Невидна академія — фігурує в багатьох романах серії «Дискосвіт» як The Unseen University. Перекладач взяв на себе сміливість вжити слово «невидна», а не «невидима», оскільки «невидимий» англійською все-таки буде «invisible». Що ж до «академії» замість «університету», то справа, по-перше, в легшому вимовлянні, а по-друге, в очевидному натяку Пратчетта на Unseen Collegium — неформальний гурток учених і філософів, який був створений в Англії в першій половині XVI ст. і пізніше переріс у знамените Королівське наукове товариство. В Україні, як відомо, «колегіумом» приблизно в той же час називався заклад, який пізніше переріс у Києво-Могилянську академію, до якої перекладач, утім, не має жодного стосунку. — Прим. пер.
Гра слів, яка не піддається перекладу. Англійською «друкарський верстат» називають тим самим словом, що й «пресу» — «press». Це широко використовується в книзі (див., наприклад, примітку с. 439). Тут вигук «Спиніть верстат!» («Stop the press!») можна читати також як «Спиніть пресу!». — Прим. пер.
Дуже поширене марення, на яке страждає більша частина людства. — Прим. авт.
В оригіналі вжито традиційне в англомовних країнах визначення розміру шрифту в пунктах (points). Тут і далі герої говорять про висоту шрифту в пунктах, але при перекладі вжито звичний для українських фахівців термін «кегль». У низці інших випадків також ужито українську друкарську термінологію. —Прим. пер.
«Слушне слово» (фр.). Прізвище «Ворд» («Worde») вимовляється так само, як англійське «word» — «слово». — Прим. пер.
«Двійко парубків» — прозорий натяк на засновників фірми «Apple» Стіва Возняка та Стіва Джобса, які зібрали свій перший програмований калькулятор у гаражі. — Прим. пер.
Англійське «spell» із давніх часів означає «писати», «письмо» або «почерк» — і водночас «закляття», «заклинати», «зачакловувати». В англомовній літературі це широко використовується уже хтозна-скільки століть. От і Вільям побоюється, що літери можуть «написати» — тобто «начаклувати»! — біду. — Прим. пер.
Даґон, швидше за все, спочатку був богом землеробства (згадується в шумерських джерелах). Однак пізніше на Близькому Сході перетворився на бога моря, мореплавства та рибальства, що його описували як людину з риб’ячим хвостом. Біблійний Самсон зруйнував саме храм Даґона, якому вклонялись філістимляни; як «рибоподібний» бог, Даґон увійшов і в західну масову культуру. — Прим. пер.
«Назвати лопату лопатою» — англійська ідіома, що означає «назвати речі своїми іменами». Чергова гра слів — тут між інтелігентом Ветінарі та не обтяженим зайвою ерудицією гномом. — Прим. пер.
Пса, що фігурує у низці й інших романів Пратчетта із серії «Дискосвіт», в оригіналі звати Gaspode. Точне пояснення етимології цього імені знайти не вдалося. Можливо, автор натякає на датчик рівня кисню «Gas Pod». — Прим. пер.
Висловлювання пана Тюльпана є типовими прикладами побутового расиста принизливими характеристиками тролів, гномів та зомбі. — Прим. пер.
Один із найрідкісніших у світі овочів зі страшенно неприємним запахом, що високо цінується гурманами (які взагалі рідко цінують будь-що дешеве і звичне). Також — сленгова назва Анк-Морпорка, хоча овоч пахне не так жахливо. — Прим, авт.
«Велике Вахуні» — прозорий натяк на Нью-Йорк, який називають Великим Яблуком. — Прим. пер.
Верджиналь (або вірджинел) — різновид клавесина. Назва походить від слова «virgin» — «діва» або «дівчина». — Прим. пер.
Людина на наркотиках — страшне видовище, але пан Тюльпан був живим доказом того, що не менш страшним видовищем є людина на коктейлі з кінської мазі, шербету та товчених пігулок від енурезу. — Прим. авт.
Слова нагадують риб: деякі з них настільки пристосувалися до середовища існування, що можуть жити тільки біля певних рифів, де їхні чудернацькі форма та значення захищені від бурхливих хвиль відкритого моря. «Конфуз» та «інцидент» трапляються лише в газетах (майже так само, як словосполучення «алкогольні напої» трапляється лише в меню). Ці слова ніколи не вживають у нормальній розмові. — Прим, авт.
«Смаженина» — в оригіналі Ветінарі протиставляє слова «news» («новини») та «olds» (від слова «старе»). Перекладач намагався обіграти цей момент протиставленням справжніх свіжих новин і т. зв. «смажених» фактів, сенсацій «швидкого приготування». — Прим. пер.
Що, як усі погоджувались, було б для гномів складнувато. — Прим, авт.
Втім, ризику, якого зазнавав кожен, хто наважувався споживати біфштекси з анк-морпоркських боєнь, було достатньо для будь-якого шанувальника гострих відчуттів. — Прим. авт.
Як можна помітити, Вільям мав непогану зорову уяву. — Прим. авт.
У тих колах, до яких належав Вільям, закон сприймали як вугілля чи, скажімо, картоплю — словом, як товар, який за потреби можна просто замовити. — Прим. авт.
«Зірваний таран» — жарт Пратчетта на тему усталеного англійського виразу «loose cannon», що означає «зірвана гармата». Вираз походить з тих часів, коли важкі корабельні гармати, зриваючись із кріплень під час шторму, руйнували палубні надбудови, калічили та вбивали моряків. Звісно, гармат у Дискосвіті немає — проте вираз є. — Прим. пер.
«Специфічні риси» — в оригіналі вжито слово «species», що означає як «особливі прикмети», так і «біологічний вид». Командор Варти ловить Вільяма на його ж вудку: Вільям з готовністю сприймає значення вжитого Ваймзом слова саме так, як того хоче Ваймз. — Прим. пер.
3 виразом «В яблучко!» мешканці Анк-Морпорка на час описуваних подій знайомі ще не були. — Прим. авт.
Ігор — таке ім’я в романах Пратчетта носять усі штучні люди; ремінісценція на класичний сюжет про монстра доктора Франкенштейна. — Прим. пер.
«Одне покоління» — у цьому короткому жарті насправді йдеться про цілий пласт невідомої нам культури. Дослівно фраза звучить «від миттєвої риби до чіпсів — лише одне покоління».
Своєю появою жарт завдячує одній африканській рибі сімейства карпозубих. На час посухи ця риба закопує свою ікру в мул, де ікринки не розвиваються, доки не почнуться дощі. В 60-х роках XX століття на Заході меткі підприємці організували торгівлю цією ікрою в сухих шматках мулу, щоб школярі, поливаючи їх водою, могли спостерігати, як виникає і розвивається зародок риби. Продукт назвали «instant fish» — «миттєва риба»... Бізнес прогорів — ікри виявилося замало; але тим часом словосполучення «миттєва риба» закріпилося як гумористична назва спочатку рибних, а там і всіх харчів «швидкого приготування».
Таким чином, Пратчетт ніби говорить, що зомбі Ігор хоче вивести рибу з картоплі «за одне покоління». Але насправді він натякає, що від часів засилля «їжі швидкого приготування» минуло лише одне покоління — а світ уже споживає дещо набагато гірше, наприклад, чіпси.
Перекладач не певен, що заміна всього цього культурного пласту протиставленням чіпсів та тараньки — це достатня заміна. Зате між ними теж минуло тільки одне покоління. — Прим. пер.
«Нежить» — в оригіналі фігурує слово «bogey», що англійською означає «домовик» або... «козюльки». Тобто Пратчетт, приблизно, мав на увазі видобування срібла з домовичкових носовичків. Рідкісна маячня — особливо в перекладі... Проте перекладач взяв на себе сміливість обіграти слово «нежить» у значенні «нежитю» — хвороби, та «нежиті» — нечистої сили. Незважаючи навіть на те, що нечиста сила, за міфологією, срібла побоюється. — Прим. пер.
Пісенька Гаррі в оригіналі: «Twinkle, twinkle, little spoon, wedding ring will follow soon» («Блищи, блищи, маленька ложечко, скоро за тобою піде й обручка»). Так Пратчетт переробив знамениту англійську колискову «Twinkle, twinkle, little star», яку пародіював ще Льюїс Керрол. — Прим. пер.
«Розгрібач бруду» — англійською «шискгакег» означає також журналіста, який веде розслідування. — Прим. пер.
Принаймні ті, що не злилися в екстазі Руху Непитущих, виспівуючи хорали про свою любов до какао. — Прим, авт.
В оригіналі прізвище скульптора «Futtock», тобто «футокс» — елемент корабельного корпусу, назву якого англійською також викристовують як вульгарне позначення різних частин тіла. Як не крути — не надто показне прізвище для митця. — Прим. пер.
Як правило, про будь-якого гнома досі говорять «він», навіть коли це наречена на весіллі. Припускається, що десь глибоко під кольчугами молодят одне з них є дівчиною, і вони одне одного розпізнають. Проте в цілому гноми зазвичай не обговорюють питання статі — можливо, через скромність, можливо, тому що воно не дуже їх цікавить, а швидше за все, з огляду на ви знання ними тієї думки, що коли двоє гномів вирішують що-небудь робити разом, то це є цілком і винятково їхньою власною справою. — Прим. авт.
Найкраще описати пана Вітрогона можна так. Уявіть собі, що ви — на нараді. Ви б хотіли піти якомога раніше. Всі інші — теж. Все одно обговорювати особливо нічого. І ось у мить, коли кожен вже бачить на обрії власні Дуже Важливі Справи та складає папери, лунає голос: «Якщо можна, пане голово, ще одне невеличке питання...» І жахливе здерев’яніння в животі переконує вас, що нарада неминуче триватиме ще вдвічі довше, ніж вона вже триває — з численними посиланнями на те, що обговорювалося на всіх попередніх нарадах. Так ось: людина, через яку все це сталося і яка сидить на своєму місці з тупим виразом безмежної відданості корпоративним інтересам, ідеально близька до образу пана Вітрогона. А ще однією характерною рисою Вітрогонів світу цього є зворот «на мою скромну думку», який, як їм здається, додає ваги їхнім судженням, хоча насправді він лише означає: «Вислухайте нецікаву й не потрібну вам думку істоти, що має тактовності не більше, ніж болотяна ряска». — Прим. авт.
«Костомаха» — насправді псевдонім Вільямового співрозмовника — Deep Bone, «Глибока кістка». Як відомо, журналісти «Вашингтон пост», які ініціювали Вотерґейтську справу, називали своє анонімне джерело «Глибока горлянка» (Deep Throat). — Прим. пер.
«Morris-dance» — народний англійський танок, що відображає пригоди Робіна Гуда. В оригіналі вжито ідіому «Pull the other leg, it’s got bells on!» («Потягни за другу ногу, може, дзвіночок брязне!»), яка висловлює недовіру до слів співбесідника. Перекладач намагався зберегти і перекручення прислів’я про недовіру, і тезу про надзвичайну жорстокість правителя, що не любив танцюристів. — Прим. пер.
«Палісандр» — в американському сленгу назва цього цінного дерева вживається також у значенні «поліцейський кийок». — Прим. пер.
«Карамельки» — англійське «humbug», що колись означало «м’ятна карамелька», пізніше стало все частіше використовуватись у сленговому значенні «обдурити клієнта» чи «замилити очі». — Прим. пер.
«БезвЕнні жертви» — «безвИнні жертви»: в оригіналі Отто «плутає» словосполучення «in vain» — «дарма», «безцільно», та «in vein» — «у вену». — Прим. пер.
За інших обставин це було б настільки ж імовірно, як для стада корів заспівати «Під прекрасним соусом хочу бути я». — Прим. авт.
«Бібліотекар» — у низці інших романів Пратчетта фігурує бібліотекар Невидної академії, якого перетворили на орангутана. Такий образ, як виявилось, бібліотекареві припав до смаку — але він просто звірів, коли його називали «monkey» (англ. «мавпа», вживається тільки до невеликих руконогих хвостатих мавп), а не «аре» (англ. «людиноподібна мавпа», вживається до великих мавп, що ходять на двох ногах — як горили або орангутани). — Прим. пер.
Взагалі-то мало кому спало б на думку, що чистота може означати божественність — хіба що якомусь дуже недбалому укладачеві словника. Недарма брудні стегнові пов’язки та жирне нечесане волосся завжди були професійними ознаками пророків, що починали відмову від пут земних з відмови від мила. — Прим. авт.
«Колір папірця» — типова для Пратчетта варіація на тему, саме тут — на тему оспіваного старовинним американським кіно вигуку «покажи мені колір своїх грошей!». — Прим. пер.
«Смерть» як божество чи просто «Смерть з великої літери» англійською має жіночий рід. Проте це не настільки чітко відчувається, як в українській мові.
Пратчетт, із власних творчих міркувань, зробив її персонажем чоловічого роду. Чим неабияк засмутив численних перекладачів, враховуючи, що пан Смерть фігурує в усіх без винятку романах серії «Дискосвіт». — Прим. пер.
Спогади пана Тюльпана, вочевидь, включають видовище католицького собору (кольорові вікна та свічки). У поєднанні зі спогадом про картоплю можна припустити, що англієць Пратчетт натякає на Ірландію. Як відомо, Ірландія століттями страждала від англійських колонізаторів, а недорід картоплі поряд з антиірландською політикою Лондона в другій третині XIX століття призвів до справжнього голодомору, від якого померло до чверті ірландців. — Прим. пер.
«Останнім випуском газети» — в оригіналі вжито слово «rag», яке означає як ганчір’я, так і «жовту», неякісну газету. — Прим. пер.
«Злопідступники» — в оригіналі замість слів «підступний (план)» та «злопідступники» вжито слова «dastardly» та «dastards». Цікаво, що ці слова можна перекласти і як «зі злим умислом», так і «боягузливий», «зрадливий», «мерзенний». — Прим. пер.
Набір латинських словосполучень «псевдоюридичного» звучання. — Прим. пер.
«Pro bono publico» — латинський вираз, що означає безплатну роботу. Але дослівний переклад виразу — «для суспільного блага», як його й розуміє Вільям. — Прим. пер.
«Далеко на ній не заїдеш» — в оригіналі Патрицій говорить, що «вільний верстат» насправді «надійно прикріплений до підлоги». Гумор у тому, що верстат позначається тим самісіньким словом («press»), що й преса — див. примітку на с. 18. — Прим. пер.
«У вільному доступі» — обіграно слово «free», яке означає і «вільний», і «безкоштовний». — Прим. пер.
Порівняйте з приміткою на с. 37 — Прим. пер.