Перифраза на латинския израз sui generis (своего рода, особен, странен). Авторът е използвал и други, още по-неточни, перифрази на латински думи и изрази, които могат да се преведат само приблизително — Бел.прев.
Мисля, следователно тути-фрути (всички плодове) — (лат. и итал.) — Бел.прев.
Името на Земята (лат.) — Бел.прев.
Прочута концертна зала в Ню Йорк — Бел.прев.
Приблизително: „Да минеш през стиснати зъби“ — Бел.ред.
Експериментален балон (фр.) — Бел.прев.
Хинди „пундит“ — учител, Неру (Джавахарлал) — (1889–1964), първият министър-председател на Индия, или също Nero (Нерон) — римски император — Бел.прев.
Може да се преведе като „Праведна дискусия“, „Справедливо казано“ или „Справедлив удар“ — Бел.ред.
Лат. букв. „Така се троши бисквитата“ — Бел.прев.
Ланглей, Самюъл Пиърпонт — (1834–1906) — амер. астроном и пионер на аеронавтиката — Бел.прев.
Орвил и Уилбър Райт — амер. братя, създатели на първия аероплан със собствен двигател — Бел.прев.
F-18 „Хорнет“ — амер. изтребител, производство на „Дъглас корп.“ — Бел.прев.
Игра на думи — Винаги нещо е под нещо (лат.) — Бел.ред.