Примечания

1

По индивидуально изготовленным лекалам (англ.).

2

Черпаки – солдаты срочной службы отслужившие первый год.

3

Хорошего воскресенья (франц.).

4

Вот ваши чаевые (франц.).

5

Спасибо, мадам (франц.).

6

Колдунья! (франц.). Ведьма! (англ.).

7

Связной, на котором прерывается цепочка в случае непредвиденных осложнений (англ.).

8

Поехали в Безансон (франц.).

9

Мы едем во Францию? (франц.).

10

Безусловно. Я дам вам более точный адрес чуть позднее (франц.).

11

Позвони мне (англ.).

12

Я буду рада вас видеть, мой дорогой сэр (англ.).

13

Феликс, у вас типичная фамилия для боливийца! Вы родились там? Расскажите мне, как это – жить в стране, где средний рост составляет менее 150 см? (англ.).

14

Знаете, мои родители были вынуждены бежать из Чили и искать убежище в Боливии, когда в 1973-м военные пришли к власти. Моему дяде по материнской линии было тогда двадцать лет, и он исчез. Я уверен, его пытали вместе с остальными на стадионе в Сантьяго. Я родился в Сукре, но мои родители так боялись преследования, что вынуждены были сменить фамилию. Вот так (англ.).

15

Вот оно что! Значит, ваши родители принимали участие в этих событиях? Поверьте мне, я счастлив видеть вас здесь, в моем доме. Я лично знал Луиса Корвалана. Я встречался с ним несколько раз в Москве, мы обсуждали некоторые философские вопросы марксизма-ленинизма. Кстати, он не знал иностранных языков, и я вынужден был выучить испанский! Ведь это же ваш родной язык? (англ.).

16

Тогда мы можем говорить на испанском, хотя в этой части Европы мало людей говорит на нем (исп.).

17

Это было так давно! Говоря по правде, я забыл все слова (англ.).

18

Так ваши родители поддерживали Сальвадора Альенде? (англ.).

19

Более того, моя мать лично его знала, и я этим горжусь (англ.).

20

Фраза из «Войны и мира» Л.Н. Толстого.

21

Не задавай столько вопросов (англ.).

22

Я тебя люблю (франц.).

23

Я думаю, лучше подарить это украшение моей маме (англ.).

24

Моя дорогая дочь, можешь больше не беспокоиться (англ.). (Вторую часть этой фразы говорит Дон Корлеоне в «Крестном отце» булочнику, пришедшему просить оставить жениха его дочери в Америке. – Примеч. авт.)

25

Тогда не отвлекайся (англ.).

26

Ну что же, давай вернемся к нашим баранам (франц.).

27

Ноги (франц.). Вино, стекающее по стенкам бокала, образует параллельные линии, видные на стекле. Чем более они ровные и параллельные, тем лучше качество вина.

28

Привет! Как жизнь? (исп.).

29

Морепродукты (франц.). Дословно «морские фрукты».

30

Летающий (исп.). Название испанской авиакомпании.

31

Бюджетный, недорогой (англ.).

32

Время, в течение которого вино приносит удовольствие, а не похмелье.

Загрузка...