное объединение слов в каждом случае?
1. За плечами центрального боя
Одноствольные наши друзья.
2. Верю я, словно зорька ясна,
Ты придешь, как приходит весна.
3. Круто развернувшись, как стрела.
Проскочила быстрая «Победа».
(Пример И.Л. Сельвинского)
4. Здесь мажет дом повешенный На воздухе маляр.
(Пример Н.А. Добролюбова)
5. Я теперь такой рабочий,
Чей историк впишет след.
(Пример В.М. Жирмунского)
Упражнение 4. Найдите ошибочную и правильную смысловую связь слов. Определите, к какой из трех буквенных схем относится каждая конструкция.
1. Кутузов, как показал Л. Толстой, находясь в поле боя, больше всего заботился о поддержании боевого духа в солдатах. 2. Театр кукол заключает договоры на проведение новогодних елок с участием Деда Мороза, Снегурочки, баяниста и кукольного спектакля. 3. Начато строительство коровника на 200 голов с силосными башнями. 4. Организовано соревнование по получению высоких привесов на нагуле и откорме скотников и гуртоправов. 5. Эта мысль не нова, на это еще указывал М.В. Ломоносов. 6. Столяр сделал этажерку из дуба с четырьмя ножками. 7. Крахмал — это не растворимый углевод в воде. 8. Гармоникой примятый снег визжит. 9. Сапожная мастерская изготавливает также новые каблуки на женские ноги из плотного дерева. 10. Эта группа, в которую вошли фармакологи и клиницисты, в течение двух десятков лет целенаправленно изучает нейрогенные механизмы повреждений внутренних органов оригинальным методом фармакологического анализа (Известия, 13.08.1986).
Упражнение 5. Мысленно устраните выделенное слово. Проследите, как изменится в этом месте связь между словами.
1. Вскоре Н.К. Федоров начал свою работу по изучению химии мышцы, работу, которой суждено было привести к крупным открытиям. 2. Общая теория частей речи необходима для создания полноценных научных и учебных грамматик реальных языков, грамматик, разумно учитывающих и общее, и особенное в разных языках. 3. Рассмотрим, какие ошибки встречаются в школьных сочинениях, ошибки, которые следует считать недопустимыми. 4. Настоящий краткий раздел мы посвятим работам Лорентца, относящимся к вопросу, очень далекому от близких для него проблем, работам, которым он посвятил последний период своей деятельности (Луи де Бройль. По тропам науки. М., 1962. с. 34). 5. Описанные Максвеллом поля внутри материальных тел, поля, которые, вообще говоря, меняются довольно медленно, являются лишь «средними» полями (там же с. 19).
Ключ (к примерам 4 и 5).
4. Возникнет ошибочная смысловая связь: «проблем, которым он посвятил». Хотя, казалось бы, повтор нежелателен, но если бы автор не вставил это второе «работаем», то получился бы смысл, обратный тому, который следовало передать.
5. Слово «поля» вставлено (повторено) для предупреждения ошибочной смысловой связи слов «тел, которые меняются». Го есть если бы не было второго «поля», то менялись бы не ноля, а тела.
Упражнение 6. Подчеркните сигнал ошибки (слово или словосочетание, вносящее ясность).
1. Изредка медвежатам подвозили бочку с гвоздями, которые потом входили в бешенство от боли. 2. Бригадир говорил об ответственности за недостатки в работе, которая отныне ложится на нас самих. 3. В основу повести «Чапаев» Фурманов положил боевые действия Чапаевской дивизии в районе Урала, куда он был назначен комиссаром. 4. Петя побежал отворять калитку, и, обогнув по закругленной дороге огромную лужу, пёс бросился ему под ноги. 5. Высылаем вам лыжу на левую ногу, которая не нуждается в смазке. 6. Вам непонятно, с чем я полемизирую? С положениями журнала «Знамя» я вполне согласен. Я полемизирую с оценкой моей публикации газетой «Известия».
Обратите внимание: в последнем примере ошибочная смысловая связь возникает не внутри предложения, а между предложениями (точнее — их частями).
Ключ. Сигнал ошибки: 1. входили в бешенство (значит, медвежата, а не гвозди); 2. ложится (значит, ответственность, а не работа); 3. назначен комиссаром; 4. пёс; 5. в смазке; 6. вполне согласен.
Упражнение 7. «Очистить от грязи жнейку может каждый рабочий, для этого не нужно быть специалистом. Довольно быть равнодушным наблюдателем».
Между какими частями текста возникает ошибочная смысловая связь? Какой нелепый смысл при этом образуется?
Упражнение 8. Подчеркните два слова (словосочетания), между которыми возникает ошибочная смысловая связь. Установите, какие особенности контекста провоцируют ее появление.
Если ваш сосед решил из маленьких комнат сделать одну большую, напомните ему, чем это грозит всему дому. Не помогает — обращайтесь в домоуправление. Помните: самостоятельная перестройка во время возможного землетрясения может привести к трагическому исходу! (Доживем до понедельника 01.10.1993).
Упражнение 9. «Она не могла сказать, отчего ей плохо, что давит сердце. Дом — полная чаша, муж любит больше даже, чем бы ей хотелось, свекровь меньше, чем все другие, кого она знает, жмет. Отчего же так мучительно, гак бесконечно хочется выплакаться?» (А.С. Серафимович).
При восприятии второго предложения возникает навязчивое коммуникативное затруднение. Пробиваясь к авторскому смыслу, мысль читающего проходит несколько отрицающих друг друга этапов. Опишите их.
Ключ. Для раскрытия динамики понимания приведем характерный диалог.
Испытуемый. Сначала думаешь, что свекровь любит меньше, чем муж, потом — меньше, чем все другие. А в конце оказывается: меньше жмет, чем все другие свекрови.
Экспериментатор. Сначала возникает ошибочная смысловая связь.
Испытуемый. Да, но она имеет два этапа. Второй: меньше, чем все другие. Вот, думаешь, продрался через эту ошибку. А оказывается, это опять не то. Это интересно.
А.С. Серафимовича исправлять не будем? Ну, а если все же попытаться?
Упражнение 10. К написанному за два года я не прибавил ни строчки.
Какой смысл возникает при первоначальном восприятии: «к написанному за два года» или «за два года не прибавил»? При каком из этих толкований предложение оказывается стилистически правильным, а при каком — стилистически ошибочным, требующим исправления?
Ключ. Как мы знаем, предложение оказывается стилистически правильным только в том случае, если воспринимаемый смысл соответствует авторскому. Каков же здесь воспринимаемый смысл? Двуплановый компонент «за два года» согласно общей закономерности объединяется при восприятии с предыдущим претендентом «к написанному», а не с последующим «не прибавил».
Поэтому, если автор делал паузу после сочетания «за два года», образуя смысловое единство «к написанному за два года», — исправлять предложение нет необходимости, хотя можно было сказать и иначе, совершенно однозначно: «К тому, что было написано за два года, я не прибавил ни строчки». Если же автор мыслил паузу перед сочетанием «за два года», образуя связку «за два года не прибавил», то предложение необходимо исправить, поскольку в этом случае воспринимаемый смысл («к написанному за два года») расходится с авторским. Возможный вариант исправления: «К написанному я за два года не прибавил ни строчки». Или: «К написанному я не прибавил за два года ни строчки». И при первом и при втором исправлении нежелательного (не авторского) объединения слов «к написанному за два года» не возникнет.
Объясните, почему.
Упражнение 11. Он сказал, что задаст мне несколько вопросов, чтобы испытать меня.
Это предложение может иметь два смысла: 1. задаст, чтобы испытать, 2. сказал, чтобы испытать.
Какой из этих смыслов возникает при первоначальном восприятии? Почему?
При каком из этих смыслов предложение оказывается стилистически ошибочным?
Упражнение 12. Критик Амир Саргиджан поучает начинающих авторов:
«Следует разобрать фразу: „Дядя зашел в сарай, покрытый красной черепицей“. Лишь по догадке, а не по строению фразы можно понять, что „черепица“ относится к сараю, а не к дяде. Не исключена возможность понять эту фразу в смысле: „Покрытый красной черепицей дядя зашел в сарай“» (Литературная учеба. 1936. № 3).
Однако в действительности при восприятии приведенного предложения ошибочной смысловой связи слов, на которую указывает критик («дядя, покрытый черепицей»), не возникает. Читатель сразу же относит слово «покрытый» к слову «сарай», а не к «дядя».
Почему?
Упражнение 13. А немного позднее губы Никулы жадно втягивали целительную влагу чая, обжигающую глотку.
Критик пишет: «Здесь получается, что губы Никулы вместе с чаем втягивали в себя „обжигающую глотку“».
Опираясь на общую закономерность восприятия, установите, прав ли критик. Действительно ли при чтении возникает такая связь: «втягивали обжигающую глотку»?
Упражнение 14. Вот что сказано о Гедеоне в «Библейском словаре» Эрика Нюстрема (СПб., 2004. Пер. со шведского):
«Бог призвал его, когда он молотил пшеницу на гумне отца своего, чтобы спасти израильский народ от руки мадианитян» (с. 86).
Укажите коммуникативную ошибку. Предложите исправление.
Ключ. При первоначальном восприятии возникает ошибочная смысловая связь слов: «молотил пшеницу… чтобы спасти израильский народ». Неверное осмысление возникает в полном соответствии с предсказанием общей закономерности слово-объединения: двуплановый компонент X «чтобы спасти» связывается читающими с ближайшим из двух предшествующих претендентов на смысловую связь с ним (модель АВХ).
Перестановка придаточного предложения с «чтобы» приближение его к глаголу, который оно должно пояснять, дает вариант: «Бог призвал его, чтобы спасти израильский народ от руки мадианитян, когда он молотил пшеницу на гумне отца своего». При этом возникает опасность появления другой ошибочной смысловой связи: «чтобы спасти… когда он молотил пшеницу». Другая перестановка дает следующий вариант; «Когда он молотил пшеницу на гумне отца своего, Бог призвал его, чтобы спасти израильский народ от руки мадианитян». Здесь уточнение «когда он молотил пшеницу…» неоправданно выдвинуто вперед.
Улучшить исходную фразу можно вычеркиванием «чтобы» (одного из двух элементов ошибочной смысловой связи): «Бог призвал его, когда он молотил пшеницу на гумне отца своего, спасти израильский народ от мадианитян». Попутно исключено необязательное «от руки».
Упражнение 15. A.Р. Лурия в книге «Язык и сознание» (М., 1979) приводит пример:
«Этот дом принадлежит мельнику, который живет на краю деревни».
«Вспомогательное слово „который“, — поясняет автор, относится не к дому, а к мельнику, и воспринимающий эту конструкцию должен это понять. Естественно, что в этом случае Процесс правильного отнесения слова „который“ к слову „мельник“ облегчается семантическим маркером [показателем] (слово „живет“ может относиться только к человеку, а не к дому), но даже в этом случае психологическая операция выбора слова, к Которому относится служебное слово „который“, представляет известные трудности» (с. 181).
Согласны ли вы с мнением исследователя?
Ключ. Определенные трудности при восприятии приведенного предложения действительно возникают, но совершенно не те, которые обсуждает автор. Читатель сразу же понимает, к чему относится слово «который», но при этом не понимает главного: реальных отношений, описанных в предложении. В самом деле: где дом, а где мельник? Известно, что мельник живет на краю деревни. Однако не ясно, живет ли мельник в этом доме. Фраза построена так, что напоминает хитрую загадку. Это, конечно, не входило в намерение автора.
Так подчас исследователи видят трудности понимания там, где их нет, и наоборот: не видят трудностей там, где они есть (в данном случае — в семантике приведенной фразы, а не в отнесении слова «который»).
Упражнение 16. «Аналогичные трудности, — читаем в той же книге A.Р. Лурии, — выступают и в тех случаях, когда… семантический маркер отсутствует. Примером может служить фраза „Девочка увидела птицу, которая села на крыльцо“. Слово „которая“ с одинаковым успехом может быть отнесено как к слову „девочка“, гак и к слову „птица“, и вспомогательным средством, облегчающим понимание конструкции, является лишь [!] „примыкание“ слова „птица“ и подчиненного предложения „которая села на крыльцо“» (с. 192).
Согласны ли вы с тем, что соседство (контактное расположение) слов — маловажный, несущественный показатель их связи?
Ключ. Контактное расположение слов — одно из основных (а не «вспомогательных») средств установления смысловой связи между ними. Это «наиболее фундаментальный из всех приемов связи» (Сепир Э. Язык. М.; Л., 1934. с. 91). Поэтому слово «лишь» в процитированном рассуждении совершенно неуместно. В приведенном примере все читающие сразу объединяют соседние слова «птицу, которая», а не отдаленные «девочка… которая», и никаких затруднений при осмыслении фразы не возникает. То есть все сразу понимают, что на крыльцо села птица, а не девочка.
Упражнение 17. «Еще сложнее обстоит дело, — скатано в той же книге „Язык и сознание“, — когда придаточное предложение включается внутрь главного предложения. В качестве примера можно привести такую конструкцию, как: „Дом, который стоял на опушке леса, сильно обветшал“ или еще более сложную конструкцию, лишенную вспомогательных семантических маркеров: „Крыша дома, стоящего на опушке, была покрыта мхом“». Во втором случае, замечает автор, не сразу ясно, «к чему именно относится группа „покрыта мхом“ (к далеко отстоящему слову „крыша“ или к примыкающему слову „опушка“ [„опушке“!])… К сожалению, такие трудные для понимания „дистантные“ конструкции нередко встречаются в литературе и журналистике» (с. 182–183).
Действительно ли при восприятии второго примера возникают указанные автором трудности?
Ключ. Совершенно ясно, что сочетание «покрыта мхом» относится здесь к слову «была», а через него — к «крыша». В данном случае никакого реального конкурента у слова «крыша» нет. Слово «опушке» стоит в предложном падеже (а не именительном) и не может поэтому сочетаться со словом «покрыта». К тому же слово «опушке» находится внутри причастного оборота и поэтому не может объединяться (образовывать словосочетание) со словом «покрыта», стоящим вне этого оборота. Кроме того, слова «опушке» и «покрыта» разделены запятой, которая здесь является сигналом их структурной (и, следовательно, смысловой) разобщенности. Как же можно предположить, что читающий будет объединять слова «опушке… покрыта»? (Хотя, конечно, в реальной действительности опушка может быть покрыта мхом.)
Читающий учитывает при восприятии текста не только семантику («семантические маркеры»), но и — прежде всего! — грамматику, окончания слов, указывающие (здесь Однозначно), какое слово к какому другому слову в предложении относится. Если эти окончания учитывает читающий и руководствуется ими в процессе «разгадывания» смысла текста, то, очевидно, и исследователь в своем анализе процесса коммуникации эти окончания должен учитывать.
Таким образом, в спорных случаях при оценке текста не следует доверять даже самому авторитетному мнению. Реальную помощь в оценке может оказать эксперимент с различными читающими и опора на общие закономерности смыслового восприятия текста, выведенные ранее на основе объективного, массового эксперимента.
Упражнение 18. Задача-проблема.
Он из Германии туманной
Привез учености плоды…
К чему относится согласно замыслу автора слово «туманной»?
По этому вопросу исследователи спорят. Так, В.В. Осокин считает, что определение «туманной» относится к «учености». Авторский смысл в этом случае такой: он (Ленский) привез из Германии плоды туманной учености. Чтение же с удлиненной паузой не до, а после «туманной» «делает туманной Германию, и даваемая Пушкиным ироническая оценка учености, которую привез Ленский оттуда, смазывается» (Осокин В.В. Логическое ударение. Томск, 1968. с. 41).
Ю.М. Лотман, напротив, связывает «туманной» с «Германии», имея в виду романтизм, в контексте которого изображен Ленский (в черновиках у Пушкина было: «из Германии свободной») (Лотман Ю.М. Роман Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Л., 1980. с. 183).
Кто же прав? Каков авторский смысл?
Упражнение 19. Конструирование стилистической ошибки.
Он увидел меня…
Продолжите предложение так, чтобы между словами «увидел меня» возникла ошибочная смысловая связь.
Подсказка.
Задача состоит в том, чтобы слова «увидел меня» не были связаны между собой по смыслу, т. е. чтобы слово «увидел» сочеталось не со словом «меня», а с каким-то последующим словом, которое перетягивало бы на себя смысловую связь, подходящую к слову «меня». «Меня» — винительный падеж. Следовательно, новое слово, вводимое справа от «меня», надо поставить тоже в винительном падеже. Очевидно, существительное. Тогда оно сможет сочетаться со словом-хозяином «увидел». Попробуем поставить существительное «художника», А теперь составьте предложение, в которое входили бы все эти элементы: «Он увидел меня…» и где-то далее слово «художника».
Ключ. Он увидел меня рисовавшего художника.
Или: Он увидел меня воспитавшего художника.
Другие возможные варианты: Он увидел меня разыскивающего тренера. …меня поджидавшего приятеля.
Между словами «увидел меня» во всех этих предложениях возникает ошибочная смысловая связь. Эти два слова грамматически могут быть связаны, стоят рядом, и пишущий не связывал их по смыслу: он объединял слово «увидел» с более отдаленным претендентом на смысловую связь с ним («художника», «тренера», «приятеля»), а не с ближайшим претендентом «меня».
Вы сейчас наблюдали в действии механизм образования стилистической ошибки. Кто знает, как построить стилистическую ошибку, тот безусловно знает, как от нее избавиться.
Упражнение 20. Устраните ошибку, сблизив элементы правильной смысловой связи.
1. Чацкий рассказывает о том, как один помещик обменял своих слуг на трех борзых собак, которые не раз спасали ему и жизнь, и честь. 2. Уже не один космический корабль был выведен на орбиту с человеком на борту. 3. В какой сказке отец младшей дочери привез из города перышко? 4. Он рассказал, как Давыдов организует посевные работы, стараясь сохранить стиль романа. 5. Комиссия посетила школу-интернат с преподаванием ряда предметов на английском языке Киевского района. 6. На собрании обсуждался вопрос о подготовке к севу тракторов.
Упражнение 21. Прочитайте фрагмент из рассказа И. Бунина «Ночной разговор».
«Их было пятеро: добрый лохматый старик Хомут, Кирюшка, хромой белоглазый, безответный малый, …Пашка, красивый двадцатичетырехлетний мужик, недавно женившийся, Федот, мужик пожилой, дальний, откуда-то из-под Лебедяни, прозванный Постным, и очень глупый, но считавший себя изумительно умным, хитрым и беспощадно-насмешливым человеком, Иван» (Бунин И.А. Собрание сочинений. В 9 т. Т. 3 М 1965 С 259–260).
При первоначальном восприятии между смежными элементами «прозванный Постным, и очень глупый» возникает ошибочная смысловая связь (несмотря на наличие между ними запятой). Читающий или не замечает запятую, скользя взглядом по верхней, более информативной части строки, или не успевает при беглом чтении проанализировать функцию этой запятой. Заключительное слово «Иван» воспринимается при этом как оторванное от предшествующего развернутого определения и, наконец, служит сигналом ошибки: читающий возвращается и после поиска соотносит эго последнее развернутое определение с соответствующим собственным именем.
Как можно предупредить появление ошибочной смысловой связи слов?
Ключ. Поставим слово «Иван» сразу после «и». Результат: «…и Иван очень глупый, но считающий себя изумительно умным, хитрым и беспощадно-насмешливым человеком».
Упражнение 22. Укажите знаком V (птичка) место, куда нужно вставить слово при устранении ошибочной смысловой связи способом «вставка слова». Для вставки подберите подходящее по смыслу слово.
1. Мы читали описание фашистских зверств Ильи Эренбурга. 2. В окружение этого дельца вошли уголовник Брайловский, попавшийся на воровстве государственного имущества Коганов. 3. Начата подготовка охотников для истребления волков и лиц, руководящих облавой. 4. Слева, в углу, приютился небольшой нолик с телевизором, напротив — рояль. 5. Подписка на газеты рабочих и служащих проходит успешно. 6. Кто же не помнит Платона Каратаева, этого яркого представителя народа, дворовую девушку Ростовых? 7. Инна Кудрявцева поступила работать I магазин. Здесь она столкнулась с недобросовестным отношением к работе своих коллег. 8. Погибшего после повторного осмотра опознать не удалось. 9. Этот завод имеет бродильные установки, компрессоры, ферментеры, котлы, в которых прорастают микробы, лаборатории и подготовленные кадры. 10. Сережа наклонился и нащупал бутылки, которые, придя на чердак, поставил в стороне.
Ключ. В каждом случае вставка слова производится между элементами ошибочной смысловой связи. Напомним, что вставлять необходимо такое слово, которое не изменяет общий смысл Предложения и в то же время устраняет ошибочную смысловую снизь. Возможные исправления: 1. …в очерке Ильи Эренбурга; 2. и попавшийся; 3. инструктирование лиц; 4. стоит рояль; 5. среди рабочих и служащих; 6. кто не помнит дворовую девушку Ростовых? 7. со стороны своих коллег; 8. и после повторного осмотра; 9. есть у завода лаборатории и подготовленные кадры. 10. которые он, придя на чердак…
Упражнение 23. Устраните ошибочную смысловую связь, заменив один из ее элементов синонимом.
1. На место происшествия прибыли работники уголовного розыска с собаками, которые были вызваны для задержания преступников. 2. На митинге была принята резолюция, требующая немедленной передачи крестьянам помещичьей земли без всякого выкупа и усиленного обложения налогами капиталистов. 3. Николай Брилев в магазине «Детский мир» залез в карман к гражданину Чеснокову, где и был пойман. 4. Хорошо поработала бригада, возглавляемая Трофимовой, которая расширилась за счет приехавших на уборку людей. 5. Некоторые отдыхающие целые дни лежат в кресле на солнце, соскакивая с него только поесть.
Ключ. 1. …вызванные для задержания преступников. 2. …требующая, чтобы крестьянам немедленно передали помещичью землю без всякого выкупа, а капиталистов обложили усиленными налогами. 3. …и был пойман на месте преступления. 4. …бригада Трофимовой, расширившаяся за счет… 5. целые дни загорают в кресле.
Как видим, замена может повлечь за собой исключение или перестановку некоторых слов.
Упражнение 24. Устраните ошибочную смысловую связь слов, разделив предложение на два самостоятельных.
1. Вместо того чтобы лететь в строю, самолеты вылетели по одному, чтобы сэкономить горючее, они взяли курс сразу к берегам Японии (Л. Гровс). 2. Из леса показалась группа солдат в защитных фуражках, что-то кричавших. 3. Техникум приглашает на преподавательскую работу инженеров, сторожа, кочегара. 4. Дело, за которое они борются, не может не победить, имея таких защитников, не может не восторжествовать правда. 5. Чабан Нуриев подал заявление о неправильном вычете из его заработка за недостачу овцепоголовья, которое пролежало пять месяцев.
Упражнение 1. Учитель истории рассказывает о битве при Фермопилах:
— Перед битвой персидский царь послал к грекам посла с требованием… перестать разговаривать, Петров, вам говорят!. с требованием сложить… книги, Шахов, должны лежать на столе, а не раскрытыми на нем… с требованием сложить оружие.
Гордый ответ греков был следующий… вы, Карпов, подвиньтесь полевее, чтобы я мог видеть, что за глупости Коржевский делает… да, ответ был: приди и возьми. Когда грекам объявили, что число персов так велико, что от них затемнялось солнце, тогда предводитель греков — Леонид — сказал… Право, Касаткин, если вы будете баловаться, то я вас к стене поставлю. Леонид сказал: тем лучше, мы будем сражаться в тени. Через четыре дня началось сражение. Наконец, изменник по имени… Соколов, давайте сюда веревку, здесь не место играть!.. Да, Эфиальт показал персам дорогу через горы, и тогда между греками послышались крики ужаса… кто это, черт возьми, бросается жжеными бумажками?…
Укажите в тексте все случаи ошибочной смысловой связи слов. Обратите внимание на грамматическую сочетаемость (формальную пригодность для смысловой связи) слова, стоящего непосредственно перед отточием, с последующим словом из вставки-реплики, обращенной к классу.
Упражнение 2. Решившись пригласить Хлестакова к себе домой, перепуганный городничий пишет записку жене. Поскольку бумаги при нем нет, он пишет на первом подвернувшемся листке — это оказался трактирный счет.
Анна Андреевна получает записку:
«Спешу тебя уведомить, душенька, что состояние мое было весьма печальное, но, уповая на милосердие божие, за два соленые огурца особенно и полпорции икры рубль двадцать пять копеек, кажется, всё будет к хорошему концу. Приготовь поскорее комнату для важного гостя…»
На каком приеме строит шутку Гоголь?
Упражнение 3. Тема задания: «Опишите реакцию собаки, Которую вытащили из воды». Жанна закончила свою работу словами: «Собака ушла, с благодарностью виляя хвостом. Немногие люди могут так сделать!»
Какой нелепый, комический смысл возникает при восприятии текста? Из-за чего он возникает?
Ключ. При чтении получается: немногие люди могут с благодарностью вилять хвостом. Этот курьезный смысл возникает потому, что последнее предложение «Немногие люди могут так сделать» объединяется по смыслу с непосредственно предшествующим «Собака ушла, с благодарностью виляя хвостом». Между тем юная сочинительница, очевидно, относит заключительное предложение не к непосредственно предшествующему, а к более отдаленному тексту — описанию всего благородного поступка — спасения собаки.
Упражнение 4. Директор:
— Почему ты опоздал в школу?
Ученик:
— В последнюю минуту мама отправила меня мыть шею. Обещаю, больше этого не будет!
Чего не будет? Укажите: 1) воспринимаемый смысл, 2) смысл, который хотел выразить ученик.
Упражнение 5. Штирлиц ел картошку в мундире. Война закончилась, и он не боялся его испачкать.
На чем основана шутка?
Ключ. Используется стереотип восприятия: устойчивое, привычное, многократно слышанное ранее и часто употребляемое сочетание «картошка в мундире» неожиданно оказывается ошибочным. Об этом свидетельствует второе предложение. Правильная смысловая связь: «ел в мундире» (и не боялся его испачкать).
Упражнение 6. Ученица читает и разбирает:
«В шапке золота литого
Старый русский великан
Поджидал к себе другого
Из далеких чуждых стран…»
— (подумав) «Великан» — подлежащее, поджидал — сказуемое. Где поджидал? — «В шапке золота литого» обстоятельство места.
«Поджидал — в шапке золота литого» — это, конечно, ошибочная смысловая связь (что и создает комический эффект).
А какова здесь правильная смысловая связь? К чему в действительности относится сочетание «в шапке золота литого»?
Упражнение 7. Один цирюльник попросил сына — ученика реального училища — написать вывеску и дал ему для этого узкий щит.
Вот что получилось:
«Здесь стригут
волосы рвут
зубы бреют
бороды красят
брови массируют
лица лечат
пиявками».
Из-за чего многократно возникает курьезный смысл? Как следовало расположить текст на щите и как расставить знаки препинания?
Упражнение 8. — Я мечтаю зарабатывать по десять тысяч долларов в месяц, как мой отец.
— Твой отец зарабатывает десять тысяч долларов в месяц?
— Нет, он тоже об этом мечтает.
Найдите в первом предложении ошибочную смысловую связь слов. Укажите правильную смысловую связь.
Ключ. Ошибочная связь: «зарабатывать, как отец». Правильная связь: «мечтаю, как отец».
Упражнение 9. — Доктор! Мне сказали, что только вы можете мне помочь! Моя фамилия Кац.
— Извините, но тут медицина бессильна.
На чем основана шутка?
Упражнение 10. Два старых одесских маляра, Шанин и Манин, взялись покрасить пароход.
Через месяц, по договору, приехала комиссия, но… пароход оказался выкрашенным лишь с одной стороны. Члены комиссии обратились к малярам:
— Вам деньги заплатили, а вы халтурите!
— Но мы сделали так, как записано в договоре!
— Как так?
— Читайте сами: «Заключен договор. Мы, Шанин и Манин, с одной стороны, и Одесское пароходство, с другой стороны, обязуемся покрасить пароход».
Правильно ли составлен текст договора? А как (примерно) должны быть сформулированы взаимные обязательства?
Упражнение 11. Как-то в школу должен был приехать инспектор.
Поп, преподававший закон Божий, задумал ему угодить и говорит ученикам:
— Когда приедет пан инспектор и что-то на моем уроке будет у вас спрашивать, не забывайте при каждом ответе добавлять: «пан инспектор».
Приехал инспектор, зашел с попом в класс и спрашивает маленького Ивася:
— А ну, мальчик, ответь, что сказал Господь Бог, когда выгонял Адама и Еву из рая?
Ивась поднялся и выпалил без задержки:
— Когда Господь Бог выгонял Адама и Еву из рая, он сказал: «Будьте прокляты», пан инспектор.
На чем основана шутка?
Учтите, что последняя реплика прозвучала в устной форме, слушатель кавычек не видит.
Упражнение 12. Отец жалуется приятелю на плохое поведение сына:
— Он стал просто невыносим! Слушает только советы всяких идиотов. Поговори с ним, прошу тебя!
На чем основана шутка?
И наконец — последнее, без вопроса:
«В гостях хорошо, а дома… лучше и не вспоминать!»
Данная ошибка состоит в том, что читающий, воспринимая текст, не объединяет по смыслу такие слова (словосочетания), (вторые были объединены в сознании пишущего. При этом, конечно, не улавливается подлинный смысл передаваемого сообщения.
Пример: «Только у человека знаки отрываются от ситуации, только человек может говорить о событиях будущих, прошлых, воображаемых реальных, воображаемых нереальных» (Кондратов А.М. Звуки и знаки. М., 1966. с. 14). После слова воображаемых читающий невольно делает остановку, не связывая по смыслу слова воображаемых реальных. «Хочется поставить запятую», — говорят многие испытуемые.
«Из каждого раздела вычленяются узловые темы, которые имеют прямое или косвенное отношение ко всем или нескольким разделам. Это — законы, правила, понятия, принципы решения задач и т. п.» (Учительская газета. 10.02.1977). После слова принципы читающие опять-таки непроизвольно останавливаются, делают паузу, отделяя это слово от связанного с ним слова решения.
«Уясните себе звуковую выразительность загадки и пословицы: звукоподражание, рифму, ассонанс, аллитерацию, параллелизм предложений и т. д.» (Рыбникова М.Л. Введение в стилистику. М., 1937. с. 231). После слова параллелизм возникает не предусмотренная пишущим пауза.
Тот факт, что в приведенных примерах читающий воспринимает паузу (отсутствие связи) между указанными словами, легко устанавливается, если предложить испытуемым прочитать предложение вслух. Испытуемый после названных слов «спотыкается», останавливается. Эта пауза фиксируется экспериментатором на слух.
Ошибочное смысловое разъединение слов часто возникает в предложениях, содержащих ряд аналогично построенных элементов. Если в предложении следует несколько однородных членов, которые состоят из одинакового количества слов (например, из двух), а последний из этих однородных членов состоит из большего количества слов (например, из трех), то при восприятии последнего однородного члена (после двух его слов перед третьим) возникает пауза — ошибочное смысловое разъединение слов. А. Моль на основе экспериментального исследования установил, что для человека обычно достаточно очень небольшого числа регулярных повторений (трех-четырех), чтобы он обнаружил наличие правильного ритмического чередования, «был приведен в состояние ожидания следующего явления, т. е., иными словами, настроился на понятие периодичности» (Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. М., 1966. с. 124).
Если в предложении повторяется большое количество однородных членов, то желание сделать после каждого очередного из них паузу становится почти неодолимым. Вот почему строки А. Пушкина
Мелькают мимо будки, бабы,
Мальчишки, лавки, фонари,
Дворцы, сады, монастыри,
Бухарцы, сани, огороды,
Купцы, лачужки, мужики,
Бульвары, башни, казаки,
Аптеки, магазины моды,
Балконы, львы на воротах
И стаи галок на крестах
испытуемые читают с паузой после магазины (как если бы там стояла запятая).
Некоторые читающие настолько подпадают под влияние инерции чтения, что, не вдумываясь в смысл (могут ли мелькать моды в данном ряду), считают, что запятая в тексте пропущена по вине редактора или корректора, и, приводя эти строки А.С. Пушкина, вставляют лишнюю запятую. Причем это делают не начинающие, а специалисты в области художественного чтения, практической стилистики. Так, М.Г. Германова пишет: «Здесь двадцать три однородных члена: двадцать один простой и два распространенных (львы на воротах, стаи цапок на крестах), все они совершенно одинаково относятся к одному понятию мелькают мимо» (Германова М.Г. Книга для чтецов. М., 1964. с. 148). Таким образом, автор этого высказывания не только постановкой знака, но и словесно (двадцать три однородных члена, два распространенных) подтверждает, что после магазины, по ее мнению, должна стоять запятая.
Ошибочное смысловое разъединение слов возникает не только в предложениях с однородными членами. Оно может возникать после какого-то устойчивого сочетания, например, после термина, если пишущий почему-то продолжает этот термин, присоединяя к нему справа слова-уточнители. Читающий, который раньше многократно воспринимал данный термин и знает, где он заканчивается, по привычке делает сразу после этого термина паузу, а поясняющие слова относит к последующей части текста. Пример: «Синтаксические и синтаксико-семантические признаки выводятся с учетом наличия в структуре предложения простой (одинарной), двойной и даже тройной синтаксической связи. Именно с учетом различия между простой и двойной синтаксической связью компонента предложения мы констатировали, что…» (Мухин А.М. Структура предложений и их модели. Л., 1968. с. 132). После повторного употребления термина «синтаксическая связь» (перед словом компонента) возникаем не предусмотренная пишущим пауза — ошибочное смысловое разъединение слов.
Есть и другие типичные ситуации, в которых возникает ошибочное смысловое разъединение слов. Характерный случай: ранее возникшая смысловая связь слов «отрывает» какой-то элемент от последующего слова предложения. На схеме: АХ|В. Дужкой показана ошибочная смысловая связь слов, вертикальной чертой — место появления ошибочного смыслового разъединения слов. Напомним, что компонент X может быть связан грамматически и со словом А, и со словом В, а должен быть связан со словом В. Пример: У постели больной Образцов остановился. В этом предложении между словами у постели больной возникает ошибочная смысловая связь (если автор хотел сказать, что остановился «больной Образцов»), и поэтому между словом больной и последующим элементом Образцов не возникает нужного автору смыслового объединения. Аналогично: «Речь тургеневских крестьян, как правило, неспешна. Но в решительные минуты жизни длинные периоды сменяются у них отрывистыми, по определению самого Тургенева („Уездный лекарь“), фразами…» (Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., 1988. с. 100). Слово отрывистыми объединяется с предшествующим «периодами» (ошибочная связь) и потому не объединяется с последующим «фразами» (ошибочное разъединение). Сочетание длинные периоды сменяются у них отрывистыми осмысливается при этом как законченное высказывание с глубокой паузой после отрывистыми, а появляющееся после закрывающей скобки слово фразами воспринимается как ненужный довесок, который как бы повисает вне предложения.
Еще пример: «В зимовке было холодно, тепло держалось только до тех пор, пока топилась печь (С. Воронин. В тайге.). При чтении тепло тоже (по грамматической инерции) принимается за наречие, и только несообразность подобного сочетания помогает переключиться на существительное» (Трофимов В.А. Современный русский литературный язык. Л., 1957. с. 253).
Ошибочное смысловое разъединение слов может возникать к тех случаях, когда два связанных между собой в мысли автора цемента оказываются в предложении слишком далеко отстоящими друг от друга и читающий при первоначальном восприятии не усматривает между ними смысловой связи. Пример: «Слушатели семинара благодарят правление за его организацию и просят в дальнейшем практиковать проведение таких семинаров, а также преподавателя Н.И. Лукашова». При чтении предложения связь между элементами благодарят и преподавателя Н.И. Лукашова не возникает ввиду разорванной конструкции фразы.
Психолингвисты и психологи давно обратили внимание на ют факт, что пространственный разрыв составляющих создает серьезные затруднения при понимании смысла предложения. Так, Дж. Миллер и С. Айзард для проверки этой гипотезы сконструировали экспериментальные фразы с разной сложностью «самогнездования»; в них «существительные, стоящие в начале предложения, связаны с глаголами, которые находятся в конце». Вот одна из таких фраз: «Кольцо, которое ювелир, к которому человек, который ей понравился, пришел, сделал, получило приз, который разыгрывался на ярмарке». К чему относится сделал? Читающий должен это специально устанавливать путем проб грамматической и семантической сочетаемости этого слова с возможными претендентами в предшествующем тексте. А вот еще более трудная для понимания экспериментальная фраза: «Приз, который кольцо, которое ювелир, к которому человек, который ей понравился, пришел, сделал, получило, разыгрывался ив ярмарке». К чему относится пришел? К чему относится сделал? К чему относится получило? Чтобы это понять, надо найти к каждому глаголу свое существительное в первой половине фразы. Вот уже три случая смыслового разъединения слов в одной фразе. Дж. Миллер и С. Айзард заключают: «Вполне вероятно, что наша способность оперировать разрывными единицами сильно ограниченна» (эксперимент описан в книге: Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976. с. 65).
Поэт В.К. Кюхельбекер в лекции, прочитанной в Париже в 1821 г., говорил: «Существует определенное правило расположения слов, основанное на духе языка, и этим правилом нельзя пренебрегать, если хотят писать на чистом и правильном русском языке, а именно: сближать, поскольку возможно, члены предложения, теснейшим образом связанные между собой. …Этому правилу мы обязаны ясностью» (Русские писатели о языке. Л., 1954. с. 151). Ср. также вывод польского психолога В. Шевчука, полученный им в эксперименте с читающими: «Понимание предложения увеличивается… по мере уменьшения интервалов между наиболее зависимыми друг от друга составными элементами предложения» (Шевчук В. Экспериментальное исследование понимания предложения. Краков, 1960. с. 215).
Приведем еще несколько предложений с ошибочным смысловым разъединением слов, возникающим из-за дистантного расположения связанных по смыслу элементов.
«Практическая стилистика оказывает неоценимую услугу писателю, предостерегая его от увлечения словесным трюкачеством, отжившими формами языка, ложной красивости, упрощенчества» (Лившиц В.А. Практическая стилистика русского языка. М., 1964. с. 10). Ложной красивости? Почему не красивостью? Ведь до этого шли однородные члены в творительном падеже (от увлечения… трюкачеством, …формами). А третий однородный член ряда (красивости) почему-то оказался в другом падеже — родительном. И лишь позднее читающий понимает, что при восприятии не объединились элементы предостерегая от… ложной красивости. Для обеспечения нужной связи автор должен был хотя бы повторить предлог: от ложной красивости, т. е. перепланировать, переориентировать мнимый «однородный член», поставить его в иную синтаксическую перспективу. Суть ошибки: ложной красивости оторвалось от своего управляющего предостерегая от.
Аналогично: «Ученый популярно пишет о съедобных и ядовитых грибах, распространенных на территории Украины, указывает характерные признаки одних и других, способы использования съедобных грибов, о методах лечения при отравлении грибами». О методах? Почему не методы? Опять не составляется ряд: указывает признаки… способы… о методах (?) То есть при первоначальном восприятии связь между пишет, стоящим в начале предложения, и о методах, стоящим в конце, не возникает.
Ср. также: «Необходимо следить за речью школьников, добиваться, чтобы они говорили связно, логически последовательно, требовать точного, полного ответа на вопрос, понимали и правильно писали новые слова». Смысловая связь между чтобы они и понимали при первоначальном восприятии не возникает.
Ошибочное смысловое разъединение слов состоит, по существу, в том, что при прочтении второго из двух связанных в мысли автора элементов читающий не знает, к чему его отнести (или — реже — относит не к своему элементу).
«Конечно, тот факт, что решение вопроса, является ли данный пример остротой или нет, представляет в случае сравнения больше трудностей, чем при других формах выражения, должен иметь свое особое основание» (Фрейд 3. «Я» и «Оно» / Перевод с нем. Кн. 2. Тбилиси, 1991. с. 257).
Чтобы охарактеризовать затруднения, которые возникают при восприятии этой фразы, приведем выразительное высказывание одного испытуемого (литературовед Г.М., 50 лет):
«Не понятно тут, в конце. Не знаю, к чему отнести „должен“. Где подлежащее? Иду по фразе назад, от конца к началу, ищу подлежащее. А, вот оно, в самом начале… факт должен. Через всю фразу надо протянуть эту нить. (Подумав.) Такое впечатление, что предложение спокойненько могло бы кончиться на слове „выражения“, перед последней запятой. Поэтому и удивляешься, когда видишь этот второй хвост должен иметь свое особое основание».
Суть ошибки; между подлежащим «факт», стоящим вначале, и сказуемым «должен иметь основание», стоящим в конце, при первочтении не устанавливается запланированная автором смысловая связь ввиду их чрезмерной удаленности друг от друга (разрыв составляющих). Отсюда и все описанные испытуемым переживания, связанные с поиском предшествующего подлежащего. К тому же при восприятии возникает ошибочная смысловая связь: «факт… представляет больше трудностей» — (вместо правильного соотнесения; «решение вопроса… представляет больше трудностей»), на что косвенно указывает испытуемый в заключительных словах своего комментария.
Вывод, переводчик сконструировал неудобоваримую фразу. Ее надо править, и основательно.
В книге Е.С. Троянской «Обучение чтению научной литературы» (М., 1989. с. 38–39) сказано:
Устранение из научного стиля веет эмоционально-образного «касается, естественно, не только лексических, но и грамматических средств. И это относится не только к вопросительным и восклицательным предложениям, из большого разнообразия которых в научном стиле употребляются с определенными, ограниченными целями только вопросительное предложение вопросно-ответного хода и (чрезвычайно редко) восклицательное предложение с целью, как правило, привлечь внимание к неожиданным результатам, но и к моделям с эмоциональной окраской».
«К неожиданным результатам, но и к моделям»? Почему тогда «но»? Приходится вернуться к началу длиннющей фразы и найти тот элемент, к которому действительно относится оторвавшееся от всего предшествующего и неожиданно появившееся в конце фразы сочетание «но и к моделям». В конце концов, нужный исходный элемент отыскивается: «не только к вопросительным и восклицательным предложениям». Таким образом, требуемая логикой изложения необходимая смысловая связь восстанавливается. Но сколько для этого потребовалось дополнительных умственных операций! Сколько времени на это потеряно, сколько недоумения и недовольства породила эта авторская беззаботность! Мы вынуждены прервать чтение (продвижение по тексту) и вернуться к началу фразы, чтобы разгадать загадку, заданную автором, который, по-видимому, о последствиях своего конструктивного чудачества даже не задумывался. Тридцать одно промежуточное слово! А над ними читателю предлагается построить смысловой мост. «Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная?»
А.Л. Ураков и И.А. Кузнецов в популярной брошюре «Сам себе лекарь» (Алма-Ата, 1991. с. 80–81) характеризуют лекарство:
«Отличием фталазола от прочих сульфаниламидов является плохая его растворимость и способность проникать в кровь из желудочно-кишечного тракта. [Значит, фталазол может проникать из органов пищеварения в кровь, не так ли?] Поэтому почти вся принятая внутрь доза фталазола остается в кишечнике [?!] Это дает возможность насыщать противомикробным препаратом весь кишечник».
Что же получается? Вначале сказано, что фталазол легко проникает из кишечника в кровь, а затем что он остается в кишечнике. Недоумевающий читатель, пытаясь разобраться, возвращается к первому предложению. Поразмыслив, сопоставив возможные варианты интерпретации, он, в конце концов, решает задачу, невольно предложенную в тексте. Авторы хотели сказать, что отличием фталазола является плохая его растворимость и плохая способность проникать в кровь.
При первоначальном восприятии смысловая связь между «плохая» (его растворимость) и «способность проникать в кровь» не устанавливается из-за их отдаленности друг от друга. Возникает ошибочное смысловое разъединение: слова «плохая… способность проникать в кровь», которые мыслились авторами как элементы одного словосочетания, у читающего при восприятии не объединяются, мыслятся раздельно, как два несвязных элемента. То есть «плохая» читатель относит только к ближнему претенденту на связь — «растворимость», но не к более отдаленному «способность».
Исправить злополучную фразу можно введением второго «плохая» («Отличием фталазола… является плохая его растворимость и плохая способность проникать в кровь») или вставкой его синонима «слабая» («…и слабая способность проникать в кровь»). Достаточно точное исправление дает также замена смущающего слова «способность» антонимом «неспособность». Получим: «Отличием фталазола… является плохая его растворимость и неспособность (или: почти полная неспособность) проникать в кровь из желудочно-кишечного тракта». Далее в тексте говорится: «В связи с плохим проникновением препарата в кровь фталазол безопасен для организма человека, но весьма опасен для кишечной инфекции».
Анализ показал, что ошибочное смысловое разъединение слов наиболее часто возникает в предложениях с однородными членами, предложениях с устойчивыми словосочетаниями; с ошибочной смысловой связью слов; с далеко отстоящими друг от друга, но связанными у автора элементами. Следует учесть, что факторы, обусловливающие появление ошибочного смыслового разъединения слов, иногда совмещаются в одной фразе.
Вообще говоря, осмыслить ошибочное смысловое разъединение слов как особый вид стилистических ошибок и ввести понятие «ошибочное смысловое разъединение слов» стало возможным только после того, как было введено понятие «ошибочная смысловая связь слов». Понятие «ошибочное смысловое разъединение слов» было представлено как его прямая противоположность. Вели ошибочная смысловая связь слов — это объединение в сознании читающего двух слов, разъединенных в сознании пишущего, то ошибочное смысловое разъединение слов — это, наоборот, разъединение в сознании читающего двух слов, связанных в сознании пишущего, т. е. это зеркальная ошибка.
Понятия «ошибочная смысловая связь слов» и «ошибочное смысловое разъединение слов» могут быть включены в более широкую систему понятий. Они могут быть сопоставлены с двумя противоположными им понятиями: правильная смысловая связь слов и правильное смысловое разъединение слов (см. схему).
(Правильная передача связи слов)[7]
В приведенной схеме первые два случая охватывают подавляющее большинство фактов передачи смысловых связей слов посредством текста. Однако важно отметить, что пишущего интересуют не эти два случая, которые представляют собой нормальное положение вещей, не затрудняют процесс коммуникации и поэтому не привлекают к себе внимания, а последующие два: когда имеет место отклонение от нормы (когда при восприятии предложения между какими-то словами «порвалась» связь или где-то возникла «лишняя», не предусмотренная пишущим связь) и требуется вернуться к нормальному положению, к правильной передаче связи слов.
Ошибки рассматриваемого вида возникают при чтении несколько реже, чем ошибочная смысловая связь слов. Ошибочное смысловое разъединение слов обычно более тонкая ошибка. Поэтому с данным видом ошибок целесообразно знакомиться лишь при наличии достаточного количества времени. Но знание его совершенно необходимо квалифицированным литературным работникам. Для отработки навыков предупреждения ошибочного смыслового разъединения слов составлены специальные упражнения.
Упражнение 1. Подчеркните в предложении два слова (словосочетания), между которыми при первоначальном восприятии не устанавливается нужная автору смысловая связь.
1. В этом разделе говорится о двусмысленности, вносимой в речь омонимами, предложений, взятых вне контекста. 2. Подпольная организация боролась за свое освобождение, за свою родную Украину от немецко-фашистских захватчиков. 3. Развивающая и воспитывающая функции урока реализуются только при условии рационального отбора содержания (правильное соотношение идей и фактов) и методов (словесных, наглядных, практических) обучения. 4. Абсурдно ученому оставаться в неблагоприятных условиях, чтобы обеспечивать процветание британских капиталистов больше, чем американских, или делать для Британии больше, чем для Америки, оружия (Дж. Бернал).
Упражнение 2. В приведенных предложениях ошибочное смысловое разъединение слов возникает между словами, стоящими рядом. Почему читающие (при первоначальном восприятии) не объединяют эти слова по смыслу?
1. Картина полна движения, крика, смеха, визга, шума расплескиваемой воды. 2. Шахматов признает междометие частью речи, подчеркивает своеобразие его внешней формы (выкрики, звукоподражания, междометия, образовавшиеся из других частей речи). 3. И уж совсем непонятно, почему такие полезные для здоровья дела, как охота, туризм, рыбалка, физкультурные организации перекладывают на плечи других. 4. Геррит Фредрик Лорентц, отец Генрика Антона, не обладал высокой общей культурой, но был человеком очень умным и одаренным, по свидетельству современников, замечательной памятью, которую его сын унаследовал.
Упражнение 3. В каких предложениях возникает ошибочное смысловое разъединение слов? Дайте свой вариант исправления.
1. Их поздравляли наперебой, пожимали им руки с поимкой языка. 2. Заведующий пытается проводить кое-какую работу, но в клубе голые стены, не на чем даже сидеть. 3. В книге под ред. С.Г. Бархударова мы найдем теоретическое обоснование многих приемов с точки зрения лингвистики и психологии, способствующих эффективному усвоению русского языка нерусскими. 4. Жители города любят погулять в большом парке, расположенном на горном плато, послушать музыку, откуда открывается замечательная панорама города. 5. Не надо смотреть на того, с кем обмениваетесь рукопожатием, мрачно. 6. Рекламы о показе кинофильмов вывешиваются в удобном для обозрения месте жителям поселка. 7. Перед его глазами ласково струилась река, впереди поблескивала на солнце крыша дачи, спрятанной среди сосен, поля, за рекой, весело колосились хлебами. 8. Новатор не безразличен к тому, что делается вокруг, он зорко присматривается, критикует, предлагает, как облегчить и обезопасить труд человека. 9. Рабочие улыбаются навстречу идущей к ним с белым эмалированным ведром в руке девушке. 10. Когда во время обеденного перерыва тракторист Железняк, получивший за уборочную кампанию как премию двухнедельный отпуск и отказавшийся от него ввиду прорыва по зяблевой вспашке, подошел ко мне, я удивился.
Упражнение 4. 1. Вы знаете, что ошибочная смысловая связь слов возникает всегда между двумя (а не, например, пятью) словами. Спрашивается: может ли возникнуть ошибочная смысловая связь слов в предложении, состоящем только из двух слов?
2. Ошибочное смысловое разъединение слов, так же как и ошибочная смысловая связь, возникает всегда между двумя словами. Спрашивается: может ли возникнуть ошибочное смысловое разъединение слов в предложении, состоящем только из двух слов?
Ключ. 1. Если предложение состоит только из двух слов, то они непременно связаны между собой в сознании пишущего (иначе не составили бы предложения). Поэтому смысловая связь между данными словами, возникающая при чтении, всегда оказывается правильной. Ошибочная смысловая связь может возникнуть в предложении, которое состоит не менее чем из трех слов.
2. Если в предложении есть только два слова, то они непременно связаны между собой в сознании пишущего. Поэтому разъединение этих двух слов в сознании читающего, если оно произойдет, будет ошибочным. Теоретически такие случаи возможны. Но для этого требуется особый контекст. Скажем, следует ряд однословных предложений, а затем идет предложение из двух или более слов, причем первое из них в той же грамматической форме, что и все предшествующие слова-предложения. Тогда в заключительном предложении после первого его слова, естественно, возникнет пауза — ошибочное смысловое разъединение слов. Некоторое представление о таком теоретически возможном случае дает следующий реальный факт: И всюду — у огнедышащих печей, ткацких станков, за рулем комбайна, у пульта управления электростанцией — стоит человек. Труженик. Творец. Создатель всех ценностей и богатств нашей Родины. Ошибочное разъединение возникает после слова создатель.
Упражнение 5. Согласны ли вы с утверждением ученого?
«В сочетаниях пишу записку и пишу тебе на ужасной бумаге, ужасным пером, которое мне едва удалось достать у твоего вечно заспанного, долго ничего не понимавшего сожителя, при полной почти темноте, потому что некогда дожидаться, пока он соблаговолит зажечь лампу, записку — зависимость слова записку от слова пишу одинаково ясна в обоих случаях» (Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. с. 287).
Упражнение 6. «В школе еще в недостаточной мере ведется работа над словом — возможностью или невозможностью сочетания его с другими словами, способами грамматической связи» (Блинов Г.И. Изучение связи слов на уроках русского языка. М., 1963. с. 4).
Какой недостаток замечаете вы в приведенном предложении? Как устранить ошибку?
Ключ. Читателю не сразу ясно, к чему относится «способами».
Ввиду предшествующего сходного по форме «словами» возникает предположение: «словами, способами» однородные члены? И текст приобретает неправильный смысл.
Упражнение 7. «Тесты, предлагаемые в конце книги, помогут читателям выявить свои сильные и слабые стороны и своих деловых качеств» (Социальная психология и этика делового общения. М., 1995. с. 6).
Заканчивая чтение этого предложения, мы воспринимаем сочетание «и своих деловых качеств» как совершенно неожиданный и даже неосмысленный довесок. Неизвестно, к чему его отнести — он как бы вне конструкции. Стилистически правильно было бы использовать иной порядок слов: «помогут читателям выявить сильные и слабые стороны — свои и своих деловых качеств». Но тут выясняется окончательно, что разграничение в исходной фразе «свои сильные и слабые стороны» и «своих деловых качеств» странно, алогично. Разве «свои деловые качества» не объемлются более широким понятием «свои сильные и слабые стороны»? Почему же соответствующие словосочетания разделены союзом «и»? Следовало бы дать более четкое противопоставление различаемых понятий (если оно оправданно).
Как устранить ошибку?
Ключ. Возможный вариант исправления: «…помогут читателям в самооценке сильных и слабых сторон своей личности, своих деловых качеств».
Известный языковед и методист А.Н. Гвоздев написал замечательную статью «Об одной проблеме стилистики (Случаи стилистической дефектности конструкций, соответствующих целям автора и отвечающих нормам языка)». Впервые она опубликована после смерти автора в сборнике «Вопросы русского языкознания» (Саратов, 1961). В этой статье А.Н. Гвоздев как бы подводил итог своим многолетним исследованиям по увлекательной, многоаспектной проблеме неоднозначности, высвечивающей весь механизм речевой коммуникации.
«При оформлении мыслей, — подчеркивал исследователь, — встречаются своего рода подводные камни, которые могут не привлечь внимания говорящего или пишущего и, будучи незамеченными автором, вызвать те или другие затруднения в понимании сказанного или написанного. Это связано с тем, что в подобных случаях мысль автора получает достаточно точное выражение и создается впечатление, что нет поводов для поисков какой-то другой ее передачи… И все же такая конструкция требует пересмотра и замены, если она оказывается двусмысленной и, помимо вложенного в нее значения, имеет другое, в данном случае неподходящее значение [которое, добавим, оказывается для читателя первым или единственным].
Обнаружение омонимизма, — продолжал А.Н. Гвоздев, требует другого направления в анализе и оценке языкового материала, чем это имеет место при выражении мыслей. Для этого требуется развитая наблюдательность в отношении языковых средств и их функций, умение стать на положение слушателя или читателя и сосредоточиваться на тех возможностях понимания, которые допускает данный языковой материал. Такое переключение в отношении к изложенному представляет совершенно особую задачу по сравнению с выражением мыслей… Выработка такого подхода представляет своеобразный вид стилистической опытности».
Сходное положение формулировал другой известный филолог — Б.В. Томашевский:
«Подбирая слова так, чтобы они соответствовали тому, что хотел сказать говорящий, нужно задать себе вопрос: только ли го, что задумано, может быть выражено данными словами? Фразу следует строить так, чтобы она не допускала никакого иного толкования, кроме того, которое необходимо. Это и есть требование однозначности выражения, требование отсутствия двусмысленности» (Томашевский Б.В. Стилистика. Л., 1983. с. 15).
Постановка проблемы речевой неоднозначности, разведение двух точек зрения — автора и читающего, осознание необходимости «переключения в отношении к изложенному» в высшей степени важны и плодотворны. Однако каков реальный механизм поиска ошибки, ее распознавания?
А.Н. Гвоздев, Б.В. Томашевский и др. считают, что, стремясь к ясности, надо всмотреться в текст и определить: что еще, кроме вложенного в него смысла, он может значить. Между тем психологически дело обстоит иначе: надо возможно правильнее и точнее зафиксировать неверный смысл, который непроизвольно возникает при первоначальном восприятии текста. Есть случаи, когда текст (его отрезок) может иметь не два, а три, четыре и более смыслов. Но при распознавании ошибок рассогласования оценивающего интересует (должен интересовать) прежде всего тот смысл, который наводится, актуализируется при первоначальном восприятии. Есть и такие случаи, когда текст хотя и допускает два толкования, но второй «возможный» смысл при восприятии реально не возникает и поэтому для читателя как бы не существует (в таких случаях предложение, естественно, нет необходимости исправлять). Здесь проясняются два подхода к выявлению ошибки; либо от разнообразия «возможных» смыслов, либо от фиксации единственного смысла, непроизвольно возникающего при первоначальном восприятии текста. Экономнее, надежнее, естественнее — второй путь, он сразу выводит на ошибку. Этот метод и положен нами в основу анализа всех фактов рассогласования, т. е. нарушений ясности и точности речи.
Заметим, что первая из охарактеризованных методик (условно скажем, методика А.Н. Гвоздева — Б.В. Томашевского) вызывает еще и другие возражения. Все ли «возможные» смыслы автор в состоянии выявить? Поясним, что компьютер, действуя путем механического перебора вариантов словообъединения, выявляет в предложении значительно больше «возможных» синтаксических конфигураций слов, чем это в состоянии сделать человек. А если автор выявит не все «возможные» смыслы, то ведь он может упустить как раз ошибочный, вредный, навязчиво возникающий у подавляющего большинства читающих. Это обычная конфликтная ситуация: читательский смысл автор упорно не видит — ему закрывает все поле зрения свой, авторский смысл (предречевое намерение). С этим смыслом он начал строить текст, сроднился, его и видит при перечитывании написанного.
И последнее замечание. Всегда ли необходимо, чтобы в предложении отсутствовала всякая двусмысленность, даже безвредная, проходящая вторым или третьим планом и не отвлекающая читателя? Да и в силах ли автор достичь такой стерильной однозначности?
Эти соображения еще раз подтверждают, что следует уверенно предпочесть вторую методику, основанную не на выявлении «возможных» смыслов, а на анализе реального процесса чтения и фиксации первоначального смыслового восприятия.
Как же научить пишущего становиться на точку зрения читающего — с тем, чтобы выявлять посторонний, неверный смысл? Как, иначе говоря, помочь ему прочитать собственный текст глазами читателя, еще не знакомого с содержанием данного текста? Большую помощь могут оказать здесь экспериментально выведенные закономерности первоначального восприятия текста читающими: закономерность восприятия связи слов, логического ударения, омоформы именительный-косвенный и др. Зная их, опираясь на содержащееся в них предсказание, пишущий может прочитать (осмыслить) свой текст так, как прочтет его читатель, воспринимающий текст впервые, или как прочтет его тот же пишущий через значительный промежуток времени, «когда написанное представляется уже как нечто постороннее, когда его содержание устанавливается на основе его языкового выражения» (А.Н. Гвоздев).
Итак, при анализе неоднозначных конструкций основной показатель стилистической правильности (ошибочности) первоначальное восприятие текста. Именно оно откроет оценивающему, тот ли (нужный ли) смысл возникает при первой встрече с текстом и, следовательно, сумел ли автор ясно, однозначно выразить мысль. Не поиск различных «возможных» смыслов (интерпретаций), а установление одного смысла, непроизвольно возникающего при первоначальном восприятии текста, и сравнение его с авторским позволяет дать тексту адекватную стилистическую оценку.
Напомним, что в главе были рассмотрены четыре вида ошибок рассогласования: смещенное логическое ударение, неправильное понимание значения словоформы, ошибочная смысловая связь слов, ошибочное смысловое разъединение слов. Предложения, содержащие ошибки названных типов, должны анализироваться по общей схеме (см. ниже).
1. Укажите результат первоначального восприятия текста.
2. Установите авторский смысл.
3. Сравните смысл 1 со смыслом 2 и определите, есть ли в рассматриваемом предложении стилистическая ошибка.
4. Если ошибка есть, предложите свой вариант исправления.
Пример 1. «Это доказано на опыте тысяч хозяйств, имеющих сады, которые получают крупные доходы».
1. Результат первоначального восприятия: «сады, которые получают доходы».
2. Авторский смысл: хозяйств, которые получают доходы.
3. «Сады, которые» — ошибочная смысловая связь слов.
4. Предлагаемый вариант исправления: Это доказано на опыте тысяч хозяйств, которые имеют сады и получают от них крупные доходы (причастный оборот имеющих сады заменен придаточным определительным предложением).
Пример 2. «Кислород выделяет перекись водорода».
1. Результат первоначального восприятия: «кислород (он) выделяет».
2. Авторский смысл: «кислород (его) выделяет».
3. Неправильное понимание словоформы кислород.
4. Предлагаемый вариант исправления: Кислород выделяется перекисью водорода (активная конструкция заменена пассивной, при этом сочетание перекисью водорода, несущее у автора логическое ударение, оставлено в ударной позиции — для адекватной передачи нужного смысла).
Ошибки такого типа, нарушающие ясность речи, часто квалифицируют как «неправильный порядок слов». Этот термин имеет несомненные достоинства (краткость, наглядность), и в целом ряде случаев им целесообразно пользоваться. Например, ошибку в предложении «Детство прошло Татьяны в деревне» удобно квалифицировать как неправильный порядок слов: элемент одного словосочетания вклинился между элементами другого. И исправляется эта ошибка, естественно, изменением порядка слов.
Однако во всех тех случаях, когда ошибку можно квалифицировать или как неправильный порядок слов, или как ошибочную смысловую связь слов (неправильное понимание значения словоформы, смещенное логическое ударение, ошибочное смысловое разъединение слов), предпочтительно использовать специальный, более определенный термин. Почему? Возьмем, например, только что рассмотренное предложение «Это доказано на опыте тысяч хозяйств, имеющих сады, которые получают крупные доходы». На первый взгляд, здесь неправильный порядок слов: слово «которые» оторвалось от слова «хозяйств», и его надо вернуть на законное место. Но оказывается, что предложение это не может быть исправлено перестановкой слов: некуда деть причастный оборот, постановка его перед словом «хозяйств» дает искусственный порядок слов. Приходится исправлять предложение не перестановкой слов, а, например, так, как указано в схеме действий: Это доказано на опыте тысяч хозяйств, которые имеют сады и получают от них крупные доходы (замена причастного оборота придаточным определительным предложением).
Второй рассмотренный выше пример: «Кислород выделяет перекись водорода». Эту ошибку, на первый взгляд, тоже можно квалифицировать как неправильный порядок слов (неоправданная инверсия). Ведь если написать Перекись водорода выделяет кислород (прямой порядок слов), то ошибка исчезнет. Однако и здесь квалифицировать ошибку как неправильный порядок слов не вполне верно. Целесообразно исправить предложение нс изменением порядка слов, а так, как рекомендовано в схеме действий, — заменой активной конструкции пассивной. Кислород выделяется перекисью водорода (слова остались на своих местах, изменились лишь их формы, при этом логическое ударение сохранилось на сочетании перекисью водорода).
Квалифицировать ошибку как смещенное логическое ударение, или как ошибочную смысловую связь слов, или как неправильное понимание значения словоформы, а не как неправильный порядок слов выгодно еще и потому, что такая квалификация сразу говорит: эта ошибка исправляется такими-то тремя (четырьмя) способами, они уже известны, определены (см. общий прием устранения ошибок соответствующего типа). А если мы квалифицируем ошибку как неправильный порядок слов, то наталкиваем малоопытного пишущего на то, чтобы исправлять ошибку только перестановкой слов, что часто дает неприемлемый результат. Учитывая изложенные обстоятельства, следует заключить, что сфера применения термина «неправильный порядок слов» должна быть ограниченна.
Овладение способами устранения стилистических ошибок одна из важных целей обучения стилистике. Обычно она достигается окольными путями, эмпирически: при исправлении целого ряда предложений в сознании постепенно, в итоге длительного обучения складываются общие представления о способах решения стилистических задач. Однако рациональнее идти к этой цели прямым путем: овладевать непосредственно способами устранения стилистических ошибок (схемами действий, системами мыслительных операций).
При характеристике коммуникативных качеств речи некоторые исследователи, в частности Б.Н. Головин, М.Д. Феллер, предлагают различать точность понятийную и точность предметную, точность замысла и точность его словесного воплощения. Такой подход оправдан.
Необходимо учитывать, чтó именно точно (или неточно) — мысль автора или сегмент текста, выражающий эту мысль. Мысль автора точна, если она соответствует отражаемому фрагменту внеязыковой действительности, если она представляет собой именно то, что должно быть сказано в данной ситуации для ее адекватного отражения. Сегмент текста точен, если он «притерт» к мысли автора, если он не велик и не мал, а подогнан ей «по росту», так что по его «форме» в принципе можно человеку, незнакомому с замыслом, достаточно адекватно восстановить передаваемую мысль.
Таким образом, есть основания утверждать, что если мысль автора соответствует отражаемому фрагменту реальной действительности, то она точна. Если к тому же она схвачена словом плотно, без видимых расхождений между ними, без «зазоров», то точна и речь, передающая эту мысль. В таком случае соблюдена и предметная точность (отношение: мысль автора — реальная действительность) и понятийная точность (отношение: текст — мысль автора).
Практическая стилистика рассматривает отношение в канале коммуникации: мысль автора — текст. Здесь мысль автора выступает уже не отражающим звеном, а отражаемым. Если на первом этапе мысль автора была зеркалом, копией, отражающей реальный мир, то теперь (после отражения реального мира — верного или неверного, неточного) она оригинал, который надо «запустить» в канал коммуникации, передать другому лицу, чтобы вызвать в его воссоздающем воображении достаточно адекватную копию. То есть текст — это как бы второе отражение, отражение отражения.
Термины «предметная точность» и «понятийная точность» при всех их достоинствах (краткость, единообразие и др.) имеют и недостатки. Основной их недостаток состоит в том, что порождаемые ими представления — о двух точностях — часто различаются неотчетливо, они зыбки. Особенно это касается термина «понятийная точность». Разве предметная точность не является тем самым и понятийной? То есть разве мысль-отражение, слепок с реальной действительности, не содержит в себе понятие?
С коммуникативной точки зрения важно следующее. Пишущий в процессе общения передает не понятие (отдельное, изолированное, логически очищенное от всего несущественного, т. е. не понятие в чистом виде), а замысел, комплекс-представление, куда входит обычно ряд слитых понятий в сплаве с эмоциональными и волевыми устремлениями, точнее, он передает содержание, добытое им при отражении, познании реального мира (содержание — сумма идей и эмоций).
Второй термин — «предметная точность» — также зауживает ту область, которую он должен обозначать. Ведь отражаться мыслью автора могут не только предметы, но и, например, процессы. Более адекватным является термин «фактическая точность» (соответственно — неточность). Этот термин широко использует известный теоретик редактирования А.Э. Мильчин. Один из параграфов его монографии «Методика и техника редактирования текста» (М., 1972) называется «Борьба за фактическую точность текста».
Вместо пары терминов «предметная точность» — «понятийная точность» лучше использовать с тем же значением другую пару терминов: «фактическая точность» — «коммуникативная точность», т. е. точность как свойство, присущее правильному (адекватному, истинному) отражению мира — реального или Воображаемого — мыслью автора, и точность как свойство, возникающее при выражении мысли автора, когда эта мысль адекватно «взята словом» и «запущена» в канал коммуникации — для передачи ее другому лицу (читающему).
Различие двух точностей — фактической и коммуникативной — может быть представлено на следующей схеме.
Проиллюстрируем приведенную схему возможных соотношений фактической и коммуникативной точности примерами из речевой практики.
«Катерина прыгнула с обрыва в Волгу» (вм. бросилась). Очевидно, школьник не думал (не имел в виду), что Катерина прыгнула с обрыва, чтобы, например, искупаться. Поэтому употребленное им слово прыгнула неточно передает его (верную, точную) мысль.
«В одной рукописи было написано: „Большой вред приносят сточные воды в садах, на склонах, при паровой системе содержания почвы. Вместе с почвой много уносится водой питательных веществ, так необходимых для деревьев“. Сточными называются воды, поступающие из канализации. Автор, конечно, имел в виду не сточные воды, а стекающие по склону» (Окорокова Е.А. В помощь начинающему автору. М., 1960. с. 30).
«Между тем надвигались радостные события» (вм. приближались). «Пока еще не найдено достаточно эффектное средство против таких укусов» (вм. эффективное). «Вскоре новый метод талантливого рабочего получил широкую огласку» (вм. стал широко известен). «На уборочной вся бригада работает хорошо. Каждый старается увеличить норму» (вм. перевыполнить). «Дел у старшины много. Надо выпроводить разведчиков (вм. отправить) и дать им пароль». Во всех приведенных примерах нарушена коммуникативная точность при соблюдении точности фактической.
В.Г. Белинский находил в ранних произведениях А.С. Пушкина отдельные погрешности. Так, приведя два стиха из поэмы «Цыганы»
Медведь, беглец родной берлоги,
Косматый гость его шатра,
критик замечает: «Что такое беглец родной берлоги? Не значит ли это, что медведь бежал без позволения и без паспорта из своей берлоги? Хорошо бегство для того, кто взят насильно, при помощи дубины и рогатины! Этот медведь — похищенец, если можно так выразиться, но отнюдь не беглец. Что такое косматый гость шатра? Что медведь добровольно поселился в шатре Алеко? Хорош гость, которого ласковый хозяин держит у себя на цепи, а при случае угощает дубиною! Этот медведь скорее пленник, чем гость» (Русские писатели о языке. Л., 1954. с. 231).
В приведенном примере из Пушкина критиком отмечается только фактическая неточность выражения (по отношению к реальной действительности, деформированной в творческом воображении поэта; гость — вм. пленник), коммуникативной же неточности здесь нет, т. е. мысль, неточная по отношению к реальной действительности, выражена поэтом совершенно точно: мыслимый гость назван гостем и т. д.
А. Филонов находит у писателя Марлинского ряд фактических неточностей, в том числе; «ужи, преклоняющие колени», «голуби и утки с зубами» (Учебник по словесности. СПб., 1879. с. 8). Значительное количество аналогичных ошибок собрано и проанализировано С.М. Брейтбургом (см.: Книга. Исследования и материалы. М., 1967. Сб. 14. с. 27–50).
Любопытный пример, содержащий фактические неточности, приведен Г. С. Огановым: «Чем, казалось бы, может насторожить фраза: „Здесь, на далекой заполярной заимке, столбик ртути падал в иные зимние долгие ночи до минус 52–54 градусов“? А между тем в ней содержится как минимум три неверных утверждения. Во-первых, понятие „заимка“ обычно не употребляется применительно к Заполярью. Во-вторых, если речь идет о столь северных широтах и о зиме, то выражение долгие зимние ночи неправильно. Можно говорить о долгой полярной ночи (в единственном числе!), длящейся, как известно, всю зиму. А в-третьих, ртутный термометр не может показывать минус 52–54 градуса просто потому, что ртуть замерзает задолго до таких морозов — при минус 39. В Заполярье, как и повсюду, где лютуют сильные морозы, употребляется спиртовой термометр» (Работа над словом. М., 1971. с. 67).
Этот случай не нуждается в иллюстрациях, так как большинство предложений в реальных текстах именно таковы: они и фактически и коммуникативно точны (не содержат ошибок, нарушающих точность речи).
Обратимся к рассмотрению последней из возможных ситуаций.
Почему, как отмечалось выше, эта ситуация на практике почти не встречается? Фактическая ошибка (неточность), как понимает читатель, есть не в каждом предложении. Коммуникативная неточность встречается также далеко не в каждом предложении. Естественно, что появление фактической и коммуникативной неточностей в одном и том же предложении (например, одной в начале его и другой — в конце) наблюдается лишь в исключительных случаях. Насколько же редки в практике письменной коммуникации такие предложения, в которых фактическая и коммуникативная неточности не только появляются в одном предложении, но и сочетаются, совмещаются в одном и том же слове, т. е. слово и фактически и коммуникативно не точно. А именно такую ситуацию предполагает случай, характеризующийся сочетанием знаков ― ―.
Но редкий не значит невозможный. Приведем реально встретившийся на практике случай совмещения в одном и том же слове фактической и коммуникативной неточностей (его комментирует М.В. Исаковский):
Там, где травы жухлые
Не метали колоса,
Зашумит пшеница
Морем золотым.
«Но разве травы метают когда-нибудь колос? Колос метать могут только хлеба, причем даже не метать, а выметывать. Метать же — это значит отбрасывать вдаль (например, метать копье)» (Исаковский М.В. О поэтическом мастерстве. М., 1960. с. 141). Приведенный пример интересен тем, что в нем сочетаются в одном слове и фактическая неточность (травы не метают колоса), и коммуникативная (не метать, а выметывать).
Таким образом, мы рассмотрели все возможные соотношения фактической и коммуникативной неточностей (четыре ситуации). Приведенные примеры показывают, что целесообразно различать фактическую и коммуникативную неточности даже в том случае, когда они сочетаются в одном слове.
Поясним, что коммуникативная точность (отношение: речь — замысел автора) может быть соблюдена и при употреблении слова в ненормативном значении, когда автор «под давлением эмоциональной и творческой нагрузки как бы передвигает в своем употреблении значение слова несколько в сторону от общенародного» (М.Д. Феллер).
В. Луговской разбирает пример из Гоголя; «„Вспомнил, вспомнил!“ — закричал он в страшном веселье и, размахнувши топор, пустил им со всей силой в старуху. Топор на два вершка вбежал в дубовую дверь». Послушайте, как слово вбежал определяет страшную силу удара; казалось бы, странное слово для топора, а какую динамичность придает оно всей фразе.
Нельзя, значит, считать, что использование слова в строгом соответствии с его общенародным значением является «законом словоупотребления». Особую силу и убедительность нередко получает как раз то слово, которое употреблено в ненормативном, «сдвинутом» значении («топор вбежал в дверь»). Коммуникативная точность — это полное соответствие сегмента речи именно мысли автора, а не нормативному, зафиксированному в словарях значению слова.
Термин «точное словоупотребление» (и всю стоящую за ним концепцию: точность = «соответствие нормам словоупотребления») приходится, с учетом всей речевой практики, в том числе практики художественной литературы, признать недостаточно точным. Следует говорить не о точности словоупотребления, а о точном выражении мысли, или о коммуникативной точности речи, которая может быть достигнута и при употреблении слова в ненормативном значении.
Учитывая, что высказывание может быть неоднозначным и при этом точно выражать мысль автора, целесообразно принять следующее определение коммуникативной точности речи. Точность — это полное соответствие актуализированного автором значения высказывания передаваемому смыслу. Точность может касаться выбора не только слов, но и грамматических конструкций (подробнее об этом будет сказано позднее).
Массу ошибок, нарушающих коммуникативную точность, можно разделить на четыре основных типа. Пишущим смешиваются слова (выражения): 1) сходные по значению, 2) сходные по звучанию, 3) сходные по звучанию и по значению, 4) не сходные ни по звучанию, ни по значению, но относящиеся к одному семантическому полю, одной предметной области.
«Пять девушек во главе с Басковым получили задание задержать вражеских диверсантов. Одна за другой умирают девушки» (вм. погибают). «Поручите нам свои заботы — мы сократим ваше время» (реклама салона заказов) (вм. сбережем, сэкономим). «„Правильно!“ — послышались отзывы из толпы» (вм. возгласы). «Товарищи поздравили юбиляра и вручили ему цветы» (вм. преподнесли). «Староста насаждает в группе порядок и дисциплину» (вм. добивается). «Дуэлянта и задиру Долохова за его недисциплинированность произвели в солдаты» (вм. разжаловали). Ср. следующий случай неточного словоупотребления, приводящий к неясности: «Опыт показывает, что закрепление официантки за определенными столами дает ей Возможность усвоить диету больного» (вм. запомнить).
«Я проследовал в инструментальный цех». Таким высоким стилем о себе говорить не принято, не скромно. Лучше, конечно, употребить нейтральный глагол прошел. Ср. также: «Я тружусь на заводе слесарем» (вм. работаю).
«Автор статьи пишет: „Вместо одного большого магазина хлебосбыт создает несколько мелких“. Про Пушкина можно сказать, что он создал роман „Евгений Онегин“, но нельзя сказать, что в ресторане создали бифштекс. И относительно нового образцового магазина лучше всего просто сказать: открыли магазин» (М. Зощенко).
Та же ошибка проявляется в письменных работах школьников в более грубом виде. См., например: «Партизаны воровали у немцев оружие и боеприпасы» (ср. похищали); «Молодогвардейцы жестоко расправляются с предателями» (ср. сурово карают), «У Базарова нет сообщников» (ср. единомышленников); «Организация молодогвардейцев была разоблачена» (ср. раскрыта), «Перед ней стоял белобрысый юноша» (из сочинения о положительном герое) (ср. светловолосый).
«Основой выразительного чтения является предварительный языковый анализ текста». Следует: языковой (словесный, речевой), а языковый — значит приготовленный из языка (например, фарш).
«Вы пишете: „Вечор мы потолкуем“. Вы полагаете, будто вечор значит вечером? Вечор — значит вчера» (Сельвинский И.Л. Письма к студентам. М., 1965. с. 60).
«Врач приписал больной сильное снотворное» (вм. прописал). «Комиссия столкнулась с фактором незаконной продажи спиртных напитков» (вм. с фактом).
Во всех приведенных примерах подмена слов происходит не на основе их значения (поскольку смешиваемые слова не имеют ничего общего в значении), а исключительно по сходству их звучания. Следовательно, звучание слова может быть в некоторых случаях основным признаком, по которому привлекается «подходящее» слово.
«„Исследования показали, что это высокогорный, одетый в ледовый панцирь материк“. Слово высокогорный имеет значение „расположенный в горах, в высокой горной местности“. Обоснованны и привычны сочетания высокогорный район, высокогорные пастбища, луга, высокогорный санаторий. Здесь же речь идет не о месте нахождения материка, а о его ландшафте. По всей вероятности, автор хотел сказать, что материк — гористый, т. е. пересеченный горами» (Зарва М.В. Слово в эфире. М.,1977. с. 64).
«Трудами мелиораторов, архитекторов, строителей самый облик полуострова Мангышлак преобразуется» (вм. преображается). Эти два слова сходны по звучанию и имеют некоторое общее значение («изменение»). Однако преобразуется означает коренное, внутреннее изменение состояния (ср. преобразование тока переменного в ток постоянный), а преображается внешнее изменение, изменение вида, образа.
«„В комнате чистота, полы тщательно промыты“. Вместо промыты нужно вымыты, так как промывают рану, желудок, т. е. моют внутри, полы же моют, а от мыть совершенный вид — вымыть» (Мамонов В.А., Розенталь Д.Э. Практическая стилистика современного русского языка. М., 1957. с. 19).
«Преподаватель физкультуры познакомил нас с новым комплектом упражнений» (вм. комплексом). «Родители поддакивали дурным склонностям сына» (вм. потакали). «Даже я, закоренелая москвичка, и то путаюсь в этих маршрутах» (вм. коренная). «Выношу благодарность моему научному руководителю» (вм. приношу). «Он так и не понял, что за измену социальных порядков нужно бороться» (вм, за изменение). «В конце собрания трибуна была представлена гостям» (вм. предоставлена).
Подобные неточности встречаются и у известных писателей. Так, В. Маяковский в статье «С неба на землю» возмущается: «Поэты и писатели, вместо того чтоб руководить языком, забрались в такие заоблачные выси, что их за хвост не вытащишь». Видимо, точнее сказать не стащишь (на грешную землю). Ср.: забрались в болото. В этом случае уместно было бы не вытащишь.
«Тысячи москвичей собрались у микрофонов» (вм. репродукторов). Микрофон, репродуктор — элементы одной системы проводной связи.
«Нервы охотников напряжены. Палец на мушке» (вм. на спуске). Мушка, спусковой крючок — части ружья.
«Большой интерес у зрителей вызвала гонка мужчин на двадцать километров» (вм. забег).
«Выстрел попал не в собаку, а в проходившего по дороге Тимохина» (вм. пуля или заряд).
Приведенные примеры показывают, что смешиваться могут нс только слова с пересекающимся (общим) значением, но и слова, не имеющие общего значения или звучания, однако относящиеся к одной предметной области, к одному семантическому полю. Это наблюдение расширяет, обогащает представление о психолингвистическом механизме возникновения нарушений точности речи.
Итак, мы рассмотрели четыре разновидности ошибок, нарушающих точность речи: сближение (подмена) слов по значению, по звучанию, по звучанию и значению, по общей предметной области. Кроме этих четырех разновидностей, представляющих собой один тип нарушений — замена слова «соседним», в чем-то похожим, близким, можно выделить еще один тип нарушений точности речи — употребление вместо конкретного слова, необходимого по смыслу (видового), слова с более широким значением (родового), не передающим выражаемую мысль с должной точностью (подробнее см. об этом в следующем разделе).
Кроме того, важно учесть, что в предложении может быть не одно, а два-три и более неточно употребленных слова. Например: «Они знали, что их каторжный труд нужен для обеспечения городского населения топливом, поэтому сознательно губили свое здоровье». В этом предложении неточно употреблены три элемента: «каторжный» — это слово выражает отрицательное отношение к труду, что, конечно, не входило в намерение автора; «для обеспечения» — выражение имеет неуместный в данном контексте канцелярский оттенок; «сознательно губили свое здоровье» тоже явно неточно. Исправление предложения с учетом всех трех неточно употребленных элементов даст вариант. Они знали, что их тяжелый, самоотверженный труд нужен, чтобы обеспечить город топливом, поэтому работали, не щадя своего здоровья. Здесь важно, что, исправляя даже значительную часть предложения или — в отдельных случаях — всё предложение, пишущий фактически выделяет и исправляет отдельные неточно употребленные слова, а остальные слова приходится заменять только для того, чтобы согласовать оставшуюся часть фразы, точно выражающую мысль, с введенными в нее новыми элементами, заменившими употребленные неточно.
«Сделавшись революционеркой, Ниловна стала привлекательной для сыщиков». В этом предложении два неточно употребленных слова: «сделавшись» и «привлекательной». Избавиться от неточности можно, построив, например, такое высказывание: Став революционеркой, Ниловна начала вызывать подозрение сыщиков. Или: Когда Ниловна стала революционеркой, за ней установили слежку. «Он сел на скамейку и почувствовал, как охвативший его испуг заменяется (сменяется!) еще небывалым в нем обозлением (озлоблением!)». «Приятно смотреть на морские волны: кажется, что в них собраны любые (все!) краски мира и сочтены (сочетаются!) так, чтобы ласкать зрение».
Рассмотренные примеры показывают, что приведенная классификация фактов нарушений точности речи несколько упрощает действительность, поскольку не охватывает абсолютно всех случаев нарушений точности речи и предлагает рубрики, которые иногда оказываются слишком жесткими. Тем не менее эта классификация удобна в практике конструирования текста, гак как пишущему почти всегда приходится иметь дело либо с отдельным неточно употребленным словом (одного из тех типов, которые предусматривает классификация), либо с двумя (реже тремя) словами тех же самых типов, которые предусматривает та же самая классификация. И даже заменяя предложение в целом, даже варьируя порой весь его лексический состав (см. в этой связи пример о Ниловне), пишущий всякий раз отправляется от необходимости заменить то или иное неточно употребленное слово или два-три слова. А замена всей конструкции новой возникает обычно как вынужденное действие, предпринимается из-за невозможности иначе заменить два-три неточно употребленных слова. Таким образом, классификация употребленных неточно отдельных слов достаточно удобна, охватывает основные случаи, с которыми приходится сталкиваться в практике конструирования текстов.
Как уже отмечалось, неточно может быть употреблено не только слово, но и грамматическая конструкция, которая, конечно, тоже имеет свою семантику, хотя и более абстрактную.
Пятиклассник пишет: «Если выйти на поляну, то она покрыта разноцветными цветами» (пример Н.А. Пленкина). А если не выйти, то не покрыта? «Если» тут, разумеется, ни при чем. Никакой зависимости (обусловленности) обилия цветов от того, что кто-то вышел на поляну, нет. Ученик употребил не ту конструкцию. Не украшают фразу и «разноцветные цветы». Ср.: Выйдешь на поляну и залюбуешься: вся она пестрит яркими цветами (это, конечно, лишь один из возможных вариантов исправления).
В «Календаре школьника» за 1977 г. (листок 18 декабря) читаем: «Зимняя викторина… 2. Во сколько раз меньше давление на снежный покров: при ходьбе на лыжах или при ходьбе пешком?» Можно сказать либо В каком случае давление на снежный покров меньше: при ходьбе на лыжах или при ходьбе пешком? либо Во сколько раз давление на снежный покров при ходьбе на лыжах меньше, чем при ходьбе пешком? Можно также задать эти вопросы один за другим, при этом второй — в сокращенном виде: Во сколько раз? Иначе говоря, надо избрать либо конструкцию с в каком случае, либо конструкцию с во сколько раз. Составитель же почему-то (для краткости? по недосмотру?) соединил эти два несовместимых способа выражения, точнее — два разных вопроса — в один, и получился невообразимый гибрид, который многотысячным тиражом предлагался школьникам.
Методист рассуждает: «Звуковые единицы любого языка могут рассматриваться как с позиции образования (артикуляционные особенности), так и с позиции звучания (акустические особенности) и восприятия (перцептивные особенности)». Однако конструкция как… так и предназначена для сопоставления двух элементов, а не трех. Чтобы сопоставить три элемента, нужна другая конструкция, например: …со следующих позиций: 1) образования… 2) звучания… 3) восприятия… Здесь все три позиции равноправны, и именно это соответствует логике передаваемой мысли. У автора же получилось неравновесие: с одной стороны — одна позиция, с другой — две.
Литературовед рассуждает: «Наше мнение о характере темы сводится к тому, чтобы тема избиралась, во-первых, с учетом способностей соискателя, во-вторых, будущему ученому необходимо быть глубоко заинтересованным в изучении именно этой темы и тех проблем, какие с нею связаны». Конструкция с во-первых, во-вторых предполагает однородность, одноплановость сопоставляемых после во-первых, во-вторых элементов. У автора же: во-первых, с учетом; во-вторых, будущему ученому… Ясно, что творительный падеж и дательный падеж открывают разные грамматические перспективы и не могут быть представлены в качестве элементов одного перечисления. Если автор не намеревался давать после во-первых, во-вторых однородные элементы, зачем он вводит конструкцию, предполагающую перечисление? Возможный вариант исправления:
Наше мнение сводится к тому, что тема должна избираться прежде всего с учетом способностей соискателя. Немаловажно также, чтобы будущий ученый был глубоко заинтересован в изучении этой темы… и т. д. Прямое сопоставление здесь устранено (теперь не требуется однородности сопоставляемых элементов), а два интересующих автора фактора названы, причем в должной последовательности и, насколько можно судить, с нужными акцентами: прежде всего способности, немаловажно также, чтобы была заинтересованность в изучении темы. Заметим, что при редактировании устранен в начале предложения тавтологический повтор (ср. в исходном предложении: Паше мнение о характере темы сводится к тому, чтобы тема… в исправленном предложении: Наше мнение сводится к тому, что тема…).
«И не только метрика определяет характер стиха, но и главным образом его ритмические оттенки» (Аксенов В.Н. Искусство художественного слова. М., 1962. с. 173). Понять эту фразу исключительно трудно. При восприятии не сразу улавливается, в каком падежном значении употреблено слово оттенки и к чему оно относится. Но главное — автором избрана не та конструкция. Не только… но и грамматически означает: первое (после не только) — основное, второе (после но и) — дополнительное. У автора же получилось наоборот: после не только — дополнительное, а то, что после но и, — основное (главным образом). Отсюда путаница вызываемых текстом представлений. Следовало бы написать: Но характер стиха определяется не столько метрикой, сколько его ритмическими оттенками. Между двумя «спутавшимися» конструкциями есть принципиальное различие по грамматической семантике: не только сигнализирует, что за ним следует главное, а не столько — второстепенное. Ясно, что вместо одной конструкции нельзя употребить другую. Иначе семантика предложения, заключенная в его лексическом составе, входит в противоречие с передаваемым конструкцией грамматическим значением.
Выбор конструкции — ответственное дело. Он во многом обусловливает успех или неуспех в передаче всего содержания высказывания. Важен, значит, не только выбор слов, как принято считать (и как это настойчиво подчеркивается в различных пособиях по практической стилистике), но и выбор конструкции, о чем методисты пока не задумывались.
«Работа в качестве инструкторов в младших отрядах полезна не только для детей, но и для самих юных инструкторов. Обучая других, они учатся сами. Между детьми и их старшими товарищами, как показывает практика, устанавливаются особые отношения, что ведет к быстрому сплочению коллектива».
Слово «особые» употреблено здесь неточно. Вместо «особые» следовало использовать слово с более определенным (узким, видовым) значением, передающим положительную оценку. Ср.: …устанавливаются дружеские, доверительные отношения. А особые отношения могли, конечно, и не вести к сплочению коллектива.
Другой автор пишет: «После ночного боя с гарнизоном на станции горели цистерны, вагоны, авиация». Вместо слова «авиация» следовало употребить более конкретное слово «самолеты» (авиация не могла гореть). Как и в первом случае, пишущий привлек для выражения своей мысли слишком общее слово, которое не передает ее с должной точностью. «Костюм» оказался для этой мысли слишком велик.
Проблема соразмерности мысли и слова давно интересовала исследователей. Вот что писал, например, Г. Изотов в 1928 г.:
«Возьмем такой случай: вы видели в избе стол, у которого сломана ножка, а впоследствии, желая его описать, сказали так, например: В избе стоял довольно плохой стол. Тут и сказалась неточность вашей речи, потому что, хотя стол без ножки, конечно, плох, но слово-то плохой никому ничего не объясняет, чем же плох был стол. Прочтя это слово, можно подумать, что стол был некрасивый, или неудобный, или же очень ветхий, или грязный, или мал слишком и т. д. Все это ведь нехорошие столы. Но из всех этих плохих столов у вас-то в уме имелся один, вполне определенный стол. Вот и надо было, значит, показать его точно, сказав: со сломанной ножкой» (Изотов Г. Основы литературной грамоты. М., 1928. с. 23).
На своеобразном примере разъяснял проблему психолог Н.И. Жинкин: «Один из собеседников собирается рассказать о посещении им зоопарка. Подойдя к одной из больших клеток, он увидел энергично шагающего в ней гамадрила с серебряной и густой пелериной волос на передней части тела. Как только к клетке подошла группа посетителей, гамадрил, сверкая глазами, бросился вперед и стал так сотрясать прутья клетки, что, казалось, вот-вот они сломаются и мощное, злобное животное вырвется наружу. Зрители невольно попятились назад. Вот что видел и испытал наш рассказчик, а вот что он рассказал своему партнеру: там была такая большая клетка и в ней обезьяна. Она схватилась за прутья и трясла их. Отбор слов в таком рассказе не передает той ситуации, которую намерен был описать наш партнер, хотя сам он по тем же сказанным им словам заново восстанавливает всю поразившую его картину» (В защиту живого слова. М., 1966. с. 13).
Одна из основных задач практической стилистики — выработать у пишущих привычку наиболее точно обозначать словом возникшее представление, настойчиво искать единственно верное слово. Марк Твен сформулировал такое правило. «Употреблять нужное слово, а не его троюродного брата» (Писатели США о литературе: в 2 т. М., 1982. Т. 1. с. 286).
«Если я хочу изобразить дом, — писал Н.Г. Чернышевский, — то надобно мне достичь того, чтобы он представлялся читателю именно домом, а не лачужкою и не дворцом».
Но как этого достичь?
Необходимо научить пишущего общему приему мышления, позволяющему точно обозначать возникшее у него представление. Обычно говорят, что в этих случаях пишущий «выбирает» из нескольких синонимичных средств то, которое наиболее точно соответствует выражаемой мысли; «Если слово не совсем такое, как нужно, то перебирайте в уме слова другие, означающие приблизительно то же самое, среди них непременно найдется слово, в точности передающее вашу мысль» (Изотов Г. Основы литературной грамоты. М., 1928. с. 23). Заключительное утверждение излишне оптимистично (точное слово найдется не всегда): мысли человеческие бесконечно оригинальны, а набор слов в языке ограничен. Квалифицированному пишущему для точного выражения мысли иногда приходится использовать целое словосочетание или создавать по моделям языка новое слово, или соединять два слова в одно гибридное, или усекать общеизвестное слово и т. д. Ведь даже большие мастера, которых нельзя заподозрить в неумении или в нежелании выражаться точно, часто испытывают неудовлетворенность из-за того, что «мысль не пошла в слова» (Ф. Достоевский). Этим выражением начинает и заканчивает свою статью «Муки слова» А.Г. Горнфельд. Ср. у Н.А. Некрасова: «Мне жаль моей мысли, так бедно я ее поймал словом» (Русские писатели о языке. Л., 1954. с. 360).
На практике чаще всего бывает так. Пишущий в случае затруднений интенсифицирует свое подлежащее передаче представление, делает его настолько ярким, что как бы само собой всплывает и слово, обозначающее это представление: нужный признак представления, рельефно выступая, «сам» называется точным словом. Затем пишущий пытается предвидеть, какой смысл возникнет в сознании читающих при восприятии сконструированного им текста, и сравнивает представление, вызываемое текстом, с представлением, которое должно быть передано. Пишущий точно передает свою мысль, ничего (часто), по существу, не думая о других словах, которые могли бы передать ту же мысль. Иначе говоря, не происходит никакого «выбора»[8].
Поэтому если ставится задача научить пишущего наиболее точно выражать свою мысль, то его надо учить не выбирать из предложенного ряда синонимов наиболее подходящий (в реальной жизни его никто не предложит!), а умению интенсифицировать передаваемое представление, вглядываться в свою мысль, усиливать и прояснять ее, т. е. нужна совсем иная система заданий, формирующих необходимые интеллектуальные операции. При выработке навыков точного выражения мысли оказываются полезными упражнения на использование применяемой, в частности в топографии, системы ориентиров, позволяющей быстро и точно осуществлять целеуказание. Подобная система ориентиров предостерегает пишущего от общих, неопределенных высказываний, по которым нельзя восстановить с должной точностью передаваемую мысль.
Весьма эффективный способ обучать точному наименованию подлежащего передаче представления состоит в том, чтобы показать пишущему, что на основании предложенного им описания может быть составлено иное представление, существенно отличное от того, которое он намеревался передать. Это вызывает необходимость вносить коррективы в описание, добиваясь более точного обозначения передаваемого представления. Такая методика применяется, в частности, при обучении геометрии, когда учитель предъявляет ученику, допустившему неточность, графический контробраз.
«Контробраз, — пишет Г.В. Воробьев, — это такая геометрическая фигура, которая находится в согласии с неправильным определением учащегося, но противоречит его правильному представлению» (Обучение школьников приемам самостоятельной работы. М., 1963. с. 9). Так, если ученик дает неточное определение геометрического понятия, то учитель, не объясняя ученику словесно, в чем состоит неточность в определении, предъявляет (рисует) контробраз, который помогает школьнику самостоятельно ввести в определение недостающий существенный признак и тем самым правильно раскрыть содержание данного геометрического понятия (см. ниже таблицу, примеры 1, 2).
Прием предъявления контробраза может с успехом применяться не только в области геометрии с целью коррекции неточных определений, но и вообще при формировании навыков точного выражения мысли — с целью коррекции практически любой неточно выраженной мысли. В соответствии с этим принимаем следующее, более широкое определение: контробраз это такое схематическое, условное изображение (например, контурный рисунок), которое находится в согласии с неточным словесным выражением пишущего, но противоречит его доречевому представлению. Цель предъявления контробраза — коррекция неточно сформулированной мысли.
Если в понимании методиста-математика контробраз противоречит правильному представлению отправителя сообщения, то в излагаемом понимании — любому задуманному предназначенному к передаче представлению, правильное оно или неправильное, неистинное. Ведь пишущий далеко не всегда передает читающему только истинные мысли, адекватные реальности. Вообще об истинности мыслей (соответствии их отображаемой реальности) нередко приходится говорить лишь в очень условном смысле. Таковы, например, многие мысли, выраженные в художественных текстах. Истинны ли они? Ведь художественный текст не отражает (непосредственно) реально протекавшее событие. С коммуникативной точки зрения важно, чтобы мысли пишущего, правильные или в чем-то неправильные, были выражены и переданы точно, возбудили в сознании воспринимающего адекватную им мысль-копию.
Обратим внимание на таблицу, которая иллюстрирует возможности предъявления контробраза на различном предметном материале, при выражении различных по содержанию представлений. Сравнивая подлежащее передаче представление (см. в левой колонке изображение [квадрат], [диаметр] и т. д.) с предъявляемым контробразом ([ромб] и т. д.), пишущий убеждается, насколько важно для коммуникации точное и полное выражение имеющегося представления. Пропуск одного из существенных элементов словесного обозначения передаваемого образа, невыражение, незакрепление его в слове приводит к тому, что у воспринимающего возникает совсем иное представление, резко отличающееся от того, которое пытался передать пишущий. Это расхождение, рассогласование представлений и порождает необходимость корректировать словесное выражение замысла.
Практическая стилистика рассматривает определения геометрических понятий лишь как частный случай выражения мысли (имеющегося у пишущего представления). Принято считать, что в определениях особенно важна строгость выражения мысли, четкость словесной формулировки. Но именно это и делает их весьма удобным материалом для формирования навыков точного выражения мысли вообще, т. е. любой мысли, требующей словесного выражения, а не только «геометрической», связанной с оперированием геометрическими фигурами.
Важная особенность геометрических контробразов состоит в том, что эти контробразы (на начальных этапах обучения геометрии, при формировании основных геометрических понятий) исключительно просты, наглядны, могут легко и быстро воспроизводиться оценивающим текст и легко понимаются пишущим. Поэтому их можно с успехом использовать как удобный прием в практике совершенствования текста.
Коррекция неточного словесного выражения мысли обычно идет по пути конкретизации, сужения понятия: замены родового понятия видовым, целого — частью. Ср.: четырехугольник → прямоугольник; прямая линия → отрезок; цветы → ромашки. Понятие ограничивается, тем самым мысль выражается точнее.
Вообще говоря, с коммуникативной точки зрения можно различать два основных способа сужения понятия, два способа конкретизации передаваемой мысли, приближения ее к авторскому замыслу. С логической точки зрения различие этих способов, видимо, несущественно: ведь это чисто «внешнее», речевое различие, а логический процесс в обоих случаях один и тот же — сужение объема понятия.
Модель 1
линия → прямая → отрезок[11]
четырехугольник → параллелограмм → ромб → квадрат
Модель 2
лодка → моторная лодка → белая моторная лодка
ель → старая ель → старая ель с густыми ветками
При конкретизации по первой модели на каждом этапе употребляется одно слово, но всякий раз со все более узким значением. При конкретизации по второй модели на каждой ступени к слову (выражению) добавляется уточнитель, «конкретизатор», вследствие чего выражение становится все более развернутым, а передаваемое им содержание — все более конкретным. Возможна и комбинация этих двух способов, совместное их применение. Ср.: Цветы → букет роз. Цветы → розы — это сужение понятия по первой модели, а розы → букет роз — по второй модели. При этом, учитывая типовую картину процесса выражения мысли, мы предполагаем, что конкретизация идет по пути приближения к авторскому замыслу, подлежащему передаче. В этом и состоит цель конкретизации. Чтобы передать мысль точно, надо ее и выразить точно (это первое, хотя и не единственное, условие успешной передачи мысли).
Одной из основных причин, приводящих к неточности речи и вследствие этого к неадекватной передаче мысли, является именно неопределенность, неконкретность высказываний, предоставляющая возможность воспринимающему подставить вместо одного (нужного автору) изображения другое, неуместное. Эта неточность, неопределенность прослеживается и в приведенных выше «геометрических» примерах, потребовавших предъявления контробраза. Видимо, сказать нечто неопределенное психологически значительно легче, чем потрудиться точно, поэлементно обозначить возникшее представление. Ср, характерное в этом плане высказывание известного писателя:
«Еще один, существенный для прозаика, совет. Побольше конкретности. Образность тем выразительнее, чем точнее, конкретнее назван предмет.
У Вас: …лошади жуют зерно. Крестьяне готовят утреннюю пищу. Шумели птицы…
Все это верно, конечно. Но в прозе, вернее — в поэтической прозе художника, требующей зримой ясности, не должно быть родовых понятий, если это не диктуется самой смысловой задачей содержания.
Предметность — необходимое качество образа. Что такое пища? Эпитет утренняя не делает пищу понятнее читателю, характернее для крестьянина (поскольку дело идет о деревне). К тому же для утренней пищи существует слово завтрак. Но и завтрак не конкретен — разные бывают завтраки. Овес лучше зерна. Грачи более уместны, чем птицы. А если не грачи, то о каких птицах говорит автор, употребляя эпитет, определение шумели? Надо это сказать.
Точности, ясности, определительности образа надо учиться у Толстого. А как все конкретно у Чехова! Представить себе немыслимо, чтобы у них кто-нибудь готовил утреннюю пищу» (Федин К.А. Писатель, искусство, время. М., 1961. с. 448).
В виде общего правила можно сказать, что видовой термин лучше родового. Правда, здесь есть исключения. См.: Врач взял шпатель. Если текст предназначен не для специалистов, то лучше сказать: Врач взял инструмент, т. е. употребить вместо непонятного читателю видового термина родовой (пример М.Д. Феллера).
У малоопытных авторов наряду с охарактеризованным типом нарушений точности речи (слишком общее слово) наблюдается, как уже отмечалось, и другой тип этой ошибки: употребление вместо нужного слова «соседнего», близкого по звучанию, по значению или по обшей предметной области. «В пьесе Толстого „Власть тьмы“ показано, как крестьянка Матрена, мечтая о выгодном замужестве сына, толкает его на преступление» (вм. о женитьбе); «Растение построено из органов» (вм. состоит); «Судьи подали Онегину и Ленскому револьверы» (вм. Секунданты подали… пистолеты).
Можно было бы говорить и о третьем типе нарушений точности речи, создающих затруднения в коммуникации, употреблении для выражения имеющейся мысли хотя и точного, вполне подходящего ей «по мерке» слова, но такого, которое, как выясняется в дальнейшем, оказывается неоднозначным и может быть понято читающим не в том значении, на которое рассчитывал автор. Однако этот случай, строго говоря, является уже нарушением ясности речи, а не ее точности (ведь употребленное выражение, как сказано, точно соответствует мысли автора).
Против таких типичных нарушений точности речи: 1) неопределенность, неконкретность, подмена необходимых видовых понятий малоинформативными родовыми; 2) подмена подходящего по смыслу слова «соседним», близким по звучанию, по значению или по общей предметной области и должна быть в первую очередь направлена система упражнений, формирующих навыки точного выражения мысли.
Пишущему важно научиться постоянно контролировать создаваемый текст, смотреть на него как бы со стороны, научиться видеть, какое реальное представление возникает в сознании читающего при восприятии, соответствует ли это представление тому, которое породило текст. Важно, иначе говоря, настойчиво вырабатывать контрольный план мысли, желание и умение сравнивать возникший образ с имеющимся, то, что получилось, с тем, что выражалось.
«Сам обучающийся, — подчеркивал Н.И. Жинкин, — не замечает своих ошибок. Наоборот, и это характерно также и для обучения взрослых, сказанное или записанное обычно очень нравится самому автору. Он убежден в высказанных положениях и думает, что нашел наилучшие средства для их выражения» (В защиту живого слова. М., 1966. с. 13). Чтобы развеять это — такое естественное и такое наивное — заблуждение пишущего, надо столкнуть его с реальностью: показать, что действительный результат, возникающий при восприятии сконструированного текста (читательское представление), не соответствует тому доречевому представлению, которое пишущий пытался выразить с помощью данного текста, т. е. необходимо предъявить контробраз.
Осознавая, какой прием применяет читатель, оценивающий текст, когда демонстрирует пишущему неточность его речи, пишущий в последующем сам начинает в процессе выражения мысли применять этот прием — предъявлять контробраз самому себе. Это позволяет корректировать текст и добиваться точности в выражении мысли еще до поступления текста к читающему, т. е. пишущий может (и должен!) ориентироваться на предвидимый, прогнозируемый результат восприятия текста читающими.
Контробраз может быть как графическим, так и словесным. Воспринимающий текст может нарисовать контробраз словами, объяснить, какой реальный образ возникает при восприятии текста и в чем он противоречит подлежащему передаче доречевому представлению пишущего («Это ли вы хотели сказать?», «Разве это представление вы хотели вызвать у читающего?»). Тем самым понятие «контробраз» еще более расширяется, следовательно, возможности его применения увеличиваются. Словесный контробраз может быть применен даже к таким полунаглядным, полуабстрактным образам, которые с трудом поддаются графической фиксации. Именно словесные контробразы удобно использовать для объяснения неточности словоупотребления в примерах, с которых начинается данный раздел: устанавливаются особые отношения, горела авиация.
Приведем пример коррекции неточного выражения мысли на основе контробраза из работы словесника. Учащиеся под руководством преподавателя составляют заголовки к частям первой главы романа Д. Фурманова «Чапаев».
«Учащиеся. Отношение бойцов к Чапаеву.
Преподаватель. Как же бойцы показаны одна сплошная масса [контробраз] или разделены как-нибудь?
Учащиеся. Одна масса показана, а потом несколько характеристик дано.
Преподаватель. Массового партизана? [контробраз].
Учащиеся. Нет, сподвижников Чапаева.
Преподаватель. Его штаб, его помощники. Итак, уточним свой заголовок.
Учащиеся. Отношение бойцов к Чапаеву.
Преподаватель. Опять неточное заглавие.
Учащиеся. Отношение к Чапаеву его сподвижников.
Преподаватель. И…
Учащиеся. …рядовых бойцов» (Рыбникова М.А. Избранные труды. М., 1958. с. 313).
При формировании понятия о контробразе полезно прочитать следующий рассказ, обычно вызывающий живой интерес (правда, ситуация здесь несколько утрирована).
«Это произошло в те времена, когда на улицах городов не было освещения. Как-то ночью мэр столкнулся с горожанином. Тогда мэр отдал приказ, чтобы никто не выходил ночью на улицу без фонаря. Следующей ночью мэр опять столкнулся с тем же горожанином.
— Вы не читали моего приказа? — спросил мэр сердито.
— Читал, — ответил горожанин. — Вот мой фонарь.
— Но в фонаре у вас нет ничего.
— В приказе об этом не упоминалось.
Наутро появился новый приказ, обязывающий вставлять свечу в фонарь при выходе ночью на улицу. Вечером мэр опять налетел на того же горожанина.
— Где фонарь? — закричал мэр.
— Вот он.
— Но в нем нет свечи!
— Нет, есть. Вот она.
— Но она не зажжена!
— В приказе ничего не сказано о том, что надо зажигать свечу.
И мэру пришлось издать еще один приказ, обязывающий граждан зажигать свечи в фонарях при выходе ночью на улицу».
В приведенном рассказе два контробраза: 1) фонарь без свечи, 2) фонарь с незажженной свечой. Именно контробраз всякий раз вызывает необходимость корректировать неточную формулировку мысли.
Предъявление контробраза, т. е. уточнение формулировки мысли путем выявления рассогласования возникшего у читающих образа с тем, который нужен пишущему, представляет собой психологически совершенно естественный, рациональный и общий прием демонстрирования (показа автору) неточности речи и, следовательно, достижения коммуникативной точности. Надеемся, что он найдет широкое применение в практике конструирования текстов.
Охарактеризованная классификация типичных нарушений точности речи позволяет дифференцировать приемы выработки навыков по предупреждению подобных ошибок и на этой основе строить систему упражнений. В каждом случае коммуникативное упражнение обращает внимание на ту особенность представленного в нем языкового материала, которая провоцирует смешение сходных в рассматриваемом отношении лексических элементов, приводит к употреблению одного из них вместо другого. Разработанная система упражнений учит выбирать слова и обороты, точно соответствующие выражаемому содержанию, не допускать употребления «соседних» по звучанию или по значению слов, слов с чрезмерно широким смыслом (родовых), а также таких, которые не соответствуют замыслу по эмоциональной окраске.
Некоторые авторы, как это ни странно на первый взгляд, отождествляют два качества речи — точность и ясность, рассматривая понятия «точность» и «ясность» как синонимы.
«Точность научного знания следует понимать двояко. Во-первых, как ясность и недвусмысленность выражений…» (Ракитов А.И. Анатомия научного знания. М., 1969. с. 76), т. е. точность следует понимать как ясность.
Отождествление понятий проявляется и в их смешении, употреблении одного вместо другого.
«Точность речи (ясность? — Б.М.) требует, чтобы местоимение „который“ не было отделено от существительного другим, к которому его можно было бы отнести» (Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. СПб., 1911. с. 203). Примечательно, что в более новом издании названной книги слова «точность речи» опущены. Приведенное правило там следует после фразы: «…мысль необходимо выражать совершенно ясно» (подчеркнуто мной. — Б.М.) — и помещено это правило в разделе «Ясность выражения» (Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. М., 1970. Т. 1. с. 636).
«Точность составляет собственно стилистическую сторону языка, — писал методист В. Стоюнин. — Она касается выбора слов, которые бы вполне выражали понятия, какие я хочу передать. Неточным (неясным? — Б.М.) языком называется такой, в котором есть двусмыслие…» (Руководство для теоретического изучения литературы. СПб., 1910. с. 17). Автор начал рассуждать о точности, а свел дело к неясности (см. «двусмыслие»). Двусмыслие, вопреки сказанному, еще не свидетельствует о неточности. Предложение может быть двусмысленным и при этом актуализированным значением — совершенно точно выражать нужную мысль.
Отождествление точности и ясности проявляется в различных формах и даже в том случае, когда автор, употребляя обозначающие их слова, ставит между ними союз и, который, казалось бы, должен содействовать различению их значений. «Точность и ясность выражений, — писал А.И. Ефимов в книге „Стилистика художественной речи“ (М., 1957. с. 52), — это также один из существеннейших признаков образного языка художественных произведений». Здесь в начале высказывания автор различил точность и ясность, а затем почему-то слил их в «один» признак.
Точность и ясность это, конечно, не один, а два признака речи, которые, кстати сказать, иногда могут даже вступать в противоборство.
Отождествление понятий «точность» и «ясность» обычно осуществляется (в теоретическом представлении) через понятие «определенность». Точно — это определенно, нерасплывчато, а определенно — это ясно, однозначно. При таком — типичном — рассуждении авторы обычно не замечают (скрывают от себя) некоторой неопределенности, двузначности термина «определенно». Когда они используют его как синоним точности, они берут одно его значение (определенно — точно выражено), а когда используют его как синоним ясности, они берут другое его значение (определенно — однозначно). Эта передвижка значений, обычно ускользающая от внимания рассуждающих по данной схеме (точно = определенно = ясно), и позволяет сомкнуть разомкнутое, отождествить то, что по существу является полярным, антонимичным и даже может противоречить друг другу.
Отождествление понятий «точность» и «ясность» можно проследить и по словарям, отражающим современную речевую практику.
В 17-томном «Словаре современного русского литературного языка» (М.; Л., 1965) читаем: ясный — «определенный, точный» (т. 17, стлб. 2110), точный — «строго обозначенный, недвусмысленный» (то есть ясный. — Б.М.) (т. 15, стлб. 750). Круг замкнулся: ясность — это точность, точность это ясность.
Сходная картина — в «Словаре синонимов» Академии наук СССР (Л., 1976): «ясный» (точно выраженный, изложенный) (с. 648). Опять-таки ясность речи отождествляется с точностью.
В весьма авторитетном и в целом очень удачном «Словаре синонимов русского языка» З.Е. Александровой, предназначенном для писателей, журналистов, переводчиков (М., 1986), сказано: «точно — см. определенно» (с. 540), «определенно — ясно» (с. 314). Получается, что точно — это ясно (в одном из своих значений).
Какие основания есть для такого отождествления? Прежде всего, современная практика словоупотребления, а она следствие бытующего неверного теоретического представления: если мысль выражена точно, то она будет и понята точно (адекватно). Ср. у А.В. Савинова: «Требование выражать понятия точным словом имеет и то значение, что предупреждает от ошибок двусмысленности в речи» (Логические законы мышления. Л., 1958. с. 127). То есть если выражение точно, то оно и недвусмысленно, однозначно… Иначе говоря, если речь точна, то она и ясна. Увы! Точность еще не гарантирует ясности. Язык дает, «подсовывает» человеку, формулирующему свою мысль, неоднозначные конструкции. Речь может быть точной (вполне соответствовать замыслу автора) и при этом не ясной, не однозначной (двусмысленной, понимаемой неверно).
Если бы ясность так непосредственно зависела от точности, как считают, судя по приведенным высказываниям, некоторые исследователи, то добиться ясности пишущему было бы сравнительно просто. Достаточно было бы выразить свою мысль точно, чтобы тем самым автоматически получить, как следствие, новое ее качество — ясность. В действительности же автор должен заботиться и о точности речи (точности выражения имеющегося замысла), и — затем или вместе с тем, но особо — о ясности сконструированного текста, о возможности его незатрудненного понимания, о соответствии его общим закономерностям читательского восприятия.
Положение «чем точнее, тем яснее» было бы верно, если бы пишущий использовал для выражения мысли только однозначные конструкции. Между тем язык «кишит» двусмысленностями. Достаточно сказать, что 76 % существительных имеют формы, у которых совпадают (в написании) именительный и винительный падежи. А это уже потенциальная двусмысленность, возможность в принципе понять (воспринять) слово не в том грамматическом значении, в котором оно употреблено автором. То же касается смысловых связей слов (какое слово с каким другим словом в предложении связано), логического ударения (локализовано оно на данном слове или нет) и т. д. Практика развития письменной речи школьников и студентов, практика литературного редактирования и саморедактирования показывает, что очень часто предложение, которое абсолютно точно выражает задуманную мысль, схватывает ее в самом процессе становления, формирования, оказывается неясным, порождает у читающих не те представления, на которые рассчитывал автор.
М. Горький подчеркивал: «Каждая фраза, каждое слово должно иметь точный и ясный читателю смысл» (Горький М. О литературе. М., 1953. с. 382). В этом высказывании отчетливо выступает различение точности и ясности: они сопоставляются, а отнюдь не отождествляются. И это вполне естественно. Ведь точность — это характеристика процесса (и результата) выражения (выдачи) мысли, а ясность — процесса ее восприятия (приема) (см. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. М., 1972. с. 144). Конкретнее: точность — это соответствие фрагмента текста мысли автора, ясность незатрудненность понимания. Не видеть этого различия — значит упрощать, редуцировать, «сплющивать» реальный трехзвенный процесс коммуникации (пишущий — текст — читающий) до однозвеннопо (текста), заранее отказываться от рассмотрения возможных несоответствий между точностью («на выходе», у пишущего) и ясностью («на входе», у читающего).
Акцентируем главное.
Анализируемое предложение может быть вполне точным. Соответствовать мысли автора, стоящей перед ним задаче выражения определенного содержания, и все же это предложение может пониматься читающими неправильно, не в том значении, Которое вкладывал в него автор. Каждое такое предложение, естественно, необходимо исправить, сделать его однозначным, ясным, даже если для этого придется в чем-то, в каких-то нюансах, поступиться точностью в выражении мысли.
Солидаризируемся с М.М. Михайловым: «Речь должна быть прежде всего ясной, недвусмысленной» (Михайлов М.М. Стилистика русской речи. Чебоксары, 1968. с. 236). И даже в ситуации «либо точность, либо ясность» должна быть достигнута ясность выражения. Нельзя «сбагривать читателю» (М. Кольцов) неоднозначное предложение, провоцирующее появление неверного смысла.
Общий принцип преодоления противоречия между точностью и ясностью таков: во всех случаях надо добиваться ясности. Ясностью ни при каких условиях нельзя жертвовать как основной ценностью. Если для достижения ясности необходимо в чем-то отступить от точности, то на это следует идти, не теряя времени на полемику с самим собой, на взвешивание всех «за» и «против» в данном частном случае. Руководствуясь общим принципом «обязательно исправить», пишущий как бы автоматически, без специального обдумывания и всегда правильно решает первую задачу (исправлять или не исправлять) и может сосредоточить свои усилия на решении последующей задачи: найти наиболее удачный вариант исправления, в котором отступление от точности будет возможно меньшим и при этом достигается полная ясность.
Чтобы вынести тексту адекватную стилистическую оценку необходимо рассмотреть его в коммуникативном плане. Принято считать, что человек, совершенствующий текст, осмысливает его с позиции читающего. Это верно лишь отчасти. Текст может рассматриваться либо с точки зрения читающего (от текста к смыслу), либо с точки зрения пишущего (от смысла к тексту). Какой путь избрать, чтобы дать тексту адекватную стилистическую оценку?
Ответ на этот принципиальный вопрос требует некоторых пояснений. Долгое время в языкознании, которое рассматривало исключительно текст (безотносительно к проблеме его порождения и восприятия), господствовала точка зрения языка, — исследователи смотрели на текст, так сказать, с обезличенной точки зрения («ничьими глазами»). Позже, однако, выяснилось, что ничьими глазами смотреть на текст невозможно, что наблюдатель так или иначе, намеренно или неосознанно, не отдавая себе в том отчета, становится на одну из двух возможных точек зрения: точку зрения пишущего или точку зрения читающего. Было даже предложено строить грамматику и стилистику языка «от пишущего» или «от читающего». Ср., например, различение «активной» и «пассивной» грамматик в концепции Л.В. Щербы (Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.; Л., 1947. с. 84–89), различение «стилистики от автора» и «стилистики восприятия» («стилистики декодирования») в концепции Ю.С. Степанова, И.В. Арнольд (Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. с. 284–300; Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. с. 18–34).
Здесь, однако, следует внести некоторое уточнение: «третья» точка зрения на текст, в отличие от точки зрения пишущего и точки зрения читающего, возможна как итоговая — лишь в тех случаях, когда результат наблюдения с позиции пишущего совпадает с результатом наблюдения с позиции читающего. В этих условиях допустимо говорить о том или ином смысловом элементе «в тексте».
Приведем краткий пример. Пусть нам встретилось в тексте слово «лампу». Какое падежное значение имеет это слово. Очевидно значение винительного падежа. Спросим теперь: с какой точки зрения мы оцениваем этот факт — с точки зрения пишущего или с точки зрения читающего? Этот вопрос в данном случае не принципиален: и в сознании пишущего, и в сознании читающего слово «лампу» имеет значение винительного падежа или объекта (данная словоформа не может иметь другого падежного значения). Вот почему и можно говорить о падежном значении слова «лампу» в тексте, т. е. якобы независимо от подходов пишущего и читающего, а на деле в полной зависимости от них. В силу того что в рассматриваемом случае результаты наблюдения и с первой и со второй точки зрения совпадают, появляется возможность говорить — конечно, условно — об «одной» точке зрения, так сказать, совмещенной, «авторско-читательской».
Рассмотрим, однако, другой случай. Пусть в тексте встретилось слово «стулья». Какое падежное значение оно имеет? Ответ на этот вопрос уже во многом зависит от того, с какой точки зрения мы данное слово рассматриваем.
«Стулья заменяли ящики из-под консервов». Слово «стулья» при восприятии предложения приобретает в сознании читающего значение именительного падежа (стулья — они), хотя у автора это слово имело значение винительного падежа (стулья их). Ср. также: «Качество пруда определяет в основном химический состав воды»; «Классицизм побеждает сентиментализм»; «1400 спортсменов обслуживали 10 столовых».
При конструировании каждого из этих предложений начальное слово имело в сознании пишущего значение винительного падежа (и пишущий — в акте выражения мысли — вероятно, не думал, что данное слово имеет и другое падежное значение, оно, это другое падежное значение, для него тогда как бы не существовало). А при восприятии текста читающий будет, как правило, воспринимать данное слово (в абсолютном начале предложения) в значении именительного падежа, а не винительного, как у автора, и появится рассогласование между передаваемой и воспринятой мыслью.
Вернувшись к нашему примеру, можем заключить, что вопрос о том, с какой точки зрения рассматривать слово «стулья» для выяснения его падежного значения, не является избыточным (как это было при рассмотрении слова «лампу»). Напротив, только при постановке такого дополнительного вопроса приобретает необходимую определенность первый вопрос: какое падежное значение имеет слово «стулья»?
Следовательно, можно ответить, что слово «лампу» в тексте и «в языке» имеет значение винительного падежа (и только его), но нельзя этого сказать про слово «стулья»: оно имеет два падежных значения, которые у пишущего и читающего могут расходиться. Практическую стилистику интересуют в первую очередь случаи расхождения, рассогласования между значением «на выходе» (у пишущего) и значением «на входе» (у читающего), ибо практическая стилистика направлена прежде всего на устранение такого рода рассогласований, в этом состоит одна из задач управления конструированием текста.
Итак, логика развития мысли исследователей в подходе к тексту такова: от нерасчлененной точки зрения («в тексте», «в языке») через осознание невозможности смотреть на текст ничьими глазами, или одновременно с двух точек зрения, и осознание возможных противоречий, несовпадений между наблюдениями, полученными с одной, а затем с другой точки зрения (пишущего, читающего) — к пониманию необходимости избрать какую-то одну точку зрения и, строго придерживаясь ее, вести все наблюдения и анализ именно с этой, избранной точки зрения, либо с точки зрения пишущего, либо с точки зрения читающего.
Позже, однако, исследователи с различных позиций — редактирования (А.Э. Мильчин, М.Д. Феллер), стилистики (Б.С. Мучник) — пришли к выводу о необходимости принять четвертую точку зрения, отличающуюся от каждой из грех охарактеризованных выше (от точки зрения пишущего, точки зрения читающего и совмещенной точки зрения в тех случаях, когда она возможна). Эта четвертая точка зрения удерживает то положительное, что было найдено лингвистами и психолингвистами, различившими и в известном смысле противопоставившими точки зрения пишущего и читающего (она удерживает это различие), и вместе с тем она преодолевает ту разъединенность, разобщенность, которая возникает при рассмотрении языковых явлений либо с точки зрения пишущего, либо с точки зрения читающего.
Суть характеризуемого подхода к тексту состоит в следующем. Необходимо — в плане практической стилистики рассматривать текст не с одной точки зрения (как принято в современной грамматике и стилистике, по крайней мере, в теории), а с раздельной, но последовательно применяемой динамичной точки зрения, точнее — сопоставительно с двух точек зрения: сперва, как правило, с точки зрения читающего и сразу же вслед за тем, в том же акте сопоставительного анализа, с точки зрения пишущего. При таком подходе имеется возможность сравнить результаты, получаемые последовательно и сразу же друг за другом (отчего отчетливее видно их различие) с двух разных точек зрения, и таким путем установить, адекватно ли передана мысль от пишущего к читающему, т. е. дать соответствующему предложению или тексту стилистическую оценку, представляющую собой не что иное, как оценку того, правильно ли и сразу ли доносит данное предложение (текст) мысль от пишущего к читающему.
Более того, только такой подход (сопоставительно с двух точек зрения, а не с какой-либо одной) позволяет дать тексту стилистическую оценку. Если же рассматривать предложение только с позиции пишущего, то можно оценить лишь его точность (адекватность-неадекватность текста автора), а для того чтобы оценить успешность коммуникативного акта в целом, необходимо рассмотреть состоявшийся акт коммуникации как с точки зрения пишущего, так и с точки зрения читающего и сравнить полученные результаты (ведь предложение, как помним, может точно соответствовать мысли автора, но при этом провоцировать неправильное понимание отдельных его элементов).
Анализируя предложение (текст), мы, следовательно, уделяем главное внимание тому, какой смысл вкладывал в него автор и в каком смысле понимает его читающий. Если смысл, в котором воспринимается предложение, точно соответствует смыслу, в котором оно употреблено автором, то исправлять предложение нет необходимости, даже если оно формально является двусмысленным. И наоборот: предложение может быть недвусмысленным, т. е. не допускать двоякого истолкования, тем не менее, оно может в какой-то своей части восприниматься неверно, этот неверный смысл может держаться до прочтения каких-то последующих компонентов и значительно затруднять восприятие текста. В таком случае предложение необходимо исправить, хотя с точки зрения окончательного результата понимания оно не является двусмысленным.
Выше, на примерах предложений типа «Стулья заменяли ящики из-под консервов», мы показали, что подход к оценке текста с позиции пишущего недостаточен, ибо с точки зрения пишущего в приведенных предложениях стилистической ошибки нет, они точно соответствуют выражаемой пишущим мысли; неясность этих предложений обнаруживается только при рассмотрении их с позиций читающего, когда результат восприятия сопоставляется с замыслом автора. Теперь покажем, что подход к тексту с позиции читающего (при исключении из рассмотрения позиции автора) также недостаточен. Обратимся в качестве примера к анализу противоречивых высказываний.
В рассказе М. Твена читаем: «Каждый размахивал руками энергичнее, чем его сосед». Читающий понимает, что такого быть не может. Во фразе явное противоречие. Но считать ли его ошибкой? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть замысел автора: хотел ли М. Твен, чтобы в сознании читающего возникло данное противоречие или оно проникло в текст случайно? Если бы М. Твен написал фразу (зарисовал видевшуюся ему картину) без противоречия, то фраза стала бы пресной, потеряла бы свою пикантность, она не была бы оживлена противоречием, т. е. потеряла бы часть информации. Мы ничего не узнали бы об остроумно-насмешливом отношении М. Твена к изображаемому, о стиле его мышления. Иначе говоря, противоречие здесь вносит юмористический эффект, через него светится ум автора, обратившегося к догадливости читателя. Значит, противоречие может не только понижать, но и повышать информационный уровень текста.
Ср. также: «Убитый тобою глухарь еще летает» (карельская пословица). Эта фраза противоречива: в левой ее части утверждается, что птица мертва, а в правой — что она летает. И, тем не менее, читатель понимает без дальнейших объяснений, что если птица летает, то, видимо, она не убита, следовательно, говорящий шутит. Он в такой парадоксальной форме выражает ту общепонятную мысль, что тот, с кем он говорит, — лжец и его рассказ вызывает сомнение.
Подход, требующий сопоставления конкретного стилистического эффекта восприятия текста с авторским замыслом (исполнения с намерением), позволяет более объективно оценить качество противоречивого высказывания, учит не отбрасывать «с порога» то, что содержит противоречие, а, верно оценив его уместность (неуместность) и выразительную силу (слабость), дать языковому факту адекватную стилистическую оценку. Следовательно, недостаточно обнаружить противоречие в тексте, необходимо еще определить, ошибка это или прием, т. е. учесть замысел автора.
Противоречие в тексте было для нас лишь примером, моделью, которая показывает недостаточность подхода только с позиции читающего. Вообще же учет замысла автора необходим при оценке не только противоречий, но и многочисленных фактов рассогласования между выражаемой и воспринятой мыслью, при оценке отрицательных конструкций, часто возбуждающих в ходе их восприятия картины, противоположные тем, которые намеревался передать автор, — при оценке всех смысловых эффектов в читательском восприятии, каждого акта коммуникации.
Итак, ни подход с точки зрения пишущего, ни подход с точки зрения читающего сам по себе не является достаточным для вынесения предложению (тексту) стилистического «приговора». Только рассмотрение сопоставительно с двух точек зрения позволяет дать тексту адекватную стилистическую оценку. Важно теоретически осознать необходимость и преимущества именно такого подхода. Это позволяет сознательно применять его во всех случаях и обучать данному принципу стилистической оценки текста.
Суммируем сказанное. Чтобы вынести тексту адекватную стилистическую оценку, необходимо учитывать и осуществлять на практике три основных требования: рассматривать текст сопоставительно с двух точек зрения — читающего и пишущего, сравнивать с замыслом пишущего результат первоначального, а не окончательного восприятия текста и при этом всюду, где открывается возможность, прогнозировать результат первоначального восприятия текста читающими, опираясь на выявленные общие закономерности смыслового восприятия (последнее требование практически исключает опасность вынесения субъективной оценки при возникновении в ходе чтения случайной ошибки осмысления). Только такой триединый подход позволяет дать тексту объективную комуникативно-стилистическую оценку.
Упражнение 1. Смешением каких слов (оборотов) вызвано неточное выражение мысли в следующих предложениях и микротекстах?
1. Самолет сделал смертельную петлю. 2. Бойцы стали собираться в наступление. 3. Ульяна Громова — верная дочка своего народа. 4. Плюшкин ходил в дряхлом халате. 5. Свое призвание он видит в службе искусству. 6. Те, кто приедет на фестиваль, не пожалеют о потерянном времени. 7. Бывшему шоферу такси будет представлено обвинение в американском суде. 8. Фред Александрович, скажите, какие виды телефонных услуг появились у вас в ближайшее время? 9. Напомню, что за 12 дней до приезда американского президента в Австралии изменился премьер-министр. 10. Значительная часть молодежи поселка представлена сама себе. 11. Из гостиницы вышли четверо мужчин и сели в такси. Убийца хладнокровно расстрелял их из автомата и скрылся с места происшествия. Этого преступления не было в Москве со времен войны. 12. Преподаватель на собрании с пафосом хвалит коллегу за творческое отношение к работе: «А сколько приходится затратить времени и сил, чтобы подготовить лекцию! Это ведь не просто просмотреть две-три книги — и все. Тут выписки, тут горы фактов. Ведь это же сизифов труд!» 13. Кандидат наук, который достаточно свободно изъясняется на неродном для него русском языке, с сокрушенным видом говорит знакомой о своих расстроившихся планах: «В общем, Галочка, дело в шляпе. (Тяжело вздохнув.) Дело, Галочка, в шляпе».
Ключ. 1. смертельную — мертвую. 2. собираться — готовиться (к наступлению). 3. дочка — дочь. 4. дряхлом — ветхом. 5. в службе — в служении. 6. о потерянном — о потраченном. 7. представлено — предъявлено. 8. в ближайшее время — в последнее время. 9. изменился — сменился. 10. представлена — предоставлена. 11. этого — такого. 12. сизифов труд — титанический труд. 13. дело в шляпе — дело табак (или: дело труба).
Упражнение 2. Найдите «не то» слово.
1. «Однако языковый анализ текста при тихом и громком чтении различен. При тихом чтении этот анализ необходим лишь постольку, поскольку он уясняет основной смысл читаемого, тогда как при громком чтении языковый анализ текста является средством выразительности чтения» (Егоров Т.Г. Психология овладения навыком чтения. М., 1953. с. 21).
2. «Жизнь хороша, по Тагору, во всех ее проявлениях, — для света необходима тень, как непременное условие его существования. Мир весь в антимониях, в противоречиях…» (Винокуров Е. Избранные произведения. М., 1976. Т. 2. с. 294).
3. «Чтение предложения как следующего во времени, упорядоченного в познавательном и грамматическом отношении комплекса слов есть процесс восприятия последовательно следующих друг за другом слов и их групп (обыкновенно мы читаем вздохами), во время которого зарождается и расширяется (обыкновенно вздохами) его понимание. Чем длиннее и сложнее предложение, тем ярче становится — тогда и сам получатель убеждается в этом — его временный характер, постепенность всего процесса» (Шевчук В. Экспериментальное исследование понимания предложения. Краков, 1960. с. 217).
4. «На снимке: таким изображен Эрнесто Че Гевара в солнечный полдень 2 января 1959 года после вступления Повстанческой армии в столицу Кубы» (Известия, 14.06.1988).
Ключ. 1. «Языковый анализ» (дважды). Следует: языковой. Языковый — относящийся к органу вкуса (во рту): языковые мышцы, языковый сосочек; приготовленный из языка: языковая колбаса. Языковой — относящийся к языку как средству общения: языковой факт, языковое мышление.
2. «В антимониях». Следует: в антиномиях. Разводить антимонии (разг. шутл.) — заниматься пустяками, пустой болтовней. Антиномия (книжн.) — противоречие между двумя взаимоисключающими положениями, одинаково убедительно доказуемыми логическим путем.
3. Неточно: 1) «вздохами» (дважды). Следует: вдохами. Вздох — это вдох и происходящий вслед за ним выдох. Автор же имеет в виду только вдох: мы читаем вбирая; 2) «временный». Следует: временной. Временный — непостоянный. Временной — связанный с течением времени, растянутый во времени, длящийся.
4. «Таким изображен». Изобразить — воспроизвести в художественном образе. На фотографии же зафиксирован момент реальной жизни. Правильно: На снимке: Эрнесто Че Гевара в солнечный полдень 2 января 1959 года после вступления Повстанческой армии в столицу Кубы (неточное сочетание таким изображен опущено).
Упражнение 3. Чем вызваны исправления следующих предложений в школьных сочинениях?
1. Все стихотворение пронизано революционным уклоном (проникнуто… революционным пафосом). 2. Белинский и Добролюбов толкнули далеко вперед русскую литературу (продвинули… содействовали развитию…). 3. Пушкин хотел этим сказать, что дворянское общество занималось пустотой (…жило в праздности). 4. Они уже начинали сдруживаться (…становились друзьями). 5. Булата наградили за свой поступок медалью «За отвагу на пожаре» (…за его поступок или: за смелый поступок).
Упражнение 4. Найдите в предложениях слова и словосочетания, которые выражают отрицательную оценку вместо соответствующей замыслу пишущего положительной.
1. Начинается рассказ с описания мирной жизни семьи Соколова. Это была дружная и веселая семейка. 2. А химия? Какие она только не вытворяет чудеса! 3. «Буревестник революции» так прозвали Горького. 4. Теперь они не только зрители в жизни, но и соучастники ее. 5. На космодроме высилось чудище человеческого разума — ракета. 6. Немцы знали, что существует подпольная организация, но не могли ее выловить. 7. Метелица встретил пастушонка и быстро залез ему в душу. 8. И это подвиг, на который человек идет, осознавая всю тяжесть последствий. 9. Недаром декабристы отбывали свои сроки за наше будущее еще в XIX веке.
Ключ. 1. семейка (ср. семья). 2. вытворяет (ср. творит). 3. прозвали (ср. называли). 4. соучастники (ср. активные участники). 5. чудище (ср. чудо; поразительное, грандиозное создание). 6. выловить (ср. обнаружить). 7. залез в душу (ср. проник в душу, сумел расположить к себе, завоевал доверие). 8. осознавая всю тяжесть последствий (ср. сознательно жертвуя собой). 9. отбывали свои сроки (ср. Декабристы еще в XIX веке страдали в казематах за наше светлое будущее).
Упражнение 5. Найдите противоречие в оценке.
Ради сомнительной известности либо просто из-за хронической нехватки денег некоторые отчаянные головы идут на огромный профессиональный риск.
На снимке: отважные циркачи «Бутлер-Тоннели Шоу» в барселонском небе на тонком канате на 50-метровой высоте.
Ключ. В первом предложении некоторые отчаянные головы неоднократно осуждаются, а во втором — приветствуются. Чтобы снять противоречие, необходимо опустить слово отважные.
Упражнение 6. Найдете ли неточно употребленное слово?
1. Наш папа по происхождению одессит. 2. Среди многих писем процитируем лишь одно. 3. На ферме есть радиоприемник, и в период отдыха доярки слушают его. 4. Надо выйти на этой остановке и сесть с обратной стороны улицы. 5. Товарищи поздравили юбиляра и вручили ему цветы. 6. Гость, растерянно бормоча извинения, пытался собрать осколки сломанной вазы. 7. Город преобразуется на наших глазах. 8. Разве виноват был Актер в потере своего человеческого достоинства? 9. На картине была нарисована группа людей. 10. Некрасов широко применял русское народное творчество. 11. А в левом углу стенгазеты нарисовали голубя, несущего в зубах оливковую веточку. 12. На занятиях технического кружка мы познакомились со строением автомобиля.
Ключ (к некоторым примерам). Для указания на неточность приведем исправления. 1. …родом из Одессы. 2. …из многих. 5. …преподнесли цветы. 6. …разбитой вазы. 8. …в утрате. 12. …с устройством.
Упражнение 7. В каждом из приведенных ниже предложений замените «универсальное» слово сделать (делать) более определенным, конкретизирующим характер действия.
1. На стволе березы кто-то сделал ножом свои инициалы. 2. Ребята стали делать костры у самого ледника. 3. С помощью антифашистов военнопленным удается сделать побег из лагеря. 4. В пятницу мы делаем классный сбор. 5. Для отличников гимназии решили сделать на зимних каникулах экскурсию в Санкт-Петербург. 6. В цехе делают опыты по изготовлению оконной замазки из золы. 7. Медведь натыкался на гвозди, и это делало ему боль. 8. Туристы сделали отдых на берегу реки. 9. Вера научила Джульбарса делать разные поручения.
Упражнение 8. Поставьте вместо точек слово, обозначающее руководящее лицо.
1. На рассвете … отряда отдал приказ о наступлении. 2. Под одобрительный гул стадиона … вывел свою команду на поле. 3. … сборочного цеха представил рабочим молодого мастера. 4. На пленарном заседании выступил … Академии наук. 5. Заявление подается на имя … университета. 6. … полеводческой бригады М. Никонов награжден Почетной грамотой. 7. … лабораторией удалось обновить основную аппаратуру. 8. Городу-юбиляру направил свое поздравление … Московский и всея Руси Алексий II. 9. Учитель, … школы, … гороно — таков трудовой путь чествуемого нами Александра Петровича. 10. Договор об экономическом и культурном сотрудничестве подписали … правительств обоих государств. 11. … племени раскурил трубку мира. 12. Всегда ли … семьи является мужчина?
Упражнение 9. Вставьте требуемое по смыслу слово-усилитель (не употребляя слова очень).
1. Этот человек вас … уважает. 2. Он … болен. 3. Такие тренировки … важны для поддержания спортивной формы. 4. Коля … кричал, но из-за шума волн его никто не услышал.
Упражнение 10. Вставьте подходящее слово-усилитель.
1. На новую стоянку пришлось перебираться в … мороз. 2. Марат … спал и не услышал, как звенел будильник. 3. С вечера шел … дождь. 4. Каждый гражданин республики обязан … соблюдать ее законы. 5. В ответ на эту провокацию правительство Армении заявило … протест.
Упражнение 11. Предъявите контробраз (словесно). Неточно употребленное слово замените соответствующим замыслу пишущего.
1. Рисуя сражение, Толстой вводит в действие различные рода войск: артиллерию, кавалерию, пехоту. 2. Мимо строя проносят знамя. 3. Этот пробел необходимо пополнить. 4. Скоро теплоход должен был уезжать. 5. На уборочной бригада студентов работает хорошо. Каждый старается увеличить норму. 6. Газета призывает скорее восстановить разрушения на центральной улице. 7. Притормозив коня, командир подождал Марусю.
Ключ. 1. Толстой — главнокомандующий? (см. вводит в действие различные рода войск). Возможное исправление: изображает, как… 2. Минуя строй? подальше от него? стороной? (см. мимо). Следует: вдоль. 3. Пробел увеличить? (см. пополнить). Следует: восполнить (устранить). 4. Теплоходы — на колесах? (см. уезжать). Следует: отплывать, уходить в плавание. 5. Сделать норму вдвое, втрое большей? (см. увеличить). Следует: перевыполнить. 6. Вернуть разрушениям их прежний вид? (см. восстановить разрушения). Следует: восстановить разрушенное (или: разрушенные дома). 7. У коня — тормоза? (см. притормозив). Следует: придержав, приостановив.
Упражнение 12. Замените родовое слово более конкретным, точнее передающим авторскую мысль.
1. Сергею поручили очистить котел от пыли и загрязненности. 2. На выставке представлено вооружение, которым партизаны вели борьбу с захватчиками. 3. Мальчик ответил, что отец его погиб на фронте, а мать убило бомбежкой. 4. Отгремели последние звуки Великой Отечественной войны. 5. Эти ошибки связаны с неправильным употреблением многозначности. 6. В такую погоду отпросился Алеша пойти к отцу, чтобы отнести ему на поле продовольствие.
Упражнение 13. Найдите неточно употребленное слово (выражение), ведущее к неверному пониманию, к двусмысленности. Ошибки исправьте.
1. Для удобства пользования школьный альманах снабжен содержанием. 2. Автор делит героев своего романа на две части. 3. Это постановление положит конец прогульщикам. 4. Тимур Баймуратов, закончив службу в авиации, пришел в кружок и отдает детям то, что сам горячо любит. 5. Конница Доватора нанесла сокрушительный удар по задним частям атакующих. 6 Раскольников убил бабушку. 7. На выставке представлено 25 наименований продукции. 8. У нас в столовой самообслуживание: покушал — убирайся сам. 9. Дизельное топливо всегда один из дефицитных нефтепродуктов. Кооператив «Гермес» готов вам в этом помочь. 10. Из клуба выскочила чья-то фигура. 11. Я предлагаю старостам групп сейчас тоже выразиться.
Упражнение 14. В каждом из приведенных предложений найдите два неточно употребленных слова. Замените их соответствующими намерению пишущего.
1. На пространстве нескольких километров земельное полотно уже утрамбовано и асфальтируется. 2. Врач обсмотрел больного и сокрушительно покачал головой. 3. Писатель широко применяет газетную лексику, что сообщает его рассказам какую-то сухость. 4. Магазин на углу аннулировали и сделали вместо него выход из подземного перехода.
Упражнение 15. Почему М. Горький, редактируя свои произведения, заменяет данные в скобках слова другими?
1. По ту сторону (грязи) лужи Варенька встряхивала платье. 2. Забастовщики смотрят угрюмее и в то же время (сливаются) сдвигаются плотнее. 3. Власова пришла домой веселая — теперь она сама видела, как (возбуждают) оживляют людей книжки. 4. Придут взрослые мужчины со шпорами (на ногах) на сапогах. 5. Вычистила самовар, (поставила) вскипятила его.
Упражнение 16. Сравните исходное предложение и правку Л. Толстого. Объясните причину замены.
Война есть картина, писанная большими штрихами. — Война есть картина, писанная широкой кистью.
Ключ. Выражение «большими штрихами» неточно. Штрих — это тонкая легкая линия, наносимая обычно карандашом. Картину же пишут кистью. Широкая кисть здесь символически означает масштабность, широкий охват событий.
Упражнение 17. «Впрочем, тут виноват и сам русский язык в нем недостает еще одного прилагательного от слова „один“; мы говорим: „двойные, тройные рамы“, но сказать одиночные или одинокие рамы не можем: не тот получится смысл!» (Бианки Вит. Мысли вслух. // Звезда. 1955. № 7. с. 136).
Какое слово забыл писатель?
Ключ. В русском языке есть еще слово одинарные. Виноват не язык.
Упражнение 18. Найдите в тексте три ошибки.
Вот пример, где автор, рассказывая о своем пробуждении, пишет: «…я услышал разговор отца с стучавшей посудой в кухне матерью». На первый взгляд этот комический пример может произвести впечатление грубейшей синтаксической ошибки. Автор, мол, не имел права отрывать определительное придаточное предложение от определяемого. Если бы он написал: …я услышал разговор отца с матерью, стучавшей посудой на кухне, то все было бы в порядке, и мы не имели бы основания думать, что отец занимался разговором не с матерью, а со стучавшей посудой.
Но автор может возразить: «Позвольте, а где такое правило, что я должен ставить определение после определяемого? Наоборот, синтаксис позволяет выносить определяемое вперед и в этом случае обходиться даже без запятых. Если бы я написал, „…разговор отца с выглянувшей в окно матерью“, то вы, вероятно ни к чему бы не стали придираться. И в первой фразе, если подумаете, все понятно» (Слетов П.В. Беседы с начинающими писателями. М., 1958. с. 32).
Ключ. 1. П.В. Слетов пишет: «Автор… не имел права отрывать определительное придаточное предложение от определяемого». Однако в анализируемом критиком примере придаточного определительного нет. Стучавшей посудой в кухне — это причастный оборот. 2. Автор в действительности не оторвал причастный оборот от определяемого, а лишь переставил его, при этом причастный оборот по-прежнему контактен с определяемым им существительным (матерью). 3. «…Синтаксис позволяет выносить определяемое вперед». Следует сказать: «позволяет выносить определение вперед». Определяемое — это то, что определяется (в данном случае — существительное матерью). Определение же, как известно, — это то, которое определяет (речь идет о причастном обороте).
Упражнение 19. Найдите в предложении четыре ошибки.
«В результате этих междоусобных войн Польша была четвертована на три неравные половины».
Ключ. 1. «четвертовать на» — нельзя (можно разделить на). 2. «четвертовать на три» — противоречие: четыре — три. 3. «три половины» (в одном — не бывает). 4. «неравные половины» — противоречие: половина — одна из двух равных частей, вместе составляющих целое.
Упражнение 20. Исправьте опубликованный текст.
1. Многолетними традициями Аэрофлота провозглашается, что каждый пассажир должен быть окружен вниманием и почетом. 2. Взгляды Коменского и Песталоцци стали прочной основой для развития педагогической мысли и практического ее применения во многих странах, особенно там, где они столкнулись с прогрессивным педагогическим движением. 3. Далее мы коснемся этого вопроса более подробно. 4. Недавно в меню столовой появились так называемые рыбные котлеты. Вид их вполне съедобен, но вот запах от них… 5. В Ростове зрители увидят на ринге всего лишь несколько имен — Е. Зайцева, М. Ширина, С. Кобозева… Все они призеры чемпионатов Европы.
Ключ. Возможные исправления: 1. вниманием и заботой. 2. где они соединились, слились… 3. рассмотрим этот вопрос… 4. На вид они вполне съедобны… 5. всего лишь нескольких именитых боксеров…
Упражнение 21. Кто прав?
Один редактор сказал: «В предложении „Был проведен анкетный опрос“ — тавтология: анкета и есть опрос. Исправить можно так: „Была проведена анкета“». Другой возразил: «Анкета — это опросный лист. Нельзя сказать „Был проведен… опросный лист“».
Кто же прав?
Ключ. Слово анкета имеет два значения: 1. опросный лист, 2. опрос. Поскольку анкета имеет и значение «опрос», вполне можно сказать: провести анкету (т. е. провести опрос). Специалисты говорят чаще провести анкетирование.
Упражнение 22. Удачно ли предложенное журналистом исправление? Как бы исправили вы?
Допустим, вы пишете: «В работах учащихся необходимо тщательно… все ошибки». Что необходимо сделать? Тщательно открыть ошибки? Тщательно найти их? Тщательно обнаружить? Нет, все не то. Не так. Для абсолютно точного выражения оттенка мысли эти глаголы мало подходят. Всего больше здесь уместно именно слово выявить.
Ключ. В предложенном журналистом «абсолютно точном» варианте сочетание тщательно выявить также неудачно. Ср. вполне законное сочетание тщательно проверить. Есть вещи (действия), которые нельзя сделать тщательно. Их можно либо сделать, либо не сделать — вне качественной оценки. Так, нельзя тщательно раскрыть закономерность, хотя можно тщательно собирать материал и тщательно проанализировать его, чтобы таким путем «выйти» на искомую закономерность. Нельзя тщательно купить платье, хотя можно тщательно его осмотреть, чтобы не пропустить в изделии каких-либо дефектов. Нельзя тщательно получить зарплату, хотя можно тщательно пересчитать полученные деньги. Нельзя тщательно попасть в цель, хотя можно тщательно прицелиться. Аналогично: нельзя тщательно: выявить ошибки, хотя можно тщательно прочитать работу, даже; проанализировать ее, чтобы таким путем выявить в ней все до единой ошибки. Поэтому, если ввести выявить, придется убрать тщательно: В работах учащихся необходимо выявить все ошибки, не пропустить ни одной (или: выявить все без исключения ошибки). Можно сказать и так: Работы учащихся необходимо проверять тщательно, выявлять в них все до единой ошибки.
Вывод: важно не только употребить точное слово (здесь: выявить), но и позаботиться о его оправданной контекстом связи с окружающими (прежде всего сочетающимися с ним) словами.
Упражнение 23.
Всем редакторам известна шутка (приводим ее в двух вариантах):
1. Столб — это хорошо отредактированное дерево.
2. Столб — это гладко отредактированная сосна.
Какой из двух вариантов выразительнее?
Ключ. Выразительнее — второй вариант. Почему гладко? Говорят с осуждением: гладко отредактировано, гладкопись (т. е. не останавливает внимания, не задевает за живое). Это содержательнее, определеннее, чем «хорошо отредактировано» (хотя хорошо тоже по-своему хорошо: оно в контексте первой фразы означает «плохо»). Гладко (во второй фразе) играет двумя смыслами: это и «отшлифовано» (применительно к дереву), и «отсечены боковые мысли» (применительно к редактируемому тексту). Таким образом, гладко захватывает целый пласт авторского содержания. Вот почему гладко стилистически все же более ценно, чем хорошо.
Почему «сосна»? Столбы делают из сосен (стройный, прямой ствол), а не, например, из кряжистого дуба.
Значит, второй вариант лучше: гладко точнее, чем хорошо, а сосна определеннее, чем дерево. Ср. замечание К. Федина: «Овес лучше зерна. Грачи более уместны, чем птицы». Общее правило (если, разумеется, конкретизация не зауживает авторскую мысль) таково: Чем конкретнее, тем нагляднее и точнее. Тем содержательнее.
Упражнение 24. Писатель В.К. Арсеньев, готовя издание своей книги «В дебрях Уссурийского края», с удивлением заметил, что он много раз употреблял выражение «вышел на улицу», когда вокруг была вековая тайга, и до ближайшей городской улицы было несколько сот километров.
Каким более точным выражением заменил писатель оборот «вышел на улицу»?
Ключ. Это выражение — вышел из дома.
Упражнение 25. Школьники цитируют:
1. «Ваш шприц — прелестный шприц, не более наперстка».
2. «Не смеют, что ли, генералы пойти врукопашную?»
3. «Блажен озлобленный поэт».
4. «Шестиголовый херувим на перепутье мне явился».
5. «Друг всегда уступить готов вместо шлюпки круг».
Какая ошибка допущена в каждом случае? Процитируйте строки оригинала правильно.
Упражнение 26. Комиссия Французской академии наук работала над составлением энциклопедического словаря.
В зал, где проходило заседание, зашел знаменитый натуралист Кювье.
— Рады вас видеть, господин Кювье, — сказал один из сорока членов комиссии. — Нам только что удалось популярно объяснить трудное слово. Мы нашли краткое и точное определение, вот оно: «Рак — небольшая красная рыба, которая ходит задом наперед».
— Великолепно, господа, — сказал Кювье. — Однако разрешите мне сделать небольшое замечание. Дело в том, что рак не рыба, он не красный и не ходит задом наперед. За исключением всего этого определение превосходно.
Что же означает слово «рак»? Дайте ответ, используя толковые словари.
Упражнение 27. Уинстон Черчилль, который был еще и художником, показал как-то свои картины знакомым. Один из них спросил:
— Почему вы пишете исключительно пейзажи.
— Дело в том, — ответил Черчилль, — что деревья никогда не винят художников, если получаются непохожими на себя.
Отношение «пейзаж → картина» (оригинал → копия) напоминает отношение «мысль → текст». Но если мысль автора оказывается в тексте «непохожей на себя», то читатель обычно замечает несоответствие. Почему? Что служит сигналом ошибки?
Ключ. Легко быть точным, когда не видна неточность. Однако в словесном искусстве скрыть неточность труднее; контекст обычно с головой выдает непотрудившегося автора. Сигналом ошибки здесь выступает семантическое противоречие между двумя смежными или близстоящими элементами текста: неточное слово не вписывается в контекст, противоречит каким-то другим его элементам.
Упражнение 28. Иному молодому артисту нужны аплодисменты в тот день, когда его приняли на работу, или — минимум — через неделю после этого.
Найдете ли здесь «не то» слово?
Ключ. Неточное слово «минимум». Следует: «максимум».
Упражнение 29. Найдите неточность в юмореске.
Рассуждая о бюджете на следующий год, жена говорит мужу:
— Нам нужно основательно ограничить свой образ жизни. Поэтому ты должен перестать выпивать рюмочку перед обедом, а я со своей стороны постараюсь отучить тебя от курения.
Ключ. Можно ли сказать «ограничить свой образ жизни»?
Допустимы два варианта исправления: 1) изменить свой образ жизни, 2) ограничить свои расходы.
Какой из этих вариантов здесь более уместен? (Учтите, что речь идет о режиме экономии.)
Упражнение 30. Девушка, недавно поступившая на работу, уже жалуется директору на сослуживцев. Заведующий делает ей замечание: «Не с того начинаете, молодой человек!»
Человек она действительно молодой, но она не молодой человек.
Объясните, почему.
Упражнение 31. Школьник пишет: «Разведчики очень полюбили Ваню: он напоминал им своих детей».
В чем неточность? Как ее устранить?
Упражнение 32. Молодая пани — извозчику:
— Вы не могли бы ехать побыстрее?
— Я мог бы, — отвечает тот, — но тогда кобыла останется позади.
Для сравнения приведем более современный вариант той же шутки.
В час пик такси медленно пробиралось по улицам. Сидящий в нем пассажир, который очень спешил, обратился к водителю:
Скажите, а не могли бы вы двигаться немного побыстрее.
— Конечно, мог бы, — ответил таксист, — но нам не разрешают покидать машину.
Какое слово в первой юмореске следовало бы заменить намеренно двузначным, оправдывающим остроумный ответ?
Упражнение 33. «Косторезы в Ломоносове — это, можно сказать, единственный в России вид народного промысла». Объясните, какие здесь ошибки.
Ключ. Фраза дважды неточна.
1. Косторезы — это не вид промысла, а мастера резьбы по кости. 2. Получается, будто в России, кроме резьбы по кости, нет никаких других народных промыслов.
Предложите свое исправление.
Упражнение 34. Какие недостатки отметите вы в приведенном ниже тексте?
«Литературные источники охватывают более четырех столетий и, естественно, отличаются между собой по стилю, орфографии и пунктуации. Мы не сочли возможным подвергать их каким бы то ни было изменениям, кроме приведения к современным правилам правописания и однообразия в написании титулов» (Примечательные истории и анекдоты о российских государях. М., 1994. с. 4).
Ключ. В тексте два нарушения точности речи:
1) «отличаются между собой». Можно сказать либо: «различаются» (или «различаются между собой»), либо «отличаются друг от друга»;
2) «однообразие в написании титулов». Следует сказать «единообразие».
Уточните по толковым словарям значение слов «однообразие» и «единообразие».
Упражнение 35. Найдите и исправьте ошибки.
Движение поездов было приостановлено. Специалисты обследовали станцию, не найдя никаких взрывных устройств.
Милиционерам пришлось открыть стрельбу по угонщикам, ранив при этом одного из них в ногу (Кооперативные новости, Алма-Ата, 6.12.1991).
Ключ. Ошибка состоит в том, что главное по существу действие выражено в форме деепричастия, призванного передавать добавочное действие.
Возможные исправления:
Специалисты обследовали станцию, но не нашли никаких взрывных устройств. Или: Специалисты, обследовав станцию, не нашли никаких взрывных устройств.
Милиционерам пришлось открыть стрельбу по угонщикам. При этом они ранили одного из них в ногу.
Упражнение 36. В современном учебнике по русскому языку сказано:
Количественные числительные бывают как простыми, так и сложными и составными: семь; шестьдесят; пятьсот сорок три.
Укажите в этой фразе конструктивную погрешность.
Ключ. Конструкция провоцирует смысловое затруднение Что означает сочетание «сложными и составными» — это какое-то одно понятие, некая структурно-смысловая общность, и оно противопоставлено «простым» числительным, или же «сложные» и «составные» — это два вполне самостоятельных, независимых понятия? Если верно второе, то ряд мыслится как состоящий их грех равноправных элементов: простые, сложные, составные. Конечно, автор учебного текста имел в виду именно это (так делит числительные по составу современная научная грамматика). Но избранная им конструкция подталкивает к иному пониманию. При такой структуре получается, будто сопоставляются два элемента: с одной стороны — «простые», с другой — «сложные и составные» (поскольку первый стоит после «как», а второй — после «так и»).
Упражнение 37. Школьник пишет.
Трудно сложилась жизнь главного героя рассказа — Соколова. Он прошел через все ужасы войны. Соколов перенес страшный плен, видел смерть, кровь, грязь.
Укажите стилистическую погрешность.
Ключ. Разве самое страшное, что видел Соколов, грязь. Перечисление построено так, что впечатление неоправданно ослабляется. Лучше, выразительнее: …видел грязь, кровь, смерть.
Упражнение 38. Старшина объявляет роте:
— Наши занятия завтра будут зависеть только от погоды. Если дождь пойдет с утра, то строевой смотр состоится после обеда. Если дождь будет после обеда, то смотр пройдет с утра.
Помогите старшине выразить мысль.
Ключ. Возможные варианты последней фразы: 1. Если с утра дождя не будет… 2. Если утром будет хорошая погода…
Упражнение 39. Однажды Платон увидел Диогена промывавшим овощи и сказал ему на ухо: «Если бы ты оказывал услуги тирану Дионисию, то не промывал бы овощей». На это Диоген ответил Платону также на ухо: «Если бы ты промывал овощи, то тебе не пришлось бы оказывать услуги тирану Дионисию».
На чем основан остроумный полемический ответ:
Ключ. Диоген отвечает Платону той же самой конструкцией которую только что использовал Платон («если бы… то»), привлекает ту же самую лексику («промывал овощи», «Дионисий», «оказывает услуги») и даже говорит «также на ухо» — полное внешнее соответствие, но придает своему высказыванию прямо противоположный смысл. На фоне всего формально одинакового (и грамматики, и лексики, и речевого поведения) резче видно различие главного: полная противоположность устремлений — к благополучию или к свободе. Ответ Диогена это и отчетливая жизненная позиция гордого, независимого человека, и насмешка над раболепствующим философом, и высочайшее стилистическое мастерство. И все это в одном предложении, в одной отточенной и завершенной фразе.
Упражнение 40. Вор, который оправдывался перед Демосфеном, говоря: «Я не знал, что это твое», услышал в ответ:
— А ты знал, что это не твое?
В чем особая сила и изящество риторического вопроса Демосфена?
Ключ. В изумительной, изысканной точности. Своим обескураживающим вопросом, построенным на незначительной трансформации оправдательной реплики вора, Демосфен обнажает несостоятельность его показного благородства и пресекает какие бы то ни было попытки дальнейших оправданий. Голос Демосфена звучит как гром с небес.
Упражнение 41. В книге П. Брэгга «Чудо голодания» (Алма-Ата, перевод с англ., 1991. с. 23) сказано:
«Тяжелая пища требует много энергии для совершения пищеварения, значит, мозг становится расслабленным, делает людей скучными и сонными, обозначая тем самым, что нервная энергия находится на своей высшей ступени».
Какой недостаток замечаете вы в этом тексте?
Ключ. При чем тут высшая ступень нервной энергии, если мозг расслаблен, люди скучные и сонные? Очевидно, автор хотел сказать другое: тяжелая пища, отвлекая энергию человека на процесс пищеварения, обескровливает мозг, и поэтому нервная энергия не может подняться до более высокого уровня. Содержащееся в исходном тексте заключительное выражение «нервная энергия находится на своей высшей ступени», вопреки намерению автора, оценивает ситуацию положительно, тогда как предложенное в исправленном тексте выражение «нервная энергия не может подняться до более высокого уровня» оценивает ситуацию отрицательно, что в данном контексте логически единственно возможно.
Упражнение 42. Проследите, какими средствами выражена оценка в тексте.
В мае 1815 года Наполеон выступил с острова Эльба в поход на Париж. Вот как по дням реагировали на это событие тогдашние парижские газеты по мере продвижения Наполеона.
Первый. Людоед вылез из пещеры.
Второй. Кровавый корсиканский пес только что высадился у мыса Жуан.
Третий. Тигр прибыл в Ган.
Четвертый. Бешеный ночевал в Гренобле.
Пятый. Тиран проехал через Лион.
Шестой. Узурпатора видели в тридцати милях от столицы.
Седьмой. Бонапарт едет форсированным маршем, но никогда не вступит в Париж.
Восьмой. Наполеон завтра будет у стен нашего города.
Девятый. Император прибыл в Фонтенбло.
Десятый. Его императорское и королевское высочество вчера изволили вступить в тюильрийский дворец в окружении своих верноподданных.
Упражнение 43. Какими специфическими средствами выражена оценка в текстах?
1. Офицер крикнул в переговорную трубу, связывающую мостик с машинным отделением:
— Есть какой-нибудь идиот на том конце трубы?
— На этом конце нет, сэр! — прозвучало в ответ.
2. — Официант, это ресторан первого класса?
— Совершенно верно, первого.
— Так почему же здесь второсортные официанты?
— Потому что сюда ходят третьесортные посетители!
3. — Возьмите свои слова назад! — возмущенно говорит покупатель продавцу, оскорбившему его.
— Извините, но в нашем магазине ничего назад не принимают. Мы можем только обменять товар на равноценный.
Упражнение 44. Житель Бостона ехал верхом через штат Вермонт в город Честерфилд. У дороги он увидел молодого парня, рубившего толстое дерево.
— Джек, Джек! — крикнул всадник. — Я правильно еду в Честерфилд?
— Откуда ты взял, что меня зовут Джек? — удивился парень.
— Взял да угадал, — ответил всадник.
— Ну, тогда тебе ничего не стоит угадать и правильную дорогу на Честерфилд, — заметил лесоруб.
Поехал бостонец дальше. Уже стемнело, близилась ночь. Навстречу ему фермер. Бостонец спрашивает его вежливо:
— Скажи, дружище, я правильно выбрал дорогу на Честерфилд?
— Дорогу-то правильно, — ответил фермер. — Только хвост и голову твоей лошади лучше поменять местами, не то ты никогда туда не попадешь.
Оказывается, надо сперва нагрубить и не получить ответа, затем проехать много лишних верст, чтобы наконец поумнеть и начать уже разговаривать вежливо.
В чем выразились грубость, высокомерие всадника-бостонца в разговоре с лесорубом?
Ключ. Всадник обращается к лесорубу пренебрежительно-обобщенно, называя его обезличенной кличкой («Джек! Джек!»), подобно тому, как если бы к незнакомому русскому обратились: «Эй, Иван!» Желая получить ответ на свой вопрос (правильно ли он едет), бостонец дерзко отвечает на совершенно естественный встречный вопрос лесоруба. В каждой реплике бостонца своя грубость, свой «подарок».
Упражнение 1. Новый губернатор Нью-Йорка отправился в Синг-Синг осмотреть государственную тюрьму. После осмотра помещений начальник тюрьмы попросил губернатора выступить перед заключенными. Тот был весьма смущен, так как никогда прежде не выступал перед заключенными и не знал, с чего начать. Наконец он изрек: «Сограждане!» Затем он вспомнил, что когда кто-либо попадает в государственную тюрьму, он перестает быть гражданином. От этого губернатор смутился еще больше и сказал: «Сокамерники!» Это звучало не совсем хорошо, поэтому он продолжал: «Ну, как бы там ни было, я очень рад видеть многих из вас здесь».
Отметьте все случаи комической неточности.
Упражнение 2. На каком приеме построены шутки?
— По команде «стой» следует ту ногу, которая на земле, приставить к той, которая в воздухе, и застыть неподвижно.
— Особо секретные документы перед прочтением сжечь!
— Для солдата субботник — это дело добровольное, а не так, что хочешь — участвуешь, а хочешь нет!
— Что вы, товарищ курсант, такой неровный квадрат нарисовали? Вы что — дальтоник?
Упражнение 3. Чем спровоцирован неправильный ответ?
1. — Я же объяснял вам, что такое вычитание, говорит учитель гимназии. — Скажем, дал я нищему двадцать копеек, на десять копеек он выпил вина, сколько у него останется.
— Десять копеек, — тянет руку Ашот.
— Верно, а как называется это действие?
— Выпивка, — ответил Ашотик.
2. — Что такое абстрактное понятие? — спрашивает учитель.
— Не знаю…
— Тогда слушай. Это то, что нельзя потрогать, но можно подумать о нем. Сможешь теперь привести пример?
— Да, раскаленное железо.
Упражнение 4.
Не заводится мотор…
Пока у мотоцикла были люди, злоумышленник, вероятно, наблюдал из кустов. Но вот грибники оставили новенький сверкающий лаком и хромированными деталями «Днепр», и похититель, убедившись, что теперь он с техникой один на один, вышел из чащи, осмотрел мотоцикл, небрежно постукал ногой по колесам и, похоже, сел в седло. Завести мотор, увы, не хватило ни смекалки, ни опыта.
Раздосадованный злоумышленник в считанные минуты с нечеловеческой силой изуродовал машину и снова ушел в лес. Случилось это неподалеку от поселка Пинега. Хулиган известен, но поймать и наказать его не удалось. Уж очень искусно скрывается в лесу. Зовут его Михаил Топтыгин (Известия. 16.10.1981).
На каком приеме построена шутка?
Ключ. Специальным подбором слов и выражений автор намеренно создает у читателя представление о нарушителе порядка как о человеке: «злоумышленник», наблюдающий из кустов, «похититель», «осмотрел мотоцикл», «небрежно постукал ногой по колесам» (типично «шоферский» жест), «с нечеловеческой силой изуродовал машину» (не удалось похищение), «хулиган» и др. В результате возникает образ матерого похитителя, а затем, в заключительной строке, вдруг выясняется, что речь идет о медведе. На этой резкой смене представлений об изображаемом деятеле и строится юмористический эффект зарисовки.
Весь материал данной главы призывал строго соблюдать точность речи. В заключение одна шутка, напоминающая, что и в таком деликатном деле надо знать меру.
У редактора газеты была мания точности, и он всегда требовал от сотрудников того же.
Однажды репортер принес отчет о каком-то собрании.
Редактор начал читать отчет и наткнулся на фразу: «Семьсот девяносто девять глаз впились в оратора».
— Что за чушь! — возмутился редактор.
— Это не чушь, среди участников собрания был один одноглазый.
Краткость одно из основных достоинств речи, выражающееся в умении передать мысль наименьшим количеством слов, без неоправданного внутритекстового дублирования.
Многие известные писатели считали достижение краткости важнейшей творческой задачей. «Перечитывая и поправляя сочинение, писал Л. Толстой, — не думать о том, что нужно прибавить… если только не видишь неясности или недосказанности главной мысли, а думать о том, как бы выкинуть из него как можно больше, не нарушая мысли сочинения (как бы ни были хороши эти лишние места). …Никакие гениальные прибавления не могут улучшить сочинения так много, как могут улучшить его вымарки». Разумное стилистическое требование заключается в том, чтобы без необходимости не повторять уже сказанного и не объяснять и без того всем понятного.
«Всякое лишнее слово есть бремя для читателя» (Общая риторика Н. Кошанского. СПб., 1844. с. ЗЗ). «Краткость не в том состоит, чтоб сочинение было недлинно, — разъяснял Г.Р. Державин, — но в тесном совмещении мыслей, чтобы в немногом было сказано много и пустых слов не было» (Русские писатели о языке. Л., 1954. с. 62).
Стилистические ошибки, связанные со смысловой избыточностью, часто встречаются даже в опубликованных текстах. Многословие, шутил на своих лекциях по ораторскому искусству Поль Л. Сопер, — наиболее дорогой порок речи. Размышляя о его причинах, П. Сопер называет следующие: неясность мышления, ведущая к повторениям и неожиданным отклонениям; недостаточный словарный запас, вызывающий обращение ко многим словам в тщетных попытках найти одно настоящее; пустословие из-за отсутствия мыслей; склонность к самолюбованию, толкающая на длинные высокопарные речи, и чрезмерная обстоятельность вместо надлежащего отбора материала «Преодолеть многословие — все равно, что произвести прополку сада, где полезные растения не отличить от сорняков» (Сопер П. Основы искусства речи. пер. с англ. М. 1992. с. 312).
«„В декабре месяце было шесть самовольных прогулов“. …Декабрь ничем другим, кроме как месяцем, никогда не бывает. Прогул и есть самовольная неявка на работу» (С. Шефтель).
Значение одного слова нередко предполагает значение другого. Так, идти предполагает ноги, хватать руки, а сопеть нос. Вот почему вполне обоснованны иронические комментарии редактора к тексту неопытного автора: «„Василий Алексеевич Беловзоров теребил свои усы и задумчиво поводил своими глазами“. Усы еще, куда ни шло, можно и чужие теребить. А насчет глаз напрасное разъяснение, что поводил своими: чужими не поводишь» (Смехач. 1925. № 9. с. 15).
Что такое лишнее слово? Это слово, которое повторяет значение, выраженное каким-то другим словом (словами) предложения. Таким образом, проблема лишнего слова — это проблема установления смысловых отношений между двумя словами. Анализ разнообразных предложений, содержащих лишнее слово, показывает, что между двумя словами (элементами предложения), выражающими примерно то же значение, могут наблюдаться следующие основные взаимоотношения.
Характерный пример: «Собралось тридцать человек строителей». В этом предложении слова человек и строителей частично дублируют значение друг друга. Но какое из них лишнее? Казалось бы, слово человек, как более широкое, включает в себя слово строитель. С точки зрения объема понятия это действительно так. Но если рассуждать с точки зрения содержания этих слов, то оказывается, что слово строитель включает в себя значение слова человек, т. е. содержит все те признаки, которые выражает слово человек, и еще некоторые специфические, присущие именно строителям. Вот почему при вычеркивании слова человек содержание оставшегося сочетания тридцать строителей ничуть не обедняется. Если же вычеркнуть слово строителей, то оставшееся сочетание тридцать человек не будет выражать всего того содержания, которое стремился передать автор: потеряно указание на то, что собравшиеся были строителями.
«В такой питательной среде могли возникать различные всевозможные органические соединения». Действуем точно так же как в предыдущем случае. Если сказано: различные органические соединения, то можем ли мы на этом основании установить, что они были и всевозможные? Нет, органические соединения могут быть различными и при этом не всевозможными. Теперь проверяем отношение значений «в обратную сторону». Если сказано: всевозможные органические соединения, то можем ли мы на этом основании установить, что они различны? Безусловно: всевозможные — это и значит различные, причем самые различные (какие только могут быть). Следовательно, слово различные является избыточным, его значение уже содержится в слове всевозможные.
Таким образом, мы описали общий прием установления того, какое из двух слов предложения является лишним, дублирует значение другого. Знание этого общего приема позволяет во многих случаях устанавливать, какое из двух слов (элементов предложения) лишнее.
Это менее распространенный случай, и возникает он обычно у весьма неопытных авторов, когда говорится буквально одно и то же разными выражениями. Например: «На втором участке одновременно вышли из строя сразу две электрические печи». «При изучении микромира необходимо учитывать особенности и специфику мельчайших частиц». К этим предложениям применим тот прием, который описан выше. Однако в данном случае, в отличие от предыдущего, значение первого слова включает в себя значение второго, а значение второго включает в себя значение первого, т. е. слова тождественны по смыслу, и можно вычеркнуть любое из них (а не одно определенное, как в предыдущем случае). Какое из двух слов в каждом конкретном случае следует вычеркивать, можно установить, руководствуясь оценкой их стилевой принадлежности, соображениями благозвучия, сохранения естественного ритма предложения и др.
Человек благодаря наличию у него оперативной памяти отчетливо помнит слова, которые он произнес (или воспринял) незадолго перед этим, например в предыдущей фразе. Поэтому совершенно лишними оказываются выделенные слова в следующем диалоге:
— Когда приехал брат?
— Брат приехал вчера.
Ср. также: «Каждую секцию возглавляет заведующий секцией».
Негативное проявление этого свойства человеческой памяти использовано в построении шутки «Забывчивость»:
— Доктор, я страдаю расстройством памяти.
— Давно?
— Что — давно?
«Для диалога, — подчеркивает П.А. Лекант, является нормой устранение из речи уже названных слов и словосочетаний и вытекающие из этого лаконизм реплик и динамичность высказывания. См., напр., диалог Онегина и князя.
„— Так ты женат? Не знал я ране. Давно ли? — Около двух лет. — На ком? — На Лариной. — Татьяне?!“ (А.С. Пушкин. Евгений Онегин.).
Если мы захотим определить, какими „членами предложения“ являются реплики „Давно ли?“; „Около двух лет“; „На ком?“; „На Лариной“, „Татьяне!?“ — придется представить данный диалог в таком виде:
— Давно ли ты женат?
— Я женат около двух лет.
— На ком ты женат?
— Я женат на Лариной.
— Ты женат на Лариной Татьяне?!
Стоит ли доказывать, что такой „полный“ диалог выглядел бы довольно комично…» (Лекант П.А. Проблема «неполных предложений» в синтаксисе современного русского языка. Бийск, 1960. с. 13).
Известный практик и теоретик редактирования Б. Кобрин предупреждал против механического подхода к исключению из текста «лишних слов». «Каноническое требование ясно и не вызывает сомнений: краткость — благо, многословие — зло. Так обучают студентов, так воспитывают молодых и старых редакторов. Похоже, что многие редакторы рассматривают это правило в качестве главенствующего. Практиканты, с которыми мне приходилось встречаться, неизменно и прежде всего нацеливаются на лишние слова, длинноты и старательно сокращают текст. (В последней фразе они обязательно изгнали бы либо длинноты, либо лишние слова.) …Не перегибаем ли мы палку? Не теряем ли в выразительности, в доходчивости, в динамичности речи, когда так настойчиво тянем к языку почти телеграфному? Соблюдено ли здесь всегда необходимое чувство меры? …В современных условиях мне кажется спорной фетишизация краткости» (Редакторы книги об опыте своей работы. М., 1960. Вып. 2. с. 67). «Иногда я думаю, — пишет тот же автор, что навязываемое редактору представление, будто лишние слова и есть главное зло, подлежащее искоренению, наносит больший ущерб, нежели сами лишние слова» (Редактор и книга. М., 1963. Вып. 4. с. 124).
Не каждый тавтологический оборот является ошибкой. Так, вполне оправданны тавтологические обороты: вернулся обратно, продолжайте дальше, возражать против, везде и всюду, целиком и полностью, думать думу, сослужить службу, пути-дороги, сидеть сиднем, полным-полно и т. п.
П.И. Колосов в книге «Словарно-стилистические упражнения» (М., 1964) в разделе «Устранение плеоназмов из речи» (с. 159) предлагает такое задание: «Устраните случаи плеоназма в данных ниже предложениях. …10) Повторяю вам еще раз. 11) Эта работа проводилась стихийно, определенной системы не было».
Любопытно, что задолго до того, 80 лет назад, академик В.И. Чернышев уже, можно сказать, выполнил это задание. Он писал:
«Школьная стилистика учит не допускать в речи плеоназмов, т. е. слов излишних, ненужных. Таковы, по одному старому учебнику, выражения: вернулся назад, возобновить снова, выбежал вон, оглянуться назад, повторил еще раз, сойтись вместе… Нетрудно видеть, что во многих случаях здесь мы имеем давно сложившиеся, общепринятые в языке обороты для более ясного, резкого выражения мысли. …Действительно, повторить — значит „сказать еще раз“, но ведь повторить можно и два, и три раза, — таким образом, одного слова повторить еще мало в ясной речи» (Чернышев В.И. Избранные труды: в 2 т. Т. 1. М., 1970. с. 640).
Нет ошибки и в предложении-примере Эта работа проводилась стихийно, определенной системы не было. Сочетание определенной системы не было усиливает, раскрывает, конкретизирует значение слова стихийно (а не просто дублирует его).
Заметим, что автор задания сам допускает ошибки, против которых предостерегает. Плеоназмы устраняют всегда только из речи, поэтому сочетание из речи в приведенном заголовке («Устранение плеоназмов из речи») избыточно. В формулировке задания («Устраните случаи плеоназма в данных ниже предложениях») слово случаи опять-таки избыточно (и неточно), ибо устраняют не случаи, а сами плеоназмы. Оба эти плеоназма необходимо устранить.
Нельзя признать стилистически ошибочными следующие предложения, включающие устойчивые обороты: Собрание целиком и полностью одобрило деятельность комитета; Там, если б два коня столкнулись, Назад бы оба не вернулись… (М. Лермонтов).
Учитывая сказанное, вряд ли можно согласиться с таким рассуждением: «Целый ряд. В данном случае слово целый является лишним, так как ряд, из какого бы количества предметов он ни состоял, всегда будет целым, ведь никто никогда не видел „половины ряда“, „четверти ряда“ и т. д.» (Районная и политотдельческая печать. 1933. № 2. с. 19). Вопреки приведенному мнению, слово целый здесь не означает, что имеется в виду весь ряд, а не его часть. Слово целый здесь — усилитель, оно говорит как раз о том, что в ряду много предметов, и выражает отношение автора к факту. Ср.: целый короб (очень много).
«Автор написал: У некоторых сортов корни уходят довольно глубоко — до полутора, двух метров. Слова довольно глубоко правщице показались лишними. А лишние ли они? Автор высказал свое отношение к данному факту; он заострил на нем внимание читателя» (Рождественская К.В. За круглым столом. М., 1962. с. 203).
От тавтологии как стилистической ошибки следует отличать намеренное, оправданное контекстом нагнетание синонимов — обычно для сосредоточения внимания на логически ударном слове.
Другие примеры усиливающих повторений: «Я понял, понял жизни ад» (А. Полежаев), «От искр всю ночь, всю ночь светло» (А. Блок). Поэтому, когда, например, П.И. Колосов в уже упомянутом сборнике упражнений предлагает найти в предложении Я видел эту сцену своими собственными глазами тавтологию и устранить ее, он руководствуется исключительно формальными соображениями и не учитывает, что лишнее (избыточное) слово может выступать в роли усилителя, в этом случае его употребление оправданно.
Еще в 1838 г. Н. Кошанский писал: «Изобилование (плеоназм) — прибавление таких слов, которые вовсе были бы не нужны, если бы не придавали мысли большей выразительности и силы. Примеры: Я видел это собственными глазами, слышал собственными ушами, отдал собственными руками» (Общая риторика. СПб. с. 114). Ср. у Б.В. Томашевского: «Плеоназм (например, я видел своими собственными глазами) …не нарушает синтаксиса, и функция его — в усугублении значений слов (в данном случае подчеркнуто слово видел)» (Теория литературы: Поэтика. Л., 1930. с. 47).
Еще несколько примеров: «Захожу, смотрю: Александр Федорович сидит собственной персоной». «Знания… весьма бы тесно ограничены были, если бы каждый человек воображенные себе способом чувств понятия только в собственном своем уме содержал сокровенны» (М.В. Ломоносов). Вряд ли слово своем или собственном здесь можно признать избыточным, ненужным. Ср. также: «Собака, — замечает К. Бернар, — жиреет вовсе не жиром тех баранов, которых она поедает; она образует свой собственный собачий жир» (Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., 1965. с. 28). Свой — собственный — собачий. И ничто не лишнее!
При анализе языковых фактов и установлении того, является ли какое-то слово стилистически избыточным, необходимо учитывать конкретный замысел автора. Так, например, всем известно, что человек ходит при помощи ног, однако иногда автору это необходимо специально подчеркнуть, если учет данного обстоятельства имеет особое значение. Сравним в этой связи два факта, обратив внимание на обсуждение способа передвижения.
1. «Вы пишете:
„Он увидел, что к его дому идет товарищ по службе.
— Марфа! — крикнул он прислуге, — скажи идущему человеку, что меня нет дома!“
Неясно. Надо бы поподробнее:
„— Женщина Марфа, — крикнул он ртом прислуге, — скажи идущему при помощи ног человеку, что меня нет дома“» (Смехач. 1926. № 26. с. 11).
2. «В момент задержания подсудимый Галицкий был сильно пьян, однако отдавал отчет в своих действиях и даже своими ногами зашел в помещение отделения милиции» (Крокодил 1965. № 1. с. 15).
В первом случае сочетание при помощи ног, конечно избыточно, вводится юмористом как прием иронического комментирования. Во втором случае сочетание с примерно тем же значением (своими ногами) не является избыточным оно необходимо составителю протокола, чтобы более точно обозначить состояние подсудимого в момент задержания: был пьян, однако своими ногами зашел в помещение отделения милиции.
Следовательно, нельзя заранее, до анализа языкового факта, утверждать для всех случаев, что какое-то слово или выражение является избыточным и должно быть исключено из текста, поскольку его семантика включена в семантику другого слова или выражения в том же предложении. Иногда — в целях успешной коммуникации — автору необходимо подчеркнуть то, что в других случаях кажется очевидным и там в специальном пояснении не нуждается.
Таким образом, лишнее слово может вполне успешно выступать в качестве своеобразного усилителя.
Одно и то же слово в одном и том же предложении (точнее — в предложении с одним и тем же лексико-грамматическим составом) может быть и лишним и не лишним в зависимости от того, какую позицию оно занимает: в ударной позиции оно оказывается лишним, даже нетерпимо лишним, а будучи переставлено в неударную позицию, уже не воспринимается как лишнее. Причем при перестановке слово не меняет своей синтаксической функции, т. е., например, дополнение остается дополнением и относится к тому же самому слову, что и до перестановки с ударной позиции в неударную.
Обратимся к фактам.
«Это общее правило включает два названных частных правила в себя». В данном предложении сочетание в себя, стоящее в конечной позиции, воспринимается как лишнее, даже нетерпимо лишнее — такое, от которого совершенно необходимо избавиться. Это происходит потому, что сочетание в себя, оторвавшееся от управляющего им слова включает, оказалось в ударной позиции — там, где читающий ожидает слово, несущее новую для него информацию, т. е. предикат высказывания, то, ради чего автором и строилось все сообщение. Но в этой «многообещающей» позиции читающий видит явно избыточное, ничего нового ему не сообщающее в себя. Этот смысл уже передан ранее словом включает.
Однако если переместить сочетание в себя с ударной позиции в неударную и поставить его сразу же вслед за словом включает, то этот элемент уже не будет восприниматься как избыточный: Это общее правило включает в себя два названных частных правила. Произошло любопытное превращение. Сочетание в себя, заняв позицию рядом с управляющим словом, перестало быть избыточным. Оно воспринимается как вполне правомерный элемент, уточняющий в представлении читателя слово включает, составляющий вместе с этим словом единое по смыслу сочетание — включает в себя. Данное сочетание развернуто передает необходимую автору информацию.
Ср. в этой связи такие два выражения: отара и отара овец. Эти два выражения обозначают одно и то же, подобно рассмотренным выше включает и включает в себя. Различие между выражениями отара и отара овец лишь в том, что они по-разному — менее и более расчленение, аналитически — передают один и тот же смысл.
Еще пример: «Приходится подбирать дополнительный материал, что отнимает немало времени у нас». В данном случае сочетание у нас, стоящее в ударной позиции опять-таки воспринимается как лексически избыточное совершенно ненужное, неуместное, удивляющее читателя своим появлением, поскольку смысл, выражаемый этим сочетанием, передан воспринятым ранее словом отнимает. То есть читающий воспринимает сочетание у нас как чистое повторение (снова «здорóво»). Ср., однако, «то же самое» предложение с переставленным сочетанием у нас: …что отнимает у нас немало времени. Здесь, в новой позиции, сразу же после управляющего слова отнимает сочетание у нас воспринимается уже как необходимое уточнение, совместно с которым слово отнимает аналитически передает нужный автору смысл. Иначе говоря, сочетание у нас должно быть либо переставлено с ударной позиции в неударную, к управляющему им слову отнимает, либо исключено из предложения.
Приведем еще несколько примеров, подтверждающих что слово в предложении может быть и лишним и не лишним в зависимости от того, какую позицию оно занимает. Сперва выписываем исходное предложение, последний элемент которого воспринимается как лексически избыточный, затем предлагаем варианты исправления.
«Для стилистических наблюдений и упражнений требуется прежде всего умение правильно связывать слова в предложении между собой». Исправление (перестановкой слов): Для стилистических наблюдений и упражнений требуется прежде всего умение правильно связывать между собой слова в предложении (необязательный элемент между собой поставлен сразу же вслед управляющим словом связывать).
Другой вариант исправления (вычеркиванием слова): Для стилистических наблюдений и упражнений требуется прежде всего умение правильно связывать слова в предложении (необязательный элемент между собой опущен).
«До сих пор ни в одной стране мира не создан строй, о котором мечтали лучшие умы человечества в прошлом». Исправление: До сих пор ни в одной стране мира не создан строй, о котором мечтали в прошлом лучшие умы человечества (необязательный элемент в прошлом поставлен сразу же вслед за управляющим словом мечтали). Другой вариант исправления. До сих пор ни в одной стране мира не создан строй, о котором мечтали лучшие умы человечества (необязательный элемент в прошлом опущен).
«Посмотрите этот справочник. Там вы найдете много интересного для себя». Исправление: …Там вы найдете для себя много интересного (элемент для себя переставлен). Или: Там вы найдете много интересного (элемент для себя опущен).
«Авторы одного проекта предлагают соединить Амазонку и Ла-Плату между собой». Исправление: Авторы одного проекта предлагают соединить между собой Амазонку и Ла-Плату (сочетание между собой поставлено сразу же вслед за управляющим словом соединить). Или: Авторы одного проекта предлагают соединить Амазонку и Ла-Плату (сочетание между собой опущено).
Как ясно из проведенного анализа, во всех рассмотренных случаях (и подобных им) конечный элемент исходного предложения может быть опущен без ущерба для смысла высказывания. Важно, однако, что этот лексически избыточный элемент, стоящий в ударной позиции, может быть не только вычеркнут, но и — в тех же предложениях — переставлен с ударной позиции в неударную, т. е. «подставлен» к управляющему им слову. Эта перестановка превращает избыточное слово в «работающее», в слово-усилитель, помогающее автору передать нужный смысл. Так лишнее слово становится необходимым.
Подведем итог. Лишнее слово, выступая в роли необязательного распространителя, должно (в стилистически правильном предложении) стоять сразу же после управляющего им слова или возможно ближе к нему. В этом случае оно вместе с управляющим словом — аналитически — передает нужный смысл, заостряет на нем внимание читающего, ибо растягивает в его представлении необходимый элемент смысла. Если же такое необязательное, факультативное слово (сочетание) «отрывается» от управляющего им слова и попадает в конец предложения, в ударную позицию, где читающий ожидает новую для него информацию, то оно воспринимается как абсолютно избыточное ненужное, как стилистический огрех автора, который не справился с выражением мысли.
Герой повести А.П. Чехова «Степь» мальчик Егорушка вспоминает бабушку: «…До своей смерти она была жива и носила с базара мягкие бублики».
Стилизация — действенное выразительное средство в прозе А. Платонова: «…пусть, думаю, живет, я его усыновлю и воспитаю, чтоб из него большой механик был впоследствии лет»; «…поглядывал в окно, за которым менялась погода в природе»; «Алтеркэ чутко разглядывал чужое доброе лицо. И он вспомнил отца, приснившегося ему сегодня в сновидении».
Во всех этих примерах избыточные элементы функционально оправданны: они позволяют взглянуть на мир глазами героя, характеризуют особенности его мышления, уровень развития, придают повествованию достоверность и лиризм.
Таким образом, мы рассмотрели четыре типичные ситуации когда «лишнее» слово может выступать в качестве структурно и информативно необходимого элемента высказывания, помогает автору передать нужную мысль, особый оттенок смысла. В этих случаях дублирование информации используется как своеобразный стилистический прием, имеющий ряд разновидностей.
Упражнение 1. Укажите, какое слово лишнее.
1. Площадь этого виноградника — около пяти квадратных гектаров. 2. Богатые дворяне наносили друг другу визиты в гости. 3. В тачке везли железный лом: старый примус, ржавый водопроводный кран, сплющенный и негодный чайник. 4. Ошибки чтеца неприятно режут слух. 5. В этом стихотворении Маяковского есть вновь созданные поэтом слова. 6. Госпиталь милосердия разместился в третьей горбольнице, заново переоборудованной и обновленной. 7. Основная часть поставщиков территориально расположена в одном с вами районе. 8. Не может быть и речи о том, что способности человека объясняются якобы только его наследственностью.
Упражнение 2. Найдете ли ошибку?
1 Вечер, посвященный дню празднования 8 Марта, был особенно торжествен и радостен. 2. В литературном наследии Салтыкова-Щедрина большое и видное место занимает разоблачение и опровержение ложных эстетических теории. 3. Бидструп создал эти карикатуры без малого почти 50 лет назад. 4. Новый сплав — великолепный сварочный материал для электросварки стальных изделий. 5. Не исключено, что скрипка Страдивари, возможно, находится сейчас у кого-то из деревенских скрипачей. 6. Добрый совет библиотекаря, его знания и опыт тоже могут сыграть определенную и немалую роль в том, чтобы увлечь человека книгой. 7. Первое объяснение случившегося: судно-паром натолкнулось на что-то. Скорее всего, задело, наверное, волнорез на выходе из гавани. 8. Когда в: обществе наступает напряженность, легче создать иллюзию, что якобы можно решить все проблемы, переключив справедливое недовольство людей на ненависть к другим народам. 9. Марии Александровне обязан я во многом и тем, что, воспитывая детей, постоянно расширял свои педагогические познания, читая соответствующую литературу, которую она мне советовала. 10. Когда он начал продавать мыло для фирмы «Колгейт», заказов было мало. Он боялся потерять работу. Поскольку он знал, что товар был отличного качества, и цена была приемлемой, потому решил, что причина в нем самом.
Упражнение 3. Какие два выражения спутал автор?
1. Вся его теория построена на зыбком песке. 2. Эти черты остались в человеке как родимые пятна старых пережитков. 3. Этим самым мы пополняем и расширяем свой умственный кругозор знаний. 4. Российско-американское сотрудничество служит интересам дела мира. 5. Маяковский не терял своего гражданского достоинства ни перед какими бы то ни было зарубежными диковинами.
Ключ. 1. на зыбком основании — на песке. 2. родимые пятна прошлого — пережитки старого. 3. пополнять свои знания — расширять свой умственный кругозор. 4. служить делу мира — служить интересам мира. 5. ни перед какими — перед кем бы то ни было.
Упражнение 4. Какой стилистический недостаток отметите вы в приведенных предложениях?
1. Отец и мать дают сыну в дар садовый участок, который они имеют. 2. Истребители взлетали прямо с шоссе, которое было для них взлетной полосой. 3. В районной больнице плохо поставлен уход за больными, находящимися на излечении. 4. Проходивший вдоль строя генерал, изредка кивал головой и прикладывал руку к папахе, которая была на нем. 5. Как можно исправить фразу, чтобы она была правильной?
Ключ. В каждом предложении слова после запятой лишние.
Упражнение 5. Отредактируйте следующие «Правила хранения» (адрес изготовителя: г. Брянск, завод «Литий»).
1. Рекомендуется предохранять термос от ударов. 2. Рекомендуется заполненный термос хранить в вертикальном положении. 3. Рекомендуется периодически мыть поверхность термоса. 4. Рекомендуется хранить пустой термос с открытой пробкой во избежание появления запаха.
Ключ. Рекомендуется: 1. предохранять термос от ударов, 2. заполненный термос хранить в вертикальном положении, 3. периодически мыть поверхность термоса, 4. хранить пустой термос с открытой пробкой во избежание появления запаха.
Сделайте вывод о том, в каком именно месте текста следует сохранить слово, которое до правки повторялось в каждом предложении.
Упражнение 6. В каких предложениях слово свой лишнее, а в каких необходимо? Ответ обоснуйте.
1. Русская литература прошла длительный путь своего развития. 2. Вдруг Софья теряет свое сознание. 3. Во время летних каникул он мог целыми днями заниматься своей химией. 4. Директор интерната свое главное внимание уделяет воспитательной работе. 5. Справка дана Ивановой А. в том, что ей действительно разрешается продать свое мясо. 6. Каждая школа с учетом своей специфики определяет наиболее эффективную методику использования обучающих машин. 7. В приведенной точке зрения есть и свое рациональное зерно. 8. Иногда сам минерал на самом себе записывает свой возраст. 9. Прохожий снял свою шляпу и поклонился. 10. Всегда спокойный, неизменно корректный, М. Ауэзов заметно выделялся на фоне своего класса и пользовался большим авторитетом среди своих однокурсников.
Ключ. Слово свой необходимо (не избыточно) в предложениях 3, 6, 8, 10 (в первом случае). 3. Если слово свой опустить, то пропадет указание на то, что химия была его любимым занятием. 6. Без уточнения своей не ясно, чья специфика. 8. Без слова свой не ясно, чей возраст записывает минерал. 10. Слово своего перед класса необходимо, а своих перед однокурсников избыточно.
Упражнение 7. Отредактируйте опубликованный текст.
1. Заметив, что к машине в течение часа никто не подходит, А. Комиссаров и Ф. Нигматулин открыли дверцы и забрались в нее. Но машина не заводилась. Младшему сержанту милиции М. Агибаеву показалось странным поведение незнакомцев, которые вели себя подозрительно.
2. Японские власти только недавно прислушались наконец-то к требованиям парикмахеров установить за мытье головы одинаковую плату для женщин и длинноволосых мужчин. Повышение цен за мытье волос для мужчин, носящих женские прически, является удовлетворением требований японских парикмахеров.
3. Ночные «гости» знали также, что, когда они доберутся до бесценных полотен, нечего бояться сигнала тревоги: администрация давно, но тщетно добивалась оборудования музея сигнальной электронной системой. Однако римские власти не могли выкроить для этого средств.
4. Как известно, для каждого хорошего произведения необходимо разумное сочетание трех с: смысл, страсть, стиль. В тесной зависимости друг от друга находятся между собой эти три с (Кореневский Е.И. Как мы пишем // Русский язык в школе. 1965. № 6. с. 38).
Ключ. Возможные варианты исправлений: 1. …Младшему сержанту милиции М. Агибаеву поведение незнакомцев показалось странным (или: подозрительным). 2. Японские власти только недавно удовлетворили наконец требование парикмахеров установить за мытье головы одинаковую плату для женщин и для длинноволосых мужчин. 3. …нечего бояться сигнала тревоги, хотя администрация давно добивалась оборудования музея сигнальной системой, римские власти не могли выкроить для этого средств. 4. Опустить словосочетание между собой как дублирующее ранее стоящее друг от друга.
Упражнение 8. Кто найдет больше ошибок?
1. С 9 до 11 в ресторане … дети.
Каталось бы, нет ничего общего в сочетании этих слов, одно вроде исключает другое, они обычно несовместимы.
Но в Днепропетровске смело нарушили это взаимоисключающее понятие и организовали в крупном ресторане дни сладкоежки…
2. Неизвестное племя.
Неизвестное индийское племя обнаружила экспедиция Бразильского национального индейского фонда (Фунаи) в штате Пара, на севере Бразилии. Белокожие, голубоглазые индейцы этого племени, обитающие в густом тропическом лесу, — искусные рыболовы и бесстрашные охотники.
Для дальнейшего изучения образа жизни нового племени участники экспедиции во главе со специалистом по проблемам бразильских индейцев Раймунду Алвесом намерены провести детальное изучение жизни этого племени.
Ключ.
В тексте 6 ошибок. 1. «Нет ничего общего в сочетании этих слов» — не та мысль (ср.: это невозможное сочетание слов). 2. «Казалось бы… вроде» — тавтология. 3. «Одно исключает другое», «они обычно несовместимы» — тавтология. 4. «Нарушили понятие» — невозможное сочетание слов (ср. нарушили традицию). 5. «Взаимоисключающее понятие» (одно!) — не может быть.
2. Во втором абзаце — тавтология: «для дальнейшего изучения образа жизни нового племени… провести детальное изучение жизни этого племени». Тот же самый материал, переданный ТАСС, газета «Известия» (04.06.1974) опубликовала в отредактированном виде: первая строчка второго абзаца опущена (при этом исключено неточное выражение «нового племени»), «индийское (?) племя» правильно названо индейским, заглавие «Неизвестное племя» заменено более содержательным Белокожие индейцы, в последнее предложение введены оценочные слова этого загадочного для науки племени.
Упражнение 9. Вычеркните лишнюю часть рассказа-миниатюры.
1. И тому, и другому.
Придя в церковь, старуха-крестьянка поставила две свечки перед изображением архангела Михаила, поражающего дьявола в образе дракона. При этом она одну свечку поставила перед архангелом, а вторую — перед драконом.
— Что вы делаете, добрая женщина? — спросил кюре, увидевший это.
— А как же, отец мой, ведь неизвестно, куда я попаду в рай или в ад; так что на всякий случай не мешает поставить по свечке и тому, и другому (Сила проповеди: Из французского и американского фольклора. М., 1967. с. 15).
2. Мудреца спросили:
— Почему ты мало говоришь и много слушаешь?
— Потому что мне даны два уха и один язык, — ответил тот, — значит, надо слушать вдвое больше, чем говорить! (Персид.) (Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М., 1968. с. 351).
3. Однажды Архимед влез в ванну, наполненную до краев водой. Часть воды при этом пролилась на пол.
«Проклятье! — воскликнул Архимед. — Сейчас соседи снизу прибегут, крича, что их заливает».
4. Вот что значит джиу-джитсу.
В префектуру города Осака пришла маленькая хрупкая женщина госпожа Ниамбо и привела огромного верзилу с искусно связанными руками. Последний пытался полюбезничать с ней, но был сбит с ног двумя приемами джиу-джитсу, связан и доставлен в полицию (Пестрые факты. М., 1960. с. 43).
5. Сэр! Как вы смеете?
— Послушайте, прошу, подержите мою лошадь.
— Сэр! Я — член конгресса!
— Не важно! У вас вид честного человека. Рискну. (Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. Л., 1978. с. 264).
Упражнение 10. Действительно ли это многословие?
«Многословие возникает в результате художественно неоправданной перифрастичности, повторов, употребления ничего не прибавляющих к содержанию высказывания слов, близких к местоимениям: определенный, известный, некоторый, многие, целый ряд, например, в таких контекстах: работа представляет определенный интерес, добились известных успехов, в некоторых вопросах сам автор не разбирается, многие положения остались нераскрытыми, целый ряд вопросов не разрешен» (Лившиц В.А. Практическая стилистика русского языка. М., 1964. с. 41).
Ключ. По мнению автора цитируемого учебного пособия, в приведенной фразе Работа представляет определенный интерес слово определенный следует опустить. Но ведь определенный здесь означает «некоторый». Одно дело сказать: «Работа представляет интерес» (тогда уж лучше — работа интересна), и совсем другое дело: представляет определенный интерес. В первом случае работе ставят «пять», а во втором — «три». Неужели это одно и то же?
Аналогично во фразе Добились известных успехов. Известных здесь означает «некоторых». И уж, конечно, лучше добиться успехов (значит, глобальных), чем добиться известных успехов (читай: лишь некоторых, частичных). Нельзя так просто вычеркивать слово, которое несет ограничительный смысл, вычеркивать его только на том основании, что вне контекста значение этого слова представляется несколько неопределенным и оно поэтому, как кажется автору учебного пособия, «ничего не прибавляет к содержанию высказывания». Прибавляет! А вернее сказать убавляет. И еще как! Наверно, автору учебного пособия будет небезразлично, если в рецензии на его труд в одном случае скажут, что он добился успеха, а в другом — известного успеха.
Упражнение 11. Согласны ли вы с предложенной правкой?
«Универсальные слова, — читаем в учебном пособии для техникума, — это слова, потерявшие полноту лексических значении, употребляемые в самых общих и неопределенных значениях. Например, в предложении „Необходимо обеспечить полную регистрацию всех членов конференции“ — слова необходимо обеспечить и полную лишние. Целесообразно было бы сказать: Всем членам конференции следует зарегистрироваться» (Гальцева Н.Г., Янкелевич Т.Е. Русский язык с элементами практической стилистики и основами редактирования. М., 1974. с. 174–175).
Ключ. Сказать «Всем членам конференции следует зарегистрироваться» — значит переориентировать сообщение, изменить его адрес: исходное предложение обращено к организаторам конференции, а «исправленное» — к ее участникам. Конечно, отдельные нерадивые или медлительные участники конференции могут задерживаться, не очень спешить с регистрацией, но ведь обеспечить ее (напомнить, проследить) должны организаторы конференции. К ним — совершенно правильно и обращен призыв, содержащийся в исходной фразе. А своим «исправлением» авторы пособия перелагают ответственность с организаторов конференции на ее участников. Чем так исправлять, лучше не исправлять вовсе.
Впрочем, исходную фразу все-таки требуется исправить: 1) опустить слово полную как избыточное (на что правильно указывают авторы пособия), 2) заменить члены на участники. Слово члены употребляют, когда говорят о членах кружка, организации (профсоюза, правления и т. п.), а применительно к такому летучему, неустойчивому, временному объединению людей, как конференция, следует сказать участники.
Упражнение 12. Исправьте стиль стилиста.
«Ошибкой является языковое новшество, когда оно затрудняет взаимное понимание людей между собой».
Ключ. Разве взаимное понимание (лучше было бы: взаимопонимание) да еще людей (надо: людьми), да еще между собой (хотя уже сказано взаимное понимание; к тому же …понимание… между собой — аграмматизм) не затрудняет это самое взаимное понимание? Исправить фразу можно так: …затрудняет взаимопонимание. Или …понимание людьми друг друга.
Упражнение 13. Ответьте писателю.
«„Я лично“ (я — личное местоимение. Зачем же прибавлять к нему еще „лично“? для важности?)» (Бианки Вит. Мысли вслух. // Звезда. 1955. № 7. с. 136).
Подсказка. Зачем писать «Я сам, лично, к нему побегу» (Ф. Достоевский. Хозяйка)? Не лучше ли: «Я сам к нему побегу»? Зачем усиливать то или иное слово?
Упражнение 14. Согласны ли вы с рассуждениями редактора?
«Описывалась демонстрация, кажется, в Твери. В конце сказано: „Явившаяся на место происшествия местная полиция арестовала восемь человек демонстрантов…“ Местная. Разве в Твери могла явиться полиция не местная, а казанская? Затем: явившаяся на место происшествия — разве могла она арестовать, не явившись? А полиция, кто же арестует, кроме полиции? Наконец, человек демонстрантов, — конечно, не коров и не прохожих. Остается для печати: Арестовано восемь, только и нужно, а все остальное — вода» (М. Ольминский. Как я стал литератором.).
Упражнение 15. Почему не получилось шутки?
«Шайбу! Шайбу!
Этот настойчивый призыв сельских механизаторов Аркатовского района не находит отклика у снабженческих организаций, сорвавших поставку уплотнительных шайб для тракторных двигателей» (Литературная газета. 19.06.1968).
Ключ. Слово-выкрик шайбу, стоящее в заголовке, первоначально понимается, конечно, в спортивном значении. Но уже на слове механизаторов читающему ясно, в каком значении действительно употреблено шайбу в самом тексте и, следовательно, в заголовке. На уровне семантики шутка уже «сделана». Между тем разошедшийся автор не унимается: он все поясняет и поясняет, очевидно, опасаясь, что читатель чего-то не поймет Идут слова Аркатовского района, снабженческие организации и другие, совершенно не нужные для реализации («приоткрывания» читающему) второго, истинного значения злополучного слова шайбу. Таким образом, текст построен стратегически неверно: раскрытие второго значения следовало осуществить в конце фразы, а не в ее начале, как, видимо, непродуманно получилось у автора. Тогда заключительная часть фразы не была бы лишней, несла бы нужную семантическую нагрузку.
Приведем для сравнения правильно построенную шутку.
«Пальчики оближете!
В столовой № 4 никогда не бывает салфеток» (Литературная газета. 25.02.1970).
Здесь словосочетание пальчики оближете, вначале обозначающее «вкусно», затем резко переосмысливается, причем только после прочтения последнего слова фразы — не раньше. И концовка эффектна, и лишних слов при таком семантическом развертывании веселой мысли, разумеется, нет.
Упражнение 16. Какое слово лишнее? Значение какого другого слова (слов) в предложении оно дублирует?
1. Четыре молодых человека угостились на славу в одном ресторане, и, придумывая, как бы улизнуть от расплаты, они остановились, наконец, на следующем плане…
2. Полицейский арестовал дебошира, сорвал с него парик и бросил его наземь.
3. Однажды в разговоре папа упомянул слова «девичья фамилия». Дочка спросила, что это означает, и папа рассказал, что девичья фамилия — это фамилия до замужества. Например у мамы девичья фамилия — Ванели. И вдруг девочка неожиданно спросила:
— Папа, а как твоя девичья фамилия?
Ключ. Лишние слова: 1. они. 2. его. 3. неожиданно (или: вдруг).
Упражнение 17. В чем состоит ошибка? Как ее исправить?
1. Друзья мои, знаете ли вы, кто такой был Сократ? Сократ был знаменитый греческий мудрец.
2. Газетный заголовок: «Только-то и всего» (Вечерняя Алма-Ата. 01.04.1974).
3. Но разве чувствует ли хоть кто-нибудь из читателей Пастернака эту дальнюю подсказку? (Известия АН СССР, СЛЯ. 1988. № 2. с. 146).
Ключ. 1. В тексте — контаминация: пересечение параллельных способов выражения одного смысла. Правильно: Друзья мои, знаете ли вы, кто такой Сократ?
2. Есть два выражения с примерно равным значением, «только-то» и «только и всего», а сочетание «только-то и всего» содержит избыточный элемент «то», «забредший» из первого выражения.
3. Можно сказать либо: «но разве чувствует хоть кто-нибудь…», либо: «но чувствует ли хоть кто-нибудь…», однако никак не «разве» и «ли» вместе.
Упражнение 18. Какой недочет вы замечаете в приводимом фрагменте учебного пособия?
«Многословие — это результат неоправданного включения в речь лишних слов или выражений, которые ничего нового не прибавляют к высказанной мысли. Например, говорят: „В своем новом романе писатель, понимаете ли, не сумел раскрыть характеров отдельных героев“ — вместо того, чтобы сказать: „В новом романе писатель не раскрыл характеров героев“» (Давыдов С.И. и др. Русский язык. Для техникумов. М., 1973. с. 16).
Ключ. При таком «улучшении» получается, что писатель не раскрыл характеры (не «характеров»!) всех героев, тогда как в исходном предложении речь шла о характерах отдельных героев. Мысль говорящего искажена. Вот уж действительно «вместо того…».
Упражнение 19. Вычеркните избыточные элементы.
1. — Уберите, пожалуйста, ваш палец с моего бифштекса, — обращается посетитель ресторана к официанту. — Это же отвратительно!
— Я очень извиняюсь, — вежливо отвечает официант, подавая заказанное блюдо. — Но если я не буду придерживать бифштекс пальцем, он опять упадет на пол. А я бы этого очень не хотел!
2. — Доктор! Скажите откровенно: вы меня вылечите?
— Безусловно! Согласно статистике, из ста человек, страдающих этой болезнью, выздоравливает один. Вы как раз сотый, кого я лечу от этого недуга. Предыдущие девяносто девять пациентов скончались.
3. Мать советует дочери на второй день после свадьбы:
— Доченька, хочу дать тебе хороший совет: никогда не вступай в спор со своим мужем. Сразу плачь! Очень помогает.
Ключ.
Главная фраза, раскрывающая смысл шутки: «…Он опять упадет на пол» (значит, раньше уже падал). Этим ударным предложением и следует ее закончить. Вычеркивая последующую, малозначительную фразу «А я бы этого очень не хотел!», переносим логическое ударение на предыдущую, основную. Концовка при этом становится более эффектной.
2. Здесь опять-таки необходимо вычеркнуть последнее предложение. Его смысл имплицитно (неявно) содержится в предшествующем. Главное в шутке — нелепая статистика: выздоравливает именно каждый сотый (по порядку). После этого давать какие-либо объяснения — значит ослаблять впечатление. Вспомним похожую шутку: «Я боюсь иметь четвертого ребенка, потому что каждый четвертый новорожденный на Земле китаец».
3. Убрать избыточное (само собой разумеющееся) «Очень помогает». Ставшее финальным «Сразу плачь!» приобретет тогда особый вес как стоящее в ударной позиции и, конечно, информационно главное. Ведь шутка, по существу, может быть сведена к двум фразам: «Никогда не спорь с мужем. Сразу плачь!»
Упражнение 20. Вычеркните необязательные элементы, при устранении которых текст выигрывает в выразительности.
1. — Дорогой, когда мы поженимся, я буду делить с тобой все твои беды и неприятности.
— Но у меня нет никаких неприятностей!
— Я же сказала — когда поженимся. Обещаю они появятся.
2. Сидели дома отец с сыном.
— А ну, сынок, выгляни, — говорит отец, — дождь на дворе или солнце?
Поленился сын с места встать, окликнул со двора собаку, пощупал ее шерсть и отвечает:
— Никакого дождя нет, иначе бы собака намокла.
3. — Милая! Это вино делает вас неотразимой!
— Но я не пила вина!
— Это не важно. Зато я выпил.
4. Пожилая леди летела на авиалайнере, вдруг один из двигателей отказал. Самолет совершил вынужденную посадку с одним работающим двигателем.
— Было ли вам страшно? — спросили ее.
— Ничуть. Ведь двигатель, который отказал, был совсем с другой стороны, а не с той, где сидела я.
5. — Официант, этот шницель твердый, словно подошва. Я жую его безуспешно уже полчаса!
— Ничего, ничего, синьор, можете не торопиться, мы закрываемся через сорок минут. Вы успеете.
Ключ. Избыточные элементы (тавтологические разъяснения): 1. Обещаю — они появятся. 2. иначе бы собака намокла. 3. Это не важно. 4. а не с той, где сидела я. 5. Вы успеете.
Упражнение 21. Какой текст стилистически выразительнее?
1. Приехал один на ярмарку, проголодался, купил калач, съел мало. Купил второй — еще хочется. Купил и третий все равно голодный. Тогда он на последние деньги купил бублик, съел его и почувствовал, что наконец наелся. Сидит и думает: «Надо было с бублика и начинать».
2. Приехал один на ярмарку, проголодался, купил калач, съел мало, купил второй — еще хочется. Купил и третий все равно голодный. Тогда он на последние деньги купил бублик, съел его и почувствовал, что наконец наелся. Сидит и думает: «Три калача съел — все голодным оставался, а одним бубликом наелся. Надо было с бублика и начинать».
Ключ. Выразительнее, конечно, первый текст. Второй включает избыточное предложение «Три калача съел — все голодным оставался, а одним бубликом наелся», содержание которого повторяет сообщенное только что и в скрытом виде присутствует в следующем: «Надо было с бублика и начинать».
Упражнение 22. Сравните два текста. Какой из них построен мастером, а какой — подмастерьем? Свое решение мотивируйте.
1. В 80-е годы в газету «Правда» пришло письмо от читателей с просьбой дать определение слову «дефицит». Редакция газеты обратилась за консультацией в Институт философии.
Ученые прислали такой ответ: «Дефицит — это реальность, не данная нам в ощущениях».
Газете «Правда» такой ответ явно не понравился как нематериалистический. Редакция взяла на себя смелость чуть-чуть изменить формулировку ученых. Читателям газета ответила так:
«Дефицит это реальность, данная НЕ нам в ощущениях».
2. В связи со всеобщим дефицитом в высших эшелонах власти попросили ученых дать определение, что же такое дефицит.
Ученые долго ломали головы и выдали определение: «Дефицит — это объективная реальность, не данная нам в ощущениях».
— Получилось идеалистическое определение, — говорят им. — Вы дайте с материалистической точки зрения.
Ученые снова думали-думали и дали новое определение. «Дефицит — это объективная реальность, данная в ощущениях, но не нам».
Ключ. Второй текст похож на дурной пересказ первого, не так ли? Некоторые важные элементы потеряны, «зато» появились нежелательные приобретения. В первой строке — ошибочная смысловая связь слов, искажающая смысл (найдите ее!). В этом же предложении неправильное управление (найдите его!). Основные недостатки второго текста: потеря конкретности, повторения, налет вульгарности.
Первый текст привлекает изяществом. Короткая рокировка «не данная» — «данная не» резко меняет смысл заключительной фразы. И такая эффектная концовка достойно завершает остроумную шутку.
Упражнение 23. Какой из двух текстов лучше? Чем именно?
Афинский оратор Демосфен, встретив как-то демагога, который много говорил, заметил:
1. — Много говорить — это еще не значит сказать хорошо, а вот говорить хорошо — это значит сказать много.
2. Известный афинский политический деятель и оратор Демосфен, встретив однажды демагога, который излишне разглагольствовал, сказал:
— Много говорить — не означает хорошо сказать, но хорошо сказать — значит много сказать.
Ключ. Лучше, конечно, первый текст: он стилистически безупречен. Во втором тексте несколько стилистических недочетов:
1. плеоназм («излишнее разглагольствование»),
2. тождесловие: четыре «сказать» (в первом тексте их два),
3. смешенное логическое ударение («хорошо сказать», «много сказать»; ср. в первом тексте: «говорить хорошо», «сказать много»).
Постарайтесь решить самостоятельно:
а) Имеет ли первый текст еще какие-либо преимущества?
б) Есть ли какое-либо преимущество, напротив, во втором тексте?
Упражнение 24. Сравните два текста. Какой из них, на ваш взгляд, лучше? Почему?
1. В косметическом кабинете хирург удалил даме двойной подбородок и придал носу классическую форму. Восхищенная результатом, дама сказала:
— А могли бы вы сделать мне еще большие и выразительные глаза?
— Разумеется, — ответил хирург и обратился к ассистенту:
— Дайте даме счет.
2. После того как хирург сделал даме пластическую операцию, удалив двойной подбородок и придав носу классическую форму, она попросила, чтобы он расширил ей глаза.
— Это уже лишнее, — заверил хирург, — у вас глаза станут и без того широкими, когда вы увидите счет за первые операции.
Ключ. Основные недостатки второго текста:
1. Вялое начало («После того как… удалив… придав»).
2. «Расширил глаза» — слабо. Значительно сильнее: «сделать большие и выразительные глаза» (мечта всех женщин!) Сочетание «большие глаза» будет играть двумя смыслами после заключительной реплики «Дайте даме счет!».
3. «Это уже лишнее» — хирург отказывается выполнить просьбу дамы, и это сразу снимает напряжение повествования.
4. «Станут и без того широкими, когда…» Этот тягучий невыразительный текст значительно слабее, чем живая картинка-диалог в первом варианте, где до самого последнего слова даме и читателю неизвестно, что хирург не будет делать операцию (а обращение к ассистенту как будто подготавливает к ней!). Весьма остроумна в первом тексте заключительная реплика хирурга, проясняющая и переворачивающая в воображении всю ситуацию.
Упражнение 25. Найдите и объясните нарушения краткости речи в приводимых ниже фрагментах уже знакомого вам вузовского учебника: Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.
1. Флобер как будто противопоставляет простоту описания юнца сельского праздника витиеватым речам ораторов, содержавшим целый ряд ненужных традиционных, стилистически окрашенных фразеологизмов, входивших в речь ораторов (с. 169). 2 Заглавие-пословица резюмирует основную идею или назидательную мораль автора (с. 199). 3. Главная задача стилистики — это определить функциональную роль фразеологии в современном французском языке (с. 162). 4. Виктор Гюго в его предисловии к драме «Кромвель» и в его стихотворении… пишет: … (с. 14).
Ключ. 1. Если речь ораторов «содержала» ненужные фразеологизмы, то очевидно, что они «входили в речь ораторов». 2. «Назидательную мораль»? Но ведь «назидание» и «мораль» — синонимы. 3. Зачем после тире «это»? Оно не только лишнее, оно невозможно, поскольку «это» в предикативной части ставится перед именами. 4. Оба «его» избыточны.
Поэт Державин часто воспевал подвиги Суворова. Незадолго до смерти генералиссимуса Державин навестил его.
— Какую же ты мне эпитафию напишешь? — спросил Суворов.
— Мне кажется, что много слов не нужно, — ответил поэт. — Достаточно сказать: «Здесь лежит Суворов».
— Боже мой, как хорошо! — воскликнул полководец.
Предложенная Державиным надпись и была высечена на надгробии.
Македонский царь послал сказать спартанцам: «Если я вступлю в Пелопоннес, Спарта будет уничтожена». Спартанцы ответили одним словом: «Если!»
Экзаменатор любопытствует;
— А почему собственно вы, молодой человек, выбрали профессию учителя? Назовите три главные причины.
— Июнь, июль, август.
Один испанский журнал объявил конкурс на самый короткий репортаж о корриде.
Первую премию получил журналист, который написал:
«Бык, два тореадора… Бык, один тореадор… Бык!!»
— Нет, нет! — кричит главный редактор репортеру. — Это слишком длинный репортаж. Выбросите все ненужные подробности!
Репортер уходит и через полчаса приносит текст;
— Мистер Дроу вел машину со скоростью сто миль в час по скользкому шоссе. Похороны завтра, в 15:00.
Когда Михаил Кольцов был редактором юмористического журнала «Чудак», он повесил на стене своего кабинета плакат с надписью: «Говори короче, ты не Гоголь». А на двери была надпись. «Как, ты еще не ушел?»
Маркс, один только «Капитал» которого составлял три увесистых тома, утверждал без тени иронии:
— Любой текст и любая книга могут быть сведены к трем страницам, а эти три страницы можно сократить до трех строк.
У одного южноафриканского племени существует хороший обычай по отношению к ораторам. Это племя считает, что длинные речи наносят вред как самим говорящим, так и слушающим. Поэтому они ввели правило: произносящий речь должен стоять на одной ноге. Как только его вторая нога коснется земли, он обязан прекратить свое выступление.
В одном американском университете на семинаре по литературе профессор сформулировал сущность короткого рассказа таким образом:
«Чтобы иметь успех, рассказ должен быть увлекательным, больше намекать читателям, чем говорить прямо, по возможности повествовать о высокопоставленных личностях, быть несколько эротичным и одновременно благочестивым».
Затем профессор предложил студентам написать соответствующий рассказ, удовлетворяющий всем перечисленным требованиям. Наивысшей оценки удостоилось следующее произведение:
«Ради бога, господин архиепископ, — прошептала герцогиня, — уберите вашу руку с моего колена».
Ошибкой, противоположной избыточности, является неполнота (непреднамеренный пропуск структурно необходимого элемента). Неполнота речи — характерный недостаток при построении письменного монологического текста. Пишущему кажется, что все и так ясно, поэтому некоторые важные элементы ею мысли не находят закрепления, фиксации в сконструированном тексте. При восприятии такого текста читающий сталкивается с серьезными затруднениями в понимании, ибо смысловые связи в речевой цепи рвутся, возникают провалы, пустоты. Основная причина подобных ошибок в том, что малоопытный пишущий переносит навыки устной, разговорной речи (где благодаря общей ситуации и визуальному контакту с собеседником многое действительно ясно без слов и не требует вербального закрепления) на процесс создания письменного текста, предполагающий, как известно, более полное, развернутое выражение мысли, эксплицирование, вынесение вовне значительно большего количества ее содержательных звеньев.
Приведем примеры таких пропусков: «Особенно раскрывается образ Павла на суде» (следует: особенно полно, особенно ярко). «Я знаю, что в недалеком будущем полечу на Луну так же свободно, как на автобусе» (следует: …так же свободно как сейчас езжу на автобусе). «Марат встал пораньше, вычесал Джульбарса, надел новый ошейник и повел в военкомат» (следует: надел на него). «Однажды в эту комнату втолкнули Дефоржа. Но он не растерялся, вложил в ухо пистолет и выстрелил. Медведь упал» (следует: …в ухо медведя).
Примечательно, что пишущие пропускают не только зависимые компоненты словосочетания, но нередко даже управляющее (главное) слово: «Маша присматривалась к обстановке на заводе, к голосу рабочих» (вместо: …прислушивалась к голосу рабочих). «Подходя к пруду, мы увидели торчащие из воды головы и крик детворы» (вместо: …и услышали крик детворы).
Если ясность речи, очевидно, не может быть чрезмерной, то другое коммуникативное качество речи — краткость, как показывают уже приведенные примеры, может быть и бывает чрезмерной. При этом сказывается и неумение достаточно полно выразить свое представление, и неверное предположение об имеющейся у читателя информации, и желание блеснуть афористичностью там, где требуется развернуть мысль.
«Ясности вредит излишняя краткость. Горации пишет: „Кратким быть хочу, выражаюсь темно…“ Квинтилиан говорит: „Иные, любя краткость, отнимают у речи слова самые необходимые“» (Филонов А. Учебник по словесности. СПб., 1879. с. 6).
Методист рассуждает: «Наша задача — разработать наиболее эффективные приемы обучения учащихся сложноподчиненным предложениям». Не предложениям, очевидно, обучают учащихся, а их анализу и употреблению, как, например, обучают не автомобилю, а вождению автомобиля.
Подобными ошибками пестрят объявления, рекламные тексты, производственные документы. «Касса получает за товары бакалейного отдела». Получает что? Одна связь повисла в воздухе, оказалась незаполненной. Указание на объект есть, а самого объекта нет. Он остался в мысли, не отражен в структуре предложения. «Хлебозаводу требуются рабочие по выпечке хлебобулочных изделий и безалкогольных напитков». Здесь нет такого слова, к которому относится сочетание безалкогольных напитков. Не к выпечке же. А к чему? К отсутствующему в предложении слову изготовлению (или производству). Это слово необходимо ввести в предложение и тем самым восстановить связность общей цепи всех элементов данного предложения Аналогично: «Принята на работу в качестве ученицы кожаных перчаток»; «Рабочих, которые делают брак, мы вывешиваем на наглядную агитацию, и они висят как черное пятно целый месяц», «Поступило заявление от гражданки Олесик. Просит освободить ее от ночного сторожа. Постановили: освободить гражданку Олесик от ночного сторожа».
Проникают такие ошибки и в печатные тексты. Приведем примеры из газеты «Известия»:
«Пора бы уже игрокам всерьез понять, что самоотверженность и грубость ничего общего не имеют». «Ничего общего» — с чем?
«Саак Папазян так запутался в своих показаниях, что ложь его оказалась очевидной. Он даже попросил выпустить в боковую дверь, чтобы только не проходить обратно через зал». Выпустить — кого?
В одной книге по лингвистике читаем: «Если откинуть (!) своеобразие „штиля“ данной эпохи, М.В. Ломоносов рассматривал стилистические приемы как взаимообусловленность синтаксических конструкций и отбора слов, т. е. приближался к современным проблемам стилистики». Если мы правильно понимаем оборот с если, автор этим многотрудным высказыванием хотел выразить такую мысль: Если не принимать во внимание особенности терминологии того времени, то можно утверждать, что М.В. Ломоносов рассматривал стилистические приемы как единство синтаксических конструкций и их лексического наполнения, т. е. приближался к современному пониманию соответствующих проблем стилистики (или может быть, предвосхитил постановку проблем, которые находятся в центре внимания современной стилистики). При правке кроме необходимых лексических уточнений, были введены два логических мостика, заполнившие провалы в мысли. Учтено что: 1) невозможно соединять «напрямую» конструкции если откинуть… и М.В. Ломоносов рассматривал, поэтому введен оборот то можно утверждать, что; 2) не к современным проблемам приближался, по всей вероятности, М.В. Ломоносов, а к современному пониманию соответствующих проблем, поэтому введено совершенно необходимое (пропущенное) слово пониманию. Таким образом, устранена двойная неполнота высказывания.
Процитируем одно предложение из газетной публицистической статьи:
«И вот в этой ситуации, когда после выступления президента и его призыва к проведению референдума народные депутаты обратились в том числе и к мнению Конституционного суда, который оказался в очень трудном положении».
Суд оказался в трудном положении. Не легче и читателю, который недоуменно ищет конец главного предложения после двух придаточных. И вот в этой ситуации, когда… который… — что произошло? Нет ответа. Нагнетали напряжение и, не выдав главного, поставили точку — в середине фразы. Это впечатление читателя сохраняется и после нескольких перечитываний. Лишь значительно позже он наконец догадывается, что главное содержание заключено в последнем придаточном. Автор, видимо, забыл, что начал предложение конструкцией И вот в этой ситуации, и подвязал (при помощи который) заключительное оказался в очень трудном положении не к начальному в этой ситуации, а к ближайшему предшествующему Конституционного суда, тем более что о суде и должна идти речь в заключительной части фразы. Легко подвязалось, да не туда. Недобрую услугу оказало автору коварное который.
Исправить предложение можно, заменив который на суд, тот или последний. Это позволит стилистически правильно завершить начатую фразу.
В изложении по тексту «Гибель Муму» ученик пишет. «Он заказал щи и сел за стол. Герасим накрошил туда хлеба». Не сказано, что щи Герасиму подали.
Рассуждая о герое рассказа М. Шолохова «Судьба человека», школьник пишет: «Очнувшись, он увидел двух немецких солдат. Собрав последние силы, Андрей поднялся навстречу врагу. Так он попал в плен». Между последним предложением и двумя предшествующими пропущено необходимое связующее звено, разъяснение. В результате создается нелепый смысл.
Более сложный текст:
«А что если через речушку Камышинку подать воды Волги в Иловлю, а из Иловли в Дон? Подать воду при помощи каналов и таким способом добраться до Азовского моря… Подобная мысль возникла еще во времена Петра I, и Петр приказал соединить Волгу с Доном через Камышинку и Иловлю. Был согнан народ, назначен управитель, приступили к работе, следы которой остались и по сей день. Но мысль о соединении Волги с Доном продолжала жить…» «Здесь, — замечает исследователь, — чувствуется известная непоследовательность, необоснованность, ибо между последней фразой и предыдущими явный разрыв» (Фалькович Э.М. Искусство лектора. М., 1960. с. 67). В месте этого разрыва естественной была бы фраза, указывающая на причину незавершения работ. Например: Осуществлению планов помешало… После этого вполне уместно и заключительное высказывание: Но мысль о соединении Волги с Доном продолжала жить.
Нередко критики указывали писателям на подобные пропуски в тексте, и писатели добивались необходимой полноты высказывания. В изложении рассказа «Жаба» (по Гюго) есть такой эпизод: осел, везущий тяжелый воз, увидел в колее жабу, он не наступил на нее, а ногой выбросил ее на дорогу. Толстой писал по этому поводу: «Жаба лежит брюхом кверху а потом говорится сейчас же, что она потащилась дальше Нужно непременно сказать, как она перевернулась опять спиной кверху». … Н.И. Темковский вспоминает, как критиковал его Толстой: «У вас вьюга продолжается всю ночь, а утром крестьянин выходит из избы. Вы говорите просто: он вышел… Но каким образом он вышел? Ведь всю избу замело, перед дверью сугроб. Ему, конечно, пришлось отгребать снег. Надо не только упомянуть об этом, но и показать, как это происходило» (Толстой-редактор. М., 1965. с. 15).
Прочитав в рукописи рассказ К. Тренева «На ярмарке», Горький писал автору: «Дед Терешко у вас идет, не встав на ноги. Как сидел, так и пошел». При переработке рассказа К. Тренев учел замечание Горького. В печатном тексте стало. Дед Терешко грустно вздыхает и, махнув рукой, поднимается, чтобы идти дальше по ярмарке.
Наряду с пропуском необходимого связующего звена в текстах часто встречается и другой тип неполноты речи — использование одного зависимого элемента одновременно в двух словосочетаниях. Поясним это на примерах.
П. Брэгг в известной книге «Чудо голодания» (Алма-Ата, 1991. с. 47) излагает один из эпизодов своей врачебной практики:
«Я припоминаю, как несколько лет назад одна знаменитая киноактриса так располнела, что ее отказывались снимать в кино, несмотря на талант. Через некоторое время она потеряла контракт, хотя и была она хорошей актрисой, но публика безжалостна к своим любимцам».
Обратим внимание на второе предложение. Можно сказать либо:
Через некоторое время она потеряла контракт, хотя и была она [лучше без этого второго она] хорошей актрисой, либо: Хотя и была она хорошей актрисой, но публика безжалостна к своим любимцам. Однако объединять в одну связную конструкцию три относительно самостоятельных предложения так, как это сделано в приведенном тексте (с промежуточным хотя), нельзя. Дело в том, что придаточное уступительное хотя и была она хорошей актрисой может относиться либо к предыдущему предложению (потеряла контракт, хотя…), либо последующему (хотя и была она хорошей актрисой, но публика безжалостна…), но никак не к двум — левому и правому — одновременно. Переводчик же относит его к предыдущему предложению, а затем, словно забыв об этом, использует уступительное с хотя как начало последующего высказывания (хотя… но). Однако у придаточного с хотя всего одна грамматическая связь. Если она задействована для объединения с левым претендентом, то не может быть использована для объединения с последующим, правым.
В одном из сборников диктантов по русскому языку предлагается задание: «Какие слова с непроверяемыми гласными и корне, на ваш взгляд будущего педагога, следует ввести в словарь школьника?» Слово взгляд оказалось здесь концом одного выражения (на ваш взгляд) и вместе с тем началом другого (взгляд будущего педагога). Но ведь если взгляд вошло в первое выражение, то конструктивно (для дальнейшего построения) его возможности исчерпаны, автор же считает, что оно как бы свободно, и включает его в последующее словосочетание, насильственно заставляя выполнять одновременно две функции. Можно сказать либо на чей-то взгляд, либо на взгляд кого-то, но никак не на чей-то взгляд кого-то. Исправить предложение можно так: Какие слова с непроверяемыми гласными в корне, на ваш взгляд — взгляд будущего педагога — следует ввести в словарь школьника? Обратите внимание: в этом предложении две словоформы взгляд, одна — в левом словосочетании, другая — в правом, т. е. слово взгляд физически присутствует дважды. Тем самым устранена стилистическая неполнота высказывания.
Аналогично: «Обязать всех владельцев собак держать на привязи». Здесь собак используется автором дважды: и в сочетании владельцев собак, и в сочетании собак держать на привязи. Однако, как мы уже видели, такое двойное использование зависимого элемента делает фразу стилистически дефектной из-за ее неполноты. Зависимое слово не может быть слугой двух господ (левого и правого). Его необходимо «удвоить» (здесь — вариативно: Обязать всех владельцев собак держать их на привязи).
А вот случай, когда оба слова-господина (оба «управляющих») стоят по одну сторону от «управляемого»: «Знает, конечно, Иван Тимофеевич Шеховцов, юрист и законник, настаивающий на том, что преступником без суда не может быть назван ни один гражданин. Но требует тем не менее…» (Известия 29.09.1988). Что знает Иван Тимофеевич? Автор пытается отнести придаточное что преступником… и к непосредственно предшествующему настаивающий (настаивающий на том, что) и к более отдаленному, ранее стоящему знает (Знает… что). Однако, как мы уже выяснили, зависимый элемент не может быть слугой двух господ, не может относиться к двум разным управляющим. Либо туда, либо сюда.
Удобнее всего в данном случае исключить путающий, сбивающий мысль промежуточный элемент настаивающий на том (с некоторой, впрочем незначительной, потерей авторского смысла). То есть убрать из предложения одного из двух «господ», перетягивающего на себя смысловую связь от непосредственно следующего за ним элемента что преступником и тем самым оставляющего без необходимой смысловой связи начальный, конструктивно главный элемент знает. В данном случае вычеркивание позволяет устранить неполноту высказывания!
В предыдущем разделе мы говорили, что есть лишние слова и мнимо лишние. Теперь скажем: есть неполнота высказывания и мнимая неполнота. Так, по-русски говорят: В этой рыбе нет вкуса, и неправомерно требовать, чтобы это высказывание восполняли до «нормального»: «В этой рыбе нет хорошего вкуса». Прочитаем фрагмент рассказа:
«Она со смехом вырвала свою руку и убежала. Долго стоял я перед захлопнувшейся калиткой. Наконец нащупал в кармане блокнот, написал записку — я упрашивал ее прийти завтра вечером к городскому театру. Записку я бросил в ящик для писем».
Есть ли в этом тексте хоть какой-нибудь изъян? Критик находит. «Лучше — достал из кармана блокнот, нельзя же в самом деле писать записку, не вынув блокнот, а только нащупав его в кармане» (Литературная учеба. 1938. № 3. с. 106). Но ведь именно потому, что этого сделать нельзя, читатель непроизвольно домысливает, легко восстанавливает пропущенное достал блокнот из кармана. Если следовать логике критика, то необходимо дополнить и заключительную фразу, например, так: Записку я вырвал из блокнота и бросил в ящик для писем. Нельзя же в самом деле бросить записку в ящик, не вырвав ее из блокнота а только сделав запись на его странице. Заодно можно потребовать дополнить и первую фразу (откуда она вырвала свою руку? — указать!), и вторую (почему захлопнулась калитка? — указать!).
Заметим, кстати, что нащупал — более определенно, более ощутимо, более наглядно (и в конечном счете более художественно), чем предлагаемое критиком абстрактное, лишенное должной живописности достал.
Пропуск связующего звена может быть использован как своеобразный прием повествования. Несколько примеров.
Опыт в семейной жизни получает каждый муж в отдельности.
Однажды двое приятелей завтракали. Один из них был женат около года, второй — более двадцати лет.
Молодой рассказывает: «На днях я пришел домой, а жена хочет пойти в кино. Я пришел усталый и говорю ей, что не хочу никуда идти. Я, говорю, работаю весь день, чтобы прокормить семью. Работа не из легких, и, когда придешь домой, хочется отдохнуть. Не хочу выходить из дому. Разве я не прав?»
Ветеран семейной жизни уныло посмотрел на приятеля.
— Ну, и что это был за фильм? — спросил он.
Письмо от пани Мюллеровой.
«К этому же периоду относится и визит Швейка на квартиру к его старой служанке пани Мюллеровой. Швейк застал дома двоюродную сестру пани Мюллеровой, которая с плачем сообщила ему, что пани Мюллерова была арестована в тот же вечер когда отвезла Швейка на призыв. Старушку судил военный суд, и ввиду того, что ничего не было доказано, ее отвезли в концентрационный лагерь в Штейнгоф. От нее уже получено письмо. Швейк взял эту семейную реликвию и прочел:
„Милая Аннушка!
Нам здесь очень хорошо, и все мы здоровы. У соседки по койке сыпной = есть и черная =. В остальном все в порядке. Еды у нас достаточно, и мы собираем на суп картофельную =. Слышала я, что пан Швейк уже = так ты как-нибудь разузнай, где он лежит, чтобы после войны мы могли украсить его могилу. Забыла тебе сказать, что на чердаке в темном углу в ящике остался щеночек фокстерьер. Вот уже несколько недель, как он ничего не ел, — с той поры, как пришли меня =. Я думаю, что уже поздно и песик уже отдал = душу“.
Весь лист пересекал розовый штемпель:
„Просмотрено цензурой. Императорский и королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.)“» (Гашек Ярослав. Похождения бравого солдата Швейка. М., 1977. с. 90).
Как видим, неполнота (пропуск) может быть художественным приемом, активизирующим мыслительную деятельность читающего. В первом из приведенных текстов (разговор двух мужей) прием этот использован, чтобы передать ироническое отношение ветерана семейной жизни к «новобранцу», для (дружеского подтрунивания; во втором (письмо от пани Мюллеровой) чтобы памфлетно обнажить убожество мысли цензоров.
А с какой целью использован тот же прием в следующем тексте?
Наверстать опущенное!
«Из зала суда.
На троих.
Определенных занятий у Егора Горохова не было. Однако воскресеньям он любил побаловаться пивком.
Рассмотрев материалы дела и показания многочисленных свидетелей, народный суд Кунцевского района приговорил изувера к 10 годам лишения свободы».
Примечание «Известинца»: средние два абзаца, как обычно, выпали при сокращении.
Специальная система упражнений позволяет активно формировать навыки распознавания и устранения речевой недостаточности, умение строить письменное высказывание развернуто с необходимой полнотой — так, чтобы надежно обеспечить его однозначное, незатрудненное понимание.
Упражнение 1. Вставьте в предложение пропущенное слово (сочетание слов).
1. На ваших экранах отдыхает польский боксер. 2. Вернув коров на зимнее содержание, мы провели большую разъяснительную работу. 3. Русский народ свято хранит своих полководцев. 4. Чабан А. Кадыров добился увеличения овец. 5. Клиентов в одежде не обслуживаем. 6. Рижане освоили малораспускающиеся трикотажные изделия. 7. За растениями в саду любовно ухаживают, поливают, окучивают сами ребята.
Упражнение 2. Что лишнее, а чего не хватает?
Чем вызвана необходимость прогнозов науки и техники? Прежде всего это обусловливается научно-технической революцией, гигантским ростом и ролью науки в жизни общества.
Ключ. Лишнее: это обусловливается (нужно тире). Не хватает: повышением (…повышением роли науки в жизни общества).
Упражнение 3. Кто найдет больше ошибок?
В подразделениях указанных промстройорганизаций требуются рабочие всех строительных специальностей, не имеющие специальность могут получить на месте.
А также переселяет семьи в сельские районы, которые получают единовременное денежное пособие, жилплощадь и другие льготы.
Лицам, заключившим трудовые договоры, предоставляются подъемные пособия, бесплатное денежное пособие, жилплощадь и место в общежитии.
Ключ. В тексте — 5 ошибок. 1. Неполнота: не имеющие — чего? Следует: не имеющие специальности могут получить ее на месте. 2. Ошибочное смысловое разъединение слов: а также — к чему? 3. Ошибочная смысловая связь слов: сельские районы, которые получают… пособие. 4. Бесплатное денежное пособие — алогизм. Безвозмездное? 5. Жилплощадь и место в общежитии — тавтология. Требуется объясняющее разграничение: кому — что? (Квартира, комната, место в общежитии).
Упражнение 4. Сколько здесь ошибок.
Инверсия чувствуется тогда, когда управляемое слово или зависимое слово стоит в некотором отдалении от другого, те между ними имеются другие члены предложения. Такая инверсия в большей степени свойственна поэтическим произведениям, где постановка слова на соответствующем месте объясняется смысловой ролью и размером стиха.
Ключ. 1 «управляемое слово или зависимое слово» неоправданное повторение. 2. зависимое — неточно (следует: согласованное), управляемое слово — тоже зависимое. То есть в сочетании «управляемое или зависимое слово» в один ряд помещены вид и род, что нелогично. 3. «стоит в некотором отдалении от другого». Какого другого? (других слов может быть много) Неполнота. Следует: стоит в некотором отдалении от того, с которым связано по смыслу. 4. «то есть между ними имеются другие члены предложения» — избыточно. 5. Суждение, высказанное в первом предложении, неточно фактически, инверсия чувствуется не только тогда, когда два связанных слова удалены друг от друга, но и тогда, когда они стоят рядом, если обратное словорасположение не свойственно языку, непривычно («швейцара мимо»). 6. Сочетание на соответствующем месте, особенно в рассуждении об инверсии, крайне неточно, неопределенно. Следовало сказать: на необычном месте. 7. Такая постановка «объясняется смысловой ролью и размером стиха» Получается, будто автор говорит о смысловой роли стиха. Но это было бы неверно и нелогично. Следовало сказать: постановка слова на необычном месте объясняется его (а не стиха!) смысловой ролью в стихотворной строке и размером стиха.
Итак, в семи строках — семь ошибок. В самый раз.
Упражнение 5. Помогите автору выразить мысль.
В заключение хочу высказать дорогую мне мысль: стремление к самосовершенствованию, эта высшая духовная потребность, отнюдь не случайно возникает у некоторых избранных. Она есть в каждом.
Ключ. В выделенной строке автор выражает мысль, противоположную задуманной: получается, что потребность самосовершенствования возникает лишь у некоторых избранных. Исправление: …эта высшая духовная потребность, возникает отнюдь не случайно и не у некоторых избранных (добавлено необходимое отрицание не перед у некоторых).
Упражнение б. Перестройте предложения, придав им смысловую завершенность.
1. На ферме хорошо кормят и ухаживают за телятами. 2. Коллектив хозяйства организованно приступил и ведет жатву колосовых. 3. Анна Владимировна не смогла окончить Академию художеств, но она до сих пор интересуется и любит искусство. 4. Цех имеет хорошие показатели по простою вагонов. 5. Маяковский любил и гордился своей страной.
Упражнение 7. Прочитайте текст.
Северная Швеция была последним отрезком многодневного марафона испытателей. Им предстояло проверить новый «Мерседес» на зимних дорогах заполярной Швеции. Испытания проходили в условиях строгой секретности. Новая модель внешне ничем не отличалась от известных марок «Мерседеса». Это было сделано с расчетом, чтобы ввести в заблуждение конкурентов.
В заключительном предложении семантическое несогласование («с расчетом, чтобы»). Как его устранить?
Ключ. Можно предложить три варианта исправления. 1. Это было сделано с тем (или: таким) расчетом, чтобы ввести… 2. Это было сделано, чтобы ввести… 3. Это было сделано с расчетом ввести… Получается, что фразу для ее исправления надо либо удлинить (добавить тем или таким), либо сократить (опустив или с расчетом или чтобы). Любопытный случаи, фраза может быть либо длиннее, либо короче, но такой, как есть, оставаться не должна.
Упражнение 8. Чтобы устранить смысловые разрывы, сконструируйте переходные фразы.
1. В восемнадцать лет Онегин познал светскую жизнь. Печорину также наскучила светская жизнь. 2. Предложения бывают сложносочиненные и сложноподчиненные. Придаточное определительное обычно присоединяется к главному при помощи союзного слова который. 3. Роман «Воина и мир» отразил нравственные искания Л. Толстого 60-х годов. В романе «Воскресение» еще более резко обличается фальшь и бездушие светского общества. 4. «Как закалялась сталь» — центральное произведение Н. Островского. Столь же символично заглавие романа «Рожденные бурей».
Ключ. Возможные переходные фразы-вставки. 1. Она ему быстро надоела. 2. Сложноподчиненные предложения состоят из главного и придаточного, которое может быть определительным, изъяснительным и др. 3. Людей из народа автор противопоставил лицемерной аристократии. 4. Избранное писателем заглавие символизирует становление характера героя.
Упражнение 9. Известный критик пишет в книге о Маяковском:
Будучи человеком по-рыцарски благородным, он до конца жизни сохранил почтительное отношение к тем, кто когда-то обласкал и помог ему (Михайлов А. Маяковский. М., 1988. с. 141).
Все-таки надо «обласкал его, помог ему». Здесь недопустимо стяжение. Почему?
Ключ. Стяжение возможно только в тех случаях, когда глаголы требуют постановки зависимых слов в одном и том же падеже: «обласкал и пригрел его» («его» в равной степени относится и к «обласкал» и к «пригрел»). Или: «покровительствовал и помогал ему» («ему» относится и к «покровительствовал» и к «помогал»). В сочетании же «обласкал и помог ему» местоимение «ему» не приклеивается к глаголу «обласкал»: сочетание «обласкал ему» аграмматично, алогично.
Упражнение 10. Какие стилистические ошибки отметите вы в приводимом ниже тексте? Как их устранить?
Художественная литература — могучее средство воспитательного воздействия. Она дает знание действительности, расширяет умственный кругозор человека, художественный вкус, мировоззрение, которое становится действенной направляющей силой личности (Петрова Г.А. Эстетическое восприятие художественных произведений школьниками старших классов. Казань, 1973. с. 68).
Ключ. «Расширяет… художественный вкус»? Правильно: воспитывает художественный вкус. «Расширяет… мировоззрение»? Правильно: формирует мировоззрение.
Упражнение 11. В основе первой книги Салтыкова-Щедрина лежат впечатления от вятской ссылки. Здесь он написал серию очерков, в которых изобразил ту затхлую атмосферу бюрократизма и чинопочитания дореформенной России.
Второе предложение надо либо сократить, либо удлинить. Предложите свои варианты исправления.
Упражнение 12. На стенде лодочной станции — «Советы отдыхающим»:
Попав в водоворот, следует набрать побольше воздуха, погрузиться в воду, сделать смелый рывок в сторону по течению и всплыть на поверхность. Приятного отдыха вам на воде!
Охарактеризуйте стилистическую ошибку, содержащуюся в данном тексте.
Ключ. Переход к последней фразе слишком резок. При такой «стыковке» получается, что все перечисленные отчаянные действия тонущего человека как раз и представляют собой «приятный отдых на воде». Это выглядит почти как насмешка. Необходимо в месте разрыва вставить переходную фразу, вносящую успокоительную ноту, подготавливающую последующую реплику-пожелание.
Сконструируйте переходную фразу-«мостик».
Возможное исправление:
…Соблюдайте все правила предосторожности, и вы будете в безопасности. Приятного вам отдыха на воде!
Логика — это наука о законах выводного знания. Она изучает условия надежного, доказательного вывода, она интересуется тем, как надо умозаключать. Логическое мышление — это мышление, соответствующее определенным принципам (законам, правилам, предписаниям). Нарушение соответствующих законов и правил приводит к логическим ошибкам: «не следует», «порочный круг», «ложное основание», «поспешное обобщение», «после этого — значит, по причине этого», «ложная аналогия» и др.
Стилистику интересуют не те логические ошибки, которые потенциально возможны при умозаключении (даже безотносительно к процессу речевой коммуникации, к процессу передачи знаний от человека к человеку), а те, которые заложены в структуре логически дефектного текста и мешают ему выполнять коммуникативную функцию, затрудняют процесс общения. Именно о таких ошибках и пойдет речь в данной главе.
Вот фразы из книг по лингвистике:
«В повествовательном стиле изложения часто встречаются сложные и сложноподчиненные формы предложения» Допустимо ли сопоставлять сложные формы (!) предложения со сложноподчиненными (род и вид)? Ведь это все равно что сказать: «люди и женщины».
«Антоним является выражением иронии, если он употреблен в противоположном значении слову, средству выражения». Значение противоположно слову? Можно противопоставить цвет цвету, звук — звуку, слово — слову. Но слово — значению. Другой логический курьез здесь же: автор употребляет в качестве однородных членов элементы слову, средству выражения. Но разве слово — не средство выражения?
«Синонимы — это слова или выражения, различающиеся по форме и звучанию, но обозначающие реже одни и те же, чаше схожие и связанные основным значением понятия, явления, предметы действия». Можно сказать: по написанию и звучанию или (обобщенно) по форме. Но сказать по форме и звучанию — значит опять-таки поставить в один ряд род и вид, что логически недопустимо. Кроме того, сочетание слов «различающиеся по форме и звучанию» при определении синонимов логически избыточно.
К рассматриваемой ошибке примыкают факты ненамеренного сопоставления элементов в конструкциях с перечислением.
Корреспонденция А. Старостина «Домик среди скал» начинается так: «Людей, по-доброму относящихся к животным, большинство. Каждый из нас без труда может вспомнить знакомых, у которых собака — почти полноправный член семьи. Я знаю человека, у которого целый зоопарк: медведь, рысь, соболь, марал, лось, несколько волков, лис, хорей, зайцев и сотни птиц.
…Я спросил у Елены Александровны:
— Что, если я у вас поживу несколько дней?
Она ответила:
— Пожалуйста».
Получается забавно, не правда ли? Автор, сам того не желая, ставит в один ряд с медведем, рысью, соболем, маралом и… себя. Прямо-таки встраивает себя в «зоологический» ряд и тем самым в чем-то (такова уж логика ряда!) уподобляет себя перечисленным животным. А виновата во всем неудачная конструкция, подталкивающая читателя к установлению однопорядковой смысловой связи между элементами текста до и после отточия (оно, специально отмечаем, авторское).
Встраивание в один ряд обычно ведет к приравниванию составляющих. Поэтому неудачно ненамеренное приравнивание: «Вышло так, что в один год пала корова, а затем лошадь. В этом же году умер отец». Ср. у Чехова приравнивание элементов ряда как прием: «Как только я выдержала экзамены, то сейчас же поехала с мамой, мебелью и братом на дачу». Известна шутка «Женщина может сделать из ничего три вещи: шляпку, салат и трагедию».
Абитуриент пишет: «У Морозки тогда не было идеала в жизни. У Морозки была жена Варя». А еще что у него было? Писавший нанизывал предложения одно за другим, не помышляя об их сопоставлении. А читатель устанавливает между двумя данными высказываниями отношения противопоставления столкновения фактов. Причем так поступают практически все читающие, это общая закономерность восприятия. Непроизвольное сопоставление, возникающее при чтении, вызывает даже комический эффект. Не было идеала, но была жена. Это какое-то возмещение или: жена — не идеал? Можно толковать высказывание и так, что Морозка заменил идеал более земными делами. Во всяком случае, читатель усматривает здесь противопоставление фактов.
Другой пример: «Автобус имеет высокие подножки и низкие динамические показатели». Автор объединял признаки (перечисляя недостатки), а читатель их противопоставит, поскольку внешне они выглядят как антонимы: высокие — низкие.
Речевая практика открывает перед исследователем такие типы ошибок, такие своеобразные сбои в конструировании текста, которые он вряд ли мог бы предвидеть теоретически, умозрительно, до погружения в реальные коммуникативные процессы. Таково, в частности, смешение (неразличение) в одной фразе или в одном микротексте реального и идеального планов. Автор как бы забывает, о чем он говорит — о мире вещей или о мире понятий, и включает в свое сообщение фрагмент то из мира реального, телесного, ощутимого, то из мира ирреального, вымышленного, идеального. Причем без какого-либо перехода, оправдания, понимания им самим совершенного скачка. В таких случаях автор не ведает, что творит. Ведь если его спросить, различает ли он предмет и понятие о предмете, скажем, фактическое перенесение стула из одной комнаты в другую и — идеальное представление, мысль о выполнении такого действия, то автор, пожалуй, обидится: зачем взрослому человеку задавать вопрос, ответ на который известен каждому школьнику. Но на практике тот же автор, конструируя текст, нередко соскальзывает с изложения реальных событий в мир идеальный и наоборот. Приведем ряд примеров.
Методист пишет: «Учительница подошла к доске и попросила детей внимательно прочитать содержание таблицы».
«Прочитать содержание». Содержание — это сумма идей и эмоций, т. е. нечто идеальное, не имеющее ни протяженности, ни веса, ни даже местоположения. Его, разумеется, нельзя прочитать. Читают не содержание, а саму таблицу (материальную вещь), как и, например, статью, книгу. Содержание же таблицы усваивают, с ним знакомятся, им овладевают. То есть с духовным обращаются совсем не так, как с материальным. И поэтому слово прочитать применительно к содержанию абсолютно неуместно, неосмысленно.
Журнал «Воспитание школьников» (1984. № 4. с. 66) предлагает читателям рекомендации, касающиеся повышения культуры устной и письменной речи. В 4-м классе, оказывается, дети должны уметь «самостоятельно строить небольшой рассказ, сжато пересказывать содержание прочитанного или выслушанного текста, связно излагать свои учебные действия». Но учебные действия (реальное) нельзя излагать, их можно характеризовать, описывать. Излагать же можно мысли, взгляды, содержание, суть чего-либо, теорию, мнение…
Ошибки, состоящие в смешении реального с идеальным резко, рельефно, даже карикатурно выступают в письменных работах школьников, еще не научившихся последовательно, логически правильно формулировать свою мысль. Ученик, ничуть не смущаясь, ставит в один ряд персонаж произведения и реальное лицо, в том числе самого автора, представляя их в прямом взаимодействии. Приведем несколько примеров из сочинений старшеклассников и абитуриентов.
«Половцева и Лятьевского писатель не встречает лицом к лицу, а они приезжают в деревню». Эта сбивчивая, беспомощная фраза свидетельствует о том, что школьника не научили последовательно, во всех случаях различать реальный мир, в котором мы живем, и художественный, вымышленный мир, созданный воображением писателя. По формулировке получается что писатель мог встретиться лицом к лицу со своими героями, не существующими в реальной действительности. Где же, в каком из возможных миров он мог с ними встретиться? Школьник не сознает, что можно писать либо о реальном мире (в частности о писателе и его поступках), либо об идеальном, вымышленном (в частности, о поступках персонажей), но нельзя «впутывать» действия писателя в события, создаваемые взаимоотношением персонажей произведения.
«Об этом честно и искусно рассказал нам Шолохов, как будто сам был там, в романе „Поднятая целина“». Опять-таки школьник не понимает, что писатель (лицо вполне реальное — человек, которого мы могли встретить на улице и т. д.) не мог оказаться в мире своих персонажей, т. е. идеальных образов созданных его творческим воображением. В приведенном примере есть и ошибочная смысловая связь слов: писатель …сам был там, в романе… (о чем мы говорили прежде), и рассматриваемая сейчас ошибка — смешение реального и идеального: писатель «как будто сам был там», т. е. в Гремячем, среди своих героев. Учительница из Вологды И.А. Кабанова приводит такой шедевр: «Образ Половцева оглянулся по сторонам и прикрыл голову башлыком».
Студент отвечает на экзамене: «Во втором томе Пьер разводится с Элен». Эта фраза забавна в том отношении, что состоит как бы из двух «половинок». Начальная ее часть (Во втором томе) — это сообщение или элемент сообщения из мира реального, в котором мы с вами существуем, а последующая часть (Пьер разводится с Элен) — сообщение из мира идеального, вымышленного, созданного творческим воображением писателя. Эти два сообщения — из двух разных миров — невероятным образом оказались рядом, соединены во фразе в таком противоестественном сочетании. Ср. также: «Толстой жалеет Анну Каренину, но ничем не может ей помочь».
Восьмиклассник уверенно пишет: «Хотя почтмейстер систематически читал письма горожан, он знал жизнь хуже, чем Гоголь». Хорошо еще, что не лучше, а то Гоголю было бы у кого поучиться.
«Салтыков-Щедрин одному градоначальнику голову набил бифштексами». Так, по мнению ученика, сатирик расправился с одним из своих персонажей.
Смело поступает и другой классик: «Рисуя сражение, Толстой вводит в действие различные рода войск: артиллерию, кавалерию, пехоту». Л. Толстой действительно был боевым офицером, но все же не главнокомандующим и не в 1812 г. «Толстой вводит в действие различные рода войск» — это и нарушение коммуникативной точности речи (о чем уже говорилось), и вместе с тем «впутывание» реального плана в идеальный.
Смешение реального и идеального часто наблюдается в деловых бумагах, информационных, рекламных текстах и т. п. «Эти события широко опубликованы». «Сейчас мы подробно расскажем погоду». «Министр подписал эпидемию».
В заключение ложка меда. Любой психологический эффект в речи, в том числе, очевидно, и столкновение в одной фразе реального и идеального, может использоваться намеренно, как прием выразительности, как средство воплощения и усиления оригинальной авторской мысли. Поскольку данный раздел посвящен ошибкам, а речь пошла уже о достижениях, ограничимся двумя примерами. Радиожурналист жалуется на цензуру: «Они вырезают не просто смешные фразы. Они вырезают позицию» (вырезают реальное, позицию — идеальное). В газете «Известия» читаем заголовок:
«Полицейскими дубинками — по гражданским правам англичан» (дубинками — реальное, по гражданским правам — идеальное). Соединение реального и идеального здесь не только оправданно. Оно придает фразе и всему материалу особую остроту, свидетельствует о смелости авторской мысли, преодолевающей формально-логические преграды.
Распространено мнение, что для человека, воспринимающего текст, существует проблема различения омонимов, а проблемы синонимов не существует: они не вызывают никаких затруднений при восприятии. Это мнение неверно. Наряду с проблемой различения омонимов — увы! — существует столь же реальная проблема отождествления синонимов (прежде всего контекстных), т. е. отнесения их к одному и тому же предмету (референту). Что стоит за разными синонимичными наименованиями — один ли предмет? — вот в чем вопрос. «Омонимы и синонимы, писал А.В. Савинов, — одинаково опасны в передаче мысли и могут деформировать логический процесс: первые неправильным отождествлением различного, вторые неправильным различением тождественного» (Савинов А.В. Логические законы мышления. Л., 1958. с. 127). Вероятно, омонимы все же более опасны не случайно именно эта проблема попала в поле зрения языковедов, но несомненно то, что синонимы, как и омонимы, создают реальные затруднения в процессе коммуникации, «деформируют логический процесс».
В радиопередаче «Встреча с песней» 21 сентября 1984 г. была прочитана такая фраза из письма: «И пусть для Александра Ивановича Маковского прозвучит песня „В парке Чаир“, которую в молодости пел мой отец». Бедный слушатель! Не сразу поймет он, озадаченный конструкцией, что Александр Иванович Маковский, упоминаемый в начале фразы, и мои отец, упоминаемый в конце, — один и тот же человек. Зачем превращать доверительную речь в загадку? А сказать можно было примерно так: И пусть для моего отца, Александра Ивановича Маковского, прозвучит песня «В парке Чаир», которую он пел в молодости.
Аналогично: «Сборы и подготовления, без приведения намерений в исполнение, были вообще чертою характера Страхова. Впрочем, судя по многим примерам, этою болезнию страдало большинство помещиков той эпохи. Так, например, дед всю жизнь собирался построить великолепный дом…» (Из воспоминаний В.А. Панаева. В кн.: Григорович Д.В. Литературные воспоминания. М., 1987. с. 150). Получается, что дед — еще один пример типичного безвольного поведения. Между тем это все тот же Страхов. Именно в тот момент, когда мы ожидаем обещанный новый пример, автор называет Страхова по-другому — дедом, и мы принимаем его за новое лицо.
Ошибку, вызванную синонимией (различение тождественного), отмечал еще в XVIII в. шотландский стилист Г. Хоум: «Это — когда к одному и тому же объекту, упоминаемому в одном периоде дважды, даются разные наименования. Например: об английских искателях приключений, первыми предпринявших завоевание Ирландии, говорится, что „вместо того чтобы отучить туземцев от их диких обычаев, они постепенно ассимилировались среди коренных жителей и забыли обычаи собственной страны“. Благодаря такому способу выражаться можно счесть, что автор хотел отличить коренных жителей от туземцев, и только общий смысл подсказывает нам, что это всего лишь разные обозначения, данные одному и тому же объекту ради разнообразия. Но ясность никогда не следует приносить в жертву никаким другим красотам…» (Хоум Г. Основания критики. M., 1977. с. 326). Как же улучшить приведенную фразу? Г. Хоум предлагает такой вариант: Забыв обычаи собственной страны, они постепенно ассимилировались среди туземцев…
«„Михаил бредил. Таранов отирал лоб следователю, поил Тарасова водой“. Я минуту сидел над этой фразой. Думаю: сколько же здесь лиц двое или четверо? Потом уж догадался, что Михаил и следователь — это все тот же Тарасов. Кто сказал вам, что надо здесь искать какие-то замены?» (Рождественская К.В. За круглым столом. М., 1962. с. 189).
Писатель Л. Соболев критикует распространенное среди редакторов мнение, что нельзя в одной фразе дважды назвать персонаж одним и тем же именем или сказать он. Отсюда идет анекдотическая подмена обозначений: «— Не читайте морали, — говорит Барковец. Радист бросает бескозырку». Так как почти все действующие лица повести — радисты, то совершенно непонятно, кто же бросил бескозырку. И наконец, совсем уже смешно: «Перед собранием Светлицкого вызвали в штаб. Офицер вернулся в разгар ужина». Получается, что ушел Светлицкий, а вернулся офицер.
«Когда Виктор встречался с Тамарой возле ее школы, она упрямо тянула Черкашина подальше: неудобно, увидят» (Вл. Добровольский). Не лучше ли: Когда Виктор встречался с Тамарой возле ее школы, она упрямо тянула его подальше: неудобно, увидят.
Рассуждая о чеховской «Чайке», студент-дипломник пишет: «В конце первого действия Маша говорит Дорну: „Я страдаю. Никто, никто не знает моих страданий! Я люблю Константина“. Она любит Константина, но это никак не влияет на ход событий. Она любит Треплева, а замуж выходит за Медведенко, но продолжает любить Костю».
Кого же любит любвеобильная Маша? Чеховская Маша всю жизнь любила одного, а здесь получается — троих. Казус произошел из-за того, что студент стремился видоизменить, переиначить (чтобы не быть обвиненным в плагиате) следующий текст из многократно цитируемой им книги 3.С. Паперного «Вопреки всем правилам…» (М., 1982. с. 130): «Маша любит Треплева, живет только любовью, как сказано в ремарке, все время не отрывает от него глаз». Но это не имеет отношения к тому, как развиваются события. Если можно так сказать, любовь Маши к Треплеву несюжетоспособна. С одной стороны, она действительно любит его, с другой — выходит за учителя Медведенко, рожает ребенка — не переставая любить Треплева. Треплева — к Треплеву — его — Треплева. Никакой вариативности в тексте книги 3.С. Паперного нет. И не надо.
Неоправданное варьирование наименований вызывает затруднения и при восприятии научных, технических текстов. Одна из диссертаций по психологии (Е.О. Смирновой) называется так: «Влияние общения ребенка со взрослым на эффективность обучения дошкольников» (М., 1977). Что это значит? Ребенок общается со взрослым, а результат этого общения каким-то образом улучшает процесс обучения дошкольников? Употребив два разных термина (ребенок и дошкольник), автор тем самым создал два разных предмета мысли, тогда как в действительности речь идет только о дошкольниках.
«Еще более неуместно разнообразить не только слова, но также построение периодов. Описывая Фермопилы, Тит Ливий говорит: „Хребет этих гор так пересекает Грецию посредине, как хребет Апеннинский разделяет Италию“».
При восприятии приведенной фразы читатель начинает сравнивать пересекает и разделяет и усматривает между ними некое различие. Между тем смысл фразы состоит не в установлении различия, а в установлении тождества: Фермопилы в Греции по местоположению подобны Апеннинам в Италии. Введение же второго глагола лишь отвлекает от этой аналогии. Нежелательное, путающее разнообразие может создаваться, следовательно, как предметными словами (см. приведенные ранее примеры на мнимое множество деятелей), так и словами, обозначающими действия (мнимое множество действий).
Оценивая детскую энциклопедию, журналист пишет: «Ребенок будет иметь представление если не о всей работе шахты, то хотя бы знать, что скрывается под землей». Здесь аналогичная ошибка: сопоставляются иметь представление и знать, а ведь это — в данном контексте — одно и то же. Ср. после устранения одного из двух дублирующих друг друга глаголов: Ребенок будет иметь представление если не о всей работе шахты, то хотя бы о том, что скрывается под землей.
«Кто рождается художником, кто врачом, а вот я стал парикмахером, — кратко заключил Валерий Плотников». Кто рождается, а вот я стал? Следовало сказать: а я, видимо, родился парикмахером.
Итак, ясно: варьировать словесное обозначение одного и того же предмета, качества или действия во избежание путаницы не рекомендуется. Однако в пособиях по стилистике встречаем противоположные (и тоже правильные!) рекомендации. «Например, один и тот же населенный пункт может быть назван совхозом, хозяйством, поселком, сельскохозяйственным предприятием, живописным хороводом чистеньких домиков, родиной патриотического почина, поставщиком огородных культур, обозначен местоимением (он, тот) и др. Все эти возможности должны быть использованы, чтобы избежать утомительной тавтологии, удручающего повторения одного и того же слова» (3.Д. Попова).
Еще пример.
«Выручили медвежонка.
К таежному лагерю геологов несколько дней подряд приходила медведица. Ее стонущий рев тревожил рабочих.
Группа добровольцев решила пойти по следам медведицы. А та словно приглашала за собой в тайгу. Прошли около пяти километров. И в одном из старых заброшенных геологических шурфов увидели медвежонка.
Надо было выручать малыша. Связали ремни от ружей и поясов. Инженер Я. Армашев спустился на глубину семи метров, подхватил мишку.
Когда спасенного медвежонка на краю шурфа угощали колбасным фаршем, мамаша смирно сидела неподалеку. В лагере медвежонок совсем поправился и окреп. Через неделю его отпустили на волю. Мама поджидала своего малыша».
Медвежонок — малыш — мишка: медведица — мамаша — мама. Никакой путаницы нет.
В заметке «Отличился В. Алексеев» штангист-тяжеловес Василий Алексеев, установивший два новых мировых рекорда, назван еще так: атлет, наш богатырь. Никакой путаницы нет. Здесь замена другим названием, характеристика через новый признак обогащает изложение.
«Эдельвейс приносит счастье — так говорят в Карпатах. Редкий цветок встречается высоко в горах за обрывистыми скалами и стремительными водопадами. Не каждый может дотянуться до серебристого красавца». Эдельвейс — редкий цветок — серебристый красавец. Никакого затруднения при восприятии не возникает. Напротив, варьирование делает текст более содержательным, эмоциональным.
Итак, одни авторы советуют разнообразить изложение, менять «одежду» образа или понятия, поворачивать предмет разными сторонами, другие — не делать этого.
Правы, конечно, и те, и другие. Разнообразие желательно, но при этом важно следить, чтобы не возникало путаницы представлений. Пишущему необходимо уметь становиться на точку зрения читающего и учитывать, как будет понят созданный им текст. Сложность здесь в том, что пишущему всё ясно, он имеет в виду один предмет, а для читающего разные словесные обозначения могут стать сигналом того, что за ними — разные предметы.
Необходимое уточнение. Некоторые из рассмотренных в этом разделе фактов могут быть объяснены с помощью логико-лингвистического понятия «кореферентность»: отнесенность использованных в речи имен к одному и тому же внеязыковому объекту (референту). В авторитетной энциклопедии «Русский язык» (М., 1979. с. 284) читаем: «Существует также понимание синонимии как общности номинации, т. е. способности разных языковых единиц обозначать одну и ту же реалию». Однако при объяснении с помощью понятия «кореферентность» мгновенно исчезает интересующая стилистику основная коммуникативная проблема (рассогласование передаваемого и воспринятого смыслов), поскольку понятие «кореферентность» по определению предполагает, что объект, к которому относятся разные имена, один. Между тем, как мы убедились при анализе примеров, для читателя, встретившего в тексте два разных, хотя и близких по значению имени, проблема состоит в том, чтобы выяснить, что стоит за двумя разными наименованиями: один и тот же предмет или два разных.
Поэтому, если подходить к фактам не с позиции некоего всеведущего наблюдателя, который почему-то заранее всегда знает, что объект мыслится автором один и тот же, а с позиции читателя, который, восприняв два разных имени, останавливается перед дилеммой: один за ними объект или два разных, то для объяснения этих затруднений в восприятии продуктивнее пользоваться не понятием «кореферентность», предполагающим, как сказано, один объект, а понятием «синонимы». Часто это контекстные синонимы — сближающиеся по значению слова, способные в данном контексте заменять друг друга. При объяснении через синонимы интересующая стилистику коммуникативная проблема (затруднение при восприятии) выдвигается и становится предметом анализа. О синонимии говорят в таких случаях и логики, рассматривая ошибку «различение тождественного» (вспомним, к примеру, приведенное в начале данного раздела высказывание А.В. Савинова). Конечно, доля условности в этом подходе есть, однако он оправдан, ибо дает значительный выигрыш: решается важная для практики совершенствования текста реальная коммуникативная проблема.
Различение тождественного может быть и своеобразным стилистическим приемом.
В очерке А.А. Бестужева-Марлинского «Новый русский язык» представлен «образчик» претенциозного языка полуобразованных слоев купечества. Приводится разговор автора с двумя купцами в трактире на станции. «Старый купчик, поглаживая свою подстриженную бородку, смотрит на лубочный портрет Кульнева: — „…Генерал Кульнев в конном или кавалерицком полку служительство производить быть имел?“ — „Он служил в гусарах“. — „Так-с (обращается к товарищу). А ты спорил, что в кавалерии“». Конечно, оба купца не знают, что конница это и есть кавалерия, что гусары, в царской армии, военные из частей легкой кавалерии, носивших венгерку. Далее в том же очерке: — «А он на поле чести или на поле брани живот за отечество положить удостоен-с?» — «Он был смертельно ранен на поле сражения». — «А вот этот простак говорит, что на поле брани-с». В приведенном диалоге различение тождественного использовано писателем как прием, позволяющий показать случайность, обрывочность знаний, книжно-вульгарную риторику «сплетателя глупостей».
Пример из современной жизни. Водитель, открывая дверь автобуса, говорит пассажирам: «Кому на базар, выходить здесь. Кому на рынок — тоже». В отличие от описанного Бестужевым-Марлинским купца, этот водитель, конечно, знает, что он назвал разными словами один и тот же объект, что рынок и базар — одно и то же. Он сознает также, что эго не хуже него знают все пассажиры. Но все-таки он говорит так, как если бы считал, что рынок — это не базар. Зачем же он это делает? Только для того, чтобы повеселить пассажиров, вызвать у них улыбку. Он, видимо, не формально понимает свои водительские обязанности. К тому же и вынужденное долгое молчание надоело.
Пожилой мужчина, вернувшись из поликлиники, передает домашним услышанную шутку. «Врач мне сказал: „Вам надо ездить на курорт два года подряд, а потом — каждый год“». Конечно, врач намеренно различил тождественное: он говорит как бы о двух разных вещах (два года подряд, затем каждый год), прекрасно сознавая, что, по существу, он советует ездить на курорт ежегодно. В такой парадоксальной, заостренной форме как он считает, его совет будет лучше воспринят и усвоен больным. К тому же улыбка — тоже средство оздоровления.
На приеме различения тождественного построен остроумный персидский анекдот «Перестарался».
«Хозяин послал своего слугу по какому-то делу в другой город. По дороге тому пришлось остановиться на ночлег. Он подошел к караван-сараю, но там уже все спали. Слуга сильно постучал в дверь.
— Кто там? — спросил привратник. Чтобы ему открыли несмотря на поздний час, слуга напустил на себя важность и выпалил:
— Изволили прибыть его высокопревосходительство сановник двора его величества Хаджи Мирза Мохаммад Хосейн-хан, первое лицо при дворе, наместник Джушкана и всех областей и прочая, и прочая. Открывай ворота!
— Послушай, милый человек, да помилует господь твоего отца, но слишком вас много! У нас нет места для такого количества людей».
Но шутка — это всего лишь шутка, а ошибка — это беда. Анализ ошибок «неправильное различение тождественного» (мнимое множество деятелей, признаков, действий) показывает, что неадекватное понимание, вносящее разлад в процесс нормальной речевой коммуникации, возникает даже в тех случаях, когда в тексте никакой неоднозначности в традиционном для лингвиста смысле (многозначность, омонимия) нет. Выявляется своеобразный парадокс: неоднозначности нет, а неправильное понимание текста налицо, читающий видит два или три объекта гам, где пишущий мыслил один. Важно поэтому, чтобы пишущие познакомились не только с неправильным отождествлением различного (многозначность, омонимия), но и с неправильным различением тождественного (синонимия, прежде всего контекстная). Важно осознать, что синонимы, как и омонимы, могут приводить к фактам неадекватного понимания. Иначе говоря, опасность представляет не только многозначность, но и многовыраженность. Надо знать обе ошибки, чтобы успешно с ними бороться, чтобы в процессе оформления мысли умело обходить такие подводные камни.
Рассуждая о том, что организм нуждается в естественном питании, П. Брэгг в книге «Чудо голодания» пишет:
«Тем, кто имеет в доме кошек или собак, хорошо известно, что шкура животных является важным показателем хорошего здоровья и их состояния. Если кожа и мех получают хорошее питание, то это является показателем состояния и других клеток организма. При нарушении питания кожа или мех становятся нездоровыми и взъерошенными на вид.
Различные виды витаминной недостаточности у человека приводят к тому, что внешний вид его кожных покровов становится нездоровым. Таким образом, неправильное питание тканей организма часто является показателем плохого внешнего вида».
Вот так вывод! Как если бы перед самым финишем спринтер развернулся и побежал в обратную сторону. Автор все время подводил к тому, что внешний вид (мех, кожа) — показатель состояния здоровья, а в последнем предложении неожиданно утверждается (очевидно, с помощью переводчика) противоположное. Здесь уже не внешнее — показатель внутреннего, а внутреннее (неправильное питание тканей) почему то показатель внешнего. Как же нужно запутаться в словах и конструкциях, чтобы сделать вывод, прямо противоположный наводимому, даже навязываемому всем предшествующим рассуждением!
В той же книге через две страницы читаем: «Во время голодания, когда тело приближается к чистому состоянию, мозг находится на таком высоком уровне, что все процессы становятся очень активными и человек не может достигнуть оккультной ясности».
Позвольте! Если все процессы в организме становятся очень активными, то, очевидно, человек может достигнуть каких-то необычных положительных результатов, в частности, видимо, и того, о чем сообщает автор, — оккультной (колдовской, провидческой) ясности. Именно к этому выводу подводит все предшествующее рассуждение: тело приближается к чистому состоянию, мозг находится на таком высоком уровне, все процессы становятся очень активными. После этого читатель ожидает сообщения о каком-то высоком достижении. То есть далее по логике рассуждения должен быть позитивный результат. Об этом же свидетельствует и последующий текст, где сказано: «Некоторые из величайших духовных руководителей достигали озарения во время голодания…» (развитие том же мысли).
Каждый читатель видит это несоответствие посылок и вывода и недоумевает, каким образом из ряда положительных суждений (вся работа организма улучшается) может получиться отрицательный вывод (человек не может достигнуть…). Читатель мысленно поправляет текст, восстанавливая и утверждая авторскую логику: хвалишь — так хвали.
Остается только гадать, почему переводчик ввел в текст частицу не: «не (?) может достигнуть».
В радиопередаче, прозвучавшей в конце зимы, диктор сказал:
«Весна только входит во вкус. Изредка пахнёт с юга талым снегом. Набухают почки багульника. И все же чувствуется, что весна не за горами».
При чем тут и все же? Ведь диктор перечисляет признаки весны: пахнёт талым снегом, набухают почки багульника. И прямым продолжением этого является по семантике то, что он говорит далее: чувствуется, что весна не за горами. Как же перед этим итоговым весна не за горами может стоять и все же, противополагающее вывод, обобщающее суждение всему предшествующему тексту? Конечно, названные признаки весны еще слабые, робкие, тем не менее, ставить после их перечисления и все же (сигнал противопоставления) никак нельзя. После и все же здесь логичнее ожидать нечто вроде: …зима еще заявит о себе сильными морозами. Алогизм процитированного текста состоит именно в том, что и все же выражает отношения противопоставления — вместо нужных по смыслу отношении следования.
В одной из радиопередач прозвучало такое сообщение. «Сейчас в Москве 14–16 градусов, а в Санкт-Петербурге тоже 14–16 градусов». В Москве 14–16… а в Санкт-Петербурге тоже? Противопоставляющее а — при полном тождестве предикатной информации! К тому же неоправданно, без необходимости дословно повторяется сочетание 14–16 градусов. Не лучше ли, избегая повторения и, разумеется, устранив нелогичное а, сказать так: «Сейчас в Москве 14–16 градусов. В Санкт-Петербурге такая же температура?»
В одном из городов перед входом на рынок самодеятельный плакат:
Не чисто там, где убирают,
А чисто там, где не сорят
(факт приведен — по другому поводу — в журнале «Русская литература» (1990. № 3. с. 117)).
Получается очень логично: не чисто противопоставляется чисто, и между ними даже есть а, сигнализирующее о контрастном отношении понятий. Правда, составители плакатного текста намеревались выразить другую мысль: чисто не там, где убирают, а там, где не сорят. Чисто в первой строке и чисто во второй по логике не должны противопоставляться. Это просто фигура повторения. Это одно и то же чисто.
Заметим, что с точки зрения грамматической структуры, да и с точки зрения норм стихосложения, двустишие не содержи, явных погрешностей: и конструкция выдержана (не чисто…, а чисто), и размер соблюден. Чего же более? Конечно, возникает абсурдный смысл, но так ли это важно? Тематические стихи на плакате — видимо, предмет особой гордости администрации рынка.
В книге П. Брэгга «Чудо голодания» сказано: «Большинство людей едят слишком много, едят больше по привычке, чем из-за чувства голода, они все время держат в уме, что в такое-то время должны принять пищу. Из моего многолетнего опыта терапевта я знаю, что такие люди, как правило, не в состоянии переработать эти, так называемые, регулярные трапезы. Но организм не в силах переварить, усвоить и выделить подобные завтраки».
Обратим внимание: не в состоянии переработать и далее не в силах переварить. Ведь это контекстуальные синонимы. Второе (в тексте: не в силах переварить, усвоить и выделить) можно рассматривать как вариативное, детализированное изложение той же самой мысли. Почему же перед вторым из двух синонимов стоит противопоставляющее но? Читатель видит, что между мыслями, выраженными во втором и в третьем предложениях, есть логическое тождество, и недоумевает, как между ними оказался противительный союз.
Любопытный факт — двойное мнимое противопоставление — находим на 16-й странице «Литературной газеты» от 26.04.1967 под рубрикой «Бумеранг», где часто мастерски обыгрываются конструктивные недочеты в произведениях незадачливых авторов:
«Будучи невысокого мнения о художественных достоинствах романа, я, тем не менее, вынужден отрицательно высказаться об этом произведении в целом.
— Ваша рецензия нам не понравилась, тем не менее, мы не можем ее напечатать».
Ответ редакции намеренно строится как имитация той ошибки, которую допустил рецензент. Противопоставляющее тем не менее в обоих случаях так же неуместно, как и но в приведенном ранее высказывании из книги П. Брэгга. Правда, в том примере были отношения тождества и между тождественными элементами почему-то поставлено противопоставляющее но, а в данном примере — отношения логического следования («следствия-вывода», по терминологии Д.Э. Розенталя). Однако опять-таки между основанием и следствием на водоразделе конструкции — поставлен неуместный противительный союз — тем не менее. Он стоит там, где должно быть употреблено поэтому или вследствие этого.
Итак, мы рассмотрели несколько разновидностей логических ошибок, особенно часто возникающих в практике письменной коммуникации: сопоставление несопоставимого, различение тождественного, выведение невыводимого, мнимое противопоставление. Конечно, если этих ошибок в тексте нет, то это еще не значит, что он построен логично: в нем могут быть и некоторые другие, не рассмотренные здесь логические ошибки. Выявление и характеристика таких ошибок предмет особого исследования.
Упражнение 1. На заседании специализированного совета по русскому языку один из его членов, выступая в качестве официального оппонента, заявил: «Ученые нашего университета прочно вошли в число если не ведущих, то, по крайней мере, лидирующих специалистов по этой проблеме».
Какую логическую ошибку он допустил?
Ключ. Ошибка состоит в различении тождественного. В самом деле, есть ли основание различать по нарастанию степени признака лидирующих и ведущих? Лидер — тот, кто идет первым. Ведущий — тот, кто ведет (возглавляет), идущий впереди. Оба эти слова выражают идею первенства.
Упражнение 2. Оценивая учебник литературы, критик приводит и комментирует его фрагмент: «Когда это было нужно, поэт не пренебрегал старыми словами — архаизмами и славянизмами». …Почему слова архаизмы и славянизмы соединены союзом и? Это логическая ошибка.
Объясните, какая.
Упражнение 3. Ошибка ли это?
1. Сочинение Петрова производит благоприятное впечатление и свидетельствует о хорошей подготовке автора. 2. Наряду с изучением языковых факторов, влияющих на чтение, важно изучать лингвистические факторы, влияющие на письмо.
Ключ. 1. В этом предложении ошибки нет. Слова Петрова и автора легко отождествляются: ясно, что речь идет об одном лице.
2. Наряду с языковыми факторами изучать лингвистические факторы? Но ведь это в данном контексте одно и то же. Как заметил А.А. Холодович, «терминологический разнобой направляет мысль читателя в неверную сторону: за разными терминами он начинает искать разные объекты» (в кн.: Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977. с. 20).
Упражнение 4. Найдите логические ошибки, обусловленные стилистическим несовершенством текста, и объясните, в чем они заключаются.
1. Сначала он произвел впечатление замкнутого, нелюдимого человека. Потом стало известно, что у него среднее техническое образование. 2. О дальнейшей судьбе Ленского мы ничего нс знаем, так как он погиб. 3. Скоморохи, актеры древней Руси, ходили по деревням, били в бубен, водили медведя, выражали интересы трудового крестьянства. 4. Однако Анну Толстой спасти не может. 5. Особенно большое внимание детям уделяют женщины, матери… Не менее важную роль играет и отец. 6. Нельзя допускать, чтобы отец требовал одно, а мать другое или наоборот.
Ключ. 1. Сопоставление несопоставимого. 2. Противоречие. 3. Сопоставление несопоставимого (не ряд). 4. Смешение реального и идеального. 5. Противоречие. 6. Различение тождественного.
Упражнение 5. Исправьте и объясните.
1. Семинар для работников сельского хозяйства открылся в нашем городе. Его провели крупные специалисты. 2. Я понимаю, что слушателей интересует: кто же виновен в этих преступлениях? Виновные будут наказаны. Потому что ведется следствие. 3. Сценическая судьба оперы Рубинштейна «Калашников» оказалась неудачной. Две первые постановки ее прошли с большим успехом. Затем опера была запрещена. 4. Ей 21 год. Она обладает всеми правами, в том числе и: обязанностями.
Ключ.
1. В тексте — противоречие: открылся и провели. Если семинар только открылся, т. е. начал и продолжает действовать, то далее надо сказать не его провели, а его проводят. Если же он уже завершил свою работу, то следует сказать не открылся, а состоялся. Получаем пары: открылся — проводят, состоялся — провели.
2. Текст дважды нелогичен:
1) Второе предложение вместо ответа на вопрос «кто виноват?», поставленный в первом, вводит утешительную сентенцию: виновные будут наказаны.
2) Из того, что ведется следствие, вовсе не следует, что виновные будут наказаны: они могут скрываться от правосудия, не все преступления раскрываются и т. д. Значит, и третье предложение не соответствует логике развития мысли.
Логичнее было бы сказать так: Надеемся, что виновных назовет суд. Пока же ведется следствие.
3. Сразу же после слов о неудачной сценической судьбе оперы следует сообщение о двух успешных постановках. Снять противоречие можно так:
Состоялись всего две постановки, и они прошли с большим успехом. Но затем опера была запрещена.
4. Обязанности включены здесь в число прав. Возможное исправление: Ей 21 год. Она обладает всеми правами. Но есть у нее, конечно, и обязанности.
Упражнение 6. Как улучшить стилистическую структуру микротекстов?
1. Я нашел в чулане чайник, и мы вскипятили в жестяном чайнике воду. 2. Ребенок ходил без пальто. От этого шестилетний ребенок простудился. 3. Вальтер Скотт родился в Шотландии. Отец английского писателя Вальтера Скотта был дворянином. 4. На углу стояли девочки. Две девочки кого-то ждали (примеры Е.В. Падучевой).
Ключ. Во всех случаях надо переставить слово-конкретизатор из второго предложения в первое. 1. Я нашел в чулане жестяной чайник, и мы вскипятили в нем воду. 2. Шестилетний ребенок ходил без пальто. От этого он простудился. 3. Английский писатель Вальтер Скотт родился в Шотландии. Отец писателя был дворянином. 4. На углу стоячи две девочки. Они кого-то ждали.
Упражнение 7. На каком приеме построены приведенные пословицы (из сборника В. Даля)?
Сперва ты меня повози, а там я на тебе поезжу. Давай дружить: то я к тебе, то ты меня к себе. Пустое на порожнее променял.
Упражнение 8. С какой целью использованы алогизмы в следующих текстах?
1. Нет ничего проще, чем бросить курить. Лично я это делал раз двадцать (М. Твен). 2. Даже сквернословие, доложу вам, и то не признается вредным, ежели оно выражено в приличной и почтительной форме (М. Салтыков-Щедрин). 3. Иван Иванович несколько боязливого характера. У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно было бы поместить весь двор с амбарами и строением (Н. Гоголь). 4. Вот характеристика, в ней: всего пол-листика: Пил, грубил, страдал зевотой… Может справиться с работой. 5. Наши достижения. На 2 месяца раньше сева завершена уборка озимых ананасов в колхозе имени 3-й перестройки. 6. — Эй, Вацлав, отгадай: сколько моя Каська хлебов напекла? Отгадаешь — все шесть твои будут (из польского юмора). 7. — А если я откажусь стать твоей женой, — прошептала она с замиранием сердца, — ты действительно покончишь с собой? — Да, — ответил он с пафосом, — я всегда так поступаю в подобной ситуации (американский анекдот).
«Известно, что после тяжелых заболеваний коры больших полушарии головного мозга, известных под названием афазий (выпадение речи), процесс восстановления идет очень медленно и с большими трудностями». «Известную роль в этом отношении играет самонаблюдение (интроспекция), отмеченное чертами известного субъективизма и ограниченности» (Элькин Д.Г. Психология речи. Одесса, 1971. с. 4, 6).
Подобные элементарные ошибки допускают даже филологи.
«При изучении стилистической роли антонимов в языке следует учитывать следующее…» «Следует отметить, что метафоризация в области специальной терминологии по данным последних исследований прошла через следующие этапы» (Потоцкая И.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974. с. 116, 124). Не слишком ли автор наследил?
Хотя методист знает, что «богатство языка исключает повторение одних и тех же выражений, одинаковых слов, слов с одним корнем», тем не менее, пишет так: «Современные классификации [сочинений] нелогичны, пестры, на их основе невозможно построить сколько-нибудь обоснованную систему обучения»; «Что можно делать в современных условиях, чтобы усовершенствовать дело обучения письменной речи и поставить ее [его?] на уровень требований, поставленных перед нами?» (Глазунова А.А. Письменные работы по литературе. Л., 1961. с. 7, 16, 42). Что делать? Поставить это дело на уровень поставленных требований!
А что сказать о такой картинке? «Как правило, учащиеся вначале рассматривают картину молча, затем отвечают на вопросы учителя по содержанию картины, после чего составляют связный рассказ по картине, т. е. рассказывают (!) содержание картины» (Методическое руководство к учебникам русского языка для 4-6-х классов казахской школы, Алма-Ата, 1973. с. 18).
«В первый день работы университета проф. Гирсом была прочитана лекция проф. Гирса „Пушкин и его эпоха“».
«Люди фамусовского круга в людях, которые им служат, не видят людей».
Из уже цитированного учебника Н.П. Потоцкой: «В новелле Мопассана „Пышка“ автор, описывая разбитую французскую армию, пишет, избегая повторений (!)…» (с. 110). «Описывая ужасы гитлеровского концлагеря, Жан Санитас пишет, подражая Малербу…» (с. 176).
В книге П. Брэгга «Чудо голодания», изданной в Алма-Ате (1991. с. 41), читаем:
«Итак, когда вы будете проводить свое 24-36-часовое голодание, понаблюдайте, насколько чище будет становиться ваш язык с каждым новым голоданием. Это откроет вам еще одно чудо голодания.
Итак, правильно понимайте поведение своего организма во время голодания и тщательно наблюдайте за собой».
Второе итак лучше, конечно опустить.
«Избыток натрия приводит к разрушению работы крови, приводя к повышению сердечного ритма и кровяного давления» (там же, с. 9). Приводит… приводя?
«Сырая пища в начале трапезы способствует выделению пищеварительных соков, что способствует правильному пищеварению» (с. 37). Два способствует не способствуют усвоению смысла этой фразы.
А вот оглавление с некоторыми особенностями:
«Некоторые особенности восприятия художественных описаний в зависимости от специальных типов высшей нервной деятельности школьников…………22
Определение некоторых особенностей общих типов высшей нервной деятельности школьников (подвижности или инертности)…………29
Некоторые особенности восприятия образов литературных героев в зависимости от индивидуальных особенностей старшеклассников…………39»
Беспомощное повторение некоторых особенностей и особенно это заключительное особенности зависят от особенностей делают текст косноязычным, отталкивающим. Будет ли такая речь воспитывать эстетическое восприятие? (Оглавление приведено из книги: Петрова Г.А. Эстетическое восприятие художественных произведений школьниками старших классов. Казань, 1973. с. 69).
«Сам Макаренко воспитание „гражданина мира“ осуществлял через всестороннее и углубленное патриотическое воспитание, воспитывая в своих воспитанниках высокие моральные чувства».
«В неполных предложениях могут отсутствовать как главные, так и второстепенные члены предложения. Отсутствие обнаруживается как в смысле неполного предложения, так и в наличии зависимых грамматических форм» (Руднев А.Г. Синтаксис простого предложения. М., 1960. с. 38). «Техническое мышление учащихся как в процессе трудового обучения, так и на занятиях в технических кружках может проявляться как понимание и как творческое самостоятельное решение новых задач». Л. Толстой писал: «Нельзя в одном периоде трижды такать и дважды какать» (Русские писатели о языке. Л., 1954. с. 705).
Корреспондент пишет: «На средства колхоза на центральной усадьбе построена школа на 640 мест». «На общем собрании школьники откликнулись на призыв поехать на работу на строительство спортивного лагеря».
Заметим, что в устной речи увлекающиеся ораторы подчас полностью теряют самоконтроль. На одном собрании прозвучало. «Награждение наградами награжденных, не награжденных наградами на награждении».
Неоправданные повторения слов часто возникают при попытках малоопытных авторов составить деловую бумагу.
«Вы отказались от оплаты не комплектов тары, а стоимости тары, в которой поступили нам комплекты тары, что если Вы нам докажете, что мы обязаны оплачивать тару, в которой поступает нам тара, мы будем готовы пересмотреть точку зрения».
«Акт на 9 свиней не подписан, а подписан подлинник, но который подписан, то переписан, и на экземпляре написано, что переписан».
«Василий пояснил, что он видел, как не опознанное им лицо, стоявшее около лестницы, ударило рукой лицо, поднимающееся по лестнице, но этих лиц Василий не опознал».
Основное средство борьбы с подобными ошибками синонимические замены.
К. Чуковский в своей известной книге «Высокое искусство» (М., 1964) так рассуждает о типичных ошибках переводчиков.
«Запас синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у них только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной не скакун? Лодка у них всегда лодка, и никогда не бот, не челнок, не ладья, не шаланда. Дворец — всегда дворец. Почему не замок, не палаты, не хоромы, не чертог? Почему многие переводчики всегда пишут о человеке — худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? Почему печаль всегда печаль, а не скорбь, не тоска, не кручина, не грусть? Многие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой — и мало ли еще какие!
Множество у этих людей всегда только множество. Почему не прорва, не уйма, не бездна, не тьма? Препятствие — только препятствие, а не помеха, не преграда, не препона.
Словесное худосочие надо лечить. …Для этого следует изо дня в день пополнять свои скудные запасы синонимов.
…Я редко встречаю в переводных повестях и романах такие простые слова, как зря, невпопад, невзначай, привередливый, взбалмошный, неказистый, угодливый, беззаветный, досужий, разбитной, прыткий, отпетый, озорной» (с. 88–89).
«Когда в подлиннике я, например, встречаю слова „конвоиров понатыкано“, я могу заранее сказать, что у переводчика мы непременно прочтем: „Здесь повсюду кругом конвоиры“» (с. 132).
«Отвергая „правильную“ бесцветную речь, Гоголь расцветил всю комедию простонародными формами лексики.
Не бей в колокола, говорят в „Ревизоре“, но валяй в колокола.
Не получить большой чин, но большой чин зашибить.
Не „сойти с ума“, но „свихнуть с ума“.
Не истратил денежки; но „профинтил денежки“.
— Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не подоспела, да и схвати меня, да так отрапортовали: два дня сидеть не смогла.
Не подрались, но задрались, не схватили, но схвати и так далее.
Весь этот бунт против мертвенной гладкописи — самая суть гоголевской чудотворной стилистики» (с. 134).
Переводчик и редактор Нора Галь назвала свою книгу «Слово живое и мертвое» (М., 1975). Она пишет:
«Когда у героя художественной прозы неспокойно на душе, ходить из угла в угол или постукивать пальцами по столу ему тоже хорошо бы не нервно, а тревожно, беспокойно, взволнованно. Но, к сожалению, и в обыденной нашей речи, и в литературе нервы встречаешь поминутно, словно в истории болезни» (с. 44).
«Слова яркие, нестандартные — те же самые ехидно, язвительно, едко — становятся редкостью, даже насмешку встретишь не часто: их вытесняет одна и та же ирония. Пусть и она по-своему неплоха, но плохо, когда какое-то слово заменяет многие, живые и образные, — и они постепенно выпадают из обихода» (с. 43).
«Получается нелепо и обидно: десятки, если не сотни совершенно разных книг, написанных разными людьми, на разных языках, в разное время, в совершенно несхожей манере и на самые разные темы, становятся неотличимо похожи друг на друга — тот же стертый, однообразный неживой язык, те же казенные слова-штампы» (с. 52).
Для лечения этого «словесного худосочия» К. Чуковский прописал простое средство: «…из дня в день пополнять свои запасы синонимов».
Случайная рифма отвлекает внимание читателя на перекличку созвучий, которая в этом случае нефункциональна и нередко порождает неуместный комизм. Фонетические ассоциации уводят в сторону от передаваемого автором содержания.
«Болтливость Наташи даже вызывает обвинение Даши в распространении сплетни».
«В подборке опубликованы стихи А. Галиева и Т. Молдагалиева».
«Когда стали думать, как ликвидировать сырость в свинарнике, вспомнили о заброшенном запарнике» (пример И.Б. Голуб). «Черными точками маячат дозоры, а за ними кавказские горы».
Имея в виду подобные факты, М. Горький писал: «В прозе надобно избегать рифмующихся слов, не ставить их рядом в одной фразе» (Русские писатели о языке. Л., 1954. с. 712). Чехов советовал не допускать в близком контексте «стала» и «перестала».
Если в стихотворной речи рифма — один из компонентов ритмической организации, ожидаема, создает эмоциональный настрой, выделяет и объединяет в смысловом отношении рифмующиеся слова, то в прозаическом тексте неожиданно возникающая одиночная рифма воспринимается как курьез, чужеродный элемент, свидетельство того, что текст вышел из-под контроля автора.
Такие неуместные рифмы при правке обязательно устраняют, заменяя одно из рифмующихся слов синонимом или меняя грамматическую форму слова.
«Дороти всего лишь маленькая девочка, живущая на ферме в Канзасе, но в этой увлекательной волшебной сказке она со своей собачкой Тото совершает удивительное путешествие по дороге из желтого кирпича в Изумрудный Город. По дороге она встречает новых, необычных друзей» (Баум Лиман Фрэнк. Мудрец из страны Оз. Алма-Ата, 1992).
В каком значении употреблено сочетание «по дороге» в первом предложении, а в каком — во втором? Когда читатели испытывают затруднение: при восприятии первого сочетания «по дороге» или при восприятии второго?
Сочетание «по дороге» может означать: 1) по уплотненной полосе земли, служащей для езды и ходьбы, 2) в направлении движения, пути следования. Затруднение возникает, конечно, во втором случае, при втором словоупотреблении. Здесь проявляется общая закономерность восприятия: если слово в близком контексте повторяется, то во втором случае (после неопределяющего предтекста) оно воспринимается в том же значении, что и в первом, — независимо от того, в каком значении оно употреблено автором. Поэтому второе сочетание «по дороге» надо заменить: «В пути она встречает новых, необычных друзей».
«Круг бойцов выталкивал из себя в круг то одного, то другого плясуна».
Что означает слово «круг» в первом случае, а что во втором? Первое «круг» означает: плотная замкнутая цепь людей, второе — площадка, ограниченная этой цепью («пятачок»). Затруднение возникает при восприятии второго «круга»: получается, что круг бойцов выталкивал плясуна в тот же самый круг, т. е. в эту же цепь, в самих себя.
Возможное исправление: «Круг бойцов выталкивал из себя на середину то одного, то другого плясуна» (второе «в круг» заменено синонимичным «на середину»).
«Настоящий „Курс“ написан автором в процессе чтения лекций по истории языкознания. „Курс“ предназначается для студентов-филологов старших курсов» (К.И. Гагкаев). Та же ошибка.
«Элементами — носителями смысла являются, таким образом, главным образом, согласные, а гласные служат им лишь поддержкой» (А. Моль). Слово «образом» входит в два смежных словосочетания, имеющих разные значения.
Свыше ста лет назад английский психолог и стилист А. Бэн сформулировал такое правило: следует избегать повторения на близком расстоянии одного и того же слова в разных значениях (Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи. М. 1886. с. 133).
На повторении слова при разных его значениях строятся некоторые шутки. Вспомним эпиграмму поэта XIX в. М.Л. Михайлова «Преданность»:
Каждый, кто глуп или подл, наверное, предан престолу;
Каждый, кто честен, умен, предан, наверно, суду.
Читатель, естественно, сравнивает значения словоформы «предан», вовлеченные в словесную игру.
Из М. Горького: «О Марфа, Марфа. Ты печешься о многом — от того-то у тебя все перепекается или недопечено». Задача-шутка.
— Чему равно два в квадрате?
— Четырем.
— А чему равно три в квадрате?
— Девяти.
— А чему равен угол в квадрате?
— Это бессмысленно, — обычно отвечают собеседники.
Как построена шутка? Третье сочетание «в квадрате» намеренно поставлено в такой контекст, где оно осмысливается неправильно как возведение в степень, по аналогии с двумя предыдущими случаями.
«Там все они заболевали, — пишет автор, — и, больные, выбивали руду в дурно укрепленных, грозящих обвалами, узких, сырых и темных шахтах; там таскали они носилки с рудой по 5 пудов на каждого, а каждый был закован в кандалы; там они жили в вонючих чуланах, где стен и пола видно не было из-за насекомых; там в ответ на бесчеловечье и грубость начальства им пришлось объявить голодовку, которая едва не была приравнена к новому бунту. И там… братья Борисовы приступили к научной работе».
Редактор подсчитал: пять раз повторяется «там»! И оставил одно. И в результате этого элементарно-простого арифметического действия, доступного каждому, кто умеет считать до пяти, синтаксическая постройка оказалась разрушенной, провалилась, как мост, из-под которого вынули опору. А ведь она здесь не случайность, не прихоть, она соответствует идейному замыслу. Эти настойчиво повторяющиеся «там» накапливают черты, создают образ того чудовищного места, где довелось приняться за научную работу декабристам, а последнее «там», начинающее после перерыва дыхания новую строчку, новый разворот, знаменует победу над болезнями, смрадом — победу, одержанную узниками над своей тюрьмой:
«И там, в этой смрадной тюрьме, братья Борисовы приступили к научной работе…» (Чуковская Л.К. В лаборатории редактора. М., 1960).
В романе Л. Толстого «Анна Каренина» читаем:
«У крыльца уже стояла туго обтянутая железом и кожей тележка с туго запряженною широкими гужами сытой лошадью.
В тележке сидел туго налитый кровью и туго подпоясанный приказчик».
М.Е. Салтыков-Щедрин горестно размышляет:
«Русский мужик беден действительно, беден всеми видами бедности, какие только возможно себе представить, и что всего хуже — беден сознанием этой бедности» («Письма о провинции»).
Д. Карнеги советует:
«Сначала расскажите публике, что вы собираетесь рассказать ей; затем рассказывайте, а потом расскажите ей о том, что вы уже рассказали».
Пять «расскажите»! И все нужны! Хочется записывать и повторять эту заостренно выраженную мысль. Автор, конечно, мог бы варьировать способ выражения, но не хочет: усиливает, нагнетает, дает физически почувствовать необходимость повтора в выступлении.
Таким образом, в реальной речевой практике повторение элементов текста может быть не только ошибкой (возникать по недосмотру), но и стилистическим приемом, позволяющим автору акцентировать, усилить нужную мысль.
Итак, я повторяю.
«Есть скандинавская поговорка, которую многим из нас следовало бы сделать девизом своей жизни: „Северный ветер создал викингов“. Откуда мы взяли, что спокойная жизнь, полная удовольствия, отсутствие трудностей и забот способны сами по себе сделать людей хорошими или счастливыми? Наоборот, люди, привыкшие жалеть себя, продолжают это делать, даже лежа на мягкой подушке. Но известность и счастье приходят к людям, которые ставят большую цель и настойчиво преодолевают трудность значительную. Итак, я повторяю, „северный ветер создал викингов“» (Д. Карнеги).
Упражнение 1. Проходят мимо станции товарные поезда проходят пассажирские, раз в сутки проходит скорый поезд.
Проходят мимо станции товарные поезда, мчатся пассажирские, раз в сутки проносится скорый поезд.
Какой из двух вариантов выражения мысли предпочтительней? Почему?
Упражнение 2. Какой недостаток отметите вы в формулировке научной темы «Обучение связной речи при изучении союзных сложных предложений»?
Ключ. «Обучение при изучении» — неоправданное повторение однокоренных слов, к тому же здесь нефункциональная рифма. Возможное исправление: «Развитие навыков связной речи при изучении союзных сложных предложений». Или «Формирование навыков связной речи…» Кстати, «обучение связной речи» еще и неточно: обучают все же не речи, а определенным приемам построения речи. Обучают языку, но речь развивают.
Упражнение 3. Чем плохи фразы?
1. Он проводил ревизию строительного управления и не обнаружил шитых белыми нитками преступных махинаций, нити которых тянулись в Есиль. 2. Когда лицо не может достичь желаемого результата иным способом, кроме указанного, принуждение налицо. 3. Эта тема отличается от предыдущих тем, что она выполняется экспериментально. 4. Остальные стальные конструкции будут сооружены к концу года. 5. Таким образом, автор построил предложение таким образом, что слово, которое особенно значимо, оказалось в ударной позиции. 6. На его столе красовались щипцы из Бирмы, статуэтка из Мадагаскара шкатулка из мрамора.
Упражнение 4. Корреспондент агентства ТАНЮГ в Афинах сообщает, что в местных дипломатических кругах было заявлено, что имеются признаки того, что в «Албании действительно происходит нечто чрезвычайное» (Известия. 15.01.1990).
Какие из трех «что» лучше опустить?
Ключ. Вместо первого что ставим точку, а вместо второго — двоеточие. Сохранить следует только третье что.
Результат:
Корреспондент агентства ТАНЮГ в Афинах сообщает.
В местных дипломатических кругах было заявлено: имеются признаки того, что в «Албании действительно происходит нечто чрезвычайное».
Упражнение 5. Найдите и исправьте ошибку.
Зачастую за 10–15 минут до окончания рабочего дня некоторые молодые рабочие оканчивают работу.
Ключ. Тавтология: «зачастую за»; «до окончания… оканчивают»; «рабочего, рабочие, работу». Возможное исправление: Часто за 10–15 минут до конца смены кое-кто из молодежи бросает работу.
На практике применяются два основных способа устранения тавтологии: 1. Замена. 2. Вычеркивание.
1. Исправление заменой. «Инспектор не учел особенности детей, особенно младшего возраста». → …особенности детей, прежде всего — младшего возраста; «Когда у человека развито чувство ответственности за свой труд, он никогда не допустит брака». → Если у человека развито чувство ответственности…
2. Исправление вычеркиванием. Этот способ используется, если один из двух повторяющихся элементов избыточен или если без него можно обойтись. «Сама эта формулировка применительно к частным случаям применяется так». → Сама эта формулировка применяется к частным случаям так.
Упражнение 6. Задача-шутка.
«Я домой, а ты домой».
Если последнее «домой» — глагол, то данное предложение логично и вполне осмысленно, однако при этом оно нарушает правило коммуникативной логики. Какое?
Ключ. В одной фразе не должно быть два графически одинаковых, но разных по смыслу слов, поскольку второе из них будет ошибочно осмыслено в том же значении, что и первое. Исключение — случаи языковой игры (например: «На то и печь, чтоб в ней хлеб печь»).
Упражнение 7. Замените одно из двух слов контекстуальным синонимом.
Этот поход практикуется во многих работах по практической стилистике. 2. За два года осуществлены коренные преобразования в народном образовании республики. 3. Боевики заявили, что освободят заложников при условии выполнения указанных условий. 4. Это действительно характерно для нашей действительности. 5. В пригороде Белфаста состоялась демонстрация в защиту патриота, который вот уже который год томится в тюрьме. 6. Сотрудники отдела ставят перед собой на последующие годы следующие задачи. 7. Нужно только правильно направить все эти силы в нужное русло. 8. Эту организацию обвиняют в организации крупных краж. 9. Газеты осуждают этот опасный для безопасности Европы шаг. 10. От поддержки науки зависит реальная независимость и будущее нашего государства.
Ключ. 1. Этот подход принят во многих работах по практической стилистике. Или: Этот подход практикуется во многих работах по нормативной стилистике. Такое исправление возможно потому, что синонимы нередко есть даже у терминов, как в данном случае. 2. …коренная перестройка народного образования. 3. …если будут выполнены указанные условия. 4. Это и в самом деле характерно для нашей действительности. Или: Это действительно характерно для нашей жизни. 5. …вот уже несколько лет. Или указать точнее: третий год (пятый год) и т. п. 6. …такие задачи. 7. необходимо только… 8. …в подготовке. 9. …этот угрожающий безопасности Европы шаг. 10. Поддержка науки может обеспечить реальную независимость и будущее нашего государства.
Упражнение 8. Второй — лишний.
Устраните тавтологию, вычеркнув один из двух повторяющихся элементов.
1. На решение этих задач и направил усилия педагогический коллектив школы под руководством директора школы. 2. Чтобы создать первую в мире искусственную плантацию папируса, Рагабу пришлось совершить путешествие в Судан, чтобы привезти стула ростки (Вечерняя Алма-Ата, 28.08.1975). 3. Животноводы области в своей работе применяют разнообразные приемы подготовки кормов и таким путем быстрее добиваются высоких показателей в своей работе.
Ключ. 1. …под руководством директора. 2. …пришлось совершить путешествие в Судан и привезти оттуда ростки (или: …путешествие в Судан за ростками). 3. Животноводы области применяют разнообразные приемы подготовки кормов… Любопытно, что в исходном предложении без ущерба для содержания может быть вычеркнут не только первый, но и второй из повторяющихся элементов: Животноводы области применяют разнообразные приемы подготовки кормов и таким путем быстрее добиваются высоких показателей.
Упражнение 9. Существует уже несколько проектов, по которым можно уже завтра осуществить строительство махолета.
Во фразе два однокоренных слова («существует» «осуществить») и два «уже». Как избавиться от тавтологии?
Ключ.Существует легко заменить словом есть (или представлено, создано, разработано и т. п.). Труднее с повторением уже. Если вычеркнем первое уже, то потеряем тот смысл, что накопилось уже несколько проектов, а ожидается еще больше. Второе уже тоже нельзя просто вычеркнуть, так как у читателя, естественно, возникает вопрос: почему именно завтра надо начать строительство махолета? Следовательно, выход в том, чтобы одно из этих уже заменить функционально равнозначным словом. Исправление: Есть уже несколько проектов, по которым можно хоть завтра осуществить строительство махолета (второе уже заменено синонимичным ему по функции словом хоть).
Упражнение 10. Нож находится в правой руке, вилка — в левой, при этом пальцы не должны находиться на спинке ножа или на зубцах вилки (Соловьев Э.Я. Этикет делового человека. Минск, 1994. с. 43).
Какой недостаток замечаете вы в приведенной фразе?
Предложите свой вариант исправления.
Ключ. «Находится» — «находиться» — нежелательное повторение.
Исправить фразу можно так: «Нож держат в правой руке, вилку — в левой, при этом пальцы не должны находиться на спинке ножа или на зубцах вилки».
Стало к тому же точнее: нож и вилка не «находятся» их «держат».
Упражнение 11. Тесты, как правило, состоят из вопросов и ответов, имеющих количественное выражение результатов Конечно, ни один тест или даже их совокупность не решат проблему познания своих способностей и возможностей. Они только помогут создать некоторую систему ориентиров, с помощью которых позволят увидеть некоторые основные черты своего «Я» (Социальная психология и этика делового общения. М., 1995. с. 132).
Укажите стилистический недочет. Дайте два варианта исправления.
Ключ. «Некоторую… которых… некоторые» — навязчивое повторение. Устранить ошибку можно заменой первого «неопределенного определения» синонимом: некую систему ориентиров (или: определенную систему).
Упражнение 12. Методист Н.А. Пленкин пишет:
«Причину стилистически неоправданного повторения слов подчас видят в бедном словаре учащихся. В этом есть доля истины. Однако главная причина заключается в том, что ученики вообще не замечают повторения и не видят в нем ни речевой погрешности, ни тем более выразительного стилистического средства. Так, следующий отрывок из сочинения ученика VIII класса вовсе не свидетельствует о бедности его языка: „Вошел юноша лет четырнадцати. На нем надет ватник. Ватник был слишком большой. Ватник был похож на водолазный костюм“. Автор сочинения не чувствует речевой погрешности и, естественно, не знает, как ее устранить» (В кн.: Обучение русскому языку в 7-8-х классах (по новой программе). М., 1973. с. 221).
Как бы вы исправили приведенный отрывок из школьного сочинения?
Ключ. Варианты: 1. На нем надет ватник. Он слишком велик и похож на водолазный костюм. 2. На нем ватник — слишком большой, похожий на водолазный костюм. 3. На нем большой, не по росту, ватник, похожий на водолазный костюм.
Упражнение 13. В пособии Е.И. Рогова «Настольная книга практического психолога в образовании» (М., 1995. с. 4, 428, 376) читаем:
Этому посвящена эта книга.
Нужно подчеркнуть одно нужное слово.
…Осмысление результатов, полученных в результате проведения методик исследования.
Укажите ошибки. Внесите исправления.
Ключ. В примерах — неоправданные повторения: «этому» «эта», «нужно» — «нужное», «результатов» «в результате». В последнем примере к тому же нарушение лексической сочетаемости (методики не «проводят»).
Возможные исправления: «Этому посвящена наша книга (или: данная книга)», «Требуется подчеркнуть одно нужное слово», «осмысление результатов, полученных на основе (или: с помощью) применяемых методик исследования» (вариант: «на основе обследования по избранным методикам»).
Упражнение 14. Становление редактирования как научной дисциплины шло в основном по трем направлениям: первое разработка языково-стилистического аспекта; второе — осмысление редакторского опыта (и прошлого и настоящего); третье разработка методологических и методических основ редактирования на основе данных смежных наук: логики, статистики, психологии, педагогики, библиографии (Вопросы стилистики. М., 1966. с. 10).
В чем ошибка? Как ее устранить?
Ключ. Во фразе навязчиво повторяются однокоренные слова: «в основном» … «основ» … «на основе».
Возможные замены: «в основном» → «главным образом», «на основе» → «на базе» (или: «с опорой на данные»). Результат:
«Становление редактирования как научной дисциплины шло главным образом по трем направлениям: первое — разработка языково-стилистического аспекта; второе — осмысление редакторского опыта (и прошлого и настоящего); третье — разработка методологических и методических основ редактирования с опорой на данные смежных наук: логики, статистики, психологии, педагогики, библиографии».
Конечно, в исходной фразе сочетание «в основном» вполне уместно и точно, но всё же его надо заменить (может быть, даже несколько менее точным), чтобы получить возможность устранить ощущение неоправданного повтора, которое возникает при чтении последующих слов «основ», «на основе».
Упражнение 15. В «Сборнике упражнений по развитию речи учащихся V–VII классов» (Попков Ф.С. и др. М., 1964. с. 40) предложено упражнение:
«Заменить повторяющиеся существительные местоимениями.
5) Агрономы, летая на самолетах, истребляли появившуюся на топких местах саранчу. Другими способами саранчу нельзя уничтожить в этой местности».
Здесь ошибка не столько в повторении слова «саранчу» (это дистантное повторение почти не замечается, не мешает коммуникации), сколько… — в чем?
Ключ. В смещении логического ударения. Следует изменить порядок слов: «Другими способами уничтожить саранчу в этой местности нельзя» (ударение на «нельзя»).
Упражнение 16. Когда речь идет о правилах, не надо писать «как правило».
Когда рассуждают о словах, нельзя использовать вводный оборот «одним словом».
Когда говорится об образах, нельзя писать «главным образом».
Объясните, почему.
Упражнение 17. Устраните повторения.
Комиссия проверила качество монтажа. С похвалой отозвались члены комиссии о работе монтажников бригады Ивана Евстюшкина. Мощные насосы, трубопроводы смонтированы на отлично. А вот монтаж контрольно-измерительной аппаратуры выполнен с недоделками. Коллективу треста Центромонтажавтоматика необходимо как можно скорее закончить монтаж полностью.
Ключ. Комиссия проверила качество монтажа. С похвалой отозвались члены комиссии о работе бригады Ивана Евстюшкина. Мощные насосы, трубопроводы смонтированы отлично. А вот установка контрольно-измерительной аппаратуры выполнена с недоделками. Коллективу треста Центромонтажавтоматика необходимо как можно скорее закончить запланированную работу полностью.
Во втором предложении слово «монтажников» опущено, поскольку дальше сказано (о той же бригаде): насосы, трубопроводы смонтированы на отлично. В третьем предложении «монтаж» заменено синонимичным «установка». В четвертом, заключительном предложении сочетание «скорее закончить монтаж полностью» заменено контекстно синонимичным «скорее закончить запланированную работу полностью». При этом о характере работы дает представление сохраненное в тексте название треста: Центромонтажавтоматика.
Таким образом, из шести «монтажей» оставлены два. Текст избавлен от повторений. А ведь он отталкивал своим однообразием из-за скопления однокоренных слов.
Упражнение 18. Исправьте предложения, устраняя случайную, неуместную рифму. (Некоторые примеры — И.Б. Голуб.)
1. И мать начинает понимать, почему так изменилось поведение сына. 2. Нельзя допускать оставлять детей дошкольного возраста играть одних. 3. Так и вспыхнули уши у Павлуши. 4. Итогом их годовой деятельности являются смотры художественной самодеятельности. 5. О выявленных недостатках рассказал выступающий управляющий. 6. После экспедиции по традиции состоится отчет ее участников. 7. Собрание членов кооператива потребовало ускорения выполнения решения правления. 8. Малярам за эту стройку надо устроить хорошую головомойку. 9. В Югославии продолжают бушевать страсти вокруг выборов в местные органы власти.
Упражнение 19. Как повторить, не повторяясь?
1. В этом году в санаториях и домах отдыха Крыма смогут отдохнуть полтора миллиона отдыхающих. 2. На крупнейшей в Эстонии стройке вступила в строй новая автоматизированная линия. 3. Польза от использования навесных агрегатов очевидна. 4. Уже достаточно сказано о недостаточной поставке горючего в период уборки урожая. 5. Нам известно, что вам известно местонахождение подозреваемого. 6. Мы согласны со второй точкой зрения, согласно которой начальная позиция в предложении не выделяет занимающего ее слова. 7. Представители торговой фирмы намерены подтвердить свои намерения. 8. Следует учесть, что в первой четверти следует повторять слова из начальной школы. 9. Свою научную гипотезу он не мог обосновать, а выдвигал необоснованные положения, основанные только на предположениях. 10. Новые ракеты создают опасность для жизни и безопасности канадцев. 11. Вера Павловна бежит из дома, чтобы избежать насильственного брака. 12. Такой способ заготовки продуктов на зиму весьма продуктивен.
Ключ. 2. вступила в строй → начала действовать. 8. следует повторять → необходимо повторять. 10. опасность для жизни → угрозу для жизни. 11. бежит из дома → покидает родительский дом. 12. весьма продуктивен → весьма эффективен.
Упражнение 20. Исправьте предложения.
1. Возможно, своими ответами на вопросы я не всех вас удовлетворил, да это и невозможно. 2. Невозможно перечислить задачи, которые можно решать на вычислительной машине. 3. С нашими материальными возможностями это невозможно.
Упражнение 21. Вопрос спикеру палаты лордов.
— Сэр, позволяют ли мне правила палаты лордов назвать лорда Честертона грязной жирной свиньей?
— Нет, вы не имеете права назвать лорда Честертона грязной жирной свиньей.
— В таком случае я вынужден отказаться назвать лорда Честертона грязной жирной свиньей.
В тексте трижды звучит сочетание «назвать лорда Честертона грязной жирной свиньей». Это повторение — ошибка или прием? Попробуйте во второй и третьей репликах устранить данные сочетания, соответственно перестроив текст. Сохранится ли при этом запланированный эффект воздействия?
Ключ. Повторение сочетания «назвать лорда Честертона грязной жирной свиньей» — конечно, намеренное. С буквалистских позиций можно было бы обвинить этот текст в затянутости. В самом деле, ведь вторую и третью часть реплики легко сократить. Например:
— Нет, вы не имеете права делать это.
— В таком случае я вынужден отказаться от своего намерения. (Или более кратко: — Подчиняюсь.)
В новом тексте полностью сохранена основная сюжетная линия: вопрос члена палаты — запрет спикера — согласие спрашивающего. При этом текст стал значительно короче, он больше соответствует нормам построения диалога (повторяющиеся элементы опущены). Но… пропала соль шутки. Ведь автору как раз и надо было посмеяться над тем, что в палате лордов в кратком диалоге трижды звучит недозволенное «Честертон — грязная жирная свинья». А эти фиговые листочки «позволяют ли мне правила», «Вы не имеете права», «я вынужден отказаться назвать» совершенно не скрывают главного: несмотря на запрет спрашивающий добился того, что нужное ему оценочное высказывание прозвучало трижды и, значит, внедрилось в сознание слушателей. В этом ему подыграл спикер палаты.
Упражнение 22. Резерфорд демонстрировал слушателям распад радия. Экран то светился, то темнел.
— Теперь вы видите, — сказал Резерфорд, — что ничего не видно. А почему ничего не видно, вы сейчас увидите.
Видите… не видно… не видно… увидите. Ошибка или прием?
Упражнение 1. Какое нормативное стилистическое качество речи нарушено (ясность, точность, краткость, полнота, логичность, необходимое разнообразие)?
1. Теперь школьники пристально следят за чистотой своих парт. 2. Весь измазанный чернилами, испуская дикие вопли, Коля всю перемену, как сокол, носился по классу. 3. На двери клуба висел огромный замок, и несколько человек пытались в него попасть. 4. Вы знаете результаты выступления нашей команды в Барселоне. Они плачевны. Такого плохого результата мы никогда раньше не добивались. 5. Павел впервые познакомился с Тоней совершенно случайно. 6. Наш лыжник идет в гордом одиночестве, но рядом — соперники. 7. Только после того, как Печорин все-таки застрелил Грушницкого, он успокаивается и прощает его. 8. Эскадрилья французских летчиков внесла в нашу победу весомую лепту. 9. Под Курском уничтожено свыше ста восемнадцати тысяч вражеских солдат и офицеров противника. 10. Когда все низко сложили голову перед судьбой, Лермонтов белел одиноким парусом среди людей, жадно толпившихся у трона. И. Пусть все на елке веселятся! Пусть за здоровье не боятся! Пусть жизнь светлеет с каждым днем, Пусть все вокруг горит огнем! 12. Данко разрывает свою грудь и вытаскивает сердце. 13. Скажите, Надя: вы гитару осваивали в музыкальном училище или лично? 14. Между различными традициями языковой дидактики существуют заметные различия. 15. Порядок слов в русском языке считается относительно свободным. Изменение порядка слов ведет к изменению синтаксических отношений и значений. 16. Врач будущего не выпишет пациенту лекарств, но заинтересует его лечением, более подходящим для человека, — диетой, причиной всех заболеваний. 17. Герасим пришел домой и уложил спасенную собачку на кровати. Сбегал за соломой, потом принес чашечку молока, поставил ее на кровать, но она еще не умела пить. 18 Единицы языка всегда имеют определенную материальную форму, одну и ту же, хотя и изменяющуюся в определенных пределах 19. По площади проходят герои войны, увешанные орденами и медалями. 20. Ниловна не видела в жизни счастья, кроме побоев мужа.
Упражнение 2. Определите вид стилистической ошибки (неправильное понимание значения словоформы, ошибочная смысловая связь слов, ошибочное смысловое разъединение слов, смешение реального и идеального и др.). Найдите приемлемый вариант исправления.
1. Дети получали усиленное питание в виде сливок жирных концентрированных смесей и больших доз витаминов до 100 г. в сутки. 2. Упаковка посылки признаков повреждений не имеет, и вес посылки соответствует весу отправителя. 3. Я свое представление о счастье хочу начать со слов Вольтера 4 Шестерня не давала ему спать. Она все время вертелась в голове. 5. Автор диссертации использовал богатый опыт по изучению костного мозга своего научного руководителя. 6. Верное содержание уничтожает скверное изложение. 7. Комиссию для ветеринарного осмотра скота и товарищей, приехавших из района, просят пройти в кабинет председателя колхоза. 8. Потом поросята сами будут выходить и залезать в ящик, но первые дни это приходится делать свинарке. 9. Завязалась напряженная борьба. Белые пытались использовать некоторую скованность черных на ферзевом фланге. Однако черным удалось создать проходную пешку на ферзевом фланге. Постепенно преимущество перешло А. Карпову (Известия. 16.09.1985) 10. На семь километров очереди есть один кран с питьевой водой, которую местные санитарные эпидемиологи давно уже признали недействительной для питья (Известия. 24. 09. 1991). 11. Как правило, выручают военно-транспортные самолеты, которые еще совершают рейсы в эти места. Но на «борт» попасть тоже нелегко, так как желающих улететь больше, чем самолетов (Известия. 13. 01. 1992).
Упражнение 3. Сколько здесь ошибок? (Преображенская Е.П. Кружок русского языка в школе. М.; Л., 1966. с. 138).
«Вопрос. Следует ли исправлять полученные заметки?
Ответ. Заметки, поступающие в редакцию, чаще всего требуют главным образом стилистической правки. Но заметка и после исправления должна сохранять свое своеобразие.
Вопрос. Как лучше: заметки писать от руки или лучше материал печатать на машинке?»
Ключ. В предложении, с которого начинается ответ, плеоназм: «чаще всего… главным образом» (одно из этих выражений нужно опустить). В следующем предложении тавтология: «свое своеобразие» (ср. свой стиль).
В предложении, открывающемся словами «Как лучше…», три стилистические ошибки. Это — неправильный порядок слов: «заметки писать от руки» (ср. писать заметки от руки), невыдержанная конструкция: «как лучше: … или лучше» и плеоназм (неоправданное дублирование уже названного предмета мысли: заметки — материал). Ср. после исправления: Что лучше: писать заметки от руки или печатать их на машинке?
Итого пять ошибок.
Упражнение 4. Найдите и исправьте ошибки.
1 Авторитетная комиссия определит главного победителя приза — хрустальный Прометей. 2. Вслед за коллегой я познакомлю вас с погодой, тем более что гидрометцентр внес коррективы в погоду. 3. Только объявили о повышении платы за, телефон, как качество телефонной связи в очередной раз опять ухудшилось. 4. Дополнительную информацию о банковской системе вы можете прочитать в нашей газете. 5. Случилось так, что именно как раз в эти дни открылась выставка. 6. Студенты, не сдавшие второго языка, повешены у деканата. 7. Поверьте, мне было чрезмерно приятно получить эти поздравления. 8. С такими темпами работать невозможно, иначе мы сядем в трубу. 9. Перед семьей стояло три дилеммы: или холодильник, или телевизор, или стиральная машина.
Ключ. Возможные варианты исправления. 1. …определит победителя, которому будет вручен главный приз — хрустальный Прометей. 2. …я познакомлю вас с прогнозом погоды, тем более что гидрометцентр внес в него свои коррективы. 3. Вычеркнуть лишнее «опять». 4. …вы можете получить в нашей газете. 5. Вычеркнуть лишнее «именно» (или «как раз»). 6. Список студентов не сдавших экзамен по второму языку, вывешен рядом с деканатом. 7. …мне было чрезвычайно приятно… 8. В таком темпе работать недопустимо, тогда наше дело — труба. 9. Семья стояла перед выбором: или холодильник…
Упражнение 5. В книге А.В. Калинина «Культура русского слова» (М., 1984) читаем:
«А. Трубников из Карагандинской области интересуется, как пишется и произносится слово мечта в родительном падеже множественного числа.
Существительное мечта не употребляется в родительном падеже множественного числа» (с. 160).
Лучше: «Существительное мечта в родительном падеже множественного числа не употребляется».
Объясните, чем эта формулировка правильнее исходной. Какое затруднение в восприятии устранено перестановкой слов?
Упражнение 6. Стол справок «Вечерней Алма-Аты»: «Посоветуйте, где можно сделать переплет для рукописи».
В переплетном цехе по адресу: четвертый микрорайон, дом № 10, у вас примут заказ на переплет рукописи (Вечерняя Алма-Ата 28.01.1976).
Помогите журналисту выразить мысль.
Ключ. Заказ на переплет рукописи у вас примут по адресу четвертый микрорайон, дом № 10.
Упражнение 7. Какое из приводимых ниже предложений — следует выбрать как продолжение к первому тексту а какое — ко второму? Почему?
1. В музеях и картинных галереях России хранятся и экспонируются богатейшие коллекции произведений русской и зарубежной живописи. Наиболее полно представлена, естественно русская живопись…
2. Павел Михайлович Третьяков, богатый московский купец страстный любитель и знаток живописи, создал самую большую галерею русской живописи, которая носит название Третьяковской галереи…
…Лучшие картины русских художников сосредоточены в Третьяковской галерее.
…В Третьяковской галерее сосредоточены лучшие картины русских художников.
Упражнение 8. В книге Г.И. Блинова «Изучение связи слов на уроках русского языка» (М., 1963. с. 14) сказано:
«Влияют на обнаружение словосочетания и способы выражения компонентов словосочетания.
Учащиеся, например, скорее находят слова, связанные способом согласования, если зависимым словом является прилагательное».
Какую ошибку замечаете вы в приведенном тексте. Как ее устранить?
Ключ. В последнем предложении логическое ударение поначалу воспринимается на слове «согласования» как стоящем в ударной позиции (ожидаемое при этом продолжение: «чем управления»). Между тем автор, как показывает последующее придаточное с «если», локализовал логическое ударение на слове «скорее».
Чтобы предотвратить смещение логического ударения, слово «скорее» следует поставить в ударную позицию (здесь — перед придаточным с «если»), т. е. на месте мнимо ударного «согласования», занявшего ударную позицию незаконно. Возможный вариант исправления: «Так, слова, связанные способом согласования, учащиеся находят скорее, если зависимым словом является прилагательное». После этой перестановки слов мысль прояснилась, логические акценты заняли «свои», положенные им, места.
Упражнение 9. Прочитайте текст и найдите в нем две стилистические ошибки. Предложите свои исправления.
Иван Петрович Павлов любил делиться своими наблюдениями. Где бы он ни был, что бы ни делал, он оставался экспериментатором.
Как-то, работая в саду, чистя дорожки, он приблизился к пчелиным ульям и стал внимательно следить за жизнью пчел. За завтраком Иван Петрович с оживлением излагал свои наблюдения. Он говорил, что пчелы умны во всем, что, летая вокруг него, они не жалят его, так как знают, что он, как и они, работает, что каждый из них занимается своим делом и не покушается на труд другого. Эти наблюдения были изложены горячо, убежденно. Мы ничего не возразили.
На другой день мы заметили у его правого глаза, под очками изрядную шишку. Переглянулись, но виду не подали. Иван Петрович был как бы в недоумении, а в конце завтрака сказал нам, что его сегодня во время работы ужалила пчела. Но это, конечно была глупая пчела, она не сумела отличить его, человека для них безвредного, от явного врага — пасечника. Такой случай — исключение. Сказав все это, он успокоился. Мы опять не возражали.
На следующий день садимся завтракать и видим, что теперь возле левого глаза Ивана Петровича большая шишка Симметрично, но лица не красит. Иван Петрович чем-то озабочен, кушает почти молча и лишь в конце завтрака сообщает нам что и сегодня его ужалила пчела, что он ошибся в своих предположениях: для пчел, видно, нет разницы между невинным занятием его, Ивана Петровича, и их врага — пасечника. Мы молча приняли к сведению мужественное признание в ошибочности выводов всегда честного Ивана Петровича.
Ключ. 1. Неоправданное повторение союза «что»: «Он говорил, что пчелы умны во всем, что, летая вокруг него, они не жалят его, так как знают, что он, как и они, работает, что каждый из них занимается своим делом и не покушается на труд другого» (четыре «что»).
Возможное исправление: «Он говорил, что пчелы умны во всем, что, летая вокруг него, они не жалят его, так как знают: он, как и они, работает, каждый из них занимается своим делом и не покушается на труд другого».
2. Сравним начальные предложения 3-го и 4-го абзацев: «На другой день мы заметили у его правого глаза, под очками, изрядную шишку». «На следующий день садимся завтракать и видим, что теперь возле левого глаза Ивана Петровича большая шишка» При сопоставлении этих предложений особенно отчетливо видно, что во втором из них смещено логическое ударение. Оно воспринимается на сочетании «большая шишка» как стоящем в ударной позиции, а согласно замыслу автора должно приходиться на слово «левого». Ведь задействован контраст «у правого глаза» — «возле левого глаза».
Как же выделить (усилить) слово «левого»? Возможный вариант: «На следующий день садимся завтракать и видим, что теперь большая шишка уже и возле левого глаза Ивана Петровича». Сочетание «большая шишка» убрано с ударной позиции; в середину предложения, а логически ударное «левого» выделено двумя препозитивными усилителями: «уже и возле левого глаза».
Возможен и усиленный вариант — с высвобождением ударной конечной позиции для сочетания «левого глаза»: «На следующий день садимся завтракать и видим, что теперь у Ивана Петровича большая шишка уже и возле левого глаза». Этот вариант, по-видимому, лучше сочетается с последующим «Симметрично, но лица не красит». К тому же в начале последнего абзаца дальше разнесены в тексте сочетания-повторы «у Ивана Петровича» — «Иван Петрович», что также стилистически улучшает текст.
Упражнение 10. Вузовский учебник по стилистике предлагает:
«Упражнение 2. Произведите стилистический анализ текста. Если необходимо, исправьте текст».
А вы исправьте формулировку этого задания.
Подсказка. При восприятии второго предложения читающий усматривает логическое ударение на слове «текст». Но там ли мыслил логическое ударение автор?
Ключ. Слово «текст» во втором предложении стоит в ударной позиции, где читающий ожидает новую для него информацию, предикат высказывания. И в этой-то многообещающей позиции он видит — снова «текст». Это слово для него — семантически пустое, так как повторяет только что сказанное. А поскольку это избыточное слово стоит в ударной позиции, оно тем более — нетерпимо, невыносимо — лишнее.
Как устранить ошибку, т. е. избавиться от второго «текста» и вместе с тем указать, что логическое ударение приходится на другое слово — «исправьте»?
Напрашивающееся исправление перестановкой («Если необходимо, текст исправьте») дает искусственный порядок слов и не освобождает от второго «текста».
Возможный вариант: «Если необходимо, внесите исправления» (в ударной позиции теперь — «исправления», что и требовалось).
Упражнение 11. К сожалению, сохранилась одна пластинка, на которой записан этот романс.
Что автор хотел сказать — и что сказал?
Как устранить коммуникативную помеху?
Ключ. Воспринимаемый смысл: к сожалению, сохранилась.
Авторский смысл: к сожалению, одна.
Исправление: «К сожалению, сохранилась только одна (или: всего одна) пластинка, на которой записан этот романс». Введена частица «только», акцентирующая последующее «одна» и тем самым помогающая читателю установить правильную смысловую связь: к сожалению, только одна.
Упражнение 12. На каком приеме построена шутка?
— Почему охотник, когда стреляет, закрывает один глаз?
— Потому что если он закроет оба глаза, то ничего не увидит.
Ключ. Шутка основана на смещении логического ударения. Первый собеседник спрашивает: почему охотник закрывает один глаз. А второй, якобы не понимая, намеренно смещает акцент и отвечает на другой вопрос: почему охотник закрывает один глаз (не оба).
Упражнение 13. — Говорят, что вы женились на вашей супруге потому, что ее дядя оставил ей миллион.
— Это наглая ложь. Я все равно женился бы на ней, кто бы ей его ни оставил.
На каком приеме основана шутка?
Ключ. Шутка построена на смещении смыслового акцента. Первый собеседник делает ударение на слове «миллион», а второй отвечает так, как если бы ударение было поставлено на слове «дядя». Произвольно смещая ударение, он получает тем самым новое суждение, которое успешно опровергает. Бравируя своей откровенностью, он серьезный упрек переводит в шутку.
Упражнение 14. Заведующий входит в отдел и возмущенно говорит одному из работников.
— На этой неделе я уже третий раз ловлю вас на том, что вы бездельничаете. Объясните мне причину!
— Причина очень проста! — отвечает работник. — У вас ботинки на мягкой подошве…
Какое слово акцентировал в своей реплике возмущенный начальник?
Какое слово акцентирует в той же реплике (как якобы логически ударное) нерадивый работник?
Ключ. Заведующий акцентировал слово «бездельничаете». Смысл его вопроса таков: почему бездельничаете? — объясните мне причину. Работник же представляет дело так, будто логически акцентировано слово «ловлю». Тогда смысл упрека другой, почему ловлю? — объясните причину. На этот подставной вопрос и отвечает уличенный работник.
Упражнение 15.
Дерево виновато.
Прогуливаясь в парке, один суровый полковник увидел лейтенанта своего полка в гражданской одежде и с молодой особой. Издали заметив полковника, лейтенант спрятался за дерево.
На следующий день полковник спрашивает:
— Почему я видел вас вчера вечером в парке в штатском?
— Потому что дерево было недостаточно толстым — ответил лейтенант.
О чем спрашивал полковник? На какой вопрос отвечает лейтенант?
Упражнение 16. Как исправить?
В Центре технического творчества открыт клуб, в котором будут обучаться как школьники, студенты, так и выполняться сложные инженерные расчеты.
Ключ.
Возможные исправления:
1. … В котором будут обучаться школьники и студенты, а также выполняться сложные инженерные расчеты.
2. … в котором будут обучаться школьники и студенты. Здесь же будут выполняться сложные инженерные расчеты.
3. … в котором будут обучать школьников и студентов Здесь же специалисты будут выполнять сложные инженерные расчеты.
Обратите внимание: при всех исправлениях исходная конструкция как… так и отброшена, она совершенно непригодна для выражения данной мысли. Эта конструкция могла бы быть использована лишь в первой части (как школьники, так и студенты), но не может стать основой всей структуры.
Упражнение 17. Замена улучшит?
«При нагромождении родительных падежей замена одного из них винительным или предложным стилистически улучшит текст, например: „Мы не знали дня рождения сестры“ — „Мы не знали о дне рождения сестры“» (Лившиц В.А. Практическая стилистика русского языка. М., 1964. с. 132).
Ключ.
Первое предложение означает: мы не знали, когда (в какой день) сестра родилась. Второе означает: мы не знали, что у сестры день рождения. Можно ли заменить первое предложение вторым?
Стало лучше? Стало другое — и всё. Это не замена, а подмена. Нарушено два элементарных правила: 1. При замене (исправлении) надо сохранять авторский смысл — содержание, которое стремился передать автор. 2. Если в исходном предложении изъянов нет, править его не следует.
Упражнение 18. Найдите оптимальную последовательность предложений и приладьте их друг к другу (измените, где нужно, порядок слов, вставьте необходимые слова-связки, произведите требуемые контекстом синонимические замены).
Озеро Байкал.
Среди уникальных творений природы одним из самых удивительных является озеро Байкал.
Самое глубокое озеро в мире — Байкал.
Пятая часть всех запасов пресной воды на Земле сосредоточена в Байкале.
Самым прозрачным озером мира является Байкал.
Воды Балтийского моря или всех пяти великих американских озер могут поместиться в Байкале.
Необыкновенно красива природа вокруг Байкала.
Государственный заповедник площадью 85 тысяч квадратных километров создан около Байкала.
Более трехсот рек впадает в Байкал, а вытекает из него одна Ангара.
Животный мир Байкала уникален.
Охране этого замечательного природного комплекса уделяется большое внимание.
Ключ.
Среди уникальных творений природы одним из наиболее удивительных является озеро Байкал. Это самое глубокое озеро в мире. В него впадает более трехсот рек, а вытекает одна Ангара. В Байкале сосредоточена пятая часть всех запасов пресной воды на Земле. В нем могут поместиться воды Балтийского моря или всех пяти великих американских озер. Байкал и самое прозрачное озеро мира.
Необыкновенно красива природа вокруг Байкала. Уникален и его животный мир. Около Байкала создан государственный заповедник площадью 85 тысяч квадратных километров. Охране этого замечательного природного комплекса уделяется большое внимание.
Сопоставьте исходный и отредактированный тексты. Отметьте предложения, в которых изменен порядок слов, и в каждом случае объясните, почему это сделано.
Текст разделен теперь на два абзаца. Какой микротеме посвящен первый из них, какой микротеме — второй?
Упражнение 19. Предложение «Ель заслоняет клен» может иметь два разных смысла: 1) ель заслонена кленом; 2) клен заслонен елью. Причем эти смыслы равновероятны: нет основания отдать предпочтение какому-то из них. А вот предложение «Город украшает Енисей» (пример Н.А. Пленкина) может быть истолковано только так, что Енисей делает город красивее: деятель здесь непременно «Енисей», а «город» — объект, на который переходит действие. Другое, противоположное толкование (город делает более красивой реку Енисей), самопроизвольно возникающее при чтении, оказывается дефектным, невозможным, читателю приходится от него отказаться.
Следует ли исправить исходное предложение?
Упражнение 20. Представьте себе предложение с двумя омоформами деятель-объект («Мать любит дочь», «Мужу надо помогать жене», «Молодости не понять старости» и т. п.). Практическую стилистику интересует процесс первоначального восприятия таких предложений, поскольку именно на основании первоначального восприятия устанавливается стилистическая ошибочность неоднозначных конструкций или — более широко — конструкций, включающих неоднозначные элементы.
Теперь спросим: какое из двух нижеследующих утверждений правильно?
1. Понимание первой омоформы зависит от понимания второй.
2. Понимание второй омоформы зависит от понимания первой.
Ключ. Правильно только утверждение 2. Если первая омоформа осмыслена читающим в значении, деятеля, то вторая будет — почти автоматически — осмыслена в значении объекта. Если же первая омоформа осмыслена в значении объекта (при соответствующем определяющем предтексте: «Больного Петрова лечит дочь Антонины Васильевны»), то вторая омоформа понимается в значении деятеля (напомним, что речь идет о первоначальном восприятии).
Что же касается утверждения 1, то оно абсолютно неверно: понимание первой омоформы не может зависеть от понимания второй — уже потому, что в момент восприятия и осмысления первой омоформы вторая еще не прочитана, т. е. для читающего как бы не существует, и в силу этого она не может никак влиять на понимание (осмысление) первой омоформы.
Запомним: при первочтении левая омоформа влияет на осмысление правой. Не наоборот!
Со стилистической точки зрения важно, что коррекция текста может осуществляться внутри сферы выражения мысли без выхода за ее пределы, без обращения к отстоящему во времени процессу смыслового восприятия текста читающими если пишущий верно прогнозирует (предвосхищает) будущий реальный результат смыслового восприятия текста. Чтобы надежно прогнозировать этот будущий результат, пишущему необходимо всюду, где это возможно, опираться на общие закономерности смыслового восприятия текста, прямо указывающие ожидаемый результат восприятия.
Коммуникативный анализ целесообразно начинать с приемного конца канала речевой коммуникации, с процесса понимания, который, по справедливому замечанию Л.В. Щербы «сравнительно легко выпадает из поля зрения даже теоретиков». «Между тем, — заключал Л.В. Щерба, — именно вместе взятые эти процессы [выражение и восприятие мысли] образуют единый процесс коммуникации». И именно этот взятый в целом процесс коммуникации «пишущий — текст — читающий» (а не изолированный текст) составляет предмет современной практической стилистики. Чем богаче предмет, тем содержательнее, полезнее могут быть научно-практические выводы и рекомендации.
1. Сигналы управления процессом конструирования текста (стилистические принципы, правила, приемы) удается успешнее всего вывести при исследовании мыслительной деятельности не пишущего, конструирующего текст, а читающего, воспринимающего (осмысливающего) уже созданный, готовый текст.
2. Для решения проблемы предупреждения неправильного понимания подход «от факта неправильного понимания» продуктивнее традиционного лингвистического подхода «от факта неоднозначности текста».
3. Стилистические исследования письменной коммуникации целесообразно осуществлять по следующей общей схеме: 1) сбор и систематизация однородного в коммуникативном отношении отрицательного языкового материала; 2) разработка объективных методов регистрации смыслового восприятия собранного языкового материала; 3) проведение массового констатирующего эксперимента, определяющего зависимость результата смыслового восприятия от лексико-грамматических особенностей привлеченных текстов; 4) сопоставление результатов экспериментов, проводимых со многими аналогичными предложениями, микротекстами, и выявление общи закономерностей смыслового восприятия текста; 5) выведение (на основе выявленных общих закономерностей) новых принципов правил, приемов стилистического конструирования текста, 6) проверка эффективности разработанных принципов, правил, приемов конструирования текста в массовом и профессиональном обучении.
4. В основе механизма первоначального смыслового восприятия текста лежит ряд общих закономерностей смыслового восприятия, единых для всех читающих (носителей русского языка) и действующих строго регулярно. Выявленные общие закономерности смыслового восприятия текста позволяют с высокой степенью точности предсказывать, в каком из возможных значений будет осмыслен практически всеми читающими неоднозначный сегмент предложения в момент его первоначального восприятия.
5. Чем больше общих закономерностей смыслового восприятия текста знает пишущий, чем более широкими по охвату языкового материала они являются, тем точнее, увереннее и безошибочнее может пишущий решать, как именно, в каком значении будет понят читающими сконструированный (или конструируемый) им текст. А это позволяет пишущему, сверив исполнение с намерением, дать тексту адекватную стилистическую оценку, т. е. определить, возникнет ли при первоначальном восприятии текста рассогласование между передаваемой и воспринимаемой мыслью, нужно ли данный текст переконструировать.
6. Предшествующий рассматриваемому неоднозначному сегменту текст (предтекст) и последующий текст (посттекст) различаются по их функциям в стилистическом механизме смыслового восприятия. Элементы предтекста могут предупреждать неправильное понимание данного неоднозначного сегмента (не допускать его вовсе), а элементы посттекста — только устранять уже возникшую ошибку (неверное понимание). Поэтому пишущий, желая не допустить неправильного осмысления неоднозначного сегмента уже при первоначальном восприятии должен ставить элемент, уточняющий значение неоднозначного сегмента, в предтекст, а не в посттекст.
7. В противоположность широко практикуемому в лингвистике безоценочному рассмотрению привлекаемых в эксперименте образцовых текстов, в практической стилистике важно постоянно учитывать, правильно ли, успешно ли доносит данное предложение (микротекст) мысль от пишущего к читающему, т. е. дать предложению стилистическую оценку и, если предложение (микротекст) оказывается стилистически неправильным, дать рекомендации, как его переконструировать. Оценочный подход к тексту — важнейшая особенность стилистического мышления.
8. Одним из основных (удобных, надежных) критериев грубости стилистических ошибок может быть протяженность от левой границы ошибки, т. е. от неправильно понятого неоднозначного сегмента, до правой границы ошибки, т. е. до слова вносящего ясность (сигнал ошибки). Чем больше слов стоит между ошибочно понятым неоднозначным сегментом и сигналом ошибки, тем серьезнее, грубее ошибка.
9. Умение предупреждать стилистические ошибки есть не что иное, как пересаженное в голову пишущего или стихийно сформировавшееся в ней умение устранять стилистические ошибки. Поэтому методика предупреждения стилистических ошибок должна строиться на формировании умения устранять их и последующем доведении этого умения до степени автоматизма. Вместо обычного подхода в обучении: предупреждать, а если не удалось, то устранять ошибки, необходимо принять в известном смысле противоположную последовательность: устранять, а затем на этой основе предупреждать ошибки (не пропускать их в создаваемый текст).
10. Разработанная в современной практической стилистике схема поэтапного анализа реального акта письменной коммуникации (результат первоначального восприятия текста — результат окончательное восприятия текста — замысел пишущего — итог сравнения — стилистическая оценка — способ исправления вариант исправления — оценка варианта в контексте — обоснование необходимости исправления) позволяет осуществлять анализ успешности акта письменной коммуникации планомерно и целенаправленно, по существенным вехам.
11. Чтобы успешно управлять мыслительной деятельностью пишущего в процессе создания им текстов различного назначения, продуктивно использовать в качестве сигналов-воздействий, или средств управления его умственной деятельностью, не образцы, не единичные демонстрации того как надо или как не надо строить текст, а в значительной мере отчужденные от конкретного языкового материала общие способы действий, показывающие, как решать не только ту или иную конкретную, сейчас возникшую практическую речевую задачу, В принципе все речевые задачи данного типа.
12. Управление умственной деятельностью пишущего, создающего текст, целесообразно осуществлять преимущественно (хотя и не исключительно) с помощью отрицательных команд, команд-запретов, указывающих пишущему на то, как не следует стоить текст, чтобы не получить нежелательный результат восприятия. Эти команды-запреты как бы отсекают у пишущего заведомо ложные, бесперспективные ходы мысли, предупреждаю конструирование стилистически дефектных текстов.
Сформулируем теперь некоторые принципиальные положения стилистической теории письменной коммуникации, имеющие прямую прикладную направленность.
1. Одно из центральных понятий коммуникативно-ориентированной стилистики первоначальное восприятие текста. Именно на основании первоначального восприятия должна устанавливаться стилистическая дефектность предложении со всеми ошибками рассогласования. Это понятие позволяет более обоснованно, уверенно отделять стилистически ошибочные предложения от стилистически правильных.
Научились ли вы, оценивая неоднозначный текст, ориентироваться на первоначальное, а не на повторное восприятие (осмысление) этого текста?
2. Наряду с традиционно применяемым в языкознании стилистическим экспериментом, основанным на самонаблюдении в стилистическом исследовании письменной коммуникации эффективно применять дающий более достоверные результаты психологический эксперимент с читающими, базирующийся на использовании специально разработанных объективных методов регистрации характера смыслового восприятия текста (осмысленных продолжений, фиксации ударения в двоякоударном слове, подведения к развилке и др.).
Опираясь на результаты психологического эксперимента с читающими (вашими одноклассниками, родителями и др.), вы всегда можете доказать, что какое-то предложение или его фрагмент либо воспринимается неправильно и, следовательно, содержит стилистическую ошибку, либо воспринимается правильно и, следовательно, не содержит стилистической ошибки.
3. Закономерности смыслового восприятия текста удается успешнее всего вывести при исследовании не образцовых, а стилистически дефектных текстов, провоцирующих в процессе их восприятия ошибочные, с точки зрения пишущего, мыслительные операции, неправильное понимание.
Знание закономерностей восприятии текста позволяет вывести надежные, обоснованные правила практической стилистики. Именно такими (а не случайными, субъективными) правилами важно овладеть и активно пользоваться. Какие из них вы уже усвоили?
4. Коммуникативный анализ целесообразно начинать с рассмотрения результата смыслового восприятия текста и лишь затем переходить к выявлению и учету авторского замысла, т. е. идти следует в направлении от читающего к пишущему (а не от пишущего к читающему). Такая последовательность облегчает как проведение самого анализа, так и изложение его результатов.
Всегда начинайте анализ неоднозначного текста, содержащего сигнал ошибки, словами: «При чтении получается, что…» Или: «Воспринимаемый смысл (такой-то)».
5. Оцениваемый текст должен рассматриваться не с какой-то одной точки зрения (с точки зрения читающего или с точки зрения пишущего) и не с совмещенной точки зрения, в которой нивелированы различия между подходами читающего и пишущего, а сопоставительно с двух точек зрения: с точки зрения читающего (дающей один результат) и сразу же затем — в том же самом акте анализа — с точки зрения пишущего (дающей, возможно, другой результат) и в последующем сравнении результатов наблюдений, полученных с этих разных точек зрения.
Для вас должны стать привычными, рабочими (так же как понятия «подлежащее», «сказуемое» и т. п.) универсальные понятия «воспринимаемый смысл», «авторский смысл», систематически используемые в процессе коммуникативного анализа.
6. В практике анализа стилистических ошибок целесообразно пользоваться укрупненной классификацией, в которой стилистические ошибки сгруппированы в особые виды не по грамматическому признаку, а по коммуникативному: в основе классификации — не однотипная грамматическая конструкция, а однотипная мыслительная операция (тождественный ход мысли при восприятии текста, тождественные смысловые затруднения).
Под общий, широкоохватный тип стилистическую ошибку легче подвести. Укрупненной классификацией (с меньшим количеством рубрик) легче овладеть. Вероятно, в процессе учебной работы вы убедились, что деление стилистических ошибок по мыслительным операциям (ошибочная смысловая связь слов, смещенное логическое ударение и т. п.) более удобно, чем на основе дробной формально-грамматической классификации.
7. Порядок слов следует соотносить не с местом подлежащего, сказуемого и других членов предложения, а с местом наиболее важного по смыслу слова, несущего логическое ударение, и с необходимостью располагать слова в предложении так, чтобы исключить появление смещенного логического ударения, ошибочной смысловой связи слов, неправильного понимания значения словоформы — вообще предупредить возникновение неадекватного осмысления того или иного сегмента текста.
Какие выверенные, надежные коммуникативные правила, действительно управляющие выборам оптимального порядка слов в конструируемом письменном тексте, вы узнали? Приведите их — по типам ошибок, нарушающих ясность речи (хотя бы по одному на каждый тип).
8. Стилистические ошибки в письменном тексте целесообразно предупреждать с помощью общих приемов, дающих максимально широкую ориентировку и позволяющих, выполняя последовательно ряд умственных операций: 1) распознавать любую стилистическую ошибку данного, охватываемого приемом типа, 2) устранять выявленную ошибку, т. е. преобразовывать неправильно построенное предложение в правильное.
Какими общими приемами распознавания и устранения стилистических ошибок вы уже овладели?
9. Универсальное средство коррекции неточно сформулированной мысли и, следовательно, точности — прием предъявления контробраза (представление которое соответствует тексту, но не соответствует замыслу пишущего и тем самым обнажает ошибку).
Научились ли вы при конструировании текста пользоваться этим способом контроля — предъявлять самому себе контробраз?
10. Сигналом стилистической ошибки выступает часто не сама ошибка, а обусловленное этой ошибкой возникающее при чтении последующих слов семантическое противоречие в тексте. Поэтому начинать распознавание ошибки следует с выявления, фиксации семантического противоречия между смежными или близстоящими элементами текста.
Вы овладели понятием «сигнал ошибки»? Научились улавливать этот сигнал — «засекать» смысловое противоречие в предложениях с ошибками различных типов?
11. Планомерное, научно обоснованное повышение речевой культуры пишущих в массовом и профессиональном обучен достигается на базе углубленного познания лингво-психологических основ письменной коммуникации: общих, единых для всех читающих (носителей русского языка), закономерностей смыслового восприятия текста и обусловленных ими общих, единых для всех пишущих на русском языке, принципов, правил, приемов стилистического конструирования текста. Знание психолого-стилистических механизмов речевого мышления в процессе конструирования текста и в процессе его восприятия позволяет определять оптимальную стратегию умственной деятельности пишущего, конструирующего текст, и значительно более эффективно, с пониманием научных основ регулируемых процессов овладевать речевой деятельностью, учиться письменной передаче мысли.
Не надейтесь, что при оценке и редактировании текста, в том числе собственного, всегда выручит природное, естественное, само собой возникшее, всем знакомое чувство языка. Овладевайте, как интеллектуальным богатствам широкого применения, повышенного спроса, принципами, правилами, приемами стилистического анализа и стилистического конструирования текста. Знание — сила.
Давайте закончим шуткой.
У одного владельца автомобиля в дороге случилась авария. Ни он сам, ни его спутники не могли устранить повреждение. Мимо проходил незнакомец. Он поднял капот, ударил несколько раз молотком, и мотор завелся.
— Сколько я вам должен?
— Двадцать долларов.
Владельцу автомобиля это показалось много, он попросил подробный счет. В счете аккуратно проставлено:
1. Удары молотком — 1 доллар.
2. Знание куда — 19 долларов.
Белянин В.П. Психолингвистика. М., 2011.
Валгина Н.С. Теория текста. М., 2003.
Ветвицкий В.Г., Иванова В.Ф., Моисеев А.И. Современное русское письмо. М., 1974.
Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2002.
Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. М., 2004.
Граудина Л.К. Русская риторика: хрестоматия. М., 1996.
Жинкин Н.И. Язык — речь — творчество. М., 1998.
Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982.
Колесников Н.П. Синтаксическая омонимия в простом предложении. Ростов н/Д., 1981.
Колесников Н.П. Культура письменной речи (устранение омонимии в предложении). Ростов н/Д., 1987.
Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Кн. I. Теория. М., 2006.
Лурия A.Р. Язык и сознание. М., 1979.
Матезиус В. Избранные труды по языкознанию. М., 2003.
Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл — Текст». М.; Вена, 1995.
Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 2005.
Мучник Б.С. Человек и текст: Основы культуры письменной речи. М., 1985.
Норман Б.Ю. Грамматика говорящего: От замысла к исполнению. СПб., 2011.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
Попова 3.Д. Порядок слов в предложении. Воронеж, 1965.
Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987.
Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979.
Свинцов В.И. Логика. Учебник для факультетов журналистики университетов и редакционно-издательских факультетов полиграфических институтов. М., 1987.
Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка. М., 2006.
Хоум Генри. Основания критики. пер. с англ. М., 1977.
Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики. // Чернышев В.И. Избранные труды: в 2 т. Т. 1. М., 1970.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.