Примечания.

Многие из имен собственных, приведенных здесь (ЭйФель Даэн, Дольн, Сумеречье вместо Лихолесья), вероятно, внушат омерзение знатоку первоисточников и квэнийской фонетики. В основном это заимствования из худших и наиболее доступных массовому читателю переводов. Автору это известно, но править что-либо совершенно не хочется. Пусть наш дурной вкус «сойдет за мировоззрение».

1

Имя «Нарендил» можно перевести с Высокого Наречия как «любящий огонь». Или «преданный огню». Разумеется, на Квэниа невозможна такая игра слов, как на русском, – корень «(н)дил» не имеет значения «отданный против воли». Но так или иначе, имя звучит не очень-то весело, особенно если учесть, что этот корень чаще встречается в именах Смертных. Возможно, мрачное и отчасти безумное состояние, в котором пребывала Марвен после гибели мужа, сказалось на имени сына. Именно поэтому его часто называют прозвищем.

2

«Кустарник… был не кустарником, а уродливыми деревцами». Геоботаника и прочая фитогеография Средиземья – лес темный. Мы старались не углубляться в эти скользкие материи, но сами для себя считали ту часть Мглистых гор чем-то вроде Карпат, изгаженных Сауроном. (Правда, Карадрас – это скорее Альпы, но на такие вершины в интересующие нас эпохи еще не ходят). А в остальном – несколько сот миль до моря, климат на равнине относительно мягкий, горы возможно перейти пешком, но зимой только сунешься – и сразу хочется в Морию. Снежный покров в два Арагорновых роста, дрова приходится нести на себе – значит, леса уже нет, и криволесья нет, а есть только стланик.

3

«…говорили на Квэниа, на высоком наречии…» Родным языком отряда Тингрила является, естественно, «лесное наречие» – то, на котором говорят в Сумеречье, т.е., по всей очевидности, одна из ветвей Синдарина. Но и «высокое наречие» – Элдарин, «эльфийская латынь», по выражению Толкиена, – язык не вовсе чужой. На нем поют, произносят заклинания, а также, вероятно, пишут летописи. Квэнийские корни (иногда искаженные) присутствуют в именах. Имена вообще эволюционируют медленнее самого языка, а у Бессмертного Народа – тем паче.

4

«Ты думаешь, что у Четырех Племен нет других дел…» Четыре племени – это в данном случае Эльфы, Люди, Гномы и Орки. Энты и Полурослики, как создания экзотические для Сумеречья, не сосчитаны в поговорке.

5

«Эльф не сразу сообразил, что это гортанное шипение – имя.» Собственно говоря, орку звали Гхаштах (от оркск. «гхаш» – огонь). Не исключено, что она и Нарендил – в некотором роде тезки. Есть в этом знак судьбы или нет – не знаю. Я сама не сразу заметила. Однако, учитывая, что Эльфу этого имени нипочем не выговорить, да и Человеку затруднительно, я приняла упрощенную транскрипцию, каковой и пользовалась.

6

«Тье мелан'е, Хаштах Орквен». Предвижу упреки: почему это мой эльф в такую минуту заговорил на чужом для него Элдарине, и нет ли тут сходства с сакраментальным «je vous aime» Пьера Безухова? Иначе говоря, не перешел ли он на чужой язык оттого, что на нем удобнее врать? Отвечаю: случай совершенно не тот. Французский для Пьера (как английский для нас с вами) был языком книг, языком абстракции и языком светского общения – короче говоря, трижды чужим. На таком языке и врать, и выпендриваться удобно. Совсем не то – Элдарин для Эльфа. Тот язык, на котором должен был бы говорить и петь каждый из них, если бы все сложилось иначе, лучшим образом. Дарованная и потерянная речь, лучшая из возможных. На таком языке врать нелегко. А кроме того, за Элдарином известны определенные магические свойства, некая власть, заключенная в звуках. Вполне естественно, что в ответ на просьбу маленькой орки «сказать по-другому» эльф произносит то же на другом языке – у этого глагола синонимов нет.

7

«В одном из Людских наречий «Мелайне» означает «Черная"». «Melaine» (греч.). Как и большинство имен, возникших из любовного лепета, имя «Мелайне» звучит достаточно одиозно для любого постороннего, владеющего Квэниа: наиболее пристойный с точки зрения здравого смысла перевод – «Любезная Айнуру».

Загрузка...