Примітки

1

Кагул — велике озеро в Молдавії під містом Рені; відділене від Дунаю піщаним насипом.

2

Буджацькі степи— степи в південній Молдавії.

3

Льох.

4

Перепічки з кукурудзяного борошна.

5

Такий же малай, тільки як пиріг з бринзою.

6

Пиріжки на маслі з яблуками.

7

Помідори.

8

Перець.

9

Молодиця.

10

Дрібні заможні господарі.

11

Дрібні урядовці. Великі урядовці в старій буржуазній Румунії звалися боєри (бояри).

12

Дідич — поміщик, володар.

13

Румун.

14

Горілка.

15

Хлібороби.

16

Xаміти — група народностей Північної Африки, що розмовляють спорідненими мовами.

17

Циклонетка — автомобіль на трьох колесах.

18

Absent — тут: відсутній.

19

Компатріот — співвітчизник.

20

Фоса — глибокий рів, наповнений водою.

21

Сигуранца — так звалася політична поліція у колишній монархічній Румунії; охранка.

22

Фантом — тут: модель людського тіла або його частини натурального розміру, що служить наочним посібником у медичних закладах.

23

Факторія — колишні поселення європейських або північноамериканських купців, мандрівників у колоніальних країнах.

24

Побачення (один на один).

25

Плесна — зап’ястя.

26

Пальпація — метод клінічного обстеження хворого за допомогою обмацування.

27

Каталепсія — захворювання, симптомом якого є втрата людиною рухомості.

28

Секція — розтин трупа, трупорозчленування.

29

Інтерн — випускник наукового закладу, що проходить стажування, спеціалізацію.

30

Цитратний спосіб консервації крові — консервація крові за допомогою лимонної кислоти.

31

Кетгут — нитки з кишок дрібної рогатої худоби, що їх використовують для перев’язки судин і для внутрішніх швів.

32

«Боже, борони короля…» (один з британських гімнів).

33

Дзеркалка — фотоапарат з дзеркальним відеошукачем.

34

Парвеню — зневажлива назва людини, що вийшла з «низів» і прагне наслідувати аристократичні манери; вискочка.

35

Кегль — металевий стовпчик, на якому відлито літеру; від його товщини залежить розмір друкарського шрифта.

36

Інтелідженс сервіс — загальна назва англійської розвідки і контррозвідки.

37

Стило — загальна назва пишучих предметів — ручка, олівець тощо.

38

Пенджаб — місто в Північній Індії. У серпні 1947 року Індія була розділена на дві країни: Індію і Пакистан. Колишні північні міста і провінції Індії, що згадуються у творі (Пешавар, Мардан, Пенджаб та ін.), з 1947 року належать Пакистанові.

39

«Рідна хато, солодка рідна хато» — популярна, урочиста англійська пісня, що часто співається замість державного гімну.

40

Жаколіо Луї (1837–1890) — французький письменник, автор пригодницьких творів.Буссенар Луї Анрі (1847–1910) — французький письменник, автор пригодницьких і науково-фантастичних романів.

41

Табльдот — харчування за спільним столом і спільним меню — у пансіонах, санаторіях, ресторанах.

42

Остракізм — тут: гостра форма гоніння, переслідування.

43

Дравиди — група народностей, що живуть переважно в південній Індії.

44

Еспланада — широка вулиця з алеями посередині.

45

Одеон — приміщення для концертів, танців та ін.

46

Газолін — вид пального для карбюраторних двигунів внутрішнього згорання.

47

Носологія — наука про хвороби.

48

Носунтологія — наука про хворого, про хворий індивід. Відомий лікар Перрі так влучно характеризує різницю методів носології і носунтології: «Не так важливо знати, яка хвороба в людини, як важливо знати, в якої людини ця хвороба» (Прим. втора).

49

Шлафрок — халат.

50

Какаду — рожевий папуга.

51

Секвестр — державна опіка.

52

Один з британських гімнів:

Керуй, Британіє, керуй морями!

Британці ніколи не будуть рабами!

53

Боже, храни Британію! (один з британських гімнів).

Загрузка...