Глава 26

Выходя из домика, Лиа взмолилась, чтобы Уэсли не показал свой характер, чтобы он был осторожен и случайно не сболтнул, что думает о человеке, который многие годы замышлял грабежи. Но Лиа никак не ожидала увидеть то, что предстало перед ней.

Уэсли беседовал с приехавшим так, будто они были лучшими друзьями, весело улыбался ему, и глаза его сверкали. Макалистер был высок, худощав, смугл и очень красив. В его черных волосах проглядывала седина, глаза щурились от солнца, и от этого он казался еще привлекательнее. Рядом с ним стояла маленькая красивая женщина с тонкими чертами лица, с большими глазами, пепельными волосами и хорошей фигурой. Она выглядела не старше двадцати пяти лет, но в действительности ей, видимо, было намного больше — ведь она была матерью Слейда и Корда.

— А вы, конечно, миссис Стэнфорд, — сказала она красивым уверенным голосом. — Меня зовут Липнет Макалистер. А это… — Она извлекла из-за своей спины девочку. — Это моя младшая дочь Джорджина. А с моими сыновьями вы, кажется, уже знакомы.

Лие эта красавица сразу понравилась, и она подумала, знает ли Линнет про тайные занятия своего мужа.

Девочка робко улыбнулась Лие, потом подбежала к отцу и стала дергать его за брюки до тех пор, пока он не взял ее на руки.

— Лил, дорогая, — обратился к ней Уэсли, — иди сюда. Я хочу познакомить тебя с Маком.

Лиа поняла, что трудно не полюбить Девона Макалистера.

— Здравствуйте, мистер Макалистер. Тот посмотрел на свою жену, как бы делясь с ней некоей известной им обоим шуткой.

— Называйте меня Мак, — ответил он низким, приятным голосом. — Уэс говорил мне, что вы любите ткать. У Линны есть образцы рисунков, а Миранда прядет шерсть.

— Миранда — наша старшая дочь, — объяснила Линнет. — Утром она уехала в гости к старшей дочери Коринн Такер и скоро должна вернуться. Может быть, мы оставим мужчин беседовать, а я покажу вам Суитбрайар.

— Вы очень добры, но мне не хочется отнимать у вас столько времени.

По правде говоря, Лиа хотела спрятаться в глубине фургона и накрыться с головой одеялом. Только в этом случае ее никто бы не узнал.

— Поезжай, — предложил Уэсли. — Линнет знает здесь всех жителей гораздо лучше, чем я.

И незаметно для всех он выразительно взглянул на нее.

— А как же Бад и Кэл? — тихо спросила она. Лиа ощущала себя гораздо увереннее, когда юноши находились рядом, будто они могли защитить ее, а она их.

Уэс посмотрел на нее и вздохнул.

— Ребята поедут с нами, а Мак и я будем защищать их ценой собственной жизни. Если твоих ребят обидят какие-нибудь дети, мы их тут же повесим без суда и следствия. И если кто-то…

— Довольно, — прошептала она, но при этом улыбнулась. — Просто они… ты же знаешь…

— Они чувствительны, — серьезным тоном ответил Уэсли. Он повернулся к Маку. — Она говорит про тех двух бугаев. Лиа боится, что кто-нибудь станет над ними смеяться и тем самым обидит.

Мак недоверчиво фыркнул.

— Ты поедешь с Линнет, — объяснил Уэсли. — В поддень я встречу вас около лавки Мака. — Наклонившись, он поцеловал ее в щеку. — А мы присмотрим за твоими ребятами.

Лиа почувствовала себя не в своей тарелке, когда Уэсли и Мак в сопровождении Бада и Кэла ушли. Однако Линнет быстро ее успокоила.

— Все в городе сгорают от желания познакомиться с молодой женой Уэсли. Мы знаем его много лет и видели, как он упорно работал на ферме, поэтому всем, конечно, хочется узнать, для кого он это делал, — объяснила Линнет. — Не удивлюсь, если почти все жители Суитбрайара собрались, чтобы повидать вас. — Видя гримасу на лице Лии, Линнет рассмеялась и продолжала:

— Вам придется привыкать к нашему городку. Здесь не существует такого понятия, как тайна. Дело не в том, что люди здесь любопытные, просто они… внимательны, как мне кажется. Когда я только приехала сюда двадцать лет назад…

— Двадцать лет? — недоверчиво воскликнула Лиа. — Вам сейчас не дашь больше двадцати.

— Вы слишком добры. Моей старшей дочери девятнадцать лет. А вот, кстати, и Агнес Эмерсон. Ее муж умер несколько лет назад, и сейчас их фермой управляет ее сын Доил.

За этим последовала приведшая Лию в смятение череда имен и лиц. Подходили люди, прожившие в Суитбрайаре всего один или два года, но особый блеск в глазах Линнет вызывали родители и дети тех, кто, по се словам, жил в городке долгие годы. Лиа не смогла запомнить всех, с кем познакомилась. Среди них были Ногти и Максуэлл Роу, которые сообщили, что их младшая дочь Вайда — местная учительница, а старшая дочь Ребекка замужем за Джесси Такером, который сейчас избран в сенат штата.

— Похоже, все здесь гордятся Джесси Такером, — заметила Лиа.

Линнет улыбнулась:

— Что бы Джесси ни делал, он вселяет в окружающих чувство гордости. Вы познакомились со многими членами семьи Старк?

— Со многими, — смеясь, ответила Лиа. — И много их всего?

— Каждый год появлялись новые. Гейлон-младший в прошлом году уехал учиться в Бостон. Это очень умный юноша, и мы все надеемся, что он станет губернатором, а то и президентом.

Пока они шли по городу, заходя в лавки и знакомясь с горожанами, Лиа все больше испытывала чувство общности с ними. Сколько бы раз еще в Виргинии она ни внушала себе, что стала членом семейства Стэнфорд, она продолжала считать себя Симмонс. Казалось, болото тянуло ее назад, а Риган и Николь, при всей своей доброте, оставались такими, будто появились на свет в другом мире, далеком от окружения Лии.

Но в этом маленьком городке, где все жители носили одежду из домашней выделки бумазеи или шерсти, нередко чиненную, она стала ощущать свою причастность к ним. Хотя Уэсли как-то обвинил ее в том, что она стремится владеть плантацией Стэнфордов, Лиа никогда не хотела быть богатой. Она мечтала о надежности, о таком убежище, где хотя бы никто не будет бить ее. Плантация Стэнфордов была надежным пристанищем, но изысканные блюда и шелковые платья постоянно напоминали ей о том, что она должна беречь одежду и учиться соответствующим манерам. И все, что было естественным для Риган и Николь, стесняло Лию.

Этот городок был безопасным пристанищем и не требовал соблюдения хороших манер. Большинство из тех, с кем она познакомилась, не отличались безупречным произношением, не пытались говорить изысканно, чему Николь учила Лию, хотя временами той бывало трудно усвоить эту манеру. Но даже в своем скромном платье из бумазеи Линнет производила впечатление леди и напоминала Лие Николь.

Джорджина, дочь Линнет, быстро избавилась от робости. Увидев, как с пожилой женщиной идут по улице две девочки-близнецы, она бросилась к ним.

— Это Эстер, мать Джастина и Оливера, — объяснила Линнет не без грусти, когда они направились к женщине. — Долл совсем извел ее бесконечными беременностями. А близнецы — ее внучки. Их мать Лисси умерла при родах.

Лию представили Эстер Старк и познакомили с шестилетними близнецами, потом Линнет привела Лию в лавку Макалистеров.

— Последние годы торговля идет бойчее, — объяснила Линнет, — и теперь я веду счета, чтобы у Девона было больше свободного времени. И получается это совсем неплохо, — сказала она мечтательно, но, как показалось Лие, думая о чем-то своем.

Перед погасшим камином сидел худой старик, лениво строгая палку.

— Это и есть новая горожанка? — спросил он.

— Позвольте познакомить вас с Доллом Старком, — сказала Линнет. — А это — миссис Лиа Стэнфорд.

Лиа кивнула ему, вспомнив все, что Джастин рассказывал ей о своем отце. Долл пристально посмотрел на Лию, видимо, чувствуя ее неприязнь.

— Схожу-ка я по делам, — объявил он, вставая со стула. Когда они остались наедине среди заваленных товарами полок, Линнет, нахмурившись, принялась рассказывать.

— Он совсем одинок с тех пор, как умерли Фетна и старик Гейлон. — Видя озадаченное лицо Лии, она пояснила:

— Когда Девон и я поженились, Долл взял себе за правило сидеть здесь со своими друзьями Гейлоном и Фетной, и когда они умерли, Долл почти утратил вкус к жизни. Девон пытается найти кого-нибудь, кто бы сидел с Доллом, но сейчас ни у кого нет желания бездельничать. Видимо, все дело в том, что через город проезжает много переселенцев. Теперь жизнь в городе стала гораздо оживленнее.

Лиа почувствовала глубокую любовь в голосе Линнет, которая отражала позицию иной стороны. Джастин презирал отца за безделье, а другие любили Долла именно за это.

Пока они были в магазине, на улице раздались женские крики.

— Это Миранда! — вскрикнула Линна и бросилась на улицу.

По главной улице мчался фургон, запряженный упряжкой обезумевших лошадей. Фургон бросало из стороны в сторону. На месте кучера, широко раскрыв испуганные глаза, сидела хорошенькая девушка; волосы ее развевались, она пыталась удержаться на сиденье.

— Девон! — вскрикнула Линнет, когда фургон бешено промчался мимо. Вместе с Лией они бросились за ним вдогонку. На лице Линнет застыл ужас.

Поблизости не было ни Мака, ни Уэсли, но зато оказались Бад и Кэл. Трудно было поверить, что такие гиганты способны двигаться так быстро. Как будто сговорившись заранее, Бад бросился к фургону сзади, а Кэл ринулся к лошадям.

Бад вскочил на подножку фургона и ловко перебрался к перепуганной девушке. Одной рукой он обхватил ее за талию и удерживал равновесие, широко расставив могучие ноги.

Когда Бад коснулся ее, Миранда вскрикнула, потом повернулась и прильнула к нему, подсознательно доверив ему свою жизнь.

Тем временем Кэл оказался перед лошадьми, перехватил поводья и всей своей тяжестью повис на них. Какое-то время его волокло по земле, каблуками он вспахивал землю, потом лошади замедлили бег и подчинились ему.

Выйдя из продовольственной лавки, Мак и Уэсли увидели, как позади фургона стоит Бад, к нему тесно прижалась Миранда, а Кэл, подобрав упавшие поводья, удерживает лошадей.

— Миранда! — шепотом выдавил из себя Мак и в два прыжка оказался у подножки фургона. — Принцесса, иди сюда! — Он протянул к ней руки.

Потрясенная, еще не пришедшая в себя от испуга, Миранда посмотрела на отца, потом на Бада, который по-прежнему держал ее в своих объятиях, закрыла глаза и осознала, где она находится.

— Что?.. — начал было Мак, но Линнет положила руку ему на плечо, а Бад тем временем направился к задней части фургона.

Кэл протянул Миранде руку.

— Двое, — только и прошептала Миранда, потом сползла в сильные руки Кэла и прижалась к нему.

Окружавшие их стояли неподвижно и молчали. У Лии промелькнула мысль, а всегда ли Миранда так решительна? Потом подумала: ведь юноши говорили, будто люди, и особенно женщины, боятся их. Но эта юная дама, похоже, совсем не боится двух великанов.

— Миранда! — резко окликнул ее Мак, когда она посмотрела в большие карие глаза Кэла. Миранда неохотно повернулась к опту. — С тобой все в порядке? Ты не ранена? — произнес Мак сквозь зубы.

— Нет, — не спеша ответила она, даже не пытаясь освободиться из рук Кэла. — Я в порядке.

Когда Бад подошел к ним, она протянула ему руку. Эта троица производила поразительное впечатление: маленькая Миранда, громадные Бад и Кэл стояли, обнявшись, и не обращали внимания на горожан, окружавших их плотным кольцом.

— Миранда! — с улыбкой позвал Уэсли. — Позволь представить тебе Бада и Кэла, их фамилия Хэран.

— Вы — Кэл, а вы — Бад, — тихо проговорила она, и братья в ответ кивнули. — Спасибо вам. Вы спасли мне жизнь.

Ко всеобщему изумлению, Миранда взобралась на подножку фургона, обняла Кэла за шею и принялась целовать его. И опять Линнет удержала мужа за рукав, когда Миранда подошла к Баду и расцеловала и его.

Затем Миранда положила руки на широкие плечи братьев:

— Пойдемте, я приготовлю вам что-нибудь поесть. — И они ушли все вместе, оставив позади пораженных зрителей.

— Теперь очарование погибнет, — нарушил молчание Уэсли. — Как только она узнает, сколько эти двое едят, она убежит от них.

— Линнет, мне это не нравится! — взорвался Мак. — Мне это совсем не нравится. Она никогда еще такого себе не позволяла. Как же ты воспитала дочь, если она подобным образом ведет себя с двумя незнакомцами?

Лиа отметила про себя, что Линнет не удостоила вспышку мужа вниманием.

— Боюсь, это свойство моей семьи. Кажется, твоя дочь только что влюбилась.

— Влюбилась? — закричал Мак. — Она их даже не знает! Иногда ты такое говоришь…

— Девон, — ласково заметила Линнет, — нужно ли напоминать тебе, что я влюбилась в тебя с первого взгляда? Почему же с твоей дочерью не может произойти то же самое?

Мак накалялся.

— Между мной и этой парой существенная разница! Я спасал тебя и… — Внезапно гнев оставил его. — И в кого же из них, по-твоему, она влюбилась? мрачно спросил он.

Вздохнув, Линнет посмотрела в сторону их лавки.

— Надеюсь, я ошибаюсь, но похоже, что ей приглянулись оба. Мак не успел и слова сказать, как Уэсли с силой хлопнул его по плечу.

— Мак, поздравляю! Значит, зятьев у вас будет сразу двое. И уверяю тебя — чтобы прокормить их, понадобятся все запасы в твоих лавках.

Мак мрачно взглянул на него.

— Чтобы моя дочь .. — заговорил он было с отвращением, но с усилием сдержался. — Уж эти женщины! — прошипел он. — Идем, Линна, посмотрим, что она задумала. — И Мак угрюмо двинулся за женой в лавку.

Повернувшись к Уэсли, Лиа улыбнулась.

— Не знаю, решает ли это что-либо, или только кладет начало новым проблемам. Мне кажется, Миранда приглянулась и Баду, и Кэлу. Как ты думаешь?

— Ты ревнуешь? — спросил он как бы полушутя. — Видимо, отныне ты перестанешь быть единственной женщиной в их жизни.

На его лицо падал солнечный свет, глаза были скрыты широкими полями шляпы, и он казался особенно привлекательным. Лиа посмотрела на его губы.

— Лиа, — хрипло проговорил Уэсли. — Ты опалила мне брови. Смутившись, она отвела глаза. Когда потерявший управление фургон Миранды мчался по улице, собралась толпа, и многие горожане все еще, посмеиваясь, наблюдали за тем, как Миранда вознаградила своих спасителей. Наконец они начали расходиться.

— Это она! — воскликнула плотная женщина, глядя прямо в глаза Лии.

Лиа замерла. Ей никогда не забыть лицо этой женщины. Когда Ревис убил ее мужа, ненависть женщины поразила Лию в самое сердце.

— Она убила моего мужа, — громко заявила женщина и двинулась к Лие, по-звериному растопырив пальцы. — Убийца! — закричала она. — Убийца!

Лиа не шевельнулась, а ждала ее, как будто заслужила этого. Уэсли встал между Лией и разъяренной женщиной.

— Не надо, — ласково попросил он.

— Она убила его! — кричала женщина. — У меня никого больше не было в жизни. Мы собирались вместе построить ферму, а теперь из-за нее все рухнуло.

Продолжая визжать, она обрушила на Уэсли удары кулаками и ногами.

— Лиа, садись в фургон, — спокойно попросил Уэсли. — Иди! Немедленно! — приказал он, когда Лиа не двинулась с места.

Лиа попыталась поднять голову, но это было нелегко, потому что она чувствовала на себе взгляды всех горожан. Она неловко влезла в фургон, глядя прямо перед собой.

Потом Уэсли сел рядом с ней и, не говоря ни слова, погнал лошадей.

Лиа не осуждала его за то, что он не разговаривает с ней. Подумать только, она уже поверила в то, что Суитбрайар не будет опасным местом. Слабое ощущение безопасности, которое ее успокаивало раньше, теперь исчезло, как и возможность заслужить любовь мужа. Ни один из Стэнфордов не полюбит женщину, обвиняемую в убийстве.

Загрузка...